Bella Bella Texts
 9780231878890

Table of contents :
EXPLANATION OF ALPHABET USED IN RENDERING INDIAN SOUNDS
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
THE MINK
MINK AND THE CRAB-WOMEN
THE DEER OBTAINS THE FIRE
THE RAVEN AND THE FISHERMAN
RAVEN AND THE THUNDERBIRD
RAVEN AND HIS SISTERS
RAVEN CREATES THE SALMON
THE WORLD IS BURNT
RAVEN AND SQUIRREL
RAVEN AND SQUIRREL
Tslŭmqălăqs
Ts!ŭmqălăqs
Bax.bakwā’lanuxusīwē
Bax.bakwā’lanuxusīwa
Baxubakwa’lanuxusīwaεyē
WREN AND GRIZZLY BEAR
A’sdas
Kuna’
Wā’walis
The Jealous Brother
Ts!ōnē
G.ā’loyakŭnēε
Q!ē’ q!ē
War between the εwī’k.!ēnoxu and Hë’łdzaqu
War with the εwī’k.!ēnoxu
An Attack by the Haida
A Fight with the Haida
Another Fight with the Haida
A Hunting Trip
A Fire in an Indian Camp
Cat’s Cradle
Hă’nʟ!ēkŭnas (Rivers Inlet and Kwakiutl)
Vocabulary

Citation preview

Columbia University Contributions Co flntbropoiogy VOLUME Ν

BELLA BELLA TEXTS BY

FRANZ BOAS

BELLA BELLA TEXTS

NEW Y O R K

C O L U M B I A U N I V E R S I T Y PRESS 1928

Printed in Austria.

EXPLANATION OF ALPHABET USED IN RENDERING INDIAN SOUNDS ε

ε

i e,

t,

e,

a,

ö,

ο u

i e,

e,

ä,

ä,

a,

on

obscure e, as in flower.

i e

are probably the same sound, intermediate between the continental values of i and e.

t

in hill.

I

in fell.

a

has its continental value.

6

German ο in voll.

ο u

are probably the same sound, intermediate between the con-

6

a somewhat doubtful sound, varying greatly in its pronuncia-

ä

German ä in Bär.

a

aw in law. indicates that the preceding

tinental values of ο and u. tion among different individuals between e and ei.

consonant is pronounced with u

position of the mouth (labialized). Sonant Velar

•••g

Palatal

• · -g(w)

b

Lateral Glottal stop

Nasal —

x(w)





q! k!(w) k·!

X χ·

η

t

t!

s



(ts)

(ts!)





Ρ L1

p!



Ll 1





q k(w)

Anterior palatal. . . • · - g ' d Alveolar (dz) Labial

Spirant surd

Surd

ε

Fortis

I 2 1' —

m — —

h, y, w. 1

Affricative,dl, tl, t l !

3

Voiceless,

» Voiced.

In this whole series the sonant is harder than the corresponding English sound. The surd is pronounced

with

a full breath, while the fortis is a surd

with increased air pressure in the oral cavity, produced by muscular pressure of tongue, palate, and cheeks, accompanied by glottal or lingual closure, which shuts the lungs off from the oral cavity. This produces great stress and suddenness of articulation. The sonant is so strong that it is easily mistaken for a surd.

V

The velar series are k sounds pronounced with soft palate, χ corresponds to ch in German Bach. The palatal series corresponds to our g (hard) and k. χ is like x, but pronounced farther forward,

g · and k sound almost like gy

and ky (with consonantic y); x· is the German ch in ich. most dental.

d, t, and s are al-

L, L, and L ! are pronounced with tip of tongue touching the

lower teeth, the back of the tongue extending transversely across the hard palate, so that the air escapes suddenly near the first molars.

The sounds are

affricative. In 1 the tip of the tongue is in the same position, but the back of the tongue is narrower, so that the air escapes near the canine teeth; the sound is purely spirant. stop.

1 is the same as the English sound.

c is

a very faint glottal

The exclamation mark is used throughout to indicate increased stress

of articulation and glottalization.

VI

TABLE OF CONTENTS Preface The Mink Mink and the Crab-Wf>men The Deer Obtains the Fire The Raven and the Fisherman Raven and the Thunderbird Raven and His Sisters Raven Creates the Salmon The World is Burnt Raven and Squirrel Tslümq&läqs Tslümqäläqs Bax-bakwä'lanurtiwe Bax - bakwä'lanux"si'wa Bax? l bakwä'lami? u siwa fi ye Wren and Grizzly Bear A'sdas Kuna'. Wä'walis The Jealous Brother Ts'öne G-ä'loyakünee... Q!e'q!e War between the e w i ' k ' ! e n o x u a n d Heidzaq u War with the 6 wi'k·! enox u An Attack by the Haida A Fight with the Haida Another Fight with the Haida A Hunting Trip A Fire in an Indian Camp Speech Cat's Cradle 1. Getting Firewood 2. Frog 3. Da'xwaqa'lHa 4. A e noa' 5. Qä'sqälüx u sistaai'i 6. Ghost and Shaman 7. Mucus of Nose 8. Hiding in Canoe Hä'nLlekünas (Rivers Inlet and Kwakiutl) Vocabulary

VII

Page IX 2 6 8 10 12 22 26 32 34 36 44 48 56 58 64 70 84 90 114 120 120 124 124 132 136 138 140 146 148 150 150 150 152 152 152 152 154 154 154 156 173

PREFACE The series of tales contained in the present volume were collected in part in 1897 in Rivers Inlet, in part in 1923 in Bella Bella. Conditions in Rivers Inlet in 1897 were exceedingly unfavorable because the majority of the people were away and only two sickly men could be found who were able to dictate. Since they did not know English and only a very short time was available at Rivers Inlet, the texts were laid aside. In the present village of the Bella Bella all the different tribes of that group have been assembled and there is a considerable variety of pronunciation among the divisions of the tribe. The whole culture of the Bella Bella has practically disappeared and information can be obtained only by questioning. It was remarkably difficult to obtain any kind of connected texts and for this reason it seemed advantageous to read to the natives the Rivers Inlet texts previously referred to, which were then repeated by the Bella Bella. Most of this work was done with one informant, Willy Gladstone. The differences between the two dialects are very slight. No attempt has been made to make the spelling uniform. The last tale in the book is given with interlinear Kwakiutl translation. Although on the whole the translation is accurate, there are a number of places in which the Kwakiutl informant misunderstood the Rivers Inlet words. At the end of the volume a vocabulary is given based partly upon the texts, partly obtained with the help of a very full vocabulary of Kwakiutl stems. It is likely that some misunderstandings may be contained in this vocabulary since it was obtained through the intermediary of Kwakiutl and every now and then a word may have been misunderstood. Wherever possible I have given reference to the text in order to make it possible to check the translation. I have not given a list of Bella Bella suffixes because I have published a list of these in the International Journal of American Linguistics, Volume 3, pp. 117 et seq. Franz Boas.

IX

THE MINK /sö'kwala/

( t S l e l t ) t e ' s E l a g * i s i a / i / häriLEmase'. 1δ'ι_Ε ε 1θ

w l ' n a ( i ' m i a n e m a ) /ä'mianöma/ do /xw8'dapialay%7

(kwa*£yalaqaa)

1 & m E y a x · t s I I ' ε l a h S n i e i d E S l a , Ι 5 ε 1 β h ä ' n i a q l ä s i n a h i s hä nLEmase. h&'nteidEtla uiesclag·lla^ya, S

hfi'iiieit

/"xw8'dapialaya/

/iä'wisSIdE«l%7

qiä'pak'alötqlalEir^le.

g'i

wax-eJa

(kwa'^alaqsa). wä'lane me'taäla.

(eyä'k-xedESla) /xwS'dapialaya/

(kwa'Cyalaqsa)

l a ' y a s e m S ' t a q.'äq Jap.'asöSwyase . t s J e k · JaZledE s i a q i a l E m , dE®la. k· i e s a p l a l ö s / a ö m j / layas /xw8'dap.'alaya/ 10

(öm), w ä ' l a e l e

/ k · J e ö s l a ä n aömpaa e

£

s

tSstlag'tllsa

abökwa'se.

n e x ' s ö n L a s x w ö ' d a p i a l a ^ ( k · i e ö ' s l a qs öra e

E

6 n § k - x t w ä ' l e l a e ' t l a abökwa'se.

L i E g a q S l a x · t a l a a b ö k w a ' s e . wa, Smä'se wä'idEmatsöi_a. laraasa) / " s ä l a m a s t a ,

t.'esEla-

hee'+/q.'wä'tsltoyälaSia_7

£

15

tiex-siLjesElag-le-

lä'yase /"la'enaxuj^ (ie£nakxu) la

n e k · sönogwas k w a ' y a l a q s d § ) e

ηβ'χ·soewela

( k w ä ' S y a l a q s a ) . w ä ' l a e l e q.'wä'seidE e la

g-l^iaya q.'wä'saele h e e ' + , enek-xtwä'le. (qjwä'sxtwäk·!älasla)

ε

g-l

uie'-

(nöaxsöklwä

s ä t s j e n o x ^ m a s ^ . k * I e ö ' s e i _ a h8 au'mpös

twa'-

mE 'ns^Ematö' S E l a g · I l l s a L J e ' s E l a t ö s E l a g · t l l s a ,

e

S n e ' x - s ö l a L J e ' s s l a g * l E l a y a h i s a b ö k w a ' s e . wa, w u n e ' n a x · s a E n a e

g o e a ' n x * £ I t / * l ä ' l a a / ( l a ) δ ' m p a t s ö s . wune'na h S ' l e y a häki. Jekunasa qiin h ä ' n i d z o l i s e s e 20

qants l o e w a ' y a qan g w e ' g u s t l ' w i d z a s ö s

au'mpatsös. g ' i l a e y a x - t s i I ' ® l a h S ' l e y a häntJekunasa. hS'ni. ! e k u n a s a .

g · ! hänZ£l'dE £ la. h ä n i d z o l l s a s i a

lä'k-a

ä'qaela

lo^waya'xe

THE MINK Mink worked a t h i s a r r o w s .

He was g o i n g / t o p l a y

f i g h t i n g w i t h B l u e J a y . / Now he s h o t . They s h o t b a c k and f o r t h w i t h t h e i r a r r o w s . / Mink s h o t and he

Just

h i t . Then t r i e d ( 5 ) Blue J a y to shoot but m i s s e d . Ther^ Blue J a y became a n g r y / b e c a u s e he missed the a i m . j u s t became f u r i o u s and he spoke a b u s l n g l y ^ /

He

"You bad

o n e , you have no f a t h e r ! " Thus Mlttk was t o l d by/ B l u e J a y . Then Mink c r i e d .

( 1 0 ) He was c r y i n g , " H e e " ' .

s a i d w h i l e he was going, " H e e " ' . w h i l e / he was going t o h i s

He

Thus he c r i e d walking

mother./

" I was t o l d by B l u e Jay t h a t I have no f a t h e r , " / s a i d he a s he was e n t e r i n g a t h i s m o t h e r ' s . /

Clay-on-

h e r - T h l g h s was t h e name o f h i s m o t h e r . "What was t h e word he s a i d t o you? ( 1 5 ) Have you no s e n s e ? your f a t h e r ,

I s not he

/Walklng-from-End-to-End-Thro>igh-the-VYorld,

The-Only-One-A'ho-A'alks-Through-the-World·, End-to-the-Other?"/

Shining-From-One-

thus Mink was t o l d by h i s m o t h e r .

on j go out f o r a w h i l e , / t r y t o go t o see your f a t h e r .

"Go Go

a s k HS^LJekunas ( A r c h e r ) / t o s h o o t up t o our sky t h a t you may go up t h e r e t o ( 2 0 ) your

father."

Then he went t o a s k A r c h e r . / A r c h e r came and he began to s h o o t .

He s h o t up t o the sky and ( 1 ) h i s arrow s t u c k I n t h e

4

k ! ü x• " d z ö ' d E £ l a tötq!älaEmEla laxa g'i 5

äi^amase

gwe'x-slde

patsös laya.

hä'nLEmase.

his

g'i

xtlEsä^la

(laö'lsela)

L.^e'sElag-lEla

qänts w a x s l ' g - a .

q&n g - ä ' x e g n a y a x t s x t s .

g'i

sS&la g ' ä ' x E g n a E y ö s . w ä ' l a S l S 15

g-axaa

qs a u ' m p a x t s .

yadeelanögwa

his

wä'laeie

hä'nLEmse.

läsie

mö'piEnqa-

wla^elem g-1

g-ä'xEäsSg-

g-1 tiEmE'ntEeia

/amä'ylnxaya/

/"em5söweg'a

u

Iklwlsa'se.

(asö'taxslSyas}

LΐΓχ·slwä'layaxe. la

hä'ntEmse.

heEyi'm6-

la£yös / l ä ' l a a / ( l a ' k - a )

εΠθχ·βδεΐβ.

/"la a x s ö ' t s l a /

e

εηιεη0'kwa(s)

s)

awa'

k.'üxu·

LEWÜlstq.'älaxatia

la

em£iiö'kwa(

t.'amE'ntq"

LJesElag·l£lau', lak-a'eia

L· E w ü l s t q l ä l a x a t J a

hanLEmase. h ä ' l S E l a k · I l m l e

hä'nLEmse.

wa, w ü n e ' n a ,

/la'oytls^la/

lo£wa'xe.

kJüx>1tötq.,älEmelaxe

klwaxuenak"la(®la)

lEmela.

la

la

LEwü'lstqlälaxatia

wlla

mö'tsjaqa(s)

10

hä'nuEmase ·

LJe'SElag·ΐε_

gö'kwas

au'mpasS.

(hau'lalEnxa«yas)

gwe'tsä'sg'as/

(Smä'se

w a , w u n e ' n a x · sa®na

sä'sEmaae

gwyä'sogwas) hau'maquta

hau'maaoSla.

laSyax* t s J I ' s i a .

enex·sö wlla; k·ieö'setanogwa

g*ä'-

e

®nex*eiia

twa'tSsElag-tllaaxta.

au'm-

LlesElagl^laya, wa, w u n e ' n a

awä'~

te'liLaqts»

wä'lEmnogwa x ü n g w a t e x t s . / " p J ä ' p I a k · i y ä ' l § i _ l Ö L n o g w a / ( p ! ä ' p i e k · i y § iötnogwa) g'l 20

abö'kwatsx. /laau'iayaxtsx/

lae't_ela

laa(ö) (Ιδχΐ

la

gö'kwas

i _ ä l a s £ I d x · st Jauxwela).

wä'lag&miae k»laL 25

au'mpase.

au'rapasS,

Sx^waya'xsxu

snak«laL .

πιδείθ me^.nak«la

wlsaxu,

50

L .'E

g-ä'le

ylme't.'a

xwe'uaxäyoil (a)

x5seItx·stJaxwlla/

g-i

g'a'yaqäla

mS't-

wälaeiS

hS'laElaS-

waitsöküla&nä'külaeia. xü'ueidEeia

wä'x«-

(lä'elS)

xü'l-

hft'yaiteilayuwasS'.

qän w ä i t s ö k ü l a y ö s a , loiwä'yaxä.

wä'itei-

HÄ'LSELASMÖLA

wä'xewlsax-i. / l a x s a a ' m n a / lä'xautaöeia

tlix-sl-

k· ,'eö'si_a(ö)

LiS'atlag· m a y a .

Lllk'ö'yä.

qs w ä ' l d t m x - d Ö L a

ad8'.

g-1 LIIx·siwälagämlasöelaa

'mxEmaxSs w ä x w l ' s a x .

la'eyax·teil'βδε

boe'küm.

g-1 h ä ' y a i t s l l a x · e i t s o & l a , / h ^ e

(wäZtsök"lax·«Idceia).

xü'lieIdEela

wa, g & y ä ' n a

au'mpaqus / l ö x

tqiS'lax· iltsö^la.

laEyax· t s l l ' e i a

fwältsöx&wIdEela/

ieit.

LJtx·slwala'yaxe.

wä'nax*SLDZELISALE^ia

hS'yaltsllayowas

(laeyölayaxtsx)

inex-söel§.

g*|'x(k*a)Ela

h8ei g-1

tSxustäla

5

slcy.

He Just did. so again/ and the second arrow «tuok In

the nock ( o f the f i r s t arrow);

He shot again and/ I t was

the same way, I t just stuck In the nock of the one arrow./ Then he just did so again with one arrow. ( 5 ) his arrows stuck t o g e t h e r . ground/the four arrows, .

Then four times

They were almost down to the

Then he put his bow between and I t

came down to the ground./

"Go on, climb up and go to/ your

f a t h e r , MinkJ" he was t o l d .

Then Mink climbed up./

He a r r i v e d outside the house of his f a t h e r . (10) youngest one of the children of/ Sun came o u t .

The

"What i s

Mink doing there/ outside of our house?"—"Go and ask hliV why he came." come here?"

Then he went.

He was asked,/"Why did you

He was t o l d , " I was t o l d I should come to

see (15) my f a t h e r .

Then Mink said,/ " I have f o r my f a t h e r

The-One-Who-Walks-From-End-to-End-Through-The-World."—-"Oh him. /

Indeed I have a son.

mother.

I just f e l t long ago/of his

Then she became pregnant."/

house of the Sun.

Then he entered the

"Come, my dear, (20) you w i l l take the

place of (change f e e t with) your f a t h e r . a rest."/

call

Now he w i l l take

They adorned him wlth/hls f a t h e r ' s ornaments,

the sun mask/ of his f a t h e r was put on him.

He was warned^

"Do not walk/ too f a s t e l s e the world w i l l get b r i t t l e . " He almost ( d i d not) move. (25) Mink went. ( d i d n o t ) move; at sunrise he moved slowly. moving a l i t t l e f a s t e r . / the world began to burn./

Then he was

He was moving s t i l l f a s t e r , and The world began to burn.

world was burning, and now i t was burnt./ him and took o f f his ornaments. (50) that you should go f a s t ? "

He almost/

The

They went a f t e r

"Was my word to you

he was t o l d . /

He was thrown down

from the sky and he came down (and f e l l ) Into the water. (1)

β l^wa'Smey»^ g·aela pff,

waa'mpax.

q§5ne'maxe

g'ä'yaqsla

6n»'se0we

mexfilal'_/

[gEyö'yalawIsta

l .'SsElag· l e i a y a . 5

la'eyax·tsil'eia

g'S+1,

g· 1

(gEyä'yle

lfx-dEeiata

qgänE'maxi.

qau g w e y ä ' e a x e k* i ä l ä

ilqlalaemo

yä'q.'e-

lJStsElag·leia.

awa),

enex-eUa

laßyasS

xwe'i.axayo

la^ayaxS'.

MINK AND THE CRAB-WOMEN /ΐδ'ε1β/ e

yax-ts!I' la

(wä'laele) läxsasoSwela /hi/s uaSme'dEEia

siaya / x w a ' s x w a q j w a l a / naxueia 10

q^ftnE'maxe. la£-

q g ä n E ' m a x e . g· ig· llö'Lala

LjetSElag-i-

(?) la gwye'nEXiras q ^ S n E ' m a x e . g· 1 lae'-

la g ö k w a ' s e , g· 1 k i ü q ä ' e i a x ä t j a . lä'Syax· t s j i l a x a t l a . q g ä n E ' m a x e , ä'qaeia w l ' n a y a x e . laö'i_naxüia L.'e'-

LäpauESlaxatJa

tSElagrlsia. 15'Syax·tsliyayoeia, q!au'aeidayoela siaya. q l a u ' a E m l l s E l a y o e i a

tJetSElag-I-

la u ä ' p a y a x e . h a u ' m a e i a

wlnayaxe /a'ngöx wl'nanEmaqaus wlnak'asä'/

( ä'gwe

k·ienawalagaya wtiiEXwa'qUs

wlnak*asau') enex-sieja k·le'nawalagaya. / g - a ä ' m g ' a / 15

g - a q u ) t_ .'etsElag· i e i a g * a ' ,

ε η β χ · ε ι ε χ & w l n a y a x e . f t 'lxLelax· o q w a i '

x&'ni_ax*döx xwä'sxwaqioenu.x'jj/ wä'lax-döxs

? ).

(hel'm

(2e'si'lg· llax· s l ö q w a i ' , i ' l x ' s l o x

qJau'sSldayo^la

lίδ'tsElag·leiaya.

/"ι_β'ι_βηι.0

d z ä ' q w a l a n u k w a l ' ] (t_ei_anögwa d z ä q w a l a n o s l ' w a ) e n g ' x » e i a e

E

e

t S E l a g · i l a y a . dzä'qiux· I d c l a / s l ' s w a p E l a l a / 20

e

w l n a y a x e . g'l ε η β χ · ^la l J e t s E l a g · i ^ l a y a .

(qJau'£Ümaplasla)

g· 1 / a l ' s w a p E l a S i a

k · t m s t ä l a y a x e . k· ! ä k · , ' a g ' a l a winal'_7 (qiau'^umplaSla au'kwax-s t s l ä x · s l s t a ' y u

wlnau')., / t e ' x s t a x u a y l n

( t e x ^ s t a ' qs g a l w l ' l b a x · d e ) . d ä ' a e I d E e l a e

xSfe'dEla la / a l ä ' t s a x e / 25

e

eyimase). läxs laxatja x'stalayax§7 yaxe). eia

30

laau.'£tlwa la

lJe'tsslag·leiaya

sowe'k-ala

(kün^ats Jeyase).

qwä'-

(t,sje-

(eia) /"dze-

laS'tlaeia /kü'nxatsJeyax§7 sg'a'yowase

(kün^atsJesä'g-lLasS-

g· 1 / k ü n p J ä x · ε ΐ ά ε ' l a /

(kü'nxdeplälax·sidEela)

g·1

yas /ala'tsa^7

/gwä'ilaxtelaxg· Ins

(ala's).

al'tsllbäx·de/

la w l n a y a x S . g'l t x " b a u ' d E l a

wlna'yaxe.

l a / k ü n x a t s Jeyaa%7

dzl-

xe'xitälayaxe

( a l ä ' s a s e ) . läodEla f t s Je 'meyase/

xZtä'layaxe. e

LJe'-

tsJesbaudE^la /yi/s

tsJeytmgoide-

laaxte'mS

kü'nxplä-

7 Women w e r e g o i n g t h e r e . / with Mink?"/— long time, down ( 5 )

"Pff.

The women s a i d ,

"What I s

the matter

I have been a s l e e p on the water f o r a

" s a i d / Mink.

He j u s t had been dead when he came

f a l l i n g from the

sky.

MINK AND THE CRAB WOMEN Then he was t a k e n I n t o the canoe by the women. were g o i n g t o d i g

clams.

women had g a t h e r e d . It

Then Mink s t o l e /

Then/ t h e y went

was morning a g a i n and ( 1 0 )

clams.

The W a r r i o r s

(the wolves)

the clams t h a t

the women went a g a i n

"This

(15)

stealing

"Who I s your c a p t i v e ? " /

Is Mink,"

oar

clams."/

said

the W a r r i o r s .

Mink.

T h e n / t h e y were p a d d l i n g among snags

Warriors,"

(?).

Into

jumped a g a i n on the end o f

the w a t e r .

He went I n t o

the mink h o l e .

"Back

the

the s p e a r .

intestines/

call to said water,

water!"/ intesthe War-

The War-

s p e a r s pushing the/smell

(SO) o f

" L e t us s t o o now. T h e r e

Is

the l o g s / w h i c h

the mink h o l e . /

Then t h e y s m e l l e d o f

M i n k , / but he had put t h e end o f

"I

He t o o k o u t the

r i o r s went a s h o r e and worked w i t h t h e i r Into/

him./ He

and t u r n e d back a g a i n aboard the canoe o f

Then he

lay over

(20)

my a b a l o n e nose ornament f e l l

Mink d i v e d and cut open/ a sea s l u g .

riors.

s a i d the Crab Women.

N o r t h w e s t Wind b e g a n

" H o l d y o u r p a d d l e s on y o u r knees

(25)

paddled

The Crab Women

"Kill

blow.

tines

(Mink)

/They

They p a d d l e d away w i t h Mink.

you,/ Northwest W i n d , " said/ Mink.

warriors,/

digging

came and t o o k / Mink.

t h e p l a c e where t h e y were d i g g i n g .

asked/ the W a r r i o r s

the

home.

was t a k e n a l o n g and t h e y p a d d l e d away w i t h h i m . In f r o n t of

/The women

them

of

the sea s l u g on the

i s a emell

of

Mink. ( 1 ) j

'

θ x-eit

laaxLe'mo

e

lax* Id£la

tsle'xüyäla/

löxuta

(£wäIlaL§laqstg·Ina

te!e'soyaSla).

5

k-asaiy

ts!eeyl'mg01d5xe

(wlnak·aaau'),

/ d z e x · ata'läyaxey £

yaai'dax£SdE la

Ι5'ει§

(Smaa'ak-ax-aae)

wlnäriEmaqau's w l n a k · a a a l ' ]

10

aela'agoidaaxe'

L .'etsElag* l ^ l a y a .

/"Sma'ek.'älax-daa/

ε

(g·ä'xaulsEla)

wlnä'nE*naqi»3 la

g· i

Läpslä'g·ill3axe.

k· il'nawalaga.

(qj&lai'x-siöx"

/wlna-

5'bayas

hau'demqJälaEmela.

lä'k-a£la

q.'au'3^1-

lleteElag· i^laya.

ε η §χ·ειεΐβ y t x o l a i ' k - t l a e i a

(xitä'layaxS).

kü'nxplä-

gwä'ltsö^ia hau'taso^la.

dEela wlna'yaxe. [%·ä'xawülaela/ ytxewI'dEela.

löxuta

/"qlülä'lax-öx

wlnExwaq^s w l n a k · aaau.') ,

ηβχ· edEnSgwa. wä'la^lS ε η β χ · ε ΐ ε ΐ α k·Il'nawalage. h8ielE e mx-dasa,

wä'la815 ε η δχ·ειει β ι. JStaElag· i®laya. / i l a ' x - S x a wI'nä'nEmaqauxe wl'nak· asal'] (llx*sl' wI'nEXwaq^a wl 'nak· asau'), εη§χ· k· iälax· ts . e

mä'se /wä'idEmös , al'k-ax/ (hö'g-ilös wä£a alk· ) ta lüx^SEmeg· al i-

sasöewo , Enex· £ifla l .'θ ' tsElag· i£laya. g· 1 sö'kwaaö^la k·lllä'kwaaä 15

g· i taJüxJSEmeg·allaasöEla /ht/a tie'tSElag· leiaya. he' sia+,.'a lä'g-iltse /"lilä' laqiälaEW^ (q.'üne'iqlälaEm) ta IC^sEmSk· aa58 k· Ünaxwaxe ' . qiü'lbaS'la.

THE DEER OBTAINS THE FIRE

lä'^le yäx-eid§£la gSküla'yaxe. g* 1 /noä'xS-aidEInj (noä'x8äla8la) εrlnö/aqaαaya qän awä'llae lä'löu.'asö® xü'ltEla'yatsxe. 20

g" 1 xwä' seIdE e la; p.'äx· eidE^la. plä'x·eitaösia gökxugüyaa LSqkümaya. xal'x-as5£la gökx«gü.yas Le'qkümaya. äxwaSya' eiaae wl'x-alai [anä'xwäla/ (ä'nxwe^ia) lä'lÖLiaL xü'ltElayatsxe. /gwa 2 angiillL anaxwale Lexalts5naxwa£le. yIχεWθ'L^03β/ (mE'ndzUaeia änxweSla Lexdzodg'lL. yix£we'i_£laöae). k· lex^se^atlilaLElosxe .

25

g· 1 la ie'üElasöE. ä' s^-mö 'ai.cn, ä'aSanö'atEn, Snex-ela talae'gämase. wä'la£le wl'x*alafe'la SdesEaSyäse /uaLgwI'te/ (wä'gwite) gökxugüya'se. /"k· iä'k- lex^nidä'laxa la/(^· läk· JäxSvvidä'laxs la) nögwa. hä'lsElä'mäla wlx'ä'lax·söküla xai'x·eaa5ela gökx^güyase.

9 his Intestines came out."/

They stopped and he was left./

The Warriors paddled away.

Mink came out and/ danced.

guts of a sea slug is what you got, 0

"Old

Warriors," (5) he eald

as he was dancing on the end of/ the log.

Then they Just-

left him./ Mink returned.

He came to the digging place/ "What

did you say, Crab Women?"—."Save/ your captive, warriors, (10) Is what I said." the right one,"/

Thus said the Crab Women.

"You are

said Mink, "Kill your captive,/ Warriors,

X heard you say. /What is your word now? in the back,"/ said Mink.

I will stab you

Then he worked with a digging

stick. (15) They were stabbed in the back by Mink. fore/ crabs are always stabbed in the back./

There-

That Is the

end. THE DEER OBTAINS THE FIRE The people were feeling bad.

Then thought/Nnö'aqaua

that he would try to get the fire. (20) Then they got ready and began to work.

The legs of deer were worked,./

The legs

of deer were shaved, else he would not/ be fast enough when he was to go to get the fire. /They tried to beat time and he danced around on the floor,/running around the floor of the house (25) whenever they beat time.

"I will go after the

fire, I will go after the fire,"said their song./ was not fast.

Then he

At that tine his legs were thick./ "Shave them

off still more, shave them off still more,/l am almost too slow." His legs were shaved off.(l)

He stood up again.

Time was beaten

10 LEWÜ'IX·

eideElaxatJa /LE'xealtsöeiaxatJa/

ä's anö'aLEn ä's anö'aLEn, e

e'x-a/

/laemöx,

( g w ä l e l a . lanögwa S ' x * a l a m e l a ) . w ä ' l a e i e

x a i ' χ · eidE^la'nnö'aqauaya a n x ' i ' t a x e . 5

(L§'qasöxatJa):

εη§χ. söeiaxatja.

e

yaLlä'lödayoel%/

(xal'nuxups£la,

®ηβχ·εΐεΐι.

g"1 / x a y t ' n x J p s £ l a ,

k· i t l x · e a l ö ' t s ö £ l a )

h a t s l E x / s / d e S y a ' s Leqküme. l ä ' s i e / y ä ' L Ö a l a S l a / laxwela) änx· I ' t a / x a y t ' n k ^ /

laEniEn

la

(k"ltlx*6a-

( x e ' n u x e ) do h a ' t s . ' E X / S / d e ^ y a ' s

Le'qküme. l ä ' £ y a x · t s J I ' l a / l ä l a a / (le'Snakwa) x & ' l t E l a n o k w a x e . e

lä'eig/q.'wIlak-aamSla/ 10

l a x<Ela'nokwaxe. lae'Snaküla.

15

k·leo'sqlalaEm^le

yas§. txülseEmslaxe

s ä ' w u n t s , g· l d d w l L e l a

äs'eanö'aLen, ä'sSanö'aten,

qjwtlak'aäm L e ' x a l a q e ' .

mase /yeLEläLElakw%7

lä'sle

(k* ! t l k * .'laLElakwa) l a

l a q a u ( q i ) wäx wlsax" /mö'qwaxs L a a u ' s / wä'la le

g'axfe' 5 -

(mö'x wlts Laau's, mö'x wits t i e ' s E m ) , 20

e

mö'qwese / u a a x * L Ö ' s a x ä /

(mö'x wits

e

(Lax·Laau'saie)

l a ' y a x e dö qän mö'qwese / x a y ä ' l t s a x § / e

e

l a ' e y a x e dö qän mö'qwese / w a ' m e y a x e / £

la'Eyaxe. h&'siatja lä'g· l i t s x (Lax'Laau'saxi). 25

wl'k*aela

E

n § x * & l £ l a . /mö'qwaxs L a a u ' s mö'qwaxs

e

aSnö'-

ha'tsΙεχ/s/de'-

la'yase laöi g·äxeyax·tsII£la

£

e

&n§x*sie_

la'oi^le xwe'-/s/Lä'lesalas

n a k ü l a ' t w ä ' s l a l a qau(qu) w ä x s w l s a x « . k · J e s a e l a s

e

lae£naküla

ä ' s e >mö 'aLEn ä ' s®anö'aL En ^iek· x t w a q I S ' l a E ! i i s l e .

lak-a'la.

la xü'ItElanokwaxe' la.

( q . ' w l l a k · a^mesia) L e ' x a l a q e ,

Laau's),

xa yä'lts/ £

n e k * x t o w a s l e qSn qän mö'qw&se x ü ' l t E (tJe'sEmaxe)

(wa'mpaxe)

xii'ltE-

xu'ltE-

x<xii'ita/Laax-LÖ'sax··'/

hS'älat.'a l ä ' g - l i t s x xültxü'lta

tsax^/ (tle'sEmaxJ ) . h S ' ^ l a t l a l ä ' g - l i t s x

/xaSyä'l-

kux^st/x'/kui^stk-a

/ w a ' Smeyaxe/ (wa' mp'axe) . THE RAVEN AND THE FISHERMAN Told by W i l l y Gladstone laltex·salasla

^o s wäya'. g · ! l a l e ' t n a l a gö'kwala

x e . q . ' a ö ' i E m ^ l e hfe' göx^s I g ü ^ a n ö ' a l a ' a t s e wai'ogwlla his I k ü l a ' y u . 30

dE'mx'sa'-

q!5'q!ak-Ia

pläplu-

g· 1 awa' m a i ^ ö l t l a l a gökwa'xe.

a w ä ' S l a l a e ' L . a l k · J e q l a ' n o g w a qs q ! ä k * e ' y Ö L a

e

mEnuyau'.

g-1 lanogwa

11

again.

Time was beaten a g a i n . /

" I w i l l go a f t e r the f i r e ,

w i l l go a f t e r the f i r e , " wae said a g a i n . /

I

"Now I t I s enough.

Now X am f a s t , " said h e . / Nnö'aqaua shaved o f f pitch wood. 5

torch t o / the t a l l of Deer, to the t a l l o f / D e e r . Flre./ Flre.

He s t a r t e d aid went to the Owner-of-the-

Then he himself beat time going (10) to the Owner-of-the" I w i l l go a f t e r the f i r e .

I w i l l go a f t e r the f i r e , "

he said/ while he was walking along. 10

Then he t i e d (5) a

fhen he t i e d shaved/ p i t c h wood

did not suspect ( ? ) him. Owner-of-the-.Flre.

He a r r i v e d t h e r e .

They

He Jumped Into/ the house of the

" I w i l l go a f t e r the f i r e , I w i l l go a f t e r

the f i r e , " said h e , / and he himself beat time.

Then he swung /

the pitch wood on h i s t a l l towards the f i r e and ( 1 5 ) he jumped out. 15

When he had got I t he came along/ and went to the various

c o u n t r i e s , but did not reach/ h i s country. said h e .

Then, "Hide I t t r e e s .

"Hide I t ,

trees,"/

Hide I t s t o n e s , " / said he, while

he was walking along, and meant (20) that the t r e e s should hide the f i r e / and t h a t the stones should hide the/ f i r e and that the water should hide the/ f i r e .

Therefore the t r e e s b u r V and

the ( 2 5 ) stones burn and / water gets warm./ RAVEN AND THE FISHERMAN Raven was looking about.

Then he saw a house out a t s e a . /

He knew i t was the house of the Halibut-Fisherman. t r i e d to find out how to/ f i s h halibut with a hook. flew out to sea to the house.

Then he went I n .

Then he Then he

" I am glad

to f i n d you, b r o t h e r . / ( 1 ) For a long time I have t r i e d to find you."

Then he was answered by the Halibut-Fisherman,/

" I have

no b r o t h e r , " said he, "Our mother has been waiting f o r you f o r a long t i m e . " /

Then the Halibut-Fisherman almost believed Raven.

He was given a s e a t . /

Then he was about to be given food.

he l i f t e d away a board from the/ ( 5 ) f l o o r of the house.

Now Then he

12 §eä'la waxu letau't_a. awä'sia wax" qiäqlewa'xtlsöe his igüganö'a. k'-Ieö's qs Smtnu'ylns £nex*sie. lasö §älaiSelaa qänta aböx«de'. awl'la hä'lsElaEm ö'qiwa Igüganö'a goSwäya'. tslwa'sös k.'wai'x·dEraa' la'atse ha'mats ί Elasöt. g*l awä'la ma§'iill e la

rnäxsa'

la paela'se. g'i jiälstau'dE^a Iküla'yoase. k* .'eö'tsjEraEletx g· 1 mä'x e witsö s la. dE'nx· e IdE e la. lagustlwa'mas s la poe'k-aua. hamg'I'lax· ?.its5EmElaxa. awl'eia le'ta iptm&ya.' qän gwtndatai gö'kwaa igügano'. awlla £ la klwe'xEla gjfsraya' qän awä'lise mE'ndzila la gökwa'se 5'nxne al'g'tmas kiwäsgEmlg· aqe mä'tEla. awä' s la yäql lal'stitEla e le mä'tEla. awä' E la g-a'lcmk-.'ts ya'x·st!auk J . awä' s la tx go s wäya' qän a'llse k!wäa§Emi' g· aqe lä'g-tlis. awl'la e la hS gwyä'la. lä'eie ex-ä'la£mäla lä'g'i^la. g-i he'^la ^we'x-^ida'. awä'^la le'ta qän gwyä'xats Igügano'a la k.'wäsgEmlg-a. ^o£wäya' we'xslstale. awl'la wä'xSüm txsös Igüg-ano'a qän k-itsese gwyä'la. lalö'kiwaqlälEmx·s sa E yogwI'lEnta. hSnaxwaqJälEm gwyä'lanogwa, Snex-Sie, lä' £ le wä'latllas lä'xautqe anxwe'la LEWCllx-elL awl'la E la lä'xa la hai'lag·i e lälax·stlö'kwaxe. xwlltslstala

go e wäya'

la'atse la^sta' Ig&gano'a. laai'i_Esla la gö^kwaa lgü.ganö'xudea. sokwa'sia ik u lä'yuaxe. te'l£ldE s la. mäxstau'dE e laqela la lk