Bilingualism Matters: Language Learning Across the Lifespan 9781009333382, 9781009333375, 9781009333368, 1009333380

What happens in the brain when learning a second language? Can speaking more than one language provide cognitive benefit

106 74 1006KB

English Pages 147 [161] Year 2023

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Bilingualism Matters: Language Learning Across the Lifespan
 9781009333382, 9781009333375, 9781009333368, 1009333380

Citation preview

Bilingualism Matters What happens in the brain when learning a second language? Can speaking more than one language provide cognitive benefits over a lifetime? What implications does an increase in bilingualism have for society? And what are the factors that can promote and support bilingualism in children and adults? This book – a translated and adapted version of Il Cervello Bilingue () – answers these questions and more, providing the reader with a comprehensive yet concise guide on different topics related to bilingualism. Based on the results of the most recent studies conducted internationally, it discusses recent research findings, explains terminology, and elaborates on the current state of the field, with the aim of providing families and society with suggestions about how to encourage bilingualism. Written in an engaging and accessible style, it takes both academics and readers with no prior knowledge of the field on a journey into the bilingual brain.

Maria Garraffa is Associate Professor in Psycholinguistics at the University of East Anglia and Honorary Fellow of Bilingualism Matters. Her research has contributed to the promotion of language learning across the lifespan. Antonella Sorace is Professor of Developmental Linguistics at the University of Edinburgh. She is the founding director of the organization Bilingualism Matters, which has branches all over the world. Maria Vender is Assistant Professor in Educational Linguistics at the University of Verona. Her research interests cover the domains of language acquisition and processing in typical, atypical and bilingual contexts.

Published online by Cambridge University Press

Published online by Cambridge University Press

Bilingualism Matters Language Learning Across the Lifespan Maria Garraffa University of East Anglia

Antonella Sorace University of Edinburgh

Maria Vender University of Verona Translated and adapted to English by:

John W. Schwieter Wilfrid Laurier University

Published online by Cambridge University Press

Shaftesbury Road, Cambridge CB EA, United Kingdom One Liberty Plaza, th Floor, New York, NY , USA  Williamstown Road, Port Melbourne, VIC , Australia –, rd Floor, Plot , Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi – , India  Penang Road, #–/, Visioncrest Commercial, Singapore  Cambridge University Press is part of Cambridge University Press & Assessment, a department of the University of Cambridge. We share the University’s mission to contribute to society through the pursuit of education, learning and research at the highest international levels of excellence. www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/ : ./ Originally published in Italian as Il cervello linguistico by Maria Garraffa, Antonella Sorace and Maria Vender, © Carocci editore S.p.A, Roma  © Maria Garraffa, Antonella Sorace, Maria Vender, with John W. Schwieter  This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press & Assessment. First published  Printed in the United Kingdom by CPI Group Ltd, Croydon CR YY A catalogue record for this publication is available from the British Library. A Cataloging-in-Publication data record for this book is available from the Library of Congress.  ---- Hardback  ---- Paperback Cambridge University Press & Assessment has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.

.................................................................................................. Maria Garraffa, Antonella Sorace and Maria Vender developed the structure of the book, selected the materials, and revised the full manuscript in close collaboration. Chapters ,  and  are attributed to Maria Garraffa; chapters , and  to Maria Vender. Published online by Cambridge University Press

CONTENTS List of Figures Acknowledgments

page viii ix

1 Who Is Bilingual?



Chapter Objectives . The Stages of Bilingualism . Bilingualism and Codemixing . The Monolingual vs. Bilingual Debate . Why Is It Important to Talk About a Bilingual Brain? . The Benefits of Bilingualism . Why Learn a New Language? Summary Discussion Topics

        

2 The Development of Two Languages: Phonology, Lexicon, and Morphosyntax



Chapter Objectives . The Acquisition of Two Languages . The Acquisition of Phonology . The Acquisition of Vocabulary . The Acquisition of Morphosyntax . Bilingualism Does Not Create Confusion Summary Discussion Topics

       

3 Bilingualism Across the Life Span Chapter Objectives . Bilingualism and Cognition . Bilingualism and Executive Functions . The Adaptive Control Hypothesis in Bilinguals . Bilingualism and Cognitive Reserve

Published online by Cambridge University Press

     

vi

/

Contents . Bilingualism for Healthy Aging . Learning a Language as an Adult Summary Discussion Topics

4 Two Languages in One Brain Chapter Objectives . The Neurobiology of Bilingualism . The Organization of Languages in the Brain . Phonology in the Bilingual Brain . Morphology and Syntax in the Bilingual Brain . Semantics in the Bilingual Brain Summary Discussion Topics

5 Bilingualism and Atypical Development Chapter Objectives . Bilingualism and Atypical Development . Bilingualism and Developmental Language Disorder . Bilingualism and Dyslexia . Bilingualism and Autism Spectrum Disorders . Bilingualism and Hearing Loss . Bilingualism and Down Syndrome . Bilingualism and Aphasia . Bilingualism Is Always an Opportunity To Be Seized Summary Discussion Topics

6 Bilingualism and Society Chapter Objectives . Growing Up Bilingual . The Role of Linguistic Input . The Role of Formal Education . Attitudes Toward Bilingualism . Tips for Families and Society . Valuing and Supporting Bilingualism

Published online by Cambridge University Press

   

        

           

       

vii

/

Contents Summary Discussion Topics

 

Glossary References Index

  

Published online by Cambridge University Press

FIGURES . . .. .

. . . . .

Stages of childhood bilingualism based on age of exposure to both languages [page ] Unitary Language System Hypothesis showing integration, interaction, and separation of linguistic systems [] The relationship of hypernymy and hyponymy in the mental lexicon [] Example of the nonword pluralization test. The Italian sentences used in the test were “Questa è una muva. Queste sono un po’di . . . (target: muve). [] Experimental design used to measure the Simon effect [] Example of the opposite world task [] Dual-stream model of speech processing and cortical areas for language [] Revised Hierarchical Model (Kroll & Stewart, ) [] The dual iceberg representation of bilingual proficiency []

Published online by Cambridge University Press

ACKNOWLEDGMENTS

This book would not have been conceived without the constant support of the growing community of international language experts who now have a mission to engage the public with the latest research on bilingualism and language learning and promote bilingualism with any language. Promoting bilingualism means supporting learning any language at any age: We hope that this book can contribute to reinforcing this view. From a linguistic and cognitive perspective there is no difference between more prestigious and less prestigious languages, and recent research supports the idea that every combination of languages can have positive effects on both the brain and the behavior of bilingual speakers. We would also like to thank the many organizations, schools, stakeholders, families, and individuals who constantly support a global bilingual community in addressing the challenges that minority or minoritized languages must face to survive in today’s society. Each bilingual speaker can contribute to the transmission of cultural values from one generation to the next. We hope this book will not only inspire more scientific research, necessary to expand our knowledge of bilingualism, but also support and encourage public engagement activities by language experts: This is what the Bilingualism Matters centre does at an international level. The authors would like to thank Mirko Grimaldi who originally proposed the Italian book series “Il cervello linguistico” and made it possible for us to write the Italian version of this book.

Published online by Cambridge University Press

Published online by Cambridge University Press

1

WHO IS BILINGUAL?

Chapter Objectives  Learn about the simultaneous or consecutive exposure to two languages and the stages of bilingualism;  Examine the nature of codemixing and linguistic transfer;  Explore how the bilingual brain works differently than the monolingual brain;  Discuss the linguistic, cognitive, and socio-cognitive benefits of bilingualism across the life span and why it is important to learn more than one language in adulthood.

1.1

The Stages of Bilingualism

The regular use of more than one language is a widespread skill in society. Increased migration, the prevalence of research being published in English, foreign language learning, and more generally, the mobility of people and ideas, have contributed to an upsurge in bi-/ multilingualism. Today, more than half of the world’s population is estimated to be bilingual or multilingual. The European Commission () found that around two-thirds of working-aged adults in the European Union (EU) knew at least one foreign language, about  percent defined themselves as trilingual (i.e., speaking two languages in

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

2 /

Who Is Bilingual?

addition to their first language, L), and  percent said that they know three or more languages in addition to their first. So, what exactly does it mean to be bilingual? Is this a phenomenon applicable to anyone as described above, or are speakers who only have a native or very advanced proficiency in two or more languages considered bilingual? The term bilingualism is often adopted loosely in everyday communication to refer to anyone who knows two languages or two linguistic varieties. In truth, many factors contribute to being bilingual, and we will see in the upcoming chapters that the way a language is learned and used varies considerably, both between communities and individual speakers. Throughout this book, we will view bilingualism based on the use of languages and on the situations in which the brain is “juggling” languages. Thus, a person who knows more than one language and uses them to communicate is considered a bilingual, even if she does not have native-like proficiency in both languages. This definition is deliberately uncategorical. As we will discuss in Chapter , bilingualism is determined by the regular use of two languages, rather than by the level of competence achieved. For example, if an individual habitually speaks Hindi and a regional dialect spoken in India, or if she lives in India and speaks Hindi at school, at work, and during social activities, but her family speaks another language at home, she is considered a bilingual – her brain is constantly managing two languages and switching from one to the other. Bilingualism therefore does not only describe those who have a similar proficiency in the two languages and who speak both at the same level, but also to those who have a dominant language yet use the other in specific circumstances. Furthermore, the term bilingual can refer to adults who learn a second (L) or third (L) language, without having been exposed to it as a child, and who use it effectively in communicative situations. All of these variations of bilingualism are based on speakers’ experiences, and they offer a unique opportunity to explore the effects of language learning on the brain. The various types of bilingualisms also allow us to ask questions about the neurobiology of language that involve cultural, social, and environmental factors. In practice, speaking more than one language can provide communicative and cognitive skills, even if an individual does not have nativelike proficiency.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

3 /

1.1 The Stages of Bilingualism Simultaneous bilingualism

Birth

Early consecutive bilingualism

1 year

Late consecutive bilingualism

4 years

8 years

Figure . Stages of childhood bilingualism based on age of exposure to both languages.

From a scientific point of view, however, we need to fully describe the different stages of bilingualism. And to do this, we must identify and test the many variables that are essential to understand this phenomenon. These variables, which we will begin to discuss next, will accompany us along our journey into the bilingual brain. To better define bilingualism, the first concept we should examine is age of acquisition, that is, the moment one first is exposed to a language. It is possible to become bilingual even in adulthood. However, as we will see, learning a language as an adult can lead to different stages of development and degrees of competence. With respect to age of acquisition, an important distinction that is reported in scientific research is between early and late bilingualism (see Figure .). Early bilingualism has been studied extensively and involves learning more than one language from birth or within the first years of life. We can further classify early bilinguals as either simultaneous or consecutive bilinguals. A simultaneous bilingual is an individual who has learned more than one language in parallel since birth. An early consecutive bilingual, on the other hand, is one who has learned more than one language during childhood, but not from birth. Consecutive bilingualism can therefore affect different stages of childhood: if an L is introduced after the age of  but before the onset of puberty (say around  years of age), we refer to this as late consecutive bilingualism. However, it is important to keep in mind that these age ranges and bilingual classifications are simply estimates; the unique experiences and different patterns of exposure to each of the two (or more) languages can give rise to several individual differences. Furthermore, it is not rare to find individuals who learn an L well into adulthood yet attain proficiency levels on par with their native-speaking counterparts (Paradis, ). We often refer to these individuals as late adult

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

4 /

Who Is Bilingual?

bilinguals. These individuals are particularly important for studying the bilingual brain because it has often been claimed that the reduction of brain plasticity in adulthood is one of the causes of having poorer language learning outcomes as we age. In the strictest sense, calling individuals who have learned an L as adults bilinguals may seem incorrect. Thus, in the case of late bilinguals, it is appropriate to distinguish between those who are still learning an L and those who use both languages, if not in a balanced way, at least on a regular basis. This is because for many years it was believed that the biological period presumed to be available for language learning (the so-called critical period) is limited, and that after puberty, the linguistic functioning of the brain is somewhat different in L or L learning (Johnson & Newport, ). However, recent research shows that languages can be learned in adulthood to very high levels. We also know that over the course of life, an L can become more dominant and cause changes in the first language. This has been demonstrated in studies on language attrition, that is, the phenomenon by which the L modifies the first (Sorace, ; Schmid & Köpke, ). Although many researchers adopt the term second language acquisition to refer to the process leading to bilingualism for adolescents and adults, in more recent research, the term bilingualism is preferred even for speakers who are not equally proficient in both languages but who make use of both languages on a regular basis. This is because – as we will also see in Chapter  – the brain may undergo morphological and functional changes due to language learning even well into adulthood. Although adults can achieve near-native proficiency in an L, learning two languages from an early age can have significant advantages, and therefore it makes no sense, as we will see in Chapter , to wait for the child to attain a certain level of competency in one language before exposing them to another. On the contrary, restricting exposure to an L in the most receptive period fails to exploit the many advantages of bilingual learning during these early years. In Chapter , we will see that phonology can benefit from early exposure to an L. Vocabulary and pragmatic competence, on the other hand, are acquired almost continuously over the course of life and can change considerably with age. This is because the various domains of linguistic competence

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

5 /

1.2 Bilingualism and Codemixing

have different sensitive periods with unique characteristics. For instance, throughout our lives, we do not continuously learn and relearn the grammar or sounds of our languages, but it is not uncommon to acquire new words along the way or to find ourselves in new communicative environments.

Bilingualism Matters A Bilingual Family: A Different Language Profile for Each Family Member To illustrate the terminology presented thus far, let’s take an example of a family of two parents and two daughters who move to a country where a language other than their mother tongue is spoken. One of the girls is  years old, the other is  months old, and they both have only been exposed to one language up until the move. The older girl, who is now learning an L in the prepubertal phase, represents a case of consecutive bilingualism. The younger girl, on the other hand, falls into the category of simultaneous bilingualism since the two languages will share a large part of the acquisition process during the critical period. On the contrary, both parents have an opportunity to acquire an L in their adulthood and therefore, if they have sufficient opportunity to practice both languages, they will become late bilinguals. After a few years, it is possible that changes in language competence will happen for each member of the family. When parents practice the L regularly, they demonstrate that doing so is an active option that can be chosen when needed. The two girls will need to keep practicing both languages, and it is possible that their exposure to the family language will come mainly from family members. It is important at this stage to support their learning by offering exposure to the L with as much input from a variety of speakers as possible. Exposure to more varieties of the language will help to acquire cultural and linguistic features more fully.

1.2

Bilingualism and Codemixing

Bilingual speakers have the seemingly astonishing skill of switching from one language to another almost effortlessly. This

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

6 /

Who Is Bilingual?

observation is especially surprising in very young children who are still acquiring, or have yet to acquire, sophisticated cognitive reasoning skills. Although bilinguals distinguish between the two linguistic systems, they often tend to mix them and therefore show interference between one language and another. In the past, codemixing, such as inserting a word of a different language into a sentence or starting a sentence in one language and continuing it in another, was viewed as evidence for causing confusion in bilinguals’ brains and for the inability to separate two languages in one mind. However, several studies have shown that for bilinguals, codemixing adheres to very precise linguistic and situational rules. In an experiment by Genesee et al. (), the amount of codemixing spoken by a bilingual adult was manipulated in a conversation with a child. The adult speech either included very little language mixing or a significant amount. The findings showed that the child adapted to the communicative situation, codemixing less when the adult did so less and more if the adult frequently codemixed. From the point of view of linguistic (syntactic) rules, it is not surprising that a bilingual can start a sentence in one language and end it in another. Nonetheless, very precise rules of mixing have been observed that suggest that bilinguals tend to follow the constraints of their languages. For example, an English-Portuguese bilingual might produce the sentence in () but it would be difficult for them to say something as in (). This is because the words some and rice, as a constituent, form the object of cooked and thus, have a strong grammatical connection that is difficult to break apart with a language switch. ()

Esta manhã

()

Esta manhã eu cozinhei some arroz. ‘This morning I have cooked some rice.’

eu

cozinhei some rice.

In general, codemixing is circumscribed to situations of interaction or to linguistic properties, as well as in the case of transfer, in which characteristics of one language affect the other. For example, it is possible that an English-Spanish bilingual makes some errors with grammatical gender in Spanish because English words are not always marked as such. So, you may hear him say () or (), both of which are incorrect (*). ()

* La * The.fem

chico boy.masc

ha has

caído fallen

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

7 / ()

1.2 Bilingualism and Codemixing * La * The.fem

chica girl.fem

está is

cansado tired.masc

In Italian, on the other hand, grammatical gender is present in all relevant words, as shown in each word in () except for the verb è (third person singular of essere, ‘to be’). ()

La ragazza alta The.fem girl.fem tall.fem “The tall girl has grown.”

è has

cresciuta. grown.fem

The examples of transfer in ()–() demonstrate the operations the brain unconsciously executes with language. Another linguistic phenomenon that occurs differently in languages is the possibility of not pronouncing the subject of a verb, as shown in Greek in (). These languages, also including, Hindi, Italian, Portuguese, Spanish, among others, are known as pro-drop languages. ()

Βλέπεις εκείνο το See.s that the ‘You see that dog.’

κούτσουρο dog

Studies on English-Italian bilingual children show that, although bilingual children know that the subject can be omitted in Italian, they nonetheless make extensive use of subject pronouns as they would in English. For instance, based on the English gloss in (), which requires the overt use of he as the subject of will come, English-Italian bilinguals may produce a sentence like in (). An Italian monolingual speaker would rarely specify lui as in () and would prefer not to verbalize it as was shown in () (Serratrice et al., ; Sorace et al., ). Lui in this sentence would normally be interpreted as referring to someone other than Gianni and therefore, bilinguals in this case introduce more ambiguity in the sentence. ()



Gianni ha detto che lui verrà Gianni has said that he.subj come.fut.s ‘Gianni has said that he will come tomorrow.’

domani tomorrow.

Throughout the book, the term “monolingual” is used to refer to individuals who are closer to the monolingual end of the bilingual continuum.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

8 /

1.3

Who Is Bilingual?

The Monolingual vs. Bilingual Debate

So far, we have defined the stages of bilingualism and have emphasized that an individual can be bilingual even when learning an L as an adult or making predictable language mixes. Before proceeding further, it is important to understand that bilinguals are not the sum of two monolingual speakers in one, nor should they be compared to monolinguals of each of the two languages (Grosjean, ). This belief often leads to an erroneous perception of the language abilities of bilinguals, who often feel that they are less proficient than monolinguals. And, in many circumstances, especially in educational settings, bilinguals feel that their bilingualism is ignored and undervalued. However, to researchers in bilingualism, the presence of a large population of bilingual speakers is a unique opportunity to discuss new topics that would not have otherwise emerged, such as the ability to learn languages, the possibility of using different language systems in various circumstances, and the facility to develop metalinguistic competence due to the comparisons that the brain makes between languages. But above all, bilingualism allows us to examine the influence that a varied and rich linguistic input has on the brain in its various cognitive abilities. It is interesting to note that many aspects of bilingualism derive from the fact that the input of a monolingual speaker is often much more homogeneous than that of a bilingual speaker, although monolinguals use different registers of their language. Bilinguals are often exposed to diverse input in both languages, produced, for example, by a variety of speakers who may find themselves in one of many stages of language acquisition or attrition. Several indices have been developed to measure the effects of input on linguistic development in bilinguals. The most common way is calculated by simply subtracting the number of years a bilingual has been exposed to a language from his age. In the example of the family presented earlier, the -year-old girl, who had never been exposed to the L before arriving in the new country, would be quite unbalanced when using this index:  for the native language minus  for the new language = . It is very likely that after a few years of living and going to school in the new country, the girl’s L will become more dominant than her L,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

9 /

1.4 Why Is It Important to Talk About a Bilingual Brain?

but according to an index of , her first language should still be more dominant. This suggests, first, that the traditional index may not be specific enough. In Chapter , we will present refined indices that dynamically and cumulatively consider the quantity and quality of input over time. These measures are therefore more appropriate for examining the effects of linguistic input. Secondly, it highlights the fact that language dominance is not a stable concept, but rather a dynamic process that differs from one individual to the next based on their unique language experiences. For example, in a study by Flege et al. (), the researchers examined the effects of age of arrival to Canada on language use and dominance among Italian-English bilinguals. The results showed that even speakers who arrived later as adults tended to perceive the L as dominant, given their constant use of it in their everyday lives. Therefore, linguistic experience – and as we shall see, cognitive factors – of a bilingual speaker clearly differentiate them from monolinguals. In sum, due to the changes that bilingualism causes in various stages of life and because of the greater variability of the input to which bilingual speakers are exposed, they cannot be viewed as two monolingual speakers in one.

1.4

Why Is It Important to Talk About a Bilingual Brain?

Research on the neural bases of language initiated because of new tools in neuroscience. Initially, this body of work was limited to examining monolingual speakers and did not consider the effects that bilingualism has on the brain. From a cerebral point of view, it was assumed that the knowledge of one language, and therefore, its neural representation, was not modified by the presence of an L or L and that it was sufficient to study the brain of a monolingual speaker to understand how the language(s) in general was/were processed in the brain. However, the last twenty years of research has adapted a neuroscientific perspective that favors a more ecological study of languages, the brain, and its functions – a view which reflects the way we really use languages. By enhancing the study of bilingualism during neuroimaging experiments with actual bilingual participants, we have gained a greater

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

10

/

Who Is Bilingual?

understanding of how language is organized in the brain. And for the study of the bilingual brain, new cross-disciplinary intersections such as linguistics and neuroscience have produced refined models that can characterize the neural properties of languages. In Chapters  and , we will discuss in detail neuroimaging studies examining areas of brain activity. We will see that languages are all processed in the same way by monolinguals and that there is no difference with respect to how Spanish or Chinese, for example, are organized in the brain. In other words, at the phonological, morphological, syntactic, and pragmatic levels, the respective brain and temporal areas that are activated are very similar regardless of the language in question. However, differences do emerge if we measure the sensitive variables for bilingualism, which we discussed above, namely language proficiency, the age at which an individual is first exposed to the language, and the quantity and quality of linguistic input. In a seminal study by Perani et al. (), the researchers used positron emission tomography (PET) to identify a qualitative difference between the activation of specific areas of the left hemisphere while listening to stories in the mother tongue (Italian), in the L learned as adults (English), and in an unknown language (Japanese). PET is a brain imaging technique that uses a harmless radioactive drug to trace and measure changes in functional processes in the brain. In this study, brain activity while listening in the mother tongue was more intense and uniform than the language learned later. The study, however, was limited to speakers who had learned English as adults and thus did not explore whether the differential activity level in the L was due to proficiency level or age of exposure. These variables were instead considered by Perani et al. () in which the researchers tested Italian adults who learned English after the age of  and Spanish-Catalan bilinguals who used both languages on a regular basis and acquired them before the age of . The findings suggested that the regular use of the languages, rather than the age of acquisition, was more crucial for language learning in adulthood. In sum, new horizons in language neuroscience are challenging the idea that languages can only be acquired by children. It seems more plausible that the differences between speakers, found, for example, in word naming tasks in the L, are potentially related to linguistic

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

11

/ 1.5 The Benefits of Bilingualism

competence rather than age of exposure. Neuroimaging techniques, among other things, can show us how the brain recruits areas predisposed to language processing and other areas, such as the prefrontal regions associated with cognitive control that generally would not fit into the brain network of a speaker with high competence (Perani & Abutalebi, ). There are also some conflicting neuroimaging data that must be interpreted in the context of a coherent language network in the brain. Some studies have shown that depending on the linguistic task selected, there is less activity in temporoparietal areas for less proficient bilinguals than for highly proficient bilinguals. Moreover, it seems that language experience and especially practice (i.e., factors that can change even in a short period) can produce important brain changes (Perani et al., ). In Chapter , we will review this expanding body of research and see that in general, the findings support brain plasticity – even in adulthood – that adapts with practice, at least for certain aspects of language acquisition. Now, in addition to the differences linked to linguistic factors (e.g., sensitivity to phonological or grammatical factors) or to environmental factors (e.g., exposure or age of acquisition), one of the most fascinating discoveries that research in bilingualism has offered is that being bilingual seems to modify the brain even outside of the domain of language itself and has consequences both for cognition and personal health.

1.5

The Benefits of Bilingualism

A unique attribute of bilingual speakers is that they have a heightened understanding of how language works. Bilingual children are intuitively interested in the structure and functioning of languages and they unconsciously notice the differences and similarities between them. Parents often observe how bilingual children “play” with languages, for example, by creating new words that do not exist in one language but that sound familiar in the other, imitating different accents, or creating predictable mistakes in one language. Part of these important metalinguistic skills is that bilingual speakers develop a greater ability to distinguish between the shape and meaning of words, naturally sensing that a meaning, such as the concept of dog, can have

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

12

/

Who Is Bilingual?

different linguistic forms in various languages: chien in French, kalb in Arabic, perro in Spanish, and 狗 (“gǒu”) in Mandarin. In reality, there are two words (one in each language) for every concept in the bilingual brain – for an Arabic-Spanish bilingual, kalb and perro both refer to a dog. This increases the ability to reflect on language and stimulates the acquisition of vocabulary within each language. For instance, as we will see in Chapter , bilinguals may acquire synonyms easier, even though they are more easily avoided in the early stages of language learning. Furthermore, because of these sharpened metalinguistic skills, research has shown that in some cases, bilingual children learn to read before monolinguals. This early reading ability, which has been found in particular in learning alphabetic writing systems, derives from the fact that bilinguals are better at recognizing the systematic correspondence between written letters and spoken sounds (Bialystok & Herman, ). Their decoding mechanisms while reading are more transparent, although this may be connected to having literacy in the other language as well. It has also been reported that metalinguistic awareness of language structure has a positive effect on learning a third or fourth language, as is often observed by both families and teachers (Abu Rabia & Sanitsky, ). Putting aside the linguistic domain for now, there are other potential benefits of bilingualism that are connected to general cognition, and in particular, to some aspects of executive control that regulate attention mechanisms. Research has shown that compared to agematched monolinguals, bilinguals often have an advantage in laboratory experiments in which rapid switching from one task to another is required, when interfering factors must be ignored, and when selective attention is involved. As we will discuss in Chapter , some of these tasks measure the speed and accuracy of reacting to a stimulus. These advantages are not temporary, but rather persist into adulthood, as has been found in adults who have grown up speaking two languages from childhood (Bialystok et al., ). But why is there a link between bilingualism and executive control? From the brain activity of bilinguals, the main hypothesis is that both languages are constantly active in the brain. In a practical sense, the brain always keeps the possibility open to call on and use any language it knows. The obvious problem is that we cannot speak two languages at the same time. Therefore,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

13

/ 1.5 The Benefits of Bilingualism

bilingual speakers seem to develop an inhibition mechanism that allows them to keep the two languages separate in order to limit the language not being used from interfering with the target language – all while keeping it actively available to some degree. The exception to this is bimodal bilingualism, which refers to the regular use of a signed language and an oral language (Emmorey et al., ). So, for bilinguals, the prolonged experience of inhibiting one language when speaking the other strengthens control mechanisms that are utilized in other activities requiring attention and executive control. Consequently, this improves the ability to perform multiple cognitive tasks simultaneously or in rapid succession. Some studies suggest that these cognitive advantages are maintained into old age and can protect bilinguals from some of the typical phenomena associated with aging, such as decline in cognitive functioning (Bialystok et al., ). It is important to note that if the benefits of bilingualism derive from the constant practice of inhibiting one language while the other is being used, then this should happen in all bilinguals, regardless of which languages they speak. Therefore, there are no languages that are “better” for the brain than others. In fact, cognitive advantages have also been reported for bilinguals who speak minority and regional languages such as Sardinian (Garraffa et al., ; Garraffa et al., ). Another little-known benefit of bilingualism is the greater and earlier awareness that other people have a different perspective than their own. The phenomenon of decentralized cognition is often defined in cognitive and developmental psychology in the context of theory of mind. It has been reported in some studies that the ability to see the point of view of others is achieved by bilingual children about a year earlier than monolingual ones. This advantage seems to be linked to the bilinguals’ constant practice with monitoring the linguistic competence of their listeners in order to better adapt their language choices to the particular person with whom they are speaking (e.g., whether the listener is a monolingual of Language A, monolingual of Language B, or a bilingual of A and B (Kovács, ). Finally, more recent research on the effects of bilingualism on cognition has found that decision-making behavior, or the way we make decisions, is conditioned by the language in which the decision

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

14

/

Who Is Bilingual?

is made. Some experiments have shown that humans are less sensitive to emotions if processing information in a foreign language (Costa et al., ). In other words, our choices are influenced less by things like happiness or nervousness when we are using the L. Interestingly, the effects of a foreign language on decision-making are limited to situations that involve emotional factors. If, on the other hand, the situation has no emotional relevance, decision-making seems to be no different in the L or L. The conclusion of these studies is that the effect of making decisions in an L reduces the influence of emotions and sharpens the focus on the choices at hand.

Bilingualism Matters Cognitive and Linguistics Advantages of Minority Languages Most research on the benefits of bilingualism has reported on speakers of “global languages” such as Spanish, Chinese, or English. Some researchers are now addressing the issue of whether bilingualism involving global vs. minority languages is a modulating factor of the benefit of bilingualism. In principle there is no reason for us to believe that the brain discriminates between languages based on the number of speakers or the social prestige of a language. It is important that research in bilingualism include studies on languages that are often considered dialects and minoritized, as this is crucial in better defining the advantages for the bilingual brain. Some research has been conducted on language varieties spoken in Italy in the Sardinian Island where the local languages are practiced and passed on to the new generations. The language is more diffused in the central part of Sardinia, where people are conversing in Sardinian and using the dominant language, Italian, mostly for formal communication. In a study by Garraffa et al. (), adult fluent Sardinian-Italian speakers were reported to have enhanced verbal memory (i.e., a stronger ability to recall a list of numbers/facts/words) compared to monolingual Italian adults living in the same area. Moreover, while this same group of bilinguals had no formal postsecondary education, they showed better memory skills compared to educated individuals living in the same area but not using Sardinian regularly. The findings suggest that bilingualism with an oral language can benefit verbal memory, due to the unique oral

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

15

/ 1.6 Why Learn a New Language? medium and the consequent need of memorizing. Many regional/local languages in the world have no writing system or have little use of reading and writing. Unfortunately, this often classifies the language as less prestigious, as it is not represented in literature or news. Although having a writing system is extremely important, bilinguals whose language does not have a writing system can develop enhanced cognitive abilities such as memory skills. Other studies on regional languages have been conducted on Gaelic, a language spoken in Scotland (e.g., Garraffa et al., ). The studies often involve children studying at Gaelic medium education (GME) schools who are learning how to read and write in both Gaelic and English. While there are not many examples of schools across the world promoting biliteracy of a regional language, the GME schools in Scotland offer Gaelic as the primary language and source for literacy and English as a modern language subject. In the study by Dickson et al. () the authors compared English reading abilities among students from the GME system and monolingual English students in non-GME schools. The findings showed that English literacy among the children in GME schools was on par with that of English monolingual children in non-GME schools. Furthermore, by the last years of education in the GME schools, the individuals outperform their monolingual counterparts in English reading. These positive findings about biliteracy are crucial for many families and schools which are considering education in more than one language.

1.6

Why Learn a New Language?

The outcomes of learning a language, especially as adults, generally reveal significant individual differences such that some individuals manage to attain a very high proficiency in the languages while others may struggle. At times, one may wonder if it is worth trying to learn a new language, or whether it would be enough to exercise the brain with less complex activities. The answer is not so much whether it is better to start learning a language, say after the age of , to do at least one Sudoku per day, or to work on cognitive training programs. Research is showing that what is important for the development of a healthy brain is to keep the brain trained with complex and stimulating activities,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

16

/

Who Is Bilingual?

which can progress in complexity. However, it is even better if these activities entail social interaction (Valenzuela & Sachdev, ). Accordingly, learning a language seems to be the ideal activity that meets the criteria for the development of a healthy brain, as suggested by studies on aging. Learning an L is certainly not the only activity beneficial for maintaining a health brain; however, because languages are often widely available within one’s region or country (e.g., minority languages and regional varieties are a significant asset), and because traveling is more available than it was before, doing so can improve daily activities that can be integrated into lifestyles. There are still many questions about whether the manner of language learning or the environment in which a language is learned can have additional influences on the human brain. A recent study on a group of adults attending an intensive language course showed improved attention control after only one week of language learning compared to individuals who had either attended other intensive activities or simply maintained their normal routines (Bak et al., ). These findings suggest that engaging in language learning pays off quickly, with visible effects at any age that are maintained over time if practiced regularly. We will return to these issues in Chapter . Research addressing how to lead a healthy lifestyle now includes learning a language. The impact of language learning on the health and well-being of individuals is a fascinating subject that presents new perspectives on why it is important to learn languages. In countries with a large number of monolinguals, such as in the United Kingdom where English reigns for its global usefulness, foreign language education is undervalued, resulting in a significant reduction in the number of people who learn languages compared to other countries. This is because social benefits are associated with knowing the global language and because research has not yet been able to massively inform society about the benefits of bilingualism for cognition and that these benefits are the same for every language including minority and regional languages.

Summary In this chapter, we have discussed how to define bilingualism based on the actual use of the language and not so much on the level of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

17

/

Discussion Topics

proficiency or the age of acquisition of the languages. Bilingualism has been defined as a continuum on which speakers are able to move as a result of their exposure to and practice with the languages. Throughout the chapter, we have introduced the key terms in bilingualism that help us to more accurately characterize the nature of speakers of two or more languages. We also discussed the phenomenon of codeswitching as a rule-governed process, along with examples from different languages. The chapter also presented some of the differences between bilingual and monolingual competence, followed by a brief look at the cognitive benefits of bilingualism. In reporting evidence from empirical research about the bilingual brain, we offered considerations about the benefits of language learning for healthy aging across the life span – regardless of the social prestige attached to the languages.

Discussion Topics . Bilingualism has been presented as a dynamic process across the life span. Define two or three factors that can affect bilingualism. . Bilingual speakers often mix languages, generating sentences in one language with inserted words from another language. Define what codemixing is and provide two or three examples that show how it is rule governed. . It has been argued that bilingualism can have benefits outside of the language domain. Provide two or three examples of nonlinguistic domains that can benefit from bilingualism. . Bilingualism can be a positive resource at any age. Briefly describe why bilingualism matters, particularly in adulthood and later years of life. . Discuss whether the benefits associated with bilingualism depend on their global or social status. . Discuss some evidence for the proposal of a bilingual brain. . Describe decentralized cognition and its relationship with bilingualism.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.001 Published online by Cambridge University Press

2

THE DEVELOPMENT OF TWO LANGUAGES Phonology, Lexicon, and Morphosyntax Chapter Objectives

 Analyze how languages are acquired in bilingual contexts;  Explore how phonological competence develops in monolingual and bilingual children;  Discuss advantages and disadvantages during bilingual lexical development;  Highlight differences and similarities in the acquisition of morphosyntactic skills among monolinguals and bilinguals; and  Learn about the important benefits of early exposure to two languages simultaneously.

2.1

The Acquisition of Two Languages

Language acquisition is one of the most extraordinary human experiences: even if we often take it for granted, it is fascinating to note how children in a few years are able to master a system as complex as that of their L in a completely natural and innate way, effortlessly and, above all, without the need for explicit instruction or being directly corrected by adults. However, the memories we have about learning foreign languages, especially in primary and secondary education, are generally very different. The mere fact that we are talking about learning, rather

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

19

/ 2.1 The Acquisition of Two Languages

than acquisition, immediately gives the impression that it is a more challenging procedure, generally linked to explicit teaching in a formal (e.g., classroom) context. Learning an L in this case takes much longer than learning the mother tongue and can lead to very different outcomes: even if achieving optimal competence is certainly possible, it is sometimes the case that learning stops at lower proficiency levels, due to a variety of factors. Perhaps this is why there is a tendency to be prejudiced about the development of two or more languages in bilingual children. As we will see in Chapter , parents often wonder whether it is too early to expose children to multiple languages from birth, and whether there is the risk of confusing them. In reality, as we will see, the brain, especially that of infants and young children, is perfectly capable of handling two or more languages, without confusion, in a completely natural way that is similar to that of monolinguals. In this chapter, we will focus precisely on the mechanisms involved in bilingual development at the phonological, lexical, and morphosyntactic level. These language domains have rapidly and relatively recently become the subject of numerous scientific studies. The main research question to be answered concerns whether two languages have the same or separate linguistic systems in the bilingual brain. It is evident that this question is of crucial importance to language acquisition theory and, more generally, to the human language faculty, as it allows us to establish whether humans have an innate predisposition to become bi/multilingual or whether monolingualism is the default option and multilingualism comes at the cost of slower cognitive development. In fact, if we were born to be monolingual, we would expect an initial confusion in children exposed to two languages simultaneously, which would demonstrate the time and effort needed to separate the two language systems. If, on the other hand, humans were predisposed to acquire more than one language at the same time, one would expect that simultaneous bilinguals have similar rates of development as their monolingual peers, without confusion or consistent setbacks. According to the Unitary Language System Hypothesis (Volterra & Taeschner, ), bilinguals develop a single linguistic system, that is, a unified grammar that includes words from both languages. They later begin to develop two different lexical systems

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

20

/ The Development of Two Languages

L1 L2

Language systems are integrated

L1

L2

Language systems are autonomous but have the potential to interact

L1

L2

Language systems are completely autonomous

Figure . Unitary Language System Hypothesis showing integration, interaction, and separation of linguistic systems.

but continue to apply the same syntactic rules from the dominant language to both languages. Finally, in a third stage, two distinct grammatical systems emerge in which there is full differentiation between the two languages (Figure .). After around  years of age, bilinguals typically show linguistic behavior similar to age-matched monolinguals. Volterra and Taeschner offered support for their hypothesis by analyzing the frequency of codemixing (as discussed in Chapter ) used by bilinguals, which they, unfortunately erroneously, interpreted as a symptom of confusion and the inability to distinguish the two languages. Contrary to what this hypothesis predicts, it has been widely demonstrated that bilinguals develop two independent language systems from their initial exposure to two languages. This differentiation process is observable in infants well before they begin to speak. The two languages are nevertheless connected to each other and can dynamically influence one another in over the course of life.

2.2

The Acquisition of Phonology

The first challenge that infants who are exposed to two languages will face is in the domain of phonology. They must correctly discriminate the two language systems by distinguishing the sounds in one language from sounds in the other. This task may seem relatively easy for consecutive bilinguals whose phonological system in one language is sufficiently developed to allow them to identify sounds from a new language. However, for a newborn, whose sound and lexical systems have not yet developed, discriminating sounds in one language

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

21

/ 2.2 The Acquisition of Phonology

from the other is no trivial challenge. Without the ability to rely on lexical information to distinguish the two languages, simultaneous bilingual infants will therefore have to make use of prosodic cues, such as intonation, accent, and rhythmic structure of the two languages, while learning the two sound systems. From birth, numerous studies on language acquisition have shown that infants are able to recognize their L through prosodic information (i.e., melodic aspects that characterize rhythmic and accentual structure). Results from studies using the high-amplitude sucking method, a technique that measures infants’ sucking reflexes, are particularly interesting. Typically, infants demonstrate more vigorous sucking when they feel new or pleasant stimuli. Just a few days after birth, babies show that they are sensitive to their L and can distinguish it from languages that belong to a different rhythmic class or have different prosodic properties. For instance, a study conducted by Mehler and colleagues () found that at only  days of age, French infants were able to distinguish Italian, a language belonging to the same rhythmic class as their L French, from English, a language belonging to a different class. This skill is refined further and by around  or  months, babies can discriminate between their L and languages belonging to the same rhythmic class or those with similar prosodic characteristics. While these abilities were widely found in monolingual children as early as , more recently it has been reported that bilinguals, rather than being confused by simultaneous exposure to two different language systems, follow the same developmental stages as their monolingual peers. In other words, the bilingual children show sensitivity to both languages and immediately succeed at distinguishing them correctly from other unfamiliar languages. A study by Byers-Heinlein et al. (), for example, compared few-day-old babies born to English monolingual mothers and English-Tagalog bilingual mothers who had used both languages during pregnancy. In the study, the infants listened to sentences uttered in each of the two languages. The infants born to English monolingual mothers showed a marked preference for English, demonstrating the fact that they were able to distinguish the two language systems. The infants born to the bilingual mothers, on the other hand, expressed an interest in both languages, while being able to

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

22

/ The Development of Two Languages

differentiate them, suggesting that a sensitivity to the two languages had already been developed prenatally. Similarly, Bosch and SebastiánGallés () conducted a study which showed that Spanish-Catalan bilingual babies were able to distinguish between these two phonologically and rhythmically similar languages by the age of  months. In addition to phonological sensitivity, visual factors such as lip movements, gestures, and facial expressions appear to be important in guiding linguistic differentiation. In fact, both bilingual and monolingual babies are able to distinguish their L from an unfamiliar language simply by watching videos without audio in which people speaking different languages are shown in the foreground (Weikum et al., ). However, this ability appears to be stronger for bilingual babies, who at the age of  months are able to discriminate even two languages never heard before more effectively than monolingual babies. Further evidence of these findings has come from research in neuroscience: Ramírez et al. () used magnetoencephalography (MEG), a functional neuroimaging technique which uses magnetic fields produced by electrical currents in the brain to map neural activity, and found that month-old English-Spanish bilinguals had a clear ability to discriminate between the two languages. As for sound discrimination, we know that from birth, all children develop the ability to distinguish phonemic contrasts (e.g., the sounds /b/ and /p/ in the words “bat” and “pat” create a contrast that is strong enough to distinguish one word from the other). In bilingual children, this ability is slower during the first year of life to make room for greater sensitivity to sounds in two languages. Again, while the rate of acquiring this ability may be reduced for bilinguals, they still follow the same trajectory as monolinguals and arrive at a native mastery of sounds in the languages to which they are exposed. Monolingual and bilingual babies show other similar stages of development and timing. For example, both populations begin to babble by six months, producing well-formed syllables composed of consonants and vowels (e.g., lalala, mamama, bababa). Although the characteristics of the first “babbles” are universal, in the following months, they begin to show characteristics that are specific to the child’s L. An interesting study by Maneva and Genesee () considered the case of a bilingual child whose mother spoke to him in English and

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

23

/ 2.2 The Acquisition of Phonology

whose father spoke to him in French. The research showed that the baby’s babbling, monitored from  to  months, showed distinct characteristics in terms of the number of syllables and syllabic structure that depended on the interlocutor’s language. The baby used typical sound characteristics of French when addressing his dad, and of English when speaking to his mom. Similar findings were reported by PoulinDubois and Goodz (), who found bilingual modalities in terms of phonological structure among a group of -month-old French-English bilinguals, confirming the differentiation of the two languages prior to the emergence of the first words. Although there are similar developmental stages of phonological competence among monolingual and bilingual children, it must be noted that slight differences or delays are sometimes observed, both in receptive and productive language abilities. In a study by Bosch and Sebastián-Gallés (), Spanish-Catalan bilinguals showed delays on phonemic discrimination tasks, although these delays disappeared within a few months. As for production, however, a study by Fabiano-Smith and Barlow () found that -year-old EnglishSpanish bilinguals produced slightly less accurate pronunciation than age-matched monolingual children, although this difference was within the normal range of phonetic repertoire among monolingual children. Nonetheless, these are negligible differences given that bilinguals are acquiring a sophisticated competence of two linguistic systems in the same time span as monolinguals. It is therefore a small price to pay considering the inestimable wealth that exposure to two languages from birth can bring. We know, in fact, that phonological competence, and in particular pronunciation, is the area that is most affected by age of exposure to an L. As we have mentioned, the decline in the ability to discriminate sounds belonging to one language or another begins toward the age of  and continues in subsequent years, and by puberty, it is much more difficult to achieve a native accent. In summary, these studies offer insight as to whether simultaneous exposure to two languages can create confusion or slow the linguistic development of children. The results clearly show that bilinguals use the same mechanisms of learning and prosodic and phonetic discrimination as monolinguals, suggesting that the differentiation of the two linguistic systems emerges very early in bilinguals.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

24

/ The Development of Two Languages

Bilingualism Matters When Should Exposure to Two Languages Happen? One of the most common concerns expressed by caregivers is that simultaneous exposure to two languages from birth might be disruptive to their child’s development. The fear that bilingualism may cause confusion and hinder children’s development might lead caregivers to expose them to the L after a few years, once the L is already in place. As discussed in this chapter, scientific research actually shows that simultaneous bilinguals can perfectly handle the two (or more) languages to which they are exposed, and that they do not show marked delays or problems in the acquisition of their languages. The suggestion for bilingual families is then not to wait, but to opt for simultaneous exposure, which provides their children the opportunity to develop harmonic and similar language competence in both languages.

2.3

The Acquisition of Vocabulary

It is often mistakenly believed that simultaneous bilinguals have delays in vocabulary development. However, this is a false myth which is very important to dispel, given that late emergence of the first linguistic productions (after – months) can indicate the presence of a language disorder, as we will discuss more in detail in Chapter . In reality, bilinguals produce their first words at the same time as monolinguals, around – months, and follow a similar pace of vocabulary development. One of the first studies conducted in this area was by Pearson et al. () who compared both receptive and productive vocabulary of - to -month-old English monolinguals and English-Spanish bilinguals. The results showed similar developmental stages for the two groups. The findings also revealed that vocabulary comprehension in both English and Spanish for the bilingual group was similar to English for the monolinguals. As for production, however, the authors found that vocabulary was lower in bilinguals than in monolinguals when considering each of the two languages separately, although equivalent when considering the total vocabulary in both

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

25

/ 2.3 The Acquisition of Vocabulary

languages. Indeed, it is estimated that the lexicon of a monolingual child by age  includes about – words and that the lexicon of a bilingual peer typically has the same overall amount considering the two languages together. Furthermore, it must be observed that the size of the vocabulary varies according to the amount of use in the two languages, with the dominant, more frequently used languages having richer lexicons. This is a point that must be carefully examined: there are many studies, in fact, which have highlighted significant differences in the breadth of the vocabulary of both bilingual children and adults. A study by Bialystok and colleagues () administered a receptive vocabulary test to , monolingual and bilingual children between  and  years old. In the test, the children were shown four images and were asked to point to one that corresponded to a word they heard (e.g., the child was to point to the image of a hand if she heard the word “hand”). The results showed that, in all age groups considered, bilinguals had a significantly lower receptive vocabulary in the language spoken by the monolinguals. However, differences were found only with domestic-related vocabulary (e.g., words such as “ladle” or “drying rack”) but not for school-related vocabulary (e.g., words such as “astronaut” and “rectangle”). In other words, bilinguals tested in the language they use at school typically have the same knowledge about school-related words in that language as monolingual peers. They cannot, however, know domestic-related words to which they have never been exposed. The findings from Bialystok et al.’s () study present two interesting considerations: firstly, it suggests that bilinguals’ lower receptive abilities in vocabulary does not have repercussions on their vocabulary in academic settings, given that lexical knowledge in this context is similar to that of monolinguals. Secondly, it highlights the fact that bilinguals’ vocabulary is developed individually to meet their needs for using both languages. This finding aligns with predictions put forth in the Complementarity Principle (Grosjean, ), whereby bilinguals use their languages for different purposes in their lives and consequently, each language will be more or less specialized than the other in certain domains. These aspects are completely natural and understandable and must be taken into account when evaluating bilinguals’ vocabulary.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

26

/ The Development of Two Languages

This is especially important if, as is generally the case, their performance is compared to monolinguals. For instance, for a bilingual child who is subjected to a standardized vocabulary test designed only for monolinguals (as unfortunately normally happens), it is highly probable that the child will demonstrate lower performance than the monolingual norm. This may consequently place or categorize them in an “at risk” range for a language disorder. Ignoring the vocabulary abilities in both languages can lead to serious misunderstandings and misdiagnoses of learning disorders, when in fact the child’s bilingual development is perfectly normal. When considering lexical development, it has been shown that bilinguals’ two linguistic systems differ early and that, very early on, they acquire words in both languages that refer to the same concept. A TagalogEnglish bilingual will know, for example, that the word “kutsara” and the English word “spoon” refer to the same object. Numerous studies have shown that bilinguals have translations of the same term into both languages as early as  months (Deuchar & Quay, ) and that the words they know in both languages by the age of . correspond to approximately – percent of their overall vocabulary (Nicoladis & Secco, ). Clearly, this would not be possible if the child had an integrated linguistic system in which a single word corresponded to a concept. In an eye-tracking study, a method that allows researchers to record participants’ eye movements as they process visual stimuli, ByersHeinlein et al. () presented images depicting two objects (e.g., a book and a dog) to -month-old English-French bilinguals. The participants were told, in either English or French, to look at one or the other image. But in this request, sometimes the target picture name was intentionally switched into the opposite language (e.g., “Look! Find the chien!”) and sometimes it was the same language (e.g., “Look! Find the dog!”). The results revealed that the children, despite always being accurate in directing their gaze to the correct image, showed surprise and delayed responses when the language switch occurred. These findings suggest that the children first activated one of their languages (i.e., the one spoken by the interlocutor), and that the insertion of the other language created a processing cost that slowed down responses. If the two terms had been stored in one linguistic system, in fact, no cost could have been expected from one language to another.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

27

/ 2.3 The Acquisition of Vocabulary

Bilingual children are therefore consciously aware of the fact that words in both languages can correspond to the same concept. This leads them to develop better cognitive flexibility and more effective vocabulary learning strategies than those typically seen in monolingual children. This observation is reflected in various applications of the socalled Principle of Mutual Exclusivity (Markman & Wachtel, ) in which vocabulary learning is based on the creation of arbitrary associations between words heard and objects seen. Imagine a child learning a new word. Hearing their caregiver utter the word cat when seeing a cat, after a certain number of repetitions, the child will learn to associate the object with the sounds heard in the corresponding word. Although it may seem simple, this operation is quite complex: how does the child understand that the caregiver is referring to the animal itself, instead of to a part of it (e.g., the tail or paw), to one of its attributes (e.g., color or softness), or to an action that the cat is performing (e.g., meowing or purring)? The child thus finds himself in a situation similar to that described by Quine () in his famous thought experiment of radical translation, in which he described the task of an ethnolinguist who met an Indigenous individual whose language he did not know. When the ethnolinguist heard the individual say gavagai as a rabbit passed by, he may have assumed that it referred to the animal, but it would only be a hypothesis that would then be verified and possibly corrected or modified with additional experience. To be able to juggle this complex task, the child must adopt heuristics, or simplification strategies: one of these shortcuts, as hypothesized by the Principle of Mutual Exclusivity, is that each object is initially associated with a single name. The observance of this principle was demonstrated in a simple experiment by Markman and Wachtel () in which a group of - to -year-old children were presented with two objects, one familiar (e.g., a cup) and one unfamiliar (e.g., a fuse). The experimenter then asked the participant to perform an action with one of the two objects, using an invented word (e.g., “Give me the pintire”). The results indicated that the children consistently associated the new word with the unfamiliar object, for which they did not yet have a name. Although the notion of mutual exclusivity helps children in constructing the mental lexicon, it can, like all heuristics, lead to errors. A typical consequence of its application lies in the difficulty that young

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

28

/ The Development of Two Languages

Animal

Cat

Figure . The relationship of hypernymy and hyponymy in the mental lexicon.

children often have in understanding the relationships of inclusion that characterize the hierarchical structure of the lexicon, such as hypernyms and hyponyms. The word animal and the word cat, in other words, cannot be considered on the same level, since all cats are animals, but not all animals are cats. So, animal is a hypernym, because it is hierarchically larger, and cat is a hyponym (see Figure .) because it is a type of animal. Young children often have difficulty understanding that a cat is both a cat and an animal. To acquire this type of hierarchical relationship, they must learn to avoid the Principle of Mutual Exclusivity, that is, they must learn that multiple words can correspond to the same referent. The fact that bilinguals have a term in each of the two languages for the same subject is in itself a violation of this principle. It is possible that bilinguals are less compliant with the principle. Several studies have shown that heuristics are used consistently by monolinguals, who even at the age of  tend to attribute a word they do not know to an unfamiliar part or property of an object whose name they already know. In contrast, bilinguals appear to be much more flexible, relying on mutual exclusivity to a lesser extent than monolinguals (Davidson & Tell, ). This tendency is even absent in trilinguals, who accept without difficulty the fact that several words can refer to the same object (Byers-Heinlein & Werker, ). The results of these studies underscore the presence of differences in lexical learning related to bi-/multilingualism, and in particular, in the role that linguistic experience plays in shaping and guiding language acquisition. Even though there are positive effects (i.e., flexibility and early understanding of the hierarchical nature of the mental

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

29

/ 2.4 The Acquisition of Morphosyntax

lexicon) of avoiding the mutual exclusivity principle in the case of bi-/ multilinguals, we should also recognize that the use of this heuristic represents an effective “shortcut” which facilitates the path of lexical development. In fact, not being able to rely on this heuristic could make the task more challenging for bi-/multilinguals.

Bilingualism Matters Lexical Competence in Bilinguals Vocabulary knowledge is a challenging area for bilingual children. It is often the case that bilinguals know a word in one language, but do not know its translation equivalent, that is, the same word in the other language. Let’s take the case of a Farsi L speaker who uses English purely for work reasons: her vocabulary in the professional field is richer in English, to the point that she would likely struggle to translate some of her work jargon into Farsi. On the contrary, she does not know the English translation of terms related to her family life, since this language is less frequently used in the home. Every bilingual will have, at least once in their lives, an experience in which they find themselves talking about a topic in the “wrong” language and have difficulty finding the right words without having to retrieve them in the other language. This is a very common situation, which should not be a cause of concern, but should be seen as a consequence of bilinguals’ specialized vocabulary reflecting their typical patterns of language use.

2.4

The Acquisition of Morphosyntax

In this section we will focus on the development of morphology and syntax in bilingual children. Morphological skills concern the ability to inflect words, for example by correctly conjugating a verb like I read vs. he reads, to pluralize a noun such as book vs. books, and to derive words from other words like the noun worker from the verb to work. Syntactic skills, on the other hand, involve the ability to combine these words into phrases and sentences, such as: The worker reads books.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

30

/ The Development of Two Languages

Morphosyntactic development in bilinguals has been the subject of numerous studies that seek to better understand whether both grammatical systems of bilinguals develop to the same degree as monolinguals and whether there is interference between the two language systems (i.e., negative transfer effects). The results generally confirm that even with regard to grammatical competence, the development patterns of bilinguals and monolinguals are the same, indicating that bilinguals are able to acquire grammatical structures of two languages at the same time. In particular, studies analyzing the first sentences produced by simultaneous bilinguals report that they are able to use structural properties specific to each language at an early stage. For instance, typically, monolingual French children acquire the verbal inflection toward the age of , whereas English monolinguals do so toward  years old, due to differences in the cognitive demands of the syntactic operations in the two languages. Paradis and Genesee () observed that English-French bilinguals showed the same development rate as English and French monolinguals, acquiring, for example, the inflection of the verb in French by around age  followed by verb inflection in English at around age . The similarity between the English-French bilinguals and the monolinguals of both languages suggests that the two language systems develop in an autonomous way. Even in the context of producing structures such as negation and subject pronouns, that differ in the two languages bilinguals show the same acquisitional pattern as monolinguals in each language. This does not mean, however, that the two linguistic systems should be considered separate entities. On the contrary, a certain degree of interaction between the two languages, especially at initial levels, has been reported in several studies. Döpke (), for example, studied the acquisition of verb position among simultaneous -year-old EnglishGerman bilinguals. English and German have the same word order in simple sentences, as exemplified in (a) and (b) in which the verb to be occurs after the subject (i.e., it occupies the second position). Their word order is different, however, in more complex sentences such as those in which an infinitive occurs at the end of the sentence in German (a), whereas in English, it follows directly after the modal verb (b).

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

31

/ 2.4 The Acquisition of Morphosyntax

(a)

Die Sonne ist gelb.

(b)

The sun

(a)

Ich kann Tennis spielen.

(b)

I can tennis play. “I can play tennis.”

is

yellow.

Döpke found that bilinguals go through a phase in which they do not respect this rule, producing ungrammatical sentences as in (), which appears to follow English word order, rather than the grammatic target in (). ()

*Ich möchte essen das. I want to eat this.

()

Ich möchte das essen. I want this to eat. “I want to eat this.”

Since this type of error is not typically found in monolingual peers, it can be assumed that it derives from interference with English, the dominant language of the children who took part in the study. However, it is interesting to note that transfer effects have also been reported, albeit to a lesser extent, from the nondominant to the dominant language. For instance, in the case of English-German bilinguals, the transfer of German syntax can result in an ungrammatical utterance () rather than the grammatical target (). ()

*I want look have.

()

I want to have a look.

Interference effects were also found between typologically distant languages. A study by Yip and Matthews () found that one of the year-old Cantonese-English bilinguals in the study produced interrogative sentences in English without interrogative phrase movement () and other sentences with object omission (). Both cases exemplify interference effects from Cantonese, the child’s dominant language, in which interrogative phrases are not moved and the omission of the object is allowed.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

32

/ The Development of Two Languages

()

*It is for what? [Target: What is it for?]

()

*I don’t want. [Target: I don’t want it].

It is important to point out that these interference effects do not imply confusion for bilinguals, but merely reflect the natural path of acquiring grammatical properties in two languages. This developmental path, despite the initial interactions, will quickly reach the same level as that of monolinguals. It also seems that the interference effects are more marked from the dominant to the nondominant language, implicating an important relationship between language exposure and morphosyntactic development. This is in line with what has been reported in monolingual studies that highlight a close relationship between development of lexical and grammatical skills. Having a richer lexicon in early developmental stages (e.g., between  and  months) indeed leads to faster and more accurate development than morphological and syntactic abilities (Dale et al., ). Research conducted by Marchman et al. () suggests that this finding also applies to bilinguals. In the study, Marchman et al. analyzed the grammatical skills of English-Spanish bilinguals aged – months, the authors found that the breadth of the lexicon and the grammatical skills were strongly correlated in each of the languages. This implies that on the one hand, bilinguals will have more developed grammatical skills in the language in which they have the richest vocabulary, and on the other hand, that there is early linguistic differentiation in which both languages develop in a largely autonomous and independent manner. Returning to the three hypotheses on the existence of two language systems in one mind (Figure .), it therefore seems that the second one – which holds that the two language systems are autonomous, albeit not identical to monolinguals, but have the potential to interact – is the most accurate representation. Although the results from many studies are quite consistent in suggesting that the two language systems develop independently, this does not imply that there is not a certain degree of interaction between them. After all, as we will see in Chapter , they share neural substrates. The acquisition of L morphosyntax in consecutive bilinguals deserves a separate discussion. It has been found that, especially in initial stages, bilinguals may be less accurate than monolinguals in understanding and especially in producing morphosyntactic complex

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

33

/ 2.4 The Acquisition of Morphosyntax

sentences. For example, particularly difficult structures to acquire in Romance languages such as French and Italian are clitic object pronouns, such as le in the sentence in (): ()

L’enfant le mange. The child it eats. “The child eats it.”

Clitic pronouns are monosyllabic and unstressed pronouns that cannot occur in isolation. They must always be accompanied by the verb, which makes them less phonologically salient. In Italian, on a morphological level, clitic objects are inflected for gender and number, giving rise to four distinct forms: la, lo, le, li. Syntactically, they precede the inflected verb, as shown in (as in “Il bambino la mangia”, ‘The child eats it’)), but follow an infinitive (e.g., “il bambino vuole mangiarla” The child wants to eat it). Furthermore, the use of a clitic object is required only in specific pragmatic contexts, when the referent of the speech is unclear or has just been introduced. Consider, for example, the following exchanges in Italian () and Catalan (): ()

a. Cosa fa il bambino con la mela? What is.doing the child with the apple “What is the child doing with the apple?” b. La mangia. It he eats “He eats it.sg.fem.” c. Mangia la mela. “He eats the apple.” d. *Mangia. “He eats.”

()

a.

b.

c.

Què fa el nen? What is.doing the child “What is the child doing?” La veu. Her he sees “He sees her.” Veu la noia. “He sees the girl.”

Only (b) constitutes an appropriate answer to the question in (a), in which the referent, the apple, has just been introduced into the speech. No

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

34

/ The Development of Two Languages

native speaker would respond with (c), which sounds inappropriate and redundant, or with (d), which is ungrammatical. Conversely, (b) cannot be used in response to (a) in a context where the referent, the girl, has not yet been named, as it would be ambiguous. In this case, therefore, only (c) is an appropriate answer. The fact that the production of clitic pronouns involves different levels of complexity implies that it is a particularly difficult structure to acquire for monolinguals, who begin to produce them around  years of age. Before this point and even until around the age of , they omit them variably, pronouncing ungrammatical sentences as in (d). This stage of clitic omission extends up to the age of  in monolingual children with Developmental Language Disorder (DLD). A study by Vender et al. () found that the production of clitics was difficult even for - to -year-old Albanian-, Arabic-, and Romanian-Italian bilinguals who had been exposed to L Italian for about two years. The most frequent mistake the three groups of bilinguals made, unlike what is reported for monolinguals with DLD, was not clitic omission, but rather incorrect clitic production. Moreover, the error found in the majority of the incorrect utterances was related to grammatical gender (e.g., using the masculine pronoun lo instead of the feminine pronoun la). This suggests that, although the production of clitics is difficult for both monolinguals with DLD and bilinguals, it is still possible to identify distinct acquisitional characteristics based on the type of error committed. We will return to discuss this in more detail in Chapter . It is also interesting to note that in the study by Vender et al. (), bilinguals’ accuracy was significantly related both to their proficiency in the L Italian, measured by vocabulary and sentence comprehension tests, and to their amount of L exposure. In particular, bilinguals exposed to the L for the longest time not only had a richer vocabulary and a better understanding of clitics, but were also more accurate in producing them. This finding again points to the importance of the length of exposure to a language: if given the appropriate time to learn, bilingual children can acquire even the most complex structures to the same level as monolinguals. This was also demonstrated by a later study by Vender et al. () who, by administering the same test to consecutive bilinguals exposed to L Italian for at least five years,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

35

/ 2.4 The Acquisition of Morphosyntax

This is a muva

These are several…

Figure . Example of the nonword pluralization test. The Italian sentences used in the test were “Questa è una muva. Queste sono un po’di . . . (target: muve).

reported similar accuracy as monolingual peers. Finally, neither of these two studies reported L-to-L transfer effects: all groups of bilinguals, in fact, committed the same type of error, regardless of how the L clitic pronominal system functions. This indicates that language exposure may be more relevant to acquiring complex structures than interlingual similarities and differences. Despite these negative, albeit transitory, effects, it has been found that the knowledge of two language systems can lead to better morphological and metalinguistic skills in bilingual children. A study by Bialystok et al. () showed that consecutive school-aged English-French bilinguals were more accurate than their monolingual English-speaking peers on the Wug Test (Berko, ), an inflectional morphology test in which children are asked to inflect nonwords (but phonologically plausible in the reference language) by forming the plural or the past participle. These results were also found in Albanian-Italian and Romanian-Italian bilinguals who were asked to produce the plural of invented words in Italian (Melloni et al., ). As illustrated in Figure ., the children were shown an image and a sentence identifying what the image was, in this case an invented character called muva. Below, they were asked to complete another sentence which required them to pluralize the nonword. The results showed that the two groups of bilingual children performed similarly as – and, in some cases, even better than – their monolingual peers. As we will see in Chapter , a similar advantage was also reported by Vender et al. (a) in both typically developing bilingual children and those agematched bilinguals with developmental dyslexia.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

36

2.5

/ The Development of Two Languages

Bilingualism Does Not Create Confusion

Throughout this chapter we have discussed the acquisition of phonological, lexical, and morphosyntactic competence in bilingual children and have compared their typical development stages and times to that of monolingual children. We have seen that bilinguals are able to immediately differentiate the two language systems, leading to an important consideration: if the acquisition of language is already a notable achievement for a monolingual child, being able to master two of them simultaneously at the same level and rate is an amazing feat. Parents and educators who are worried about creating confusion in babies who are immediately exposed to two languages should be reassured: the results of research conducted so far clearly and consistently indicate that simultaneous exposure to two languages does not create confusion for children whose brains appear to be predisposed to acquire a number of languages simultaneously, effortlessly, and without the need for explicit instruction. In fact, exposing babies immediately to more than one language familiarizes them with the two linguistic systems, including their phonological nuances that can be difficult to conquer in later age, without compensating their overall language development when compared to monolingual peers. However, it is essential to remember that achieving optimal proficiency in both languages is only possible if there is a minimum of exposure to each language. Although in an ideal situation, a bilingual’s input should be  percent in each of the two languages, this is not common. Nonetheless, it is recommended that exposure to each language be at least  percent. Below this threshold, exposure to the nondominant language risks being insufficient to ensure native competence in all linguistic domains. We will explore this topic further in Chapter . Finally, it is important to remember that achieving a similar competence as age-matched monolinguals does not mean having identical performance across various linguistic domains. As we have seen, there can be significant differences, for example in lexical domain. However, we must also keep in mind that bilinguals are not the sum of two monolinguals, but instead, should be considered individuals who develop linguistic competence in two languages according to their

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

37

/

Discussion Topics

specific needs and contexts. Any differences in language abilities between monolinguals and bilinguals, therefore, should not be cause for worry, but rather should be viewed as the natural development path that characterizes bilingualism.

Summary In this chapter we have looked at linguistic aspects of the acquisition of two languages in bilingual children. We have observed that simultaneous bilinguals generally reach language milestones at the same age as monolinguals, showing no signs of confusion or delay. We have discussed how bilingual infants’ phonological competence develops in both languages and learned that they display sensitivity to both sound systems even from the first days of life. As for lexical development, although monolinguals typically display a larger vocabulary than bilinguals, when considering both languages, bilinguals demonstrate a larger mental lexicon. Finally, we have considered the acquisition of morphosyntactic abilities in bilinguals and explored how they differ from those of monolinguals, while also discussing the role of language exposure on grammatical development and the possible advantages that bilinguals appear to have in tasks measuring morphological and metalinguistic skills.

Discussion Topics . Provide two or three examples suggesting that bilingualism does not cause confusion and that infants are able to separate the sounds in their two languages early on. . Referring to the Complementarity Principle, discuss how bilinguals’ vocabulary is influenced by their linguistic needs. . Talk about the advantages that bilingualism can have on children’s lexical development. . We mentioned that for bilingual children language milestones are acquired at the same times as for monolingual children. Discuss a few of these milestones.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

38

/ The Development of Two Languages

. Elaborate on the role of language exposure in the development of morphosyntactic skills in bilinguals. . In terms of grammar acquisition, talk about a few of the differences between simultaneous and consecutive bilinguals. . Provide and talk about an example of how bilingualism can provide advantages in morphological skills.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.002 Published online by Cambridge University Press

3

BILINGUALISM ACROSS THE LIFE SPAN

Chapter Objectives  Explore the effects of bilingualism with an emphasis on cognition;  Learn about different components of executive functions in the bilingual brain;  Discuss bilingualism critically as a cognitive reserve; and  Read about the benefits and challenges of learning a language as an adult.

3.1

Bilingualism and Cognition

For bilinguals, the brain has the ongoing commitment of simultaneously managing two or more language systems at rapid speed. In fact, the exercise of alternating between two languages, and selecting the appropriate one for a given communicative situation, not only has an effect on the development of the two languages themselves, but also on the brain itself, which can be measured over the course of life. From a series of studies conducted on different bilingual speakers, it appears that bilingualism promotes certain cognitive behaviors in the brain such as efficiently switching from one language to another and inhibiting the language that is not needed at that time (Baum & Titone, ). Moreover, some important cognitive differences between bilinguals

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

40

/

Bilingualism Across the Life Span

and monolinguals have been reported in several studies. This debate is still ongoing and there are many complex variables that may play a role (Bialystok, ). In the last twenty years, research on bilingualism has examined the hypothesis that knowing multiple languages modifies certain cognitive abilities including executive control, often referred to as executive functioning. What is meant by executive control and what aspects of it does bilingualism potentially modify? The research is still ongoing and there are many unclear answers, as we will see throughout this chapter. Generally, the reported differences in executive functions between bilinguals and monolinguals appear to persist over the course of life and are most pronounced when examining developmental trajectories among children or cognitive decline in aging populations (Bialystok, ). Furthermore, it has been observed that bilingualism could support cognitive reserve, the mind’s resilience to effects of cognitive decline. It should be noted that the approach often used in these studies is to directly compare differences between monolinguals and bilinguals. However, this is not the most suitable way to examine these issues, since neither bilinguals nor monolinguals constitute homogeneous groups. It is plausible that individual differences in cognitive abilities or sociocultural factors shape the experience of each bilingual such that they impact the proposed link between language and cognition. For example, research that exclusively includes bilingual university students as participants, a population that often has socio-economic and cultural advantages, may not represent the entire bilingual population. For monolinguals, there also is considerable variability, with some participants demonstrating distinct linguistic behavior compared to other monolinguals in the same language (Pakulak & Neville, ). These individual differences must also be considered when attempting to study the effects of two languages on cognition and/or the brain. In the case of older adults, the variability can be even more complex, given that other aging effects are brought into play, such as the decline of perceptual and sensory processing and motor responses. For bilinguals, there are substantial differences in the linguistic experiences involved in developing two languages. This is apparent when considering that a bilingual may have learned the two languages simultaneous from a very early age or much later in life – two very different linguistic situations.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

41

/ 3.1 Bilingualism and Cognition

As such, various degrees of linguistic competence can emerge depending on these bilingual experiences. Among other things, the perception that society has toward bilingualism has changed in recent years with more adults now taking the advice of learning a language as adults with benefits beyond knowledge of two language systems. Finally, when constructing research hypotheses, it is necessary to consider sociocultural characteristics that may be specific to a particular region or age group. For example, in a study by Garraffa et al. () on Sardinian-Italian adult bilinguals who were residing in the city of Nuoro in Sardinia, linguistic profiles in Italian (the dominant language) and in some cognitive skills, such as working memory, were gathered, and compared to those of monolingual Italian speakers living in the same region but not using Sardinian (the regional language). The results showed that regardless of educational level, the most active bilinguals (i.e., those who made greater use of Sardinian) had higher working memory capacity than those who did not make extensive use of the language. This study, among others, suggests that bilingualism with a minority language may offer unique advantages given that minority languages often have no written counterpart. Consequently, bilinguals must perform language tasks – even as simple as remembering what foods to buy later at the store – without seeing it in written form. It is therefore important to consider environmental aspects of bilingualism, such as how often and with whom the two languages are used, in addition to the modality of such use, which, in the case of regional languages like Sardinian, is often only oral. An advantage over memorization due to the absence of writing was also referenced in Plato’s Phaedrus. In one of the dialogues, Socrates converses with Theaetetus and proposes that writing is a tool for remembering things. But Theaetetus replied that the creation of writing would decrease people’s memory capacity. In this chapter we will discuss some recent studies that underscore the importance of language learning both for general cognition and for the development of a healthy brain that can better deal with aging and potentially help to offset degenerative diseases. We will start by looking at the cognitive effects of bilingualism while trying to understand what it means to have a bilingual brain outside the domain of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

42

/

Bilingualism Across the Life Span

language, and what changes can be brought about by the continuous exercise of multiple languages.

3.2

Bilingualism and Executive Functions

In everyday life, the brain makes continuous choices, selecting the word it deems correct to describe a given situation while suppressing information that is less relevant or conflicting with the task at hand. To make even the simplest of choices, the brain utilizes a system of processes called executive functions. Executive functions refer to a set of mental processes (e.g., planning, control, coordination, monitoring, and engaging other cognitive processes, etc.) that are responsible for the cognitive control of behavior. For example, in a language experiment in which an atypical situation must be described (e.g., a cat biting a dog), the more typical situation (i.e., a dog biting a cat) will likely interfere if automatic processes are not controlled. In the case of the unimodal bilingual, using one language implies that the other must be suppressed, and perhaps more so when the language not currently being used is the dominant one. Bilinguals must also rely on inhibitory control in contexts in which both languages are simultaneously activated but only one is needed. Moreover, in communicative situations, bilinguals must detect, if not already known or established, the language spoken by the interlocutor, and adapt their language choice accordingly. In the bilingual brain, both languages are always active, even if only one is used at a certain time. The unused language must therefore be constantly inhibited, even if to different degrees in distinct contexts: a mental exercise which, as evidenced by multiple studies, seems to have cognitive consequences. One of the most studied effects of bilingualism is whether there is an advantage in suppressing irrelevant stimuli. Often this is measured by interference control tasks whose experimental designs include left- and right-hand button responses that are congruent or incongruent to the location of stimuli. When the stimulus and response button coincide, responses are typically faster and more accurate compared to when they are incongruent. For example, as shown in the variation of the Simon task (Simon & Rudell, ) in Figure ., participants see figures individually on a computer screen and are asked to press a button with their left hand if they see a square and another

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

43

/ 3.2 Bilingualism and Executive Functions (a) Congruent Condition

(b) Incongruent Condition

Figure . Experimental design used to measure the Simon effect.

button with their right hand if they see a circle. If the button response and location of the stimulus are congruent (Figure .a), we should expect faster and more accurate responses due to the congruency between the stimulus and response. On the contrary, if the target shape appears on the opposite side of the screen as the button response (Figure .b), we should expect slower and less accurate responses due to the need to inhibit the congruent response. Simon tasks, like the version in Figure ., require response control (i.e., suppressing the tendency to respond with the key that is congruent to the stimulus), inhibitory control (i.e., ignoring the position of the stimulus while focusing only on the shape), and working memory (i.e., keeping the two different sets of instructions in memory while performing a task). It has been hypothesized that bilinguals are more accustomed to inhibition tasks than monolinguals because the former continuously monitor diverse linguistic situations and inhibit the irrelevant language. Indeed, several studies have shown that bilinguals typically are less susceptible to the Simon effect and demonstrate faster processing speeds than monolinguals in congruent and incongruent conditions. These findings of better local inhibition of irrelevant information have often been used to support the argument for a bilingual advantage. Another task that measures inhibition skills and that is often used with children is the Opposite World task, a verbal task in which

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

44

/

Bilingualism Across the Life Span

START

FINISH

Figure . Example of the Opposite World task.

participants are asked to name numbers written on cards appearing in a single path. In the example in Figure ., a participant is asked to read all the numbers ( or ) in the path from start to finish. Next, the participant is asked to repeat the task but respond with the opposite numbers (i.e., name “” when seeing “” and name “” when seeing “”). The difference in the naming time of the two tasks is used to index inhibition skills. The opposite world task was used in another study comparing the performance of Sardinian-Italian bilingual primary school children to that of age-matched Italian monolinguals (Garraffa et al., ). The results showed better performance for bilingual children even though the test was administered in Italian and therefore, a disadvantage had been expected for the bilingual children. The findings also demonstrated that proficiency in Italian was similar for both bilingual and monolingual children, refuting the cliché that learning an L will somehow have negative consequences for proficiency in the majority language. On the contrary, the Sardinian-Italian bilingual children scored higher on Italian comprehension tests of sentences. Another way in which the bilingual experience is distinct from that of the monolingual is related to their language choice in accordance with situational demands. It is not uncommon for bilinguals to use different languages for specific activities (e.g., German at work and Flemish at home and with family and friends). The cognitive system becomes used to preferring one language over another based on context and will keep the selected language active and readily accessible. This form of executive control is referred to as global inhibition and differs

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

45

/ 3.2 Bilingualism and Executive Functions

from local inhibition in that it is not responsible for domain- or taskspecific operation within a language, but rather the entire language system. Many studies have reported the effects of global inhibition especially during production tasks which demonstrate the costs (in response times and accuracy) associated with switching between two languages, implicating a global selection system for language (Abutalebi et al., ). Therefore, the experience of the bilingual speaker differs from that of the monolingual in at least two factors: the bilingual experience requires the need to monitor activation within the two languages through executive control, and the need to exercise global control over the entire language system in order to select the correct language. Another important point to emphasize is that the bilingual advantage appears to emerge in complex tasks that require concentration, overt responses, and cognitive effort. Conversely, in tasks that are automated and require fewer cognitive resources, there are generally little to no differences between monolinguals and bilinguals (Bialystok et al., ). In practice, to best test the differences between monolinguals and bilinguals, it is necessary to measure developmental trajectories and/or declines in executive functions. However, it is difficult to find differences in age when cognitive functions are considered stable values. Moreover, not all studies have reported effects of bilingualism on executive functions. Thus, the debate about whether and how bilingualism modifies the brain and cognitive abilities is still open and needs further research.

Bilingualism Matters Bimodal Bilingualism and Its Effects on Cognition An interesting population to consider in the research on the cognitive benefits of bilingualism are bimodal bilinguals, that is, hearing signers who can use both a spoken and a signed language. When a bimodal bilingual uses the two languages, suppression of one of the languages does not occur, or it occurs in a different way compared to bilingual speakers, as the two languages can be simultaneously activated and implemented via

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

46

/

Bilingualism Across the Life Span

different output channels, namely verbal and gestural. On the contrary, signers of two sign languages should demonstrate similar cognitive benefits to those recorded for bilingual speakers of two spoken languages. There is not much research on bimodal bilinguals, but research on the neurobiology of sign language has confirmed that sign production is left-lateralized, and phonological encoding for signs involves the same brain areas as oral sounds. The main differences between bilinguals and bimodal bilinguals happens at the stage of articulation, where signs are shifted toward locations on the body with an interesting system of coordination spread across the two manual articulators. This line of thought holds that bimodal bilinguals can demonstrate successful cases of knowing more than one language, as the two systems will be less in competition and potentially generate less cross-language interference. Moreover, the core principles that define a language (a system of sounds with meanings) is present for both sign and verbal languages in the left hemisphere with similar neurobiological mechanisms.

3.3

The Adaptive Control Hypothesis in Bilinguals

The constant need to manage the selection, activation, and inhibition of two languages has led to the hypothesis that bilinguals may have more developed cognitive control than monolinguals. The model that elaborates a specific adaptive language control system for bilinguals was formulated by Abutalebi and Green () and integrates the experience and circumstances of bilinguals’ dynamic and various linguistic environments. For example, it could be reasonably assumed that a bilingual living in an environment which has equal use of both languages in various contexts may switch between the two languages more often, but may not need to apply much inhibition, because the two languages are always kept active and can be understood by most people. Conversely, an environment in which there is a dedicated language for specific contexts may entail fewer language changes and require more inhibitory control of the language not in use. The model therefore predicts that the experience of bilingualism can have an impact on executive functions, and that an environment with multilingual interlocutors in which there is the possibility of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

47

/ 3.3 The Adaptive Control Hypothesis in Bilinguals

constantly exercising both languages can modulate executive control in ways that are different from a diglossic context. There are several models that describe executive control. In some of these models, there is a distinction between proactive/global control and reactive/local control (Green’s, , inhibitory control model). Other models hold that linguistic production, like other nonlinguistic actions, should be divided into schemas which are routine (i.e., automatic schemas that do not include control systems) and others which are not routine (Abutalebi & Green, ; Shallice & Burgess, ). According to this view, L production corresponds to a communicative routine, as it is a consolidated and automatic skill, while the L is nonroutine, since the use of the L requires more cognitive resources for processing, particularly at lower proficiency levels. Furthermore, speech production requires two levels of inhibitory control. First, at the largest level of language, inhibitory control modulates the activation and inhibition of the two languages in a global manner. This happens, for example, when a bilingual communicates with a monolingual speaker and therefore, must suppress the language that the monolingual does not speak. Second, at the word level, inhibitory control regulates the activation and inhibition of specific words in each language, so that the correct word matching onto the target concept is accurately selected (Green, , ). Abutalebi and Green () incorporate neurocognitive evidence on language production in bilinguals into their discussion and identify the brain networks that are recruited during adaptive control processes. In particular, the cortical areas of the prefrontal cortex, the inferior parietal area, and the anterior cingulate cortex appear to be largely implicated. Subcortical areas, such as the basal ganglia and the caudate nucleus, are also recruited to help modulate competition between the two languages. The areas of the prefrontal cortex and the anterior cingulate cortex are additionally involved in nonlinguistic tasks related to executive functions, demonstrating a common domain between language control and other cognitive functions (Braver, ). Generally, the prefrontal cortex is associated with executive control and the anterior cingulate cortex with error monitoring mechanisms that send signals to reactivate executive control and help reduce future errors.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

48

/

Bilingualism Across the Life Span

The authors also note that neurocognitive evidence shows that there is a relationship between L proficiency and executive control. If L proficiency is low, it requires more control mechanisms localized in the prefrontal cortex, leading to a less automatic process. Conversely, if L proficiency is very high, production becomes more automatic and less dependent on inhibitory control. This greater automatization of the L can have effects on the L such that there is increased effort due to a weakening of the L word-to-concept association or more instructions from the L into L production. In practice, at very high proficiency levels in the L, we often see evidence of L interference into the L due to the greater degree of L automatization of L. This phenomenon that we also discussed in Chapter  is called transfer and has been extensively studied in the bilingual literature. This suggests that changes in the L do not necessarily involve the loss or erosion of grammar, but are selective and restricted to linguistic options governed by pragmatic or contextual conditions (Sorace, ). Changes in the L due to transfer effects provide further evidence that the two languages interact and are not independent. To summarize, research is developing theoretical models that support the idea that the activation of more than one language in the brain implicates the involvement of executive control in a qualitatively different way than in monolinguals. The cognitive consequences of these differences in the bilingual brain develop over the course of life, as does the level of competence acquired in both languages. It is important to remember that such effects have not been reported in all studies on bilingualism and that there are also several studies that have found no differences between monolinguals and bilinguals in executive function tasks (Paap & Greenberg, ), most likely due to the numerous factors that characterize the bilingual experience, but which are usually not fully considered in the analyses.

3.4

Bilingualism and Cognitive Reserve

It has been proposed that the prolonged and consistent experience with bilingualism leads to a reorganization of neural networks, creating an effective support for executive control and generating lasting, positive consequences on the brain (Craig et al., ). This is

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

49

/ 3.4 Bilingualism and Cognitive Reserve

observable, above all, during cognitive decline. Cognitive decline is the natural physiological process associated with aging in which certain cognitive abilities are slowed down and become less efficient. To help protect from this decline, it has been hypothesized that the brain can create a kind of cognitive reserve from activities that promote nonpathological aging. The concept of cognitive reserve (Stern, ) refers to the internal mechanisms that allow the brain to protect itself from disease and aging. Much research has attempted to identify which specific factors from bilingualism and a bilingual lifestyle may have benefits. In addition to activities such as exercise, social interaction, and performing highly skilled tasks, bilingualism may foster cognitive reserve (Abutalebi et al., ; Bialystok et al., ). This arises from the constant use of multiple languages that has been shown to modify brain structures in a similar way to that which occurs in those with specialized skills, such as musicians (Bialystok & DePape, ). In testing the role of bilingualism in the development of degenerative diseases such as dementia, Bialystok et al. () hypothesized that an increase in cognitive reserve among bilinguals may offset the first symptoms of cognitive degeneration. In the study, researchers conducted a retrospective analysis on patients who showed possible signs of dementia and were being treated at a memory clinic in Canada. Among the patients, bilinguals were identified who had used two languages for most of their life; the results demonstrated that bilinguals showed initial symptoms of dementia four years later than monolinguals, but no difference in the degree of degeneration following diagnosis. The findings suggested that bilingualism helps to delay the onset of cognitive decline but does not fundamentally modify the evolution of the brain’s pathology. However, more recent studies suggest that once the initial symptoms appear, the disease may actually proceed faster in bilinguals than in monolinguals (Berkes & Bialystok, ). Clearly, more studies are needed to better understand the effects of bilingualism on onset and recovery patterns. The study by Bialystok et al. () was motivation for several subsequent investigations seeking to identify the various factors that may modulate the relationship between cognitive decline and bilingualism. In a study in India, Alladi et al. () compared the age at which the first symptoms emerged among patients ( bilinguals and 

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

50

/

Bilingualism Across the Life Span

monolinguals) with various types of dementia (Alzheimer’s, frontotemporal dementia, and vascular dementia). The researchers also examined whether the number of languages spoken, education level, profession, among other factors, had an effect. The results showed that the bilingual patients had a delay of about . years in the onset of first symptoms. This finding was not sensitive to years of formal education, speaking more than two languages, living in rural vs. urban areas, gender, or profession. The study was the first to consider both different types of dementia and different types of bilingualism, including factors such as the place of residence of the participants and their educational level, which in certain areas of India also includes people without education. Further studies are needed on other populations of bilinguals to better understand the effect of bilingualism on cognitive reserve. Crucially, as these studies position bilingualism in a positive light that fosters awareness of the benefits of bilingualism across the life span, policymakers should keep in mind the importance of their implications for both cognitive well-being and for health care costs.

3.5

Bilingualism for Healthy Aging

Cognitive aging can be depicted as a struggle between retaining the knowledge accumulated over the course of life and the natural decline of the cognitive abilities that support this knowledge and its processes. Older adults over  years of age typically have excellent vocabulary skills and advanced abilities in integrating contextual information during communicative acts. Although this is a result of extensive experience and knowledge (Wingfield & Tun, ), it is accompanied by a decline in sensory functions (hearing, sight) and executive functions (working memory, inhibitory control), due to natural physiological aging. Regarding the linguistic processes that rely on executive functions, such as resolving conflicts between competing elements during language production, older adults show slower response times in word selection tasks (Abada et al., ). Accordingly, an integrated vision has been put forth of how the constant linguistic exercise of bilingualism can somehow compensate for the cognitive decline of executive functions. As we discussed, bilinguals are engaged in constant monitoring that helps resolve conflicts between the two language systems (Abutalebi

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

51

/ 3.5 Bilingualism for Healthy Aging

& Green, ). In a longitudinal study (Bak et al., ) of  monolingual and bilingual participants, first tested at the age of  in  and then retested between  and , bilinguals scored higher than their predicted scores from childhood compared to monolinguals. The largest differences between their actual scores and those they were predicted to have were on certain tasks such as general intelligence and reading skills. Moreover, these effects were found both among bilinguals who had grown up with two languages (i.e., they were bilingual in ) and individuals who learned it later in life (i.e., they were monolingual in  but were bilingual by ). The study suggests that bilingualism may have positive effects on cognition among aging adults and that that these effects appear to apply to both early and late bilinguals. The protective effect of bilingualism has been attributed to bilinguals’ heightened use of inhibitory control required to navigate between various language contexts. In a longitudinal study by Kavé et al. (), the researchers tested a large sample of aging multilingual adults at three different stages over a twelve-year period. The findings revealed a significant correlation between the number of languages spoken and better performance on a variety of cognitive tasks, corroborating the hypothesis that competence in more than one language has a beneficial effect on cognition. Another interesting question investigated is whether the cognitive advantage reported for bilinguals is evident, or even greater, in trilingual speakers. Although research in this area is still in its infancy, a study by Madrazo & Bernardo () reported an advantage in inhibitory control in Chabacano-FilipinoEnglish trilinguals compared to Filipino-English bilinguals. Research has also reported that prolonged bilingualism, in addition to delaying the possible pathological effects of aging as discussed above, can contribute to recovery from brain traumas, such as those arising from a stroke. In a study by Alladi et al. () the profiles of  post-stroke patients were examined to investigate the role of bilingualism in predicting cognitive impairment after trauma in subjects who did not suffer from dementia. The survey results show that significantly more bilinguals than monolinguals maintain normal cognitive profiles (bilingual . percent, monolingual . percent). Furthermore, there is no difference in the onset of aphasias (the

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

52

/

Bilingualism Across the Life Span

language disorder that is often acquired after brain trauma in the left hemisphere) between monolinguals and bilinguals, which means that bilingualism is not an additional factor of complexity that favors speech disorders in post-stroke subjects. Finally, subjects who developed vascular dementia or mild cognitive impairment were mostly monolinguals. The study, therefore, confirms the hypothesis that bilingualism can protect against stroke outcomes by significantly reducing the negative effects of cognitive impairment.

Bilingualism Matters Bilingualism in the Stroke Unit: Language Awareness as a Tool for Health Equality With most speakers in the world being bilingual, it is not uncommon to see cases of language disorders in bilingual patients caused, for example, by a stroke. The proposal that bilingualism can contribute to the brain’s cognitive reserve by delaying mechanisms of neural degeneration has motivated researchers to address whether bilingualism can also be a protective factor against strokes and/or the severity of a stroke. Learning additional languages can be protective both before and after an acquired brain injury (Dekhtyar et al., ). These preliminary results are not suggesting that bilingual speakers are less likely to develop a neurological event that can cause aphasia. Indeed, multiple variables can factor into onset of a stroke. However, results do suggest that although bilingual speakers are at equal risk as monolinguals of developing aphasia after a stroke, their aphasia is likely to be less severe, a characteristic that has important implications on recovery patterns and quality of life after stroke (Paplikar et al., ). Additional research on bilingual aphasia can also have an impact on speech and language therapy (SLT). Greater awareness about the properties of different languages can improve better rehabilitation protocols and intervention in language disorders (Crowley et al., ). Learning about (socio)linguistic issues during SLT training is rare in aphasia centres and in centres with a high number of patients from ethnic minorities, there are challenges among therapists whose language properties are very different from their patients (e.g., Charity Hudley et al., ). Unfortunately, the disparities in linguistic varieties may lead to misdiagnoses in patients who do not speak the same variety as those who are assessing their language

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

53

/ 3.6 Learning a Language as an Adult disorder. To improve health service and reduce health inequality, more speech and language therapists are needed who can speak and use more than one language, better reflect their patient populations, and can apply sociolinguistic understanding of language variation in their assessment and intervention efforts.

3.6

Learning a Language as an Adult

So, is it worth learning a new language as an adult? Research on this question is ongoing, although there are indications that there is a cognitive benefit from language learning even for adults who have just started learning a new language. This may be especially the case after a short but intense learning period (Pot et al., ). For instance, Bak et al. () compared a group of English-speaking adults who attended a one-week intensive language course in Gaelic, a minority language spoken in some areas of Scotland, a control group of adults enrolled in a different course with comparable duration and intensity but not involving language learning, and another control group consisting of agematched monolinguals who followed their normal routines. Prior to the treatment period, no differences were found between the three groups in terms of their attention and task-switching abilities. However, at the end of the week, the group that attended the intensive language course performed significantly better than the other two groups on selective switching tasks. Nine months later, a subset of the participants who had attended the language course was tested again. The results showed that the positive effects of the language course persisted among participants who had maintained language practice for at least five hours per week. The results were inconsistent for participants who maintained four hours or less per week, with large individual differences showing that some participants returned to their initial performance while others slightly worsened. The study is interesting for two reasons: the first is the positive and prolonged effects on attentional skills that arise from a short but intense period of language learning; and the second is that the study involves a minority language, Gaelic. It should be noted that human cognition does not differentiate

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

54

/

Bilingualism Across the Life Span

between global languages and minority languages, or between official languages and regional dialects. The cognitive effects that we have discussed in this chapter and the neurological effects that we will discuss in Chapter  apply in the case of all language systems. In a literature review on the effects of bilingualism for healthy aging, it was reported that language learning can have benefits for our society and economy (Klimova, ). This is a new field of research, and in comparison with intervention studies focusing on physical activities or healthy eating habits, there is still not much evidence of the effect of language learning on the enhancement of cognitive functions among healthy aging adults. The need for more research requires crossdiscipline collaboration to consider which specific aspects of language learning indeed have a positive effect on the aging process. An important question that remains unanswered in the literature on aging and bilingualism is how to translate the findings into recommendations that can have implications for the public. While this has been explored for other domains dealing with experience-related changes due to aging, such as exercise or cognitive training, there is still no literature that has translated language learning as a factor into guidelines for healthy aging. For example, in the literature on the influence of exercise on nerve cells, it has been suggested that exercise not only has beneficial effects on the nervous and circulatory systems, but that it also induces the production of important chemicals in the brain and helps with brain tissue survival and repair (Voss et al., ). It is also important to clarify that these studies are examining various individual differences in cognitive abilities, that is, to better understand why certain individuals benefit more than others from a certain type of exercise and experience (Garrett et al., ). Reflection on individual differences is a fundamental factor, since it is quite clear that no individuals behave or perform in the same way to a given stimulation. The saying “It’s never too late to learn” is very applicable to language learning. To learn a new language after retirement should be encouraged alongside an active, healthy lifestyle. Moreover, the mantra that “the early bird gets the worm” may also be applicable, in that two or more languages can and should be introduced at the earliest possible age to promote better potential for brain neuroplasticity and cognitive reserve. In combining these two sayings, it may be most appropriate to

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

55

/

Discussion Topics

say, “Earlier is better, but later is great, too.” Based on the studies available, it is not yet possible to propose large-scale recommendations regarding the consequences of bilingualism. However, the increase in studies on these issues may soon help identify which aspects of language learning are crucial for cognitive reserve. As suggested regarding other positive factors for healthy aging, interdisciplinary studies that can be proposed in the future will be fruitful when examining the brain areas and neural mechanisms associated with bilingualism and whether and how they change.

Summary The chapter has presented research on the effects of bilingualism on cognition in several bilingual populations, including trilingual speakers and bimodal bilinguals. The adaptive control model has been discussed, together with experiments on several aspects of executive functions in both children and adults. We also elaborated on language learning in adulthood, including some pioneering research on bilingualism as a protective tool for healthy aging and as a factor contributing to cognitive reserve. Bilingualism is now under investigation in many populations with language disorders and has been shown to impact on both the recovery of the patients’ impairments and on rehabilitation programs that can be tailored to the linguistic needs of patients. More research on language as a positive factor across the life span is needed, as these studies have the potential to improve language training for speech and language therapists, have measurable outcomes in language therapy, and many other important implications.

Discussion Topics . Talk about some of the cognitive factors that a bilingual experience may affect. . Discuss evidence for and against the links between bilingualism and cognitive reserve. . Elaborate on what the adaptive control model proposes about the bilingual brain.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

56

/

Bilingualism Across the Life Span

. Comment on the impact of bilingualism on strokes and the evidence supporting it. . Discuss why it is worth learning a language as an adult. . Talk about some of the factors that you would need to consider when designing a language course for adults who want to develop a healthier brain. . Give a brief overview of the relationship between research on bilingual aphasia and on acquired language disorders.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.003 Published online by Cambridge University Press

4

TWO LANGUAGES IN ONE BRAIN

Chapter Objectives  Review neurolinguistics studies on the bilingual brain;  Introduce the neurobiology of language in the brain; and  Discuss data on the bilingual brain across phonology, semantics, and syntax.

4.1

The Neurobiology of Bilingualism

In Chapter , we discussed the learning path that gives rise to bilingualism. Our linguistic competence, however, can also be investigated by examining its neurobiological characteristics through use of innovative and very sensitive neuroimaging methods. These measures allow us to capture the functional resolution of the brain and to study what happens to this important organ when processing linguistic stimuli (Del Maschio & Abutalebi, ). It is important to keep in mind that becoming a speaker of two or more languages is a process in which environmental and biological factors play an important role. There is a biological predisposition to learn multiple languages, but you also need an ideal environment for this to happen. The path of this language learning process, and the degree of success or failure, are the basis for understanding the factors that condition the ability to acquire a language and, more generally, the

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

58

/ Two Languages in One Brain

ability to manipulate new symbolic systems. Studying bilingualism therefore proves to be a unique opportunity to examine the neurobiological bases of learning new information and the likely predisposition to learn multiple languages. In this chapter we will focus on the effects of bilingualism on the brain and, in particular, in studies using electrophysiological and neuroimaging methods that seemingly suggest that bilingualism is capable of modifying the brain, both physiologically and cognitively, opening new horizons on the effects of bilingualism on human cognition and brain. As new research on the bilingual brain is constantly being conducted, it is important to clarify that what we discuss in this chapter could easily be questioned by new studies or discoveries. This is a factor common to sciences that are based on modern techniques which, in turn, can undergo significant methodological and theoretical changes. We will start with a general reflection on some evidence regarding the bilingual brain, followed by the main themes related to the linguistic domains of phonology, syntax, and semantics. A study by Swedish researchers reported that learning a language, even in adulthood, can have observable effects on the brain (Mårtensson et al., ). The study compared a group of young adults (i.e., at the peak of their cognitive abilities) immediately after attending intensive language courses in either Arabic, Persian, or Russian, and a control group of age-matched students who were also enrolled in intensive courses, but of another kind (classroom lessons of different subjects). Comparison of brain images measured with magnetic resonance imaging (MRI) showed that specific areas of the cerebral cortex, particularly the superior temporal gyrus and hippocampus, had developed in the intensive language learners, but not in the control group. Furthermore, the effects were greater for those who had achieved higher linguistic proficiency and accuracy in the L. The fact that there is an interaction between the development of specific brain areas and learning an L is promising. A synthesis by Stein et al. () found consistent findings showing cortical gray matter modifications such that there were structural changes in the left inferior frontal and inferior parietal regions, and in studies on white matter connectivity, there are changes to the anterior parts of the corpus callosum. Similar

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

59

/ 4.1 The Neurobiology of Bilingualism

findings have been reported in a study including over , bilinguals by Pliatsikas et al. (). In comparing monolingual and bilingual brains across the life span, the authors reported: Bilingual and monolingual participants manifested distinct developmental trajectories in both grey and white matter structures. As compared to monolinguals, bilinguals showed: (a) more grey matter (less developmental loss) starting during late childhood and adolescence, mainly in frontal and parietal regions (particularly in the inferior frontal gyrus pars opercularis, superior frontal cortex, inferior and superior parietal cortex, and precuneus); and (b) higher white matter integrity (greater developmental increase) starting during mid-late adolescence, specifically in striatal–inferior frontal fibers. (p. ) A study by Voits et al. () found that greater hippocampal volume correlated with quantified dual language use, suggesting that long-term bilingualism may be related to neuroprotective effects in the hippocampus. In a longitudinal study by Liu et al. (), the researchers examined the effects of L learning on grey matter structure and found that structural adaptations occurred in the left anterior cingulate cortex and right inferior frontal gyrus after L learning for one year. Critically, these modifications correlated with changes in the learners’ cognitive control across the learning. For reviews on the neuroanatomical consequences and pathological implications of bilingualism, see DeLuca et al. () and Taylor et al. (). Neuroimaging can also be used in studies whose objective is to explore language functioning, such as which parts of the brain are activated during various linguistic tasks. To do this, it is necessary to use experimental paradigms that isolate a specific language component to test, such as the discrimination of sounds for phonological competence or word naming for lexical access. However, many operations we do with language interact with each other, and it is difficult to truly separate linguistic functions. Nonetheless, some studies have made use of artificial languages with the aim of isolating a particular linguistic phenomenon. An artificial language is an invented linguistic system, obviously more restricted than a natural language, with a series of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

60

/ Two Languages in One Brain

elements and rules that can be inferred implicitly or explicitly simply through exposure to the artificial language. In an artificial language study by Morgan-Short et al. (), a group of adults was explicitly taught a language rule, similar to formal L courses in which the teacher explains a grammar rule (e.g., the auxiliary “do” must be added in negative sentences in English). A second group was exposed to this language rule implicitly in an immersion setting. In both explicit and implicit learning groups, there were observable effects on the brain. However, the participants who had been implicitly exposed to the rule in the artificial language showed neurophysiological mechanisms similar to native speakers of natural languages. Furthermore, when tested again after six months, these participants’ brains maintained these effects even though they had not further exposure to the artificial language after the initial testing. Other studies have shown that individuals who show a special talent for recognizing sequences and patterns, as is needed in artificial language learning tasks, more effectively learn the grammar of the artificial language under immersion situations, demonstrating that even as adults, if exposed to a consistent and optimal stimulus, it is possible to learn a language, but that some cognitive skills of implicit learning are necessary and may even be at the root of individual differences in L learning (Morgan-Short, ). The future of neuroimaging studies will provide us with interesting insights about the skills involved in learning new stimuli. It will be important to verify whether cognitive abilities have significant implications for L learning and to correlate certain learning abilities to their optimal learning environment or instructional method, including explicit instruction that offers direct presentation of grammatical rules, implicit learning such as immersion settings that foster inference of a rule without explicit instruction or, even better, a combination of the two. In Chapter , we discussed bilingualism and the brain, including the potential cognitive advantages of learning more than one language. We also reviewed pioneering studies on the possible relationship between brain degeneration in dementia and its relationship with bilingualism. These preventive effects on the decline of cognitive and biological functions can be observed throughout the lifespan and it is not

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

61

/ 4.1 The Neurobiology of Bilingualism

necessary to be a highly proficient bilingual for these effects to emerge. In this chapter, we will focus on the neurobiological aspects of bilingualism that are related to language in the strict sense. As we will see, the two themes of Chapters  and , namely the cognitive profiles at the level of executive functions and neurobiological modifications in the bilingual brain, respectively, are interconnected because it is precisely the biological modifications that protect the cognitive mechanisms of brain functioning, even if we still do not know exactly which ones are at work, how, and to what degree.

Bilingualism Matters The Neuroplasticity of the Bilingual Brain Our brain is continuously shaped and sculpted by our actions and experiences. This phenomenon is a crucial ability in the recovery from brain disfunctions, as well as for supporting activities that facilitate the healthy development of the brain. Neuroplasticity refers to the brain’s malleability, that is, its ability to be easily influenced, trained, or controlled by external events. Neuroplasticity occurs throughout the lifespan and involves the reorganization of brain cells. It can occur because of learning, experience, and memory formations, or because of damage to the brain. While people used to believe that the brain became unmodifiable after a certain age, recent research has revealed that the brain never stops changing in response to learning. There are things that can encourage your brain to adapt and change. To improve neuroplasticity, for example, you can enrich your environment, living in a learning environment that offers opportunities for novelty, focused attention, and engagement in challenging activities (Vemuri et al., ). It has now been argued that language learning is among the activities that can support neuroplasticity of the brain. Together with well-known healthy habits, such as dieting, exercising, or playing an instrument, to learn a foreign language should be one of the recommended activities that supports healthy aging and reinforces the brain structure. While research on language learning as a tool to support brain neuroplasticity is still in its infancy, it is possible that more studies can eventually inform ways of creating personalized plans to support a healthy brain.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

62

4.2

/ Two Languages in One Brain

The Organization of Languages in the Brain

Let’s start our discussion about language in the brain with purely linguistic factors. Throughout its development, the brain is stimulated by several linguistic codes, for example by input from caregivers of a child who speak two different languages. First, we must ask ourselves if the brain considers these codes distinctively or whether the input of both languages passes through a single linguistic processor, a network of neural areas that are responsible for coding what we want to express and decoding what we hear. The question of whether or not the two linguistic systems are separated has also been addressed by neuroimaging studies. These studies have shown how often both languages are analyzed by a single linguistic processor, regardless of linguistic modality (i.e., comprehension or production). A critical factor in these studies is not the age at which an individual was first exposed to the languages, but rather the amount and quality of exposure to the two languages. Before venturing into bilingual brain research, it is necessary to present a language model that unifies the evidence gathered on language processing in the brain. One of the most well-cited models, which integrates both the various linguistic modules and the different linguistic modalities, is the dual-stream model of speech processing (Hickok & Poeppel, ). A simplified version of the model is shown in Figure .. Articulatory Network

Sensorimotor Interface

Inferior frontal areas

Inferior parietal areas

Phonological Network

Auditory input

Temporal-posterior areas (bilateral)

Conceptual Network Temporoparietal areas

Figure . Dual-stream model of speech processing and cortical areas for language.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

63

/ 4.2 The Organization of Languages in the Brain

According to the dual-stream model, linguistic input is analyzed by two processes that flow through dorsal and ventral paths. The dorsal path leads to the parietal lobe, which is involved with processing spatial information and the ventral stream leads to the temporal lobe, which is responsible for identification and recognition. This highly lateralized dorsal pathway in the left hemisphere, otherwise known as the “where” pathway, integrates the auditory and motor systems. In practice, the dorsal pathway encodes sounds and converts them into motor articulatory planes for decoding. Let’s walk through an example of linguistic input flowing through the dorsal path. First, the auditory information that we perceive through the auditory canal is processed by the superior temporal gyrus. From here it begins its journey in the dorsal way, where it is transmitted to the left sylvian parietal-temporal areas. Finally, the information passes to the articulatory system, which corresponds to motor movements that are specialized for language production. It is interesting to note that the dorsal path proposed in the dualstream model is a supramodal path, that is, an interface between the sensory and motor systems. This may explain why languages that use communication modalities based on nonauditory sensory domains, such as sign language, are processed in a very similar way to spoken languages. Within the dorsal network, the frontotemporal regions (i.e., the frontal and temporal lobes of the brain) are connected by the arcuate fasciculus, which is characterized by a strong anatomical asymmetry so that the long direct segment of the arcuate fasciculus has greater volume in the left hemisphere compared to the right. This has been further verified in studies using Diffusion Tensor Imaging (DTI), a neuroimaging technique in which the main white matter fiber bundles are visualized three-dimensionally (Catani & Mesulam, ). This technique therefore allows the mapping of connections between the primary brain areas involved in a given process and has shown that the two fundamental centers for language (Broca’s and Wernicke’s areas) are connected in a nonmediated way through the arcuate fasciculus? and that this direct connection occurs only in the left hemisphere (Catani et al., ). The model also makes precise predictions about language disorders in which damage to the dorsal pathway leads to disconnection conditions such as conduction aphasia. In conduction aphasia,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

64

/ Two Languages in One Brain

characterized by a difficulty in repeating words but intact auditory understanding of language, individuals perfectly understand what they hear but cannot reproduce the linguistic message. The ventral path, otherwise known as the “what” pathway, has an important role for language as it characterizes incoming stimuli as linguistic and gives it a specific meaning. In neuroanatomical terms, the ventral pathway is activated when linguistic information passes through the middle posterior temporal gyrus: in this phase, individual sounds are transformed into linguistic symbols with significance values. Against this backdrop of the dual-path model for language processing in the brain, we can pose research questions with clear hypotheses about what mechanisms are in place during specific linguistic tasks. We can also ask questions about the bilingual brain to better understand how we use these two paths and how we process linguistic elements from both languages in the brain. We will start with sounds, which are often one of the distinctive markers of a language. Each language selects a specific set of sounds that humans can perceive and produce and then builds words based on these sounds. Of course, not all languages include the same set of sounds: there are languages that have sounds that other languages simply do not have, which often causes phonological difficulties for speakers who have learned an L as teenagers or adults, as we saw in Chapter  (see Grimaldi, ).

4.3

Phonology in the Bilingual Brain

The phonological system, which underlies the ability to use the sounds of a given language and recognize them in a distinctive way, is one of the most complex systems to acquire for a L learners. Think of the dual-path model we have just described. Learning new sounds not only means decoding them (i.e., acoustically recognizing and discriminating them from possible competitors) but also learning new articulations that are required to reproduce them accurately. Given the speed of speech production (i.e., in typical conversation, humans produce on average between  and  words, or around  articulations of sounds, per minute) and the fact that linguistic systems make use of sounds that are not present in all languages, it is clear why learning and using the sounds of an L is not an easy task. All of us can recognize

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

65

/ 4.3 Phonology in the Bilingual Brain

speakers who have a non-native accent when speaking in their L and often, we are even able to guess what their L is, based on their sound formations in the L. Learning new sounds is a very difficult task, especially as it highly interferes with the sounds we have learned and are currently using in the L. There is evidence that prenatal bilingual exposure to two languages affects newborn babies’ sensitivity to those two languages (Byers-Heinlein et al., ). Furthermore, it has been found that during the first year of life, we develop a type of perceptive attention specifically for the sounds that distinguish the language we are learning. Of all the possible learning options, the brain seems to economize and select only those relating to the language to which it is exposed. This selection ability is not present in newborns, who appear to be born with a universal repertoire of sound possibilities available that has not been selected as the language present in their environment. After the first year of life, the brain adapts to the environment and the perceptual sensitivity to non-native sounds gradually decreases (Kuhl et al., ; Werker & Tees, ). This cerebral reorganization serves to tune the dorsal pathway to certain perceptual categories, memorize them in long-term memory, and form the articulatory planes to produce them. The supramodal dorsal path then begins a feed-forward learning path; that is, a process of adaptation by trial and error that makes use of the feedback we have from our own auditory system when we listen to ourselves and that will take us from articulatory gestures to mental representations of sounds (Grimaldi, ). By around  or  years of age, when the output produced by the articulatory planes learned by the brain is compatible with the sound representations we have learned to decode, we are able to accurately articulate sounds in the language. Consequently, the brain becomes irrepressibly sensitive to language, in the sense that we cannot ignore linguistic stimuli that surround us. What we have just described is the biological process of the development of an L phonological system, which occurs naturally if a child is exposed to coherent linguistic input (i.e., a language spoken by a community of speakers). What happens when an adult learns an L? In the last twenty years, much progress has been made in research examining sound discrimination using electroencephalography (EEG), a neurophysiological

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

66

/ Two Languages in One Brain

technique that measures and records the electrical activity produced by the brain. In this methodology, when an anomalous stimulus that deviates from the correct one is processed, an observable effect called an event-related potential (ERP) can be analyzed. ERP studies have made it possible to examine the L phonetic-phonological acquisition processes. Many studies have compared immersion learning to formal learning contexts. Regarding the immersion context, one study showed that Hungarian speakers living in Finland discriminated phonemes in Finnish that did not exist in their L to the same degree as monolingual Finnish speakers (Winkler et al., ). These findings, however, appear to be distinct for formal learning contexts in that they may not lead to the formation of mnemonic traces of non-native sounds, even if it involves perceptual modifications that assist the discrimination and recognition of some sounds (Dobel et al., ). So, it appears that the learning of L phonological structures is favored in immersion situations, while formal classroom contexts may not create new learning paths in the auditory cortex. Other research has investigated L phonological awareness by using neuroimaging techniques during repetition tasks (Ghazi-Saidi & Ansaldo, ), category identification (Conant et al., ), or passively listening to organized sequences of sounds from an artificial language (Maggu et al., ). One of the goals of these studies is to understand if the new sounds that are being learned in a new language are processed by the same brain regions as the L or whether they make use of other neural circuits. The phonological system in monolingual speakers has a precise neural substrate, as we saw in the dualpath model (see Figure .). After incoming sounds have been determined to be linguistic stimuli, this sound input crosses a precise path that starts from the receptive system of the associative areas in the Perisylvian region and then passes through a large bundle of nerve fibers called the arcuate fasciculus that connects the Broca’s and Wernicke’s areas. Recent studies suggest that the first phase of this process has bilateral neural bases and, subsequently, with some exceptions, it relies on the left hemisphere by also making use of the working memory system found in the auditory–motor integrative circuit. A path in the dorsal areas projects the analyzed auditory stimulus from the posterior temporal areas to the areas of the premotor cortex, mediating

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

67

/ 4.4 Morphology and Syntax in the Bilingual Brain

between the phonological representation of sound and its articulatory representation. A series of studies on the various language modules seems to indicate that bilinguals use the same path in both languages, making use of the dorsal path for auditory–motor interface and for the processing of new or complex sounds. We will see that this argument also holds true for other language modules such as syntax and semantics, both for individual words and sequences of words. In a longitudinal study of L sound learning conducted with functional magnetic resonance imaging (fMRI), minimal pairs of nonnative sounds were presented, for example the /r/ - /l/ contrast for native Japanese adults (Callan et al., ). The participants, who had studied L English for around six years and were considered highly proficient, were explicitly trained to perceive the difference between similar sounds. This phonological discrimination training led to brain changes in bilingual speakers compared to monolinguals. In particular, an increase in activation was found in specific brain regions, including the superior temporal gyrus in both hemispheres, the premotor cortex, and subcortical regions. Callan et al. () proposed that phonological discrimination is associated with greater and less selective brain activation, which demonstrates not only the perception of the phonological contrast, but also a coupling of the auditory–motor planes. This indicates that targeted training can induce changes in neural organization even in auditory areas and highlights the brain’s capacity for reconfiguring itself, as a sort of acoustic plasticity, even for areas that are not subject to changes over the course of life. In conclusion, for both L and L acquisition, several neuroimaging studies report an involvement of the areas dedicated to phonological processing, which is apparent through a dorsal audio–motor interface.

4.4

Morphology and Syntax in the Bilingual Brain

Grammatical competence is based on the ability to create and understand grammatical structures of a language. For instance, it is clear to English speakers that sentence () is incorrect even if its meaning is still understood. Where is the anomaly? Certainly, the sentence shown

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

68

/ Two Languages in One Brain

in () is preferred to (), even though all of the words are the same. It is clear, then, that we are sensitive not only to accurate pronunciation of sounds but also to the order in which words are organized in sentences. We know that there are languages, such as English, in which adjectives precede nouns as in () and when nouns precede the adjectives as in (), the result is ungrammatical. Other languages such as Arabic, Hebrew, Romanian (), Vietnamese, and many others permit nouns to precede adjectives. Learning a grammar therefore means extracting and making use of the properties with which individual words are organized. Bilingual speakers can be influenced by the syntactic structure of a language, especially at early proficiency levels, and they can transfer some grammatical rules, such as the order of nouns and adjectives from one language to another. It should be noted, however, that these crosslinguistic effects are often short-lived as they are largely related to proficiency/competence and that bilinguals are often aware of the subtle differences between different linguistic systems. ()

* The bag green is on the table.

()

The green bag is on the table.

()

Geanta verde este pe masă. The bag green is on the table. “The green bag is on the table.”

Grammatical competence, that is, the ability to recognize and formulate well-organized sentences, can be studied through morphology or syntax. Morphology allows us to create complex words formed by roots and suffixes of various kinds (cf. Semenza et al., ). Morphological competence also involves phonological variables, and therefore, a certain difficulty is expected in bilingual speakers learning the new set of elements that must be added to words, such as grammatical gender marked in nouns or inflectional morphemes that are added to verbs. In the neurolinguistic literature on morphological processing in monolinguals, the lower frontal gyrus in the left hemisphere is often referred to as the area involved in breaking down a word into its fundamental building blocks. There are numerous differences in the areas of activation both in relation to languages and the type of morphological operation required (e.g., inflectional processes such as https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

69

/ 4.4 Morphology and Syntax in the Bilingual Brain

adding -ed to a verb in English to create the past tense, or derivational processes such as adding the suffix-ness to an adjective such as “happy” to create the noun “happiness”). In an fMRI study, there were no differences on recognition task of regular verb forms between highly proficient bilinguals, who learned their L later in life, and monolinguals (Pliatsikas et al., a). Both groups recruited similar language areas for regular versus irregular verbs, the latter of which are most likely processed as whole words and are not morphologically decomposed. It is possible to assume that word decomposition processes are the same for L and L regardless of age of acquisition. Other neuroimaging studies have highlighted the existence of a unique mechanism shared by monolinguals and bilinguals. For example, a comparison of L Japanese speakers’ brain images before and after learning verbal conjugations of the simple past in English showed that the same areas are activated for both L and L (Sakai et al., ). Moreover, the higher the participant’s linguistic competence, the more the activations were similar to those of monolinguals. In addition to the fact that morphological processing is performed in a similar way in both languages from a neurological point of view, an increase in the volume of gray matter has also been reported for late bilinguals who have achieved high proficiency levels (Pliatsikas et al., b). Let’s now turn to the purely syntactic ability of formulating and understanding word organization within sentences (Moro, ). In monolinguals, the brain network for syntactic involves Broca’s area, the superior temporal gyrus, the basal ganglia, and the cerebellum (Cappa, ). Typically, neuroimaging studies demonstrate similarities between L and L with respect to frontotemporal network recruitment, with activations modulated by the learner’s linguistic competence and the task’s syntactic complexity (Wartenburger et al., ). These studies make use of grammaticality judgment tasks in which bilinguals are explicitly asked to judge the correctness of sentences of varying complexity in both languages (Bard et al., ; Sorace, ). Notably, there are no differences in accuracy or brain activation between L and L for both early and late bilinguals with high proficiency in both languages. However, late bilinguals with weaker L skills showed much more extensive brain activations, indicating less specific and less efficient linguistic processing (Golestani et al., ). https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

70

/ Two Languages in One Brain

Bilingualism Matters Neurological Damage and Aphasia in the Bilingual Brain Aphasia is a chronic language disorder that affects speakers usually after neurological trauma, such as a stroke or head injury due to an accident. Aphasia is not a rare condition and today the issue of how to assess and treat bilingual patients with acquired language disorders is becoming more prominent in society and health care systems. There are several issues that are still unclear in bilingual aphasia. First, it is not fully understood why both languages are sometimes affected equally and other times unequally, and which language(s) should be selected for the treatment plan. The general consensus is that both languages should be assessed and that treatment should be conducted in the most preserved language. This approach implies a more person-centered care system in health services that is ready to quickly react to the specific type of impairment in bilingual speakers. A second question is about the effect of having aphasia in a bilingual brain. It has been demonstrated that bilingualism is not a pejorative factor in aphasia: bilinguals who are diagnosed with aphasia do not suffer more extensive language disorders. On the contrary, some preliminary results suggest that bilingualism offers a positive effect on treatment of aphasia (Alladi et al., ). This suggests that bilingualism may play a role in preventing more severe language disorders, such as a global aphasia. Given that bilingual aphasics have access to more metalinguistic knowledge compared to monolingual aphasics, they may also develop more explicit adaptation to language disorders for which they are able to compensate. Bilingual aphasiology is a relatively new area within neurology and neurolinguistics and poses exciting opportunities for developing ameliorative treatments in language therapy and new horizons for discussing the benefits of the bilingual brain.

4.5

Semantics in the Bilingual Brain

Semantic competence concerns the ability to extract meaning from linguistic input. Many studies conducted on monolingual speakers have shown that meaning is developed in the brain by recruiting an extensive network of neural areas that appear to be conditioned by the

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

71

/ 4.5 Semantics in the Bilingual Brain

Lexical level

Conceptual level

L1

L2

Concepts

Figure . Revised Hierarchical Model (Kroll & Stewart, ).

experimental task and the type of input. We know from the dual-path model that semantics are processed via the ventral path (Hickok & Poeppel, ; Saur et al., ). However, the semantic-lexical domain is not as clear-cut: different brain regions appear to be involved in semantic tasks, including the anterior temporal lobes, the left frontotemporal gyrus, and the posterior temporal areas (Cappa, ). Furthermore, at the subcortical level, the thalamus appears to be involved in tasks that require meaning extraction and new word learning (Del Maschio & Abutalebi, ). An interesting research question with respect to the bilingual brain and semantics concerns the possibility that the new words learned in an L are mapped onto concepts that were originally formed in the L. As shown in Figure ., the Revised Hierarchical Model proposed by Kroll and Stewart () argues that an abstract declarative memory exists, which consists of a common conceptual storage shared by both languages and a lexical memory that is separate for words in each language. According to the model, during the initial stages of L learning, new words must rely extensively on their L translation equivalent to access the concept onto which they are mapped. As the learner becomes more proficient in the L, there is less dependence on L words, given that L words establish strong enough links with their conceptual representation. In practice, L vocabulary is conceptually mediated, while initially, new L words learned must pass through their associated L translation to access the concepts. An interesting implication of the hierarchical model seems to be the close relationship between lexical

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

72

/ Two Languages in One Brain

competence and linguistic competence in which L age of acquisition is not a modulating variable (Green, ). In many neuroimaging experiments that make use of various lexical tasks, such as the verbal fluency task, in which participants must spontaneously name words belonging to specified categories, the word repetition task, or tasks in which shapes are named, it is clear that the L competence contributes more than age of acquisition to the observed overlap of brain areas in the two languages (Illes et al., ). Many studies on L word learning and syntax have shown that the reorganization of language in the brain begins very quickly at the earliest stages of learning in educational contexts. For example, a longitudinal ERP study measured sensitivity to recognizing words versus nonwords during a lexical decision task among monolingual English speakers who were enrolled in a four-month L Spanish course (Soskey et al., ). The participants were tested on three occasions and the findings revealed neurobiological changes related to the amount of L exposure. Specifically, the N component, the electrophysiological potential that occurs around  ms after exposure to a lexical violation, was modulated by the amount of exposure to the L. Notably, participants with less exposure exhibited a large N component. This shows that the brain is able to very quickly integrate new words from another language into its lexical store, even if the language is learned as adults. Humans are always ready to learn new words: It is simply a matter of facilitating such learning with integration mechanisms and ensure that the processing stabilizes, as is the case with L word learning. An interesting neuroimaging study was conducted on bilingual Friulian-Italian speakers, some of whom were simultaneous bilinguals (i.e., exposed to both languages from birth) and some were exposed to Friulian from birth and to Italian anywhere between ages  and  (Consonni et al., ). Participants from both groups were highly proficient in both languages but had more exposure to Italian, their dominant language. They were asked to carry out production and comprehension tasks in both languages. The results showed an overlap of the areas activated by the two groups during tasks in both production and comprehension. Moreover, in the Friulian tasks, the results showed more involvement of the left thalamus, a region associated with cognitive control. These findings may implicate a relationship between less

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

73

/

Discussion Topics

exposure to a language and the cognitive control mechanisms that support it, due to the additional brain activity needed to maintain the activation of the nondominant language and to suppress the dominant language. Although it seems that neurological activation is similar for bilinguals’ two languages, the exact nature of the semantic-lexical task being used must also be taken into consideration. A study on late bilinguals revealed that verbal fluency tasks require the involvement of frontotemporal areas in bilinguals (Vingerhoets et al., ) but not in monolinguals. An increase in the volume of gray matter in bilinguals in the areas that change with vocabulary increases across the lifespan was found in tests on lexical competence (Richardson et al., ). In conclusion, even for semantic-lexical functions, it seems that there is no significant neural distinction between bilingual and monolingual brain, apart from greater involvement of the anterior frontal cortex in bilinguals if their relative level of competence or amount of exposure to the language is inadequate or inconsistent. Moreover, the age of acquisition does not seem to have an effect when bilinguals have a high level of competence in the two languages.

Summary Presenting evidence from studies that have adopted neuroscientific methods, this chapter has discussed the effects of bilingualism at the physiological level of language processing in the brain. In the first part, the dual-stream model was illustrated and concepts such as the neuroplasticity of the bilingual brain were discussed. The second part of the chapter presented more detailed illustrations of the effects of bilingualism in the brain across the linguistic domains of phonology, morphology, syntax, and semantics. The research in these areas is developing rapidly, and it is recommended that readers constantly review the literature.

Discussion Topics . What is the meaning of neuroplasticity? Discuss neuroplasticity with respect to the bilingual brain.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

74

/ Two Languages in One Brain

. Describe the dual-stream model and its components. Try to come up with examples from different languages. . Discuss some studies that have specifically investigated phonology, morphology/syntax, and semantics in the bilingual brain. . Describe what the Revised Hierarchical Model hypothesizes. Then, illustrate your description through an example. . Discuss the evidence from the literature that discusses whether the brain distinguishes between minority languages and majority languages. . Describe what bilingual aphasia is and the social implications it has for society. . Which factors seem to “change” the bilingual brain? Discuss some evidence from neurolinguistics studies.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.004 Published online by Cambridge University Press

5

BILINGUALISM AND ATYPICAL DEVELOPMENT Chapter Objectives

 Analyze patterns of language acquisition of bilingual children with atypical development;  Explore the interaction between bilingualism and language disorders;  Discuss advantages and disadvantages of bilingualism in children with atypical development; and  Provide indications and suggestions for supporting bilingualism in children with atypical development.

5.1

Bilingualism and Atypical Development

Although, a few decades ago, it was believed that bilingualism could cause cognitive or linguistic delays, today, ongoing research has painted a very different scenario – one which highlights various cognitive, linguistic, and sociocultural benefits associated with the use of multiple languages. Thanks to the dissemination of these results, the importance of promoting and supporting bilingualism is now more explicit and it is becoming common practice to encourage children and adults alike to learn another language. However, in cases of atypical development, in which an individual presents a specific disorder, especially in the language domain,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

76

/

Bilingualism and Atypical Development

the situation is more complex. These disorders can be broadly divided into two categories, based on their genetic nature and on their period of onset: developmental disorders are those in which the disorder is present from birth, and acquired disorders are those seen in individuals whose typical development is affected and/or deteriorates following brain trauma or damage. Among the developmental disorders, we find developmental dyslexia, autism, schizophrenia, intellectual disability, and Down syndrome. The most common acquired disorder is aphasia, which typically affects adults following vascular diseases such as a stroke, but which can also occur in children, following brain injuries or tumors. In the presence of these types of disorders, unfortunately we tend to see bilingualism in a different light: many fear, in fact, that exposure to more than one language may cause further difficulties and slow down or even hinder linguistic and cognitive development. In reality, these are erroneous prejudices, not too different from those sometimes applied to typical bilingualism, seeing it as a cause of possible disadvantages until empirical-based studies that we mentioned in Chapter  proved otherwise. Although scientific research on bilingualism in atypical development is relatively recent, studies quite unanimously show that exposure to two or more languages does not cause additional challenges in children and adults with language and cognitive disorders. As we will see, the linguistic difficulties of monolinguals and bilinguals affected by these types of disorders are typically the same, and in neither case do we see negative effects due to the presence of one or two language systems. On the contrary, some recent studies have highlighted how the cognitive advantages typically associated with bilingualism can also extend to those with atypical development, and potentially to a greater extent. In this chapter we will focus on the relationship between bilingualism and Developmental Language Disorder (DLD), developmental dyslexia, autism, Down syndrome, and aphasia. We place particular emphasis on DLD and dyslexia, which are undoubtedly the most common, and on problems related to inaccurate diagnosis of these disorders among bilingual children. It often happens, in fact, that bilinguals, especially at early L proficiency levels, have a performance similar to that of monolinguals with DLD or dyslexia in certain

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

77

/ 5.1 Bilingualism and Atypical Development

linguistic areas such as reading and writing. The incidence of these disorders can therefore be both underestimated and overestimated in the bilingual population, especially because there is a lack of standardized tests designed for bilinguals. As discussed in Chapter , we cannot expect a bilingual to perform equally in each of the two languages as monolinguals and, therefore, the normative data of monolinguals do not always reliably identify language and learning disorders in bilinguals. Although testing bilinguals in each of their languages may seem like the ideal solution, it is not always feasible. Ls can be extremely disparate (e.g., consider the multitude of minority languages that coexist with majority or official languages around the globe), and it is unthinkable to have standardized tests and health professionals with linguistic competence in each of these languages. Moreover, bilingual children could be penalized if tested in the L too, since they might be less competent in that language compared to their monolingual peers. This frequently happens in migrant children who have acquired the L in late childhood and show a shift in dominance when they start school, relegating the L mainly at the dimension of orality and to informal conversations. As we will see, arriving at a more accurate diagnosis is still possible, especially by integrating common diagnostic procedures with the assessment of the bilinguals’ language performance in areas that are typically impaired in cases of these disorders, the so-called clinical markers, such as nonword repetition. Finally, it should be noted that when assessing language competence in bilinguals, it is essential to evaluate its manifestations not in isolation but within a more holistic framework that includes a careful analysis of their linguistic history. It is very important to know whether the individual is a simultaneous or consecutive bilingual in addition to the quantity and length of exposure to the two languages (see Chapter ). Only by knowing this information will we be able to have a complete picture of the bilingual’s linguistic situation that fosters a more accurate evaluation of their language difficulties. Several assessments have been developed to collect information about bilinguals’ language history, among which the Bilingual Language Experience Calculator (Unsworth, ) and the Alberta Language and Development Questionnaire (Paradis et al., ).

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

78

5.2

/

Bilingualism and Atypical Development

Bilingualism and Developmental Language Disorder

Following the American Psychiatric Association’s Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-), a DLD is a neurodevelopmental condition including a set of different clinical features characterized by a delay or a disorder in one or more areas of language development, occurring in absence of cognitive, sensory, motor, affective, and important socio-environmental deficiencies. DLD affects around – percent of the population (Law et al., ). A child with DLD displays observable difficulties in understanding and producing complex morphosyntactic structures and in phonological, morphological, and lexical competence (Leonard, ). At the grammatical level, the difficulties vary across languages: in English, for example, children with DLD tend to have production problems in verbal inflection omitting, for example, the third person singular -s as in (). ()

*She walk.

In Italian, on the other hand, one of the most reliable clinical markers (i.e., the specific areas of weaknesses in this disorder) is the production of clitic pronouns. It has been reported that children with DLD tend to avoid producing clitic pronouns (see Chapter ), which requires sophisticated linguistic competence. In particular, when asked a question such as the one in (), a -year-old likely would respond with something as in (), omitting the clitic pronoun and thus uttering an ungrammatical sentence (Bortolini et al., ), instead of producing the target utterance in (), which is commonly uttered by typically developing children starting from age  to . The production of clitic pronouns is avoided even at the age of  by children with DLD, although they tend to produce sentences like () that are grammatical but redundant with an infelicitous construction (Arosio et al., ). ()

Cosa fa la bambina al nonno?, What is doing the girl to.the grandfather? “What is the girl doing to the grandfather?”

()

*Bacia. Is kissing *“She is kissing.”

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

79 ()

/ 5.2 Bilingualism and Developmental Language Disorder Lo bacia.

pro is kissing *“He is kissing.” ()

Bacia il nonno. Is kissing the grandfather “She is kissing her grandfather.”

Another area in which children with DLD have severe language difficulties is the repetition of nonwords: in a nonword repetition task, they are required to repeat invented words, meaningless but created respecting the phonotactic properties of the reference language. To correctly repeat the nonword, both phonological and working memory skills are required. Phonological skills assist the recognition and therefore the articulation of the individual sounds that make up the invented words and working memory skills are needed to temporarily store and correctly reproduce the sequence of these sounds. Due to their phonological and working memory deficits, children with DLD perform worse than typically developing children, to the point that nonword repetition is considered a very reliable marker of the disorder across languages. Given their language difficulties, it is believed that children with DLD cannot learn another language, or that bilingualism can negatively interfere with their development. This false belief, in addition to lacking scientific evidence, has particularly serious consequences for children who live bilingual situations from birth, because their parents either speak a minority language or they may each have different Ls. It is not uncommon, in fact, that after a DLD diagnosis, parents are advised to avoid using the home language in order to focus development on the language spoken in the community. However, numerous studies have shown that depriving children of one of the two languages does not lead to any improvement: on the contrary, doing so could have very negative emotional repercussions both for the child and for the family, who will also be forced to give up a part of their cultural identity. Instead, the results of empirical research have shown that bilingualism does not worsen the difficulties of a child with DLD. A bilingual individual with a DLD has no difficulty in keeping the two languages separate and does not show intrusions or interferences from one language to another. In fact, in a study by Gutiérrez-Clellen et al. (),

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

80

/

Bilingualism and Atypical Development

no errors were found in grammatical structure transfer or in confusing the two linguistic systems. Bilingual children with DLD exhibit distinct difficulties in each of the two languages, while linguistic competence, both grammatical and lexical, is often similarly affected in both languages (Blacksmith & Marini, ; Marinis et al., ; Paradis, ). For example, similar errors were reported in English verb inflection (Paradis et al., ), in producing clitics in languages such as Italian and French, and in nonword repetition (Grüter, ). These findings suggest that difficulties are due to the presence of a DLD, and not to bilingualism, and that bilingualism does not worsen the disorder. In some cases, exposure to two languages can actually lead to benefits for impaired children. For instance, Tsimpli et al. () found that, although bilinguals with a DLD struggled with clitic production as much as monolinguals with DLD, bilinguals were significantly aided by the context of the storytelling task, outperforming their monolingual peers and approaching the level of the typically developing children. A bilingual advantage has also been identified in tasks measuring the ability to understand mental states of oneself and others – an ability known as Theory of Mind (see Chapter ). Bilingual children appear to perform better on these tasks due to early exposure to two distinct language systems and the need to understand which one is appropriate to use in each context (Kovács, ). It should be noted that the presence of DLD does not prevent a child from becoming bilingual: although learning an L might present a challenge, the cognitive advantages typically associated with bilingualism can be even more beneficial for these children (e.g., by favoring the development of compensatory strategies that allow them to circumvent the difficulties). Another issue to consider concerns DLD assessment in bilingual children, especially consecutive bilinguals. As we have seen in Chapter , consecutive bilingual children, in addition to having a less developed vocabulary than that of monolinguals, may have difficulties in the same domains (e.g., morphosyntax) that are affected by DLD. These similarities, especially in the early stages of L development, can lead to misdiagnoses of DLD in bilinguals whose difficulties stem from insufficient competence in the L which will spontaneously resolve themselves in time. In addition to overdiagnosis of DLD, there is also

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

81

/ 5.2 Bilingualism and Developmental Language Disorder

the risk of underdiagnosis, that is, the tendency not to identify the disorder in children who actually suffer from it, mistakenly attributing their difficulties to bilingualism. However, correctly identifying DLD in bilinguals is not impossible. For instance, research suggests that nonword repetition tasks, in which bilinguals typically perform similar to monolinguals, is a good way of assessing DLD, even among bilinguals in early stages of L development (Garraffa et al., ). Sentence repetition also appears to be a good indicator. More specifically, a bilingual child displaying language difficulties in their L, but good nonword and sentence repetition skills is unlikely to have DLD, and their weaknesses are more likely related to the fact that they are still in the process of acquiring their L. Although it remains ideal, whenever possible, to test children in both languages for a more precise result, it has been shown that the accuracy of diagnoses is high also when evaluating the individuals only in the community language (Armon-Lotem & Meir, ). Furthermore, in order to avoid the risk of false negatives and false positives in DLD diagnosis, it is essential to evaluate the linguistic performance of bilinguals while taking into account their language backgrounds, such as the age at which they were first exposed to the L and the quantity and quality of the language input to which they have been exposed. If, for example, a bilingual child exposed to an L for less than two years has difficulty producing clitic pronouns but typical performance on nonword repetition, we can likely exclude the presence of DLD. This is because difficulty with clitics can be a reflection of the child’s novice level of L competence. If, however, the child has problems with clitic production and nonword repetition, it is likely that these difficulties stem from DLD.

Bilingualism Matters In Which Language Should Bilingual Children Be Assessed for a DLD? One of the major concerns that health professionals report during the diagnosis of DLD is regarding the choice of language in which the assessment should be conducted. Although a proper assessment should always examine both of the bilinguals’ languages, it should be noted that this

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

82

/

Bilingualism and Atypical Development

option is often not feasible. This would indeed require the presence of health practitioners proficient in both languages to administer tests, which might be particularly different in migrant contexts that are typically characterized by a great heterogeneity and a high number of minority languages. Not to mention the fact that in some languages there are no standardized tools available for language assessment. Moreover, it should be emphasized that it is never appropriate to compare a bilingual individual to a monolingual standard. As we have already observed, a bilingual is not a sum of two monolinguals, and might thus underperform with respect to monolinguals in specific language domains. Adjusting the norms of standardized tests is also not feasible, due to the high heterogeneity of the bilingual population in terms of linguistic background, age of onset, amount of language use, and language status. Although some progress has been made (e.g., proposing new clinical practices based on different diagnostic tools for the identification of language disorders in bilinguals or providing norms based on bilingual students), these novel developments are not yet included in clinical practice and further research is still needed. As suggested above, a promising strategy to address this issue is that of analyzing bilinguals’ performance of the so-called clinical markers of DLD – the particular areas with which monolingual children with language disorders struggle and which are less affected by bilingualism, to verify whether possible differences between the two populations allow us to discriminate between them. Nonword repetition, for instance, has been reported as a rather good clinical marker for DLD across different languages, as children with DLD often struggle in this task, while typically developing bilinguals generally perform similarly to their monolingual peers.

5.3

Bilingualism and Dyslexia

Developmental dyslexia, belonging to the overarching category of specific learning disabilities, is a neurodevelopmental disorder that compromises a person’s ability to read and spell properly in absence of cognitive, neurological, physical, or emotional disorders. The incidence of dyslexia is – percent and it is markedly influenced by the opaqueness of the writing system, with a higher prevalence in opaque orthographies, as English or French, than in more transparent ones, as Italian or German (Landern et al., ).

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

83

/ 5.3 Bilingualism and Dyslexia

Although reading difficulties are the most obvious symptoms of dyslexia, other linguistic deficits have also been identified in individuals with dyslexia, especially regarding phonological competence and lexical access, as well as in tasks that place high demand on working memory and processing resources, such as comprehending and producing complex morphosyntactic structures (Nicolson & Fawcett, ; Ramus & Szenkovits, ; Vender, ). Studying the interaction between bilingualism and dyslexia along with analyzing the effects of bilingualism in dyslexic children is of crucial importance, especially when elaborating a more correct and complete diagnosis of the disorder in bilingual individuals. It is known, in fact, that bilinguals can have difficulties in the early stages of learning to read and write, especially if their L competence is still underdeveloped and if they receive literacy instruction for the first time in their L, as often happens to children living in contexts of immigration that are not literate in their home language. However, these literacy difficulties are often linked to exposure to and competence in the children’s vehicular language, especially with respect to their vocabulary, which is generally less rich than that of their monolingual peers, and they typically disappear after the first two years of education (August & Shanahan, ). If a bilingual child is diagnosed with dyslexia, a main concern that caregivers and teachers, among others, have is whether to continue using both languages or to discourage it. Unfortunately, it is often mistakenly believed that managing two language systems can exacerbate the difficulties caused by dyslexia, and consequently, families are advised to abandon their mother tongue, in order to permit better development of the language used in school. However, numerous studies have shown that bilingualism does not worsen dyslexia. Importantly, it has been shown that biliterate bilinguals with dyslexia are able to develop different reading strategies in their languages, depending on the nature of the writing systems, without showing signs of confusion and even displaying advantages with respect to their monolinguals peers (Klein et al., ; Lallier et al., ). Although research on the relationship between bilingualism and dyslexia is still in its infancy, experimental evidence suggests that being exposed to two languages does not have a negative effect on

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

84

/

Bilingualism and Atypical Development

dyslexia. In phonological awareness, for instance, bilinguals with dyslexia show a similar performance to monolinguals with dyslexia, especially in nonword repetition, which also appears to be particularly suitable for integrating diagnostic batteries and leading to a more accurate identification of dyslexia in both bilinguals and monolinguals (Vender et al., ). On the contrary, bilingualism can lead to considerable advantages for individuals with dyslexia. Siegel () studied reading skills in monolingual and bilingual children diagnosed with dyslexia. The monolingual children spoke English and the bilingual children spoke either Portuguese, Arabic, or Italian as their L and had been learning L English for five years in a school where English is the language of instruction. The results showed that bilingual children with dyslexia had better performance in English reading than their monolingual peers with dyslexia. Research by Kovelman et al. () also reveals that learning a L with a transparent sound-to-spelling system such as Italian or Spanish can even improve L reading skills among individuals with dyslexia in English L: according to the authors, learning to read in a simpler writing system permits to transfer the principles of reading to the more complex system. Furthermore, it has been shown that the bilingual advantage observed in metalinguistic and morphological competence and executive functions extends, sometimes even to a larger degree, to individuals with dyslexia. Vender et al. () report that both dyslexic bilinguals and typically developing bilinguals perform better than monolingual peers in a nonword pluralization task (see Chapter ). In the study, masculine and feminine non-Italian words were presented in singular forms (e.g., la nave, “the ship”) and participants were asked to make them plural (e.g., le navi, “ships”). Results showed that monolinguals performed more poorly than bilinguals, tending to keep word endings in nonwords (e.g., la forde) unchanged, without applying the correct morphological rule (e.g., producing *le forde instead of le fordi). Bilinguals, on the other hand, applied the rule significantly more correctly: more particularly, it seems that they are suppressing the tendency to produce the feminine plural in -e, which is more common in Italian, sticking to the relevant morphological rule more efficiently than their monolingual peers. Moreover, it is surprising to note that dyslexic bilinguals performed even better than typically developing monolinguals. Similar advantages among bilingual children with dyslexia have https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

85

/ 5.3 Bilingualism and Dyslexia

also been shown in executive function tasks, such as the Simon task (Vender et al., ). The studies conducted so far have shed important light on the diagnosis of dyslexia in bilinguals. As argued above, due to the possible literacy difficulties of bilingual children, correctly assessing dyslexia in L and bilingual children is a challenging issue. First and foremost, it is essential to consider the complete language background and current linguistic situation of bilinguals, including aspects such as the age at which they were first exposed to the L, the quantity and quality of L input received, their level of L literacy (if any), and the distance between the L and L orthographic and spelling systems. Furthermore, it is important to carefully consider the reading difficulties also from a qualitative point of view: a closer look at reading performance of typically developing bilinguals reveals that they show different difficulties compared to those displayed by monolinguals with dyslexia. For instance, monolinguals with dyslexia tend to read both words and nonwords slower and more incorrectly than typically developing monolingual children, while bilingual children without dyslexia tend to struggle more in reading words, even though they are as accurate as monolinguals with nonwords (Murineddu et al., ; Scortichini et al., ). This discrepancy between words and nonwords is likely to be related to the bilinguals’ lower vocabulary: having a less rich vocabulary, they indeed tend to struggle more than monolinguals when reading less frequent words that are not familiar to them. In light of this, an appropriate assessment should rely more on nonword reading tasks in which monolinguals and bilinguals are “on the same field” and bilinguals cannot be penalized for their less developed lexicon. A bilingual who presents difficulties only in reading real words but not when reading nonwords is unlikely to have dyslexia, as both word and nonword reading are typically impaired in this disorder, but instead, their difficulties are likely due to an underdeveloped vocabulary and a still relatively underdeveloped linguistic L competence. This also indicates that proposing interventions aiming to strengthen bilinguals’ vocabulary can constitute an important strategy to improve their decoding skills, as well as their reading comprehension. Finally, it can be very useful to combine classic diagnostic tests with other assessments of language competence. For example, nonword repetition has been reported as a good indicator that is able to identify dyslexia in both monolingual and bilingual children. As argued above, https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

86

/

Bilingualism and Atypical Development

severe deficits in nonword repetition are observed in dyslexics, both monolinguals and bilinguals, whereas typically developing bilinguals perform similarly to their monolingual peers. Therefore, if a bilingual child shows reading difficulties, especially in reading words compared to nonwords, but does not manifest problems in repeating nonwords orally, their weaknesses in decoding are unlikely related to dyslexia. Instead, these struggles are more likely due to low language competence and vocabulary in the vehicular language. Taken together, these practices can help reduce the occurrence of false negatives and false positives, leading to a more effective identification of dyslexia in bilinguals.

5.4

Bilingualism and Autism Spectrum Disorders

Autism spectrum disorder (ASD), as defined in the DSM-, is a neurodevelopmental condition that includes a group of disorders characterized by persistent difficulties in social communication and social interaction across multiple contexts. ASD is also associated with repetitive patterns of behavior, interests, or activities that can cause clinically significant impairments in social, occupational, or other important areas of current functioning. As a common trait, individuals with ASD have troubles with emotional reciprocity – a reduced interest in people, conversation, and sharing emotions. They also have difficulty in using and understanding nonverbal communication and in regulating their own behavior based on the demands of various social contexts. These problems are often associated with abnormalities in eye contact, adopting repetitive behaviors, resisting changes in routines, and hyperor hypo-reacting to sensory stimuli such as temperature, pain, brightness, and smell. Given the close connection between ASD and communication, the importance of disseminating correct information about it with respect to bilingualism is evident. Unfortunately, as we have seen in the disorders discussed so far, the myth that exposure to two linguistic systems could worsen communication difficulties looms, and families are often advised to simplify the children’s linguistic environment, thus adopting a monolingual approach. However, a growing body of research suggests that bilingualism has no adverse effect on the linguistic

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

87

/ 5.4 Bilingualism and Autism Spectrum Disorders

development of a child with ASD. Hambly and Fombonne (), for example, found that early language development and milestones in vocabulary growth were similar for monolingual and bilingual children with ASD aged  to  and with various combinations of Ls and Ls, including English, French, Spanish, Italian, Chinese, Romanian, Farsi, and Tamil. A study by Petersen et al. () also revealed that simultaneous English-Mandarin and English-Cantonese bilinguals with ASD aged – showed no difference in English vocabulary compared to monolingual peers with ASD. In fact, when considering words in both languages, the bilingual children demonstrated a larger vocabulary. Furthermore, exposure to two languages does not hamper social development of children with ASD (Ohashi et al., ), nor does it worsen pragmatic competence, that is, the ability to use language appropriately depending on the conversational context (Reetzke et al., ). On the contrary, bilingualism appears to mitigate difficulties in executive functions, resulting in improved verbal skills. For example, GonzalezBarrero and Nadig () reported better performance in bilinguals with ASD in the Dimensional Change Card Sort (DCCS) task (Zelazo, ) compared to monolingual peers with ASD. The DCCS is a test in which individuals are asked to sort a series of bivalent cards, first according to the color of the object appearing on the cards, and then according to the object appearing on them. Switching costs can be measured when individuals switching from following one rule to another. Children with ASD have been found impaired in this task and, more generally, in set-shifting activities (Leung & Zakzanis, ). Several studies instead have highlighted an advantage in the DCCS task among neurotypical bilinguals, suggesting that using two languages can improve cognitive flexibility (Barac & Bialystok, ; Bialystok, & Herman, ; Carlson & Meltzoff, ; see Chapter ). Gonzalez-Barrero and Nadig () thus extended this result, showing that the bilingual advantage is observed also in the presence of ASD, suggesting that bilingualism, therefore, can stimulate compensatory mechanisms that might lessen the difficulties associated with ASD. Benefits of bilingualism have been found in narrative production as well in structure complexity, use of adverbial cues, and accuracy of referential expressions (Peristeri et al., ). In sum, experimental evidence which takes into account factors such as age, nonverbal intelligence, socio-economic status, type of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

88

/

Bilingualism and Atypical Development

intervention received, and different language combinations suggests that exposure to two languages does not cause additional deficits in language development or in social behavior of children with ASD, indicating that bilingualism should not be abandoned. It must also be noticed that depriving input in an additional language for children with ASD, in fact, not only risks impoverishing linguistic input but may also worsen some of the symptoms associated with the disorder, such as social isolation within the linguistic environment and in particular that of the family. Consequently, the children may find themselves having to communicate at home in a language that feels less natural, thus contributing to feelings of discomfort and detrimentally affecting the psychological well-being of the whole family (Howard et al., ; KremerSadlik, ).

5.5

Bilingualism and Hearing Loss

Hearing loss is due to damage to the inner ear, the cochlea, in which the transfer of sound to the acoustic nerve is hindered. Among the most common treatments for improving hearing functions are hearing aids, mainly used in cases of mild hearing loss, and cochlear implants, more suitable for more severe hearing loss. The latter is a surgically implanted device with the aim of bypassing the damaged part of the cochlea to directly stimulate the acoustic nerve: if the hearing aid is limited to amplifying the sound, the cochlear implant, on the other hand, converts it into electrical impulses by simulating natural hearing. In clinical practice of hearing loss, we again encounter the false belief that for children with cochlear implants or hearing aids, exposure to two languages will “divide” their linguistic resources and negatively affect their linguistic development. Also in this case, however, studies indicate that bilingualism does not negatively affect language development. Thomas et al. (), for example, report similar performance in different language measures including speech perception and both listening and expressive communication in monolingual and bilingual children who had undergone cochlear implant surgery. The children were between  months and  years old when they were first tested, with subsequent testing occurring , , , and  months after the implant. Similar findings were reported by Bunta and Douglas (),

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

89

/ 5.6 Bilingualism and Down Syndrome

who found that L skills were commensurable among -year-old English-Spanish bilinguals and monolingual English with cochlear implants or hearing aids. Moreover, the bilinguals demonstrated similar proficiency in both languages, suggesting that exposure to an L does not hinder L development, but instead, can reinforce it. Setting up a rehabilitation program that targets both languages can thus offer benefits. Bunta et al. () found better performance among English-Spanish bilinguals with cochlear implants or hearing aids who had received treatment in both languages compared to bilinguals who only received treatment in English. The authors suggest active involvement of parents who should also be taught strategies in the family language that they can use in parallel with the rehabilitation program conducted by health professionals in the two languages. In sum, the experimental evidence suggests that limiting linguistic input to one language for individuals with hearing loss is not appropriate in situations where exposure to more than one language is possible. In fact, the richer the linguistic exposure, the stronger the competence will be in the two languages. However, there are also studies that recommend greater caution, stressing the need to provide bilingual input that is as equal as possible in both languages, and insisting on the importance of parental involvement in the family language throughout treatment (Deriaz et al., ).

5.6

Bilingualism and Down Syndrome

The chromosomal condition caused by the presence of an extra copy of chromosome  (three copies instead of two, making it also called “trisomy ”) is Down syndrome (DS). DS is the most common chromosomal abnormality found in humans and is congenital, but not hereditary. It is characterized by a cognitive deficit associated with specific physical characteristics and growth delays. At the linguistic level, there are marked difficulties that are more severe than one would expect considering that DS is a type of nonverbal intellectual deficit. But not all areas of linguistic competence are equally affected. For example, receptive vocabulary is generally unaffected, while morphosyntactic competence, especially in production, is severely hampered. Although a difference between expressive and receptive abilities is also found in

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

90

/

Bilingualism and Atypical Development

bilinguals with typical language development, the gap is much larger in cases of DS (Chapman, ; Kay-Raining Bird et al., ). Although it may seem reasonable to ask whether exposure to two languages has negative effects for individuals with DS, the research conducted, albeit limited so far, indicates that simultaneous bilingualism does not hinder the linguistic development in cases of DS and that L learning at a later age is also quite possible. Vallar and Papagno () reported the case of a -year-old woman with DS who was not only an Italian-English-French trilingual, but who had satisfactory communication skills in all three languages. Kay-Raining Bird and colleagues () analyzed the linguistic development of bilinguals with DS at the chronological age of  years and mental age of  years and  months. All children had been exposed to both languages consistently on a prolonged basis. Compared with two groups of monolinguals with and without DS of the same mental age, bilinguals have been shown to have both productive and receptive vocabulary similar to that of typically developing children, and difficulties in producing sentences similar to those of monolinguals with DS. The bilinguals were therefore able to acquire both languages, with performance correlating to the amount of exposure and use of the languages. The identified deficits were of the same type of severity, but not worse than those of monolingual peers in each of the two languages (Cleave et al., ; Edgin et al., ; Feltmate & Kay-Raining Bird, ). Burgoyne et al. () also examined literacy development in individuals with DS and reported similar findings. They discussed a case study following a Russian-English bilingual girl longitudinally from  to  years old. During this period, the findings showed that in addition to having the same linguistic difficulties as monolinguals with DS, the child had good reading skills in both languages, similar to those of agematched children with typical language development. Although children with DS can learn to read relatively well, despite presenting difficulties in understanding the text, only  percent manage to reach the norm of their peers: the girl who took part in this study, compared in reading in English L with fifty-one English monolinguals with DS, actually performed better than  percent of them. Although this result should be taken with caution given that it is based on a single case study, it can still be said that exposure to two languages does not appear

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

91

/ 5.7 Bilingualism and Aphasia

to be an obstacle for literacy development, even when the two languages have different alphabetic systems. It should therefore be discounted that bilingualism can have negative developmental consequences for individuals with DS. Both monolingual and bilingual individuals with DS will indeed show similar types of language errors, but these will vary according to the nuances of each language. Bilingualism must thus be encouraged in individuals with Down syndrome as well, especially when both languages are present in the home environment: discouraging the maintenance of the two languages could have negative effects, inducing a sense of isolation in the child and altering natural family relationships.

5.7

Bilingualism and Aphasia

In this section, we discuss aphasia, a disorder that differs from the others we have discussed so far in that it arises from damage to certain brain regions, affecting the linguistic competence of individuals who had not shown impairments before the traumatic event. For this reason, aphasia is an acquired disorder rather than developmental. Aphasia is defined as a partial or complete loss of language skills due to injury to neural areas responsible for language processing. Brain damage can be caused by a neurological trauma arising from a stroke, head injury, or infection. The extent and characteristics of the deficit are highly variable across patients, yielding to different types of aphasia. In the case of Wernicke’s aphasia, in which neurological damage is localized in an area of the left temporal lobe known as Wernicke’s area, patients have difficulty understanding both spoken and written language. They are able, however, to speak and write fluently, although the sentences are often incomprehensible because they are not able to monitor their own language production. In Broca’s aphasia, in which brain damage is in the left frontal lobe, in a region known as Broca’s area, the opposite occurs: patients have a relatively intact ability to understand language (albeit with grammatical errors, as discussed in Garraffa & Grillo, ), but have severe difficulties producing language given their challenges in word retrieval. So, speaking and writing is very slow, choppy, and effortful. In other cases, there may be a loss in the ability to remember the name of

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

92

/

Bilingualism and Atypical Development

objects (a condition known as anomia), or in the ability to repeat words or phrases (conduction aphasia), while in the most severe form of aphasia, global aphasia, both expressive and receptive abilities are compromised due to brain damage in both the left frontal and temporal lobes. Moreover, prognosis and patterns of recovery can be highly diversified, depending on the severity of brain damage, specific site of the lesion, type of treatment, and response of the patient, as well as on other individual characteristics such as age, level of education, and general health. The extent of damage and recovery patterns in bilingual aphasics have been the subject of numerous studies since the end of the nineteenth century, and the similarities and differences, both in the impairment and in the rehabilitation of the two languages, can offer detailed information about the relationship between the two languages in the brain (whether there are separate or shared neural mechanisms) and, more generally, about the organization of languages in the bilingual brain. Bilinguals with aphasia may show similar or different degrees of impairment in the two languages: impairments can be similar in severity in both languages, more marked in one language, or even limited to only one language. Ku et al. (), for example, report on the case of a year-old Chinese speaker who arrived in the United States at the age of  and who, after suffering from encephalitis, lost both productive and receptive abilities in English, but not in Chinese. Fabbro and Paradis (), on the other hand, present cases of four patients who showed lower grammatical competence in their dominant or native language compared to the language which was non-native or nondominant for them. In most cases, however, language impairment in bilingual aphasia affects both languages: in a review of  studies, Paradis () found that  percent of aphasics showed parallel impairment and recovery patterns in both languages, while only  percent demonstrated different degrees of impairment in the two languages. However, less typical patterns were also observed:  percent of the patients had blended impairment, mixing features of their languages, while  percent of patients, for example, showed selective recovery patterns, in which only one language improved, and  percent showed improvement in one language only after completely recovering the other language.

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

93

/ 5.7 Bilingualism and Aphasia

Another characteristic that might be observed in bilingual aphasics concerns mixing the two languages, which can be more common and also occur in the presence of people who do not speak one of the two languages, contrarily to what typically happens, since, as we saw in Chapter , codeswitching follows precise rules and bilinguals are generally aware of when and how it is appropriate. The mixing of the two languages in bilinguals with aphasia may be due to a problem in attentional control, that determines which language should be used and which one should be inhibited in each situation according to contextual needs. However, this atypical pattern of codeswitching may also be due to the fact that bilingual aphasics might rely on both languages to compensate for their difficulties in word finding and communicating. It is important to underscore that, due to the large variability in the clinical symptoms of aphasia and the rather inconsistent findings, we are not yet able to give precise answers on the nature of the interaction between bilingualism and aphasia. One of the reasons lies in the fact that, although aphasia in bilinguals has been studied for more than a century, most of the research has reported on single case studies, which can be subject to great variability. Only recently have researchers begun to conduct studies on groups of aphasics and meta-analyses of the literature that allow us to have a more comprehensive understanding of the phenomenon. Another issue is that, often, detailed information is lacking about the bilingual patient’s competence in the two languages prior to the onset of aphasia, as this information is not typically assessed, say at one’s yearly physical. Because of this, selfassessments and reports from families are often collected after the brain damage, but they cannot be considered objective and sufficiently reliable to gather a complete picture of the patient’s former linguistic skills. In a recent meta-analysis on language impairment in bilingual aphasia, Kuzmina and colleagues () found that L skills are generally better preserved than L skills, especially if the latter was learned after age . If exposure to the L starts earlier, however, there appears to be no significant differences between the impairment observed in the two languages. This suggests that languages acquired at an early age enjoy a unique status and are likely processed differently than languages learned later (Giussani et al., ). Proficiency level in the two languages, on the other hand, has a lesser effect: aphasics who had better L performance

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

94

/

Bilingualism and Atypical Development

or equal performance in both languages seem to have better preserved L skills, while only in cases in which the patient had achieved better competence in the L were the deficits less extensive in the L compared to the L. Similarly, patients who used their L more frequently performed better in this language, while those who used their L more often performed similarly in both languages. The results of Kuzmina et al.’s () metanalysis also found that studies have consistently reported no effects of linguistic similarity on bilingual aphasics’ overall performance, showing that the degree of typological similarity between the two languages plays a smaller role (if any) than language proficiency and use (Kastenbaum et al., ; Munoz & Marquardt, ). Although fewer studies have focused on the treatment methods for bilingual aphasic patients, the preliminary evidence suggests that both rehabilitation in the L and in the L can lead to effective results (see Faroqi-Shah et al., , for a systematic review of the literature). This suggests that, in the event that it is not possible to offer treatment in an L, it is not contraindicated to do so in the L. This applies both to bilinguals who have learned their L at an earlier and at a later age. Studies conducted on acquired aphasia in bilingual children have also highlighted parallel recovery of the two languages regardless of the language used in rehabilitation (Crescentini & Fabbro, ). Although research on aphasia among bilinguals is ongoing, it is possible to state that exposure to two linguistic systems does not create additional difficulties for aphasics. In fact, some studies have highlighted a possible positive effect of bilingualism on recovery outcomes. Penn et al. (), for example, reported better performance in bilingual compared to monolingual aphasics in tasks that require greater executive control and management of conversational strategies, thus suggesting that bilingualism may offer the possibility for a quicker recovery from aphasia.

Bilingualism Matters Why a Minority Language Should Never Be Sacrificed The belief that dual language exposure might be harmful for children with language impairments is unfortunately still quite widespread. It is of the utmost importance to emphasize that, besides lacking scientific support,

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

95

/ 5.8 Bilingualism Is Always an Opportunity To Be Seized renouncing the minority language can lead to situations of great discomfort, endangering the psychological well-being of the children and their family. Adopting a monolingual approach in dealing with languageimpaired children will not lead to better proficiency in the community language, but rather, it might deteriorate quality of family conversations and interactions. It frequently happens, indeed, that the home language is the only means of communication in families with a migrant background. And in these situations, parents might lack the necessary proficiency to fluently speak in the majority language and end up providing their children with a poor-quality input. Their limited fluency and fear of passing grammatical mistakes to the child might indeed hinder communication and reduce opportunities for parent–child interaction, causing the child to isolate from the family environment and their social and cultural community life, while also preventing other siblings from growing bilingual as well. Families should instead be advised to continue to use the family language, offering their children a rich, high-quality, and diversified input, not only orally, but also written so as to encourage early home literacy environment practices. This will allow a harmonious bilingual growth of children and strengthen family bonds, while also maintaining crossgenerational relationships and preserving cultural heritage.

5.8

Bilingualism Is Always an Opportunity To Be Seized

Families and society are now increasingly aware of the importance of bilingualism and the benefits associated with it. However, when faced with situations involving a language disorder, the fear of worsening an already delicate situation tends to prevail. It is thus particularly important to emphasize that scientific evidence, as reported in this chapter, shows that these concerns, although understandable, are unfounded. In no case can bilingualism worsen language difficulties caused by DLD, developmental dyslexia, Down syndrome, hearing loss, or aphasia. Instead, it can lead to linguistic, cognitive, and sociocultural benefits. As we have mentioned in this chapter, it is important to take into consideration the environment in which bilinguals live, remembering that in some cases, bilingualism is an essential component for family

https://doi.org/10.1017/9781009333375.005 Published online by Cambridge University Press

96

/

Bilingualism and Atypical Development

dynamics. Several issues can arise when giving up the family language in which the parents, for example, come from a migrant background and have learned the community language only as adults, without formal education and without having reached a very high level of competence, or in which one of the caregivers has not (yet) learned the L. Encouraging these families to abandon their L in order to supposedly improve L development not only has no scientific basis, but can create uncomfortable situations within the family. For instance, caregivers who want to cuddle or to scold their children in a language they know very little of may be unable to express their feelings properly and get frustrated. Research has also shown that in none of the disorders discussed in this chapter is it harmful to expose a child to an L, even at an older age. Learning additional languages is always an enriching experience, which does not hinder the linguistic development of the L, nor does it worsen clinical manifestations of disorders. On the contrary, bilingualism can bring lifelong benefits. Finally, we must not forget that bilingualism can also offer greater opportunities in one’s profession. Even in the case of a disorder such as schizophrenia, bilingualism can generate positive effects, even acting as a form of rehabilitation. Although typically, individuals with schizophrenia appear to have reduced employability, indeed, Seeman (), reported on a study conducted in Canada in which bilingual individuals with schizophrenia had a significantly higher employment rate ( percent) compared to monolinguals (