1,010 227 10MB
Spanish Pages 394 Year 1998
Table of contents :
Portada
......Page 1
Presentación
......Page 10
Introducción
......Page 12
Camilo Pessanha
......Page 20
Fernando Pessoa
......Page 24
Mário de Sá-Carneiro
......Page 44
António Botto
......Page 58
Jóse Régio
......Page 66
Adolfo Casais Monteiro
......Page 72
Edmundo de Bettencourt
......Page 78
Miguel Torga
......Page 86
Vitoriano Nemésio
......Page 92
Florbela Espanca
......Page 96
José Gomes Ferreira
......Page 100
Manuel de Fonseca
......Page 108
Mario Dionísio
......Page 114
Carlos de Oliveira
......Page 120
José Blanc de Portugal
......Page 138
Ruy Cinatti
......Page 146
Jorge de Sena
......Page 150
Sophia de Mello Breyner Andresen
......Page 164
Eugénio de Andrade
......Page 174
Sebastiáo de Gama
......Page 192
Raúl de Carvalho
......Page 200
David Mouráo-Ferreira
......Page 208
António Gedeáo
......Page 216
Fernando Guimaráes
......Page 222
Natalia Correia
......Page 226
Mpario Cesariny
......Page 230
Alexandre O´Neill
......Page 236
António Maria Lisboa
......Page 244
António Reis
......Page 250
Egito Goncalves
......Page 254
Ruy Belo
......Page 260
António Ramos Rosa
......Page 268
Pedro Tamen
......Page 276
Herberto Helder
......Page 280
E.M. de Melo e Castro
......Page 286
Ana Hatherly
......Page 290
Gastáo Cruz
......Page 296
Fiama Hasse Pais Brandáo
......Page 302
Luiza Neto Jorge
......Page 322
Manuel Alegre
......Page 326
Armando Da Silva Carvalho
......Page 332
Gasco Graca Moura
......Page 338
Nuno Júdice
......Page 342
Joaquín Manuel Malgalháes
......Page 346
Joáo Miguel Fernandes Jorge
......Page 350
António Franco Alexandre
......Page 354
Al Berto
......Page 358
Luís Miguel Nava
......Page 362
Adília Lópes
......Page 368
Paulo Teixeira
......Page 382
Índice
......Page 388
Contraportada
......Page 394
Antología breve de la poesía portuguesa del siglo xx
MARIO MORALES CASTRO
Instituto Politécnico Nacional
ANTOLOGÍA
BREVE DE LA POESÍA
PORTUGUESA DEL SIGLO XX
A N T O L O G Í A BREVE DE LA POESÍA P O R T U G U E S A DEL SIGLO X X
Instituto
Politécnico
Nacional
Traducción:
Mario Morales Castro
Primera edición: 1998 D.R. © 1998, Instituto Politécnico Nacional Dirección de Publicaciones y Materiales Educativos Tresguerras 27, 06040 México, D.F. ISBN 9 7 0 - 1 8 - 1 0 8 8 - 0 Impreso en México
AGRADECIMIENTOS
A los profesores Antonio do Carmo y Salvador Ribeiro del C E N L E X del IPN, quienes me motivaron para aprender la bella lengua de Camóes y de Pessoa. A los poetas Fiama Hasse Pais Brandáo y Adília Lopes, quienes me apoyaron para realizar este proyecto. A la Dra. Lidia Meunier de Almeida e Silva Madeira de Abreu, del Instituto Portugués do Livro e das Bibliotecas (IPLB), quien gentilmente me proporcionó la mayor parte del material.
PRESENTACIÓN
Se
presenta
este Antología
breve de la poesía
portuguesa
del
siglo
XX con el fin de dar a conocer en M é x i c o a los principales poetas portugueses con u n reconocimiento más allá de su entorno geográfico, junto con sus poemas claves que en Portugal se estudian desde la primaria hasta los cursos universitarios. C a b e señalar que en este trabajo faltan numerosos autores de esta centuria q u e bien p o d r í a n formar parte de esta breve antología; sin e m b a r g o , la exclusión no es por preferencia subjetiva de algunos autores sobre otros, sino p o r q u e conozco mejor la obra poética de los q u e aquí propongo. Por consejo de la poeta F i a m a Hasse Pais Brandáo, q u i e n fue la q u e m e i m p u l s ó a realizar esta «obra breve», la cual empecé cuando trabajaba en el C e n t r o de L i n g ü í s t i c a de la U n i v e r s i d a d de Lisboa (CLUL), he escogido a c i n c u e n t a poetas de los que mejor representan a cada m o v i m i e n t o o a cada tendencia. Esta propuesta parte de la generación d e Orpheu,
es decir, con
Fernando Pessoa y los que participaron e n el p r i m e r m o v i m i e n t o i m p o r t a n t e de este siglo. Se incluye a Pessoa s o m e r a m e n t e , a pesar de que es el poeta portugués más conocido, porque creo q u e u n a a n t o l o gía de poesía portuguesa del siglo xx sin el «poeta de cuatro cabezas» (Fernando Pessoa + sus famosos h e t e r ó n i m o s ) , sería i n c o m p l e t a . D e esta m a n e r a se pretende dar u n p a n o r a m a lo más c o m p l e t o posible d e t o d o s los m o v i m i e n t o s p o é t i c o s ( p r i m e r modernismo s e g u n d o modernismo
(Presenca),
neorrealismo,
perimentalismo,
61, poesía
de intervención,
Poesía
(Orpheu),
surrealismo,
ex-
posmodernismo,
etcétera), q u e han tenido lugar durante esta centuria en aquella n a c i ó n citldiritiCci.
El lector encontrará aquí los poemas q u e son y a célebres en esta literatura con ocho siglos de historia, por e j e m p l o : Autopsicografía poeta es u n
fingidor...),
El Infante,
Mar Portugués,
(El
el q u i n t o p o e m a
« 9 =
de El guardador
de rebaños,
Tajo y a la memoria Descripción
de Pessoa (entre otros muchos); Oda
de Alvaro
de la guerra
de Campos,
de Guernica,
poema basado en el celebre cuadro
de Picasso, de Carlos de Oliveira; En Creta con elMmotauro, de Sena; El soldado muerte
muerto
y Meditación
de Isabel de Portugal,
Eugenio de Andrade y Un adiós portugués aporta,
del duque
sobre
la
At Alexandre O Neill;
Ácidos
Rey, de Fiama Hasse Pais Brandáo; La
de Luiza Neto Jorge; Emersoniana,
.Alexandre; La sustitución,
de Gandía
de Jorge
de Sophia de Mello Breyner; el Adiós de
y óxidos, de Ruy Belo; Sebastián puerta
al
de Adolfo Casáis Monteiro;
de Antonio Franco
de Adília Lopes etcétera, muchos de los s
cuales bien podrían formar parte del patrimonio de la literatura mundial. El criterio que se adoptó para presentar a cada autor y sus poemas fue de acuerdo con ei movimiento al que perteneció o a la década en que su poesía empieza a despuntar o tiene más relevancia. Por tanto, el orden no es cronológico ni alfabético. Cabe señalar que, aunque algunos autores nacieron a fines del siglo pasado (Camilo Pessanha, el mismo Pessoa, Mario de Sá-Carneiro, Almada Negreiros, etc.), su obra la publicaron en el presente siglo. Por último, no podrían faltar aquí los más jóvenes que han publicado en épocas recientes (Luís Miguel Nava, Adília Lopes y Paulo Teixeira). MMC
= 10 =
INTRODUCCIÓN
E n
1900
despuntaba
y a en las letras u n a gran
figura,
Fernando Pessoa ( 1 8 8 8 - 1 9 3 5 ) , considerado el m á s g r a n d e p o e t a portugués después de Camóes. Al m i s m o tiempo se da el fallecimiento del gran novelista Eca de Queirós ( 1 8 4 5 - 1 9 0 0 ) . La actividad creadora de principios de siglo siguió, en m u c h o s aspectos, las coordenadas finales del siglo xix. La s e g u n d a parte del siglo xix fue señalada por acontecimientos tales como el í m p e t u de la revolución industrial, el piogreso de la técnica, el crecimiento de la población obrera en condiciones difíciles de trabajo y la agitación de ciertos m o v i m i e n t o s n a c i o n a l i s t a s . Todo este c o n d i c i o n a m i e n t o contribuyó para q u e la actividad de la generación del 7 0 {geracáo 70) o escuela de C o i m b r a (escola
de Coimbra)
de
se orientara hacia u n a
reacción de carácter polémico en contra de las ideas del r o m a n t i c i s m o . Al frente del movimiento se encontraba el gran poeta Antero de Q u e n t a l ( 1 8 4 2 - 1 8 9 1 ) i m b u i d o de ideas socialistas, c u y a nobleza de carácter le granjeó gran credibilidad al lado de los escritores contemporáneos. M u y pronto, sin embargo, habría de desaparecer de la escena literaria. En las Odes Modernas
manifiesta su faceta revolu-
cionaria. Los sonetos, de rara y expresiva belleza, reflejan su preocupación metafísica. Siguiendo las ideas de Antero de Quental, y c o m o simpatizantes del movimiento realista, sobresalen: Eca de Queiros, Oliveira M a r tins y Guerra j u n q u e i r o . El primero, José M a r i a E c a de Queirós ( 1 8 4 5 1 9 0 0 ) fue, por su estilo inconfundible, por la claridad y l u m i n o s i d a d de su prosa y de su capacidad para crear personajes, uno de los más grandes escritores de la lengua portuguesa. Oliveira M a r t i n s ( 1 8 4 5 1894) fue, por e n c i m a de todo, historiador. Guerra J u n q u e i r o ( 1 8 5 0 1 9 2 3 ) , en la línea de la poesía contestataria, es autor del p o e m a A Ve íbice do Padre
Eterno,
destacándose por la v i o l e n c i a de su sátira contra
= 11 =
la m o n a r q u í a y el clero. Sin embargo, más tarde, sus poemas son de gran a r m o n í a poética c o m o Os
Simples.
En la transición del siglo xix al xx, otros nombres se consolidan. En el campo de la poesía, m u c h o s son los poetas- Joáo de D e u s ( 1 8 3 0 1 8 9 6 ) , poeta y pedagogo, cuyas poesías están representadas por la s i m plicidad y la ternura; Goncalves Crespo ( 1 8 4 6 - 1 8 8 3 ) , poeta parnasiano; el naturalista Cesário Verde ( 1 8 5 5 - 1 8 8 6 ) , poeta de sensibilidad visual, del color, de lo concreto y de la m o d e r n i d a d ; A n t o n i o Feijó ( 1 8 6 2 - 1 9 1 7 ) , refinado y sutil; Eugenio de Castro ( 1 8 6 9 - 1 9 4 4 ) , el introductor del simbolismo en Portugal; G o m e s Leal ( 1 8 4 8 - 1 9 2 1 ) , de rara inspiración lírica y de elocuencia a veces excesiva; A n t o n i o Nobre ( 1 8 6 7 - 1 9 0 3 ) , poeta decadentista del tedio y de la tragedia del p u e b l o ; y C a m i l o Pessanha ( 1 8 7 1 - 1 9 2 6 ) , simbolista q u e habría de influir en la generación del m o v i m i e n t o literario Orpheu
por lo q u e se le incluye
en la presente antología; además, su poesía la realizó en este siglo. En la década de los años noventa y entrando ampliamente en el siglo xx, la literatura portuguesa tomó u n rumbo diferente. Se e l i m i n a el carácter combativo de los años setenta, siguiendo el camino propuesto por los tradicionalistas y los neogarrettistas,
que retomaban la t e n d e n -
cia nacionalista de Almeida Garrett ( 1 7 9 9 - 1 8 5 4 ) , uno de los introductores del romanticismo en Portugal, j u n t o con Alexandre H e r c u l a n o ( 1 8 1 0 - 1 8 7 7 ) . Tal actitud no significa un deseo de regresar a la Edad M e d i a , sino el amor por todo lo que es verdaderamente p o r t u g u é s . A esta línea se adhieren Afonso Lopes Vieira ( 1 8 7 8 - 1 9 4 6 ) , M a r i o Beiráo ( 1 8 9 2 - 1 9 6 2 ) , A n t o n i o Correia de Oliveira ( 1 8 7 9 - 1 9 6 0 ) y A n t o n i o S a r d i n h a ( 1 8 8 8 - 1 9 2 5 ) , poeta q u e fue s i m u l t á n e a m e n t e dirigente del movimiento Integralista
Lusitano,
Aparte se sitúa aTeixeira de Pascoaes
( 1 8 7 7 - 1 9 5 2 ) , poeta idealista y metafísico que, en obras c o m o do Amor
Regresso
ao Paraíso
y Elegía
Saudosismo,
que se considera el desarrollo del misticismo panteísta.
c o n c r e t i z a el m o v i m i e n t o l l a m a d o
Ya en este siglo, u n a n u e v a c o n c i e n c i a de los valores literarios iba ganando terreno. Fue en Oporto, con un grupo de la l l a m a d a Renacenca
Portuguesa,
c u a n d o surgió la p r i m e r a tentativa de renova-
ción literaria. Se debe a Teixeira de Pascoaes y a Leonardo C o i m b r a ( 1 8 8 3 - 1 9 3 6 ) , entre otros, la creación de la revista Aguia,
q u e logró
reunir a muchos escritores responsables por el renacimiento literario » 12 =
de entonces.
A l g u n o s de ellos participaron después en movimientos diferentes, c o m o es el caso de A n t o n i o Sergio ( 1 8 8 3 - 1 9 6 3 ) , el m á s i m p o r t a n t e p e n s a d o r de su t i e m p o , J a i m e C a r t e s á o ( 1 8 8 4 - 1 9 5 0 ) , p e n s a d o r , ensayista e historiador. A estas dos p e r s o n a l i d a d e s se d e b e m u y especialmente el papel q u e la revista Seara Nova ( 1 9 2 4 ) d e s e m p e ñ ó c o m o órgano de oposición al Estado Novo de Salazar. El modernismo
fue el m o v i m i e n t o estético en el q u e la literatura
surge asociada a las artes, se caracteriza por la alteración formal d e varios géneros literarios y artísticos y es en los m o v i m i e n t o s Orpheu Presenca
y
donde e n c u e n t r a su mejor expresión. A este m o v i m i e n t o se
le d e n o m i n a también Orpheu,
esteticismo.
q u e recibió el nombre de la revista fundada en Lisboa en
1 9 1 5 por u n grupo de escritores y artistas de v a n g u a r d i a (Fernando Pessoa, A l m a d a Negreiros y Mario de Sá-Carneiro), se distinguió c o m o un m o v i m i e n t o de características polémicas y reformadoras. Fernando Pessoa ( 1 8 8 8 - 1 9 3 5 ) h a sido u n o de los m á s grandes poetas portugueses, m u n d i a l m e n t e conocido y a d m i r a d o . Los heterón i m o s de los que se valió (Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Alvaro de C a m p o s y Bernardo Soares), proyecciones de sí m i s m o a los q u e les dio biografías, características y estilos especializados, le confieren a su obra u n a gran o r i g i n a l i d a d . Su p r o d u c c i ó n poética va desde la poesía lírica subjetiva y p o e m a s breves y concentrados c o m o hasta la Poesía de Ricardo
deAlvaro
de Campos,
Poemas
de Alberto
Mensagem,
Caeiro
y
Odes
Reis.
A l m a d a Negreiros ( 1 8 8 3 - 1 9 7 0 ) , m á s conocido por su vasta e i m portante obra en el c a m p o de la pintura, fue t a m b i é n poeta y escribió u n a de las novelas de ficción m á s significativas: Judith Guerra.
o Nome
de
M a r i o de S á - C a r n e i r o ( 1 8 9 0 - 1 9 1 6 ) fue u n poeta de gran
originalidad por los motivos e imágenes en sus libros Dispersaoy La revista Presenca
Poesías.
surgió en C o i m b r a en 1 9 2 7 y d e t e r m i n ó u n a
nueva era en las letras portuguesas. Sus principales fundadores fueron el poeta José Regio, el crítico e investigador literario Gaspar SimÓes, el novelista B r a n q u i n h o da Fonseca y el poeta E d m u n d o d e Bettencourt, h a b i e n d o participado m á s tarde en su dirección Adolfo Casáis M o n teiro y M i g u e l Torga. Los defensores de este segundo m o d e r n i s m o se empeñaron en crear u n a literatura viva y original al valorizar, por encim a de todo, lo individual, lo psicológico y la i n t u i c i ó n . El artículo
- 13 -
«Literatura
livresca
e literatura
viva» de José Regio, publicado en 1 9 2 8 ,
p u e d e ser considerado c o m o el manifiesto de este m o v i m i e n t o . José Regio ( 1 9 0 1 - 1 9 6 9 ) sobresale en poesía con colecciones: Poemas
de Deus e do Diabo
y As Encruzilhadas
de Deus. Adolfo Casáis
M o n t e i r o ( 1 9 0 8 - 1 9 7 2 ) , no obstante haber pertenecido a
Presenta,
c o n t i n u ó siendo u n a voz m c o n f o r m e , de gran sensibilidad lírica con Poemas
do Tempo
hicerto
y Voo Sem Pássaro
Dentro.
E d m u n d o de
Bettencourt ( 1 8 9 9 - 1 9 7 3 ) fue otro de los poetas que pertenecieron al m o v i m i e n t o presencista
pero más tarde se alejó.
Las revistas del m o v i m i e n t o m o d e r n i s t a tuvieron la v i r t u d de dar a conocer a una gran pléyade de poetas, entre ios que destacan Afonso Duarte ( 1 8 8 4 - 1 9 5 8 ) , que a c o m p a ñ a a todos los movimientos poéticos de la primera m i t a d de este siglo y escribió, entre otras obras,
Ritual
do Amor e Sibila; Antonio Botto ( 1 8 9 7 - 1 9 5 9 ) que i m p r i m i ó a su poesía u n c u ñ o m u y especial, habiendo publicado varios libros entre los que caben citarse: Curiosidades poeta ligado a Presenta
Estéticas
y Odio e o Amor. Carlos Q u e i r ó s ,
que vierte en formas más flexibles pero cantantes
la t e m á t i c a lírica tradicional. U n a personalidad a u t ó n o m a resulta M i g u e l Torga ( 1 9 0 7 - 1 9 9 5 ) , autor de u n a obra m o n u m e n t a l , q u e abarca varios géneros literarios c o m o la poesía, el cuento y se d i s t i n g u e c o m o prosista extraordinario. A u n q u e estuvo ligado a la generación presencista
m a n t u v o u n a ruta literaria independiente.
O t r a de las figuras más prominentes de la cultura p o r t u g u e s a fue Vitorino Nemesio ( 1 9 0 1 - 1 9 7 8 ) , con una actividad literaria q u e abarca varios volúmenes de poesía como Eu Comovido
a
Oeste.
A u n q u e en los años cincuenta surgiría u n a producción literaria femenina de calidad, cuatro escritoras se anticiparon: M a r í a A m a l i a Vaz de C a r v a l h o ( 1 8 4 7 - 1 9 2 5 ) , d r a m a t u r g a y a u t o r a de l i t e r a t u r a infantil; Irene Lisboa ( 1 8 9 2 - 1 9 5 8 ) , cuya obra, en verso libre y en p r o sa, refleja la observación directa de lo cotidiano en Título, serve;
qua.lquer
Florbela E s p a n c a ( 1 8 9 5 - 1 9 3 0 ) , c o n o c i d a por sus s o n e t o s
impregnados de sensualidad c o m o Livro Flor;y
de Mágoas
y Chameca
em
la poeta Fernanda de Castro ( 1 9 0 0 - 1 9 9 4 ) . El individualismo exagerado q u e revistió la producción literaria
de Presenca,
dio origen, por oposición, a la necesidad de u n a nueva
literatura q u e se ocupara de las clases sociales, q u e se proyectara en la = 14 -
sociedad y que siguiera la evolución de los problemas del h o m b r e y
del m u n d o . D e esta manera, la literatura no hacía más q u e reflejar la grave situación político-social que se vivía en Europa durante la primera m i t a d del siglo xx. En Portugal, esta nueva literatura, que se d e n o m i n ó neorrealista,
y que en otras partes se le conoce c o m o realismo
social,
tuvo c o m o centros de irradiación tanto Lisboa c o m o C o i m b r a . El
florecimiento
del neorrealismo
portugués se sitúa en la d é c a d a
de los años cuarenta, habiéndose prolongado a través del t i e m p o . Las primeras manifestaciones teóricas neorrealistas c o m i e n z a n a aparecer en revistas juveniles como Outro Ritmo, y Sol Nascente.
Gleba,
C o i m b r a dos colecciones literarias: Novo Os Novos
Gládio, Agora,
O
Diabo
A p r i n c i p i e s de la década de los cuarenta, surgen en
Prosadores,
Cancioneiro
pero es la revista Vértice,
(1941-1944) y
f u n d a d a en 1 9 4 2 , la
más d u r a d e r a de todas las publicaciones neorrealistas. S i m u l t á n e a m e n t e , otros escritores independientes se i m p o n í a n : Soeiro Pereira G o m e s ( 1 9 0 9 - 1 9 4 9 ) , Alves Redol ( 1 9 1 1 - 1 9 6 9 ) , M a n u e l d a Fonseca ( 1 9 1 1 - 1 9 9 3 ) , neorrealista poético del Alentejo, todos ellos ajenos a la influencia de C o i m b r a . T a m b i é n en la línea neorrealista, pero egresados del m e d i o u n i versitario de C o i m b r a , son de citarse al gran poeta y novelista C a r l o s de Oliveira ( 1 9 2 1 - 1 9 8 1 ) , Fernando N a m o r a ( 1 9 1 9 - 1 9 8 9 ) , Vergílio Ferreira ( 1 9 1 6 - 1 9 9 6 ) y M a r i o Braga ( 1 9 2 1 ) , a u n q u e en su trayectoria literaria posterior siguieron otros r u m b o s . En esa m i s m a década, la t e m á t i c a de este m o v i m i e n t o no dejó de influir en otros poetas c o m o Sidónio M u r a l h a ( 1 9 2 0 - 1 9 8 2 ) , Joao José C o c h o f e l ( 1 9 1 9 - 1 9 8 2 ) y M a r i o D i o n i s i o ( 1 9 1 6 - 1 9 9 3 ) . El m á s destacado de todos, por la extensión y valor de su obra p u b l i c a d a , fue José G o m e s Ferreira ( 1 9 0 0 - 1 9 8 5 ) , q u e reunió su obra en las colecciones: Poesia-I,
Poesia-II,
Poesia-III,
En su evolución, el neorrealismo
etcétera. presenta alternativas f u n d a m e n -
tadas en la autonomía artística y en una preocupación estética m u y intensa por parre de algunos escritores, c o m o es el caso de los poetas José B l a n c d e Portugal ( 1 9 1 4 ) , Rui Cinatti ( 1 9 1 5 - 1 9 8 6 ) y T o m a z K i m ( 1 9 1 5 - 1 9 6 7 ) . En el p a n o r a m a literario de los años cuarenta, tres poetas se distinguieron por la i n d i v i d u a l i d a d que i m p r i m i e r o n a su obra: Jorge de Sena ( 1 9 1 4 - 1 9 7 8 ) , escritor multifacético: crítico literario, prosista, pero, sobre todo, poeta del realismo satírico y del virtuosism o formal en obras c o m o Metamorfosesy
Sobre
esta Praia;
S o p h i a de
= 15 «
M e l l o Breyner A n d r e s e n ( 1 9 1 9 ) , poeta de gran sensibilidad, d a a su obra superioridad al escribir Mar Novo y Livro Sexto, s i g u i e n d o varios poemarios como Dual y Navegacoes;
Eugenio de A n d r a d e ( 1 9 2 3 ) , lla-
m a d o el gran poeta del a m o r del siglo xx portugués, le d a énfasis al ritmo y a las imágenes metafóricas. Son de relevancia sus libros As Maos e os Frutos, Memorias
doutro
Rio, Branco
no Brancoy
Vertentes
do
Olhar.
Al aproximarse los años cincuenta, el neorrealismo no agotó su creación literaria. S i n e m b a r g o , la p r o d u c c i ó n de esta época sufrió la influencia de corrientes y a existentes y de otras q u e fueron s u r g i e n d o . Así, los años c i n c u e n t a fueron m u y ricos para la poesía. U n a e n o r m e variedad de folletos y revistas c o m o Távola Poesía,
Arvore,
57, Cadernos
de
etcétera, p u s i e r o n e n e v i d e n c i a varias c o r r i e n t e s
literarias, desde el realismo neorrealismo,
Redonda,
y el naturalismo
y el surrealismo.
hasta u n cierto tipo de
M u c h o s fueron l o s p o e t a s q u e se
distinguieron: R e i n a l d o Ferreira ( 1 9 2 2 - 1 9 5 4 ) , en c u y a obra
Poemas
se patentiza u n a gran h u m a n i d a d ; Sebastiáo d a G a m a ( 1 9 2 4 - 1 9 5 2 ) , poeta de la s i m p l i c i d a d , le cantó a la naturaleza y al amor puro en Pelo Sonho
é que Vamos; R a ú l de C a r v a l h o ( 1 9 2 0 - 1 9 8 4 ) , autor de varios
libros d e poesía, caracterizada por la facilidad y por el r i t m o c o m o Talvez Infancia
y Novembro
Mágico;
David Mouráo-Ferreira ( 1 9 2 7 -
1 9 9 6 ) , con u n a gran producción poética, la mayor parte de ella reunida en los v o l ú m e n e s Obra Poética
y Antología
Poética,
posee u n a técnica
estilística diversificada y rica; Antonio Gedeáo ( 1 9 0 6 ) revela u n a gran originalidad en el tratamiento de los temas, incluso en los relacionados con su formación científica. Otros poetas i m p o r t a n t e s de l a m i s m a época son los llamados poetas metafísicos: Alberto de Lacerda ( 1 9 2 8 ) , Vítor Matos e Sá ( 1 9 2 7 - 1 9 7 5 ) , Fernando Guimaraes (1928); y Fernando Echevarría ( 1 9 2 9 ) , m á s explícitamente trascendentalista. Por el contrario, poetas q u e mostraron u n a t e n d e n c i a m á s realista fueron: Luís Veiga Leitáo ( 1 9 1 5 - 1 9 8 7 ) y C a s i m i r o de Brito ( 1 9 3 8 ) . M a r i o C e s a r i n y d e Vasconcelos ( 1 9 2 3 ) se e m p e ñ ó en la introducción del surrealismoen
Portugal a través de trabajos, textos, revistas
y antologías a principios de los años cincuenta, siendo sus obras m á s conocidas Corpo
Visível, Poesía
y Cidade
Queimada;
Natalia C o r r e i a
( 1 9 2 3 - 1 9 9 2 ) , ensayista y crítica literaria, d r a m a t u r g a , novelista, fue esencialmente poeta de carácter satírico, h a b i e n d o escrito, entre otras = 16 =
obras: Cántico
do País Emerso,
Dimensáo
Encontrada
y Poemas
a Re-
bate; A n t o n i o M a n u e l C o u t o V i a n a ( 1 9 2 3 - 1 9 8 6 ) con u n a forma de sensibilidad m u y propia: O Avestruz poesía de cuño tradicional: Poesiay ( 1 9 2 4 - 1 9 8 6 ) aportó al surrealismo lírica en No Reino da Dinamarca, e a vidraca;
Lírico,
se dedica después a la
Voo Doméstico;
Alexandre O'Neill
la m o r d a c i d a d satírica y la e m o c i ó n De ombro
a ombreira
y Entre a
A n t o n i o M a r i a Lisboa ( 1 9 2 8 - 1 9 5 3 ) fue u n o de los poetas
más representativos del surrealismo portugués, en obras c o m o e Isso Ontem
cortina Ossóptico
Único;
finalmente,
el poeta y cineasta A n t o n i o Reis publi-
ca en 1 9 5 7 Poemas
Quotidianos.
U n caso i m p o r t a n t e de evolución a
partir del surrealismo es el de Egito Goncalves ( 1 9 2 2 ) en Evacao vel, O Vagabundo
Decepado
y sobre todo en Viagem
com o Teu
PossíRosto.
El poeta m á s original de los años sesenta es R u y Belo ( 1 9 3 3 1 9 7 8 ) , q u e en sus primeros poemas publicados se explaya en u n caudal de metáforas y p a r o n o m a s i a s . En esta d é c a d a se d a la fase de consagración del gran poeta A n t o n i o R a m o s Rosa ( 1 9 2 4 ) , autor de u n a vastísima obra q u e lo h a llevado a ser propuesto p a r a el Premio Nobel. Otros poetas m u y importantes q u e sobresalen e n esta época son Joáo R u i de Sousa ( 1 9 2 8 ) , H é l d e r de M a c e d o ( 1 9 3 5 ) y Pedro Tamen (1934). La necesidad de algunos poetas, en el sentido de experimentar con recursos inéditos, persiguiendo fluctuosas intuiciones en relación dialéctica con los signos a los que están ligados, da como resultado la experiméntalo
el experimentalismo.
poesía
Sus principales teorizantes en Por-
tugal fueron Ernesto M a n u e l de M e l ó e Castro ( E . M . de M e l ó e C a s tro) nacido en 1 9 3 2 y A n a Hatherly ( 1 9 2 9 ) . En este m o v i m i e n t o participaron el y a m e n c i o n a d o R a m o s Rosa, Gastao C r u z y otro d e los grandes poetas, Herberto Helder ( 1 9 3 0 ) , aunque de m a n e r a tangencial. L a m á s d i v e r s i f i c a d a e v o l u c i ó n d e l a poesía postsurrealista
experimental
o
tiene lugar d u r a n t e la guerra colonial en la q u e de a l g ú n
m o d o aflora u n a crítica político-social. Ésta se manifiesta en el g r u p o p r e d o m i n a n t e m e n t e universitario l l a m a d o Poesía
61, q u e después
evalucionó en sentido realista. A este grupo pertenecieron poetas d e la talla de Gastao C r u z ( 1 9 4 1 ) , su principal teorizador; F i a m a Hasse Pais B r a n d á o ( 1 9 3 8 ) , q u e u n e a la labor de poeta: el ensayo, el teatro, la novela c o r t a y l a traducción; Luiza N e t o Jorge ( 1 9 3 9 - 1 9 8 9 ) ; y M a r i a Teresa H o r t a ( 1 9 3 7 ) , m u y conocida por su coautoría en las Cartas Portuguesas,
de corte feminista.
Novas = 17 =
En la poesía de contestación política, aparecen m u c h o s n o m b r e s , siendo los más c o n n o t a d o s : M a n u e l Alegre ( 1 9 3 7 ) representante de la poesía inconformista en obras c o m o O Canto das Armas;
Fernando
Assis Pacheco ( 1 9 3 7 ) ; José C a r l o s A r y dos Santos ( 1 9 3 7 - 1 9 8 4 ) , con u n sentido m u y esmerado para adoptar el texto a la m ú s i c a o a la d e c l a m a c i ó n y q u e g a n a r o n n u m e r o s o s adeptos d u r a n t e los c a m b i o s q u e p r e c e d i e r o n o s i g u i e r o n al 2 5 d e abril de 1 9 7 4 , fecha d e l a R e v o l u c i ó n de los Claveles Rojos (A Revolado
dos Cravos
Vermelhos),
q u e puso fin a la d i c t a d u r a de más de c u a r e n t a años. En esta é p o c a se dieron a conocer José Afonso ( 1 9 2 9 - 1 9 8 7 ) y Sergio G o d i n h o , q u e c o m b i n a r o n la poesía con el canto. El p u n t o de encuentro entre la poesía e x p e r i m e n t a l y el realismo social se verifica en Joao Apolinário ( 1 9 2 4 - 1 9 8 8 ) , en A r m a n d o d a Silva C a r v a l h o ( 1 9 3 8 ) y en Alexandre Pinheiro Torres ( 1 9 2 3 ) . E n t r e los m u c h o s p o e t a s c o n t e m p o r á n e o s q u e e m p e z a r o n a destacar en la década de los años setenta y c u y a obra está r e c o n o c i d a a nivel internacional, son de m e n c i o n a r s e a: Vasco G r a c a M o u r a ( 1 9 4 2 ) , caso típico de poeta con u n a a m p l i a i n f o r m a c i ó n c u l t u r a l activa; Joao M i g u e l Fernandes Jorge ( 1 9 4 3 ) , autor de u n a extensa obra; A n t o n i o Franco A l e x a n d r e ( 1 9 4 4 ) , q u e con u n a especie de teología negativa del decir poético, p u e d e considerarse el m e j o r logro del p o s m o d e r n i s m o p o r t u g u é s ; J o a q u i m M a n u e l M a g a l h á e s ( 1 9 4 5 ) , q u e aparte de la poesía es profesor universitario y crítico literario; N u n o J ú d i c e ( 1 9 4 7 ) , q u e diserta i r ó n i c a m e n t e sobre los p r o b l e m a s existenciales; M a r i o C l a u d i o ( 1 9 4 1 ) , poeta de u n a i n t e r t e x t u a l i d a d posmodernista; Alberto P i m e n t a ( 1 9 3 7 ) , u n o de los m á s originales de la a c t u a l i d a d ; Al Berto ( 1 9 4 8 ) a l t e r n a escenas d e m i s e r i a c o n transfigurada experiencia erótica; y F á t i m a M a l d o n a d o ( 1 9 4 1 ) q u e e m p i e z a a publicar en 1 9 8 0 . D e los jóvenes de v a n g u a r d i a , q u e e m p e z a r o n a p u b l i c a r en la d é c a d a pasada, son de citarse a Luís M i g u e l N a v a ( 1 9 5 7 - 1 9 9 5 ) , q u e obtiene u n tejido poético entre las evidencias de la piel; A d í l i a Lopes ( 1 9 6 0 ) se caracteriza por su fina ironía; y Paulo Teixeira ( 1 9 6 2 ) , afic i o n a d o a un género clásico: la l a m e n t a c i ó n o m e d i t a c i ó n a t r i b u i d a a u n poeta o personaje conocido.
« 18 «
CAMILO PESSANHA (1867-1926)
IN
a c i ó en
C o i m b r a
en 1 8 6 7 . Estudió Derecho en la
universidad de su c i u d a d natal. Genial poeta en c u y a breve obra, i m b u i d a de valores simbolistas y precursores del m o d e r n i s m o , utiliza la herencia simbolista, con u n a delicadeza y u n a i n t e n s i d a d expresiva d e gradaciones y de zonas de transición entre lo real y la visión í n t i m a , que la despojan de t o d a m a r c a de escuela. En 1 8 9 4 parte a la colonia portuguesa de M a c a o , en C h i n a , d o n d e residió el resto de su vida. M u e r e allí en 1 9 2 6 . A s i m i l a p r o f u n d a m e n t e la c u l t u r a china, sobre la q u e escribió interesantes reflexiones. A d o p t a de ella la m a y o r parte de sus costumbres y forma de vida. Esto no le i m p i d e sentir u n a constante saudade de lo portugués, q u e m a r c a su obra poética y la inspira en su m a y o r parte. Óscar Lopes, al referirse a la obra de Pessanha, señala que «la p e q u e ñ a obra de este poeta perturba, o m e j o r problematiza, nuestro sentido de lo real, de un m o d o más í n t i m o q u e el d e c u a l q u i e r contemporáneo suyo». Este sentido radical de la fluctuación de rostros, paisajes, atmósferas y climas es lo q u e , todavía hoy, nos seduce en ese visionario tranquilo, cuyas intuiciones a l i m e n t a n la l u m i n o s a interrogación del lenguaje en estado incipiente y en osmosis con el cuerpo y el m u n d o , d e s c u b r i e n d o u n universo intacto y extraord i n a r i a m e n t e m ú l t i p l e a través de las grietas q u e la agonía histórica de su civilización de origen abre en la coherencia de las representaciones de usos y costumbres establecidos. Es a través de estas grietas, dolorosamente rasgadas en la h u m a n i d a d socializada del poeta, por las q u e insiste, hasta el fin, en afirmar que él sólo puede ser presentado c o m o otra cara de este m u n d o . O b r a s p r i n c i p a l e s : Clepsidra,
1 9 0 2 ; China,
1944 (obra de
publicación p o s t u m a ) . = 19 =
Q U E M POLUIU, Q U E M RASGOU...?
C^u
e m p o 1 u i u, quem rasgou os meus lengóis de linho
O n d e esperei morrer —meus tao castos lencóis? D o meu jardim exiguo os altos girassóis Quem foi que os arrancou e lan^ou no caminho? Quem quebrou (que furor cruel e simiesco!) A mesa de eu cear —tábua tosca de pinho? E me espalhou a lenha? E me entornou o vinho? —Da minha vinha o vinho acidulado e fresco... Ó minha pobre máe ... Nao te ergas mais da cova, Olha a noite, olha o vento. Em ruina a casa nova... Dos meus ossos o lume a extinguir-se breve. Nao venhas mais ao lar. Nao vagabundes mais. Alma da minha máe... Nao andes mais á nevé D e noite a mendigar as portas dos casáis.
[in Clepsidra]
« 20 *
¿QUIÉN M A N C H Ó , QUIÉN RASGÓ...?
uién
manchó,
quién rasgó mis sábanas de lino?
donde esperé morir — j O h , mis lienzos castos! D e mi exiguo jardín los girasoles altos ¿Quién los arrancó y los echó al camino? ¿Quién rompió (¡qué furor cruel y simiesco!) la mesa donde ceno — t a b l a tosca de pino? ¿Y esparció la leña? ¿Y derramó mi vino? — D e mi viña el vino acidulado y fresco... D e tu sepultura, no te levantes pobre madre mía, mira la noche, mira el viento. La casa nueva ardía y el fuego de mis huesos va a extinguirse en breve. No vengas más al lar. N o vagabundees más. A l m a de mi m a d r e . . . no andes ya en la nieve mendigando de noche a las puertas de los demás. [de Clepsidra]
* 21 «
FERNANDO PESSOA (1888-1935)
F e r n a n d o A n t o n i o Nogueira Pessoa, u n a de las personalidades m á s c o m p l e j a s y representativas de l a literatura e u r o p e a del siglo xx, nació e n Lisboa el 13 de j u n i o d e 1 8 8 8 . Realizó estudios d e Letras en la U n i v e r s i d a d d e C i u d a d del C a b o , Sudáfrica ( 1 9 0 3 - 1 9 0 4 ) y e n Lisboa; en 1 9 0 7 se d e d i c a al estudio d e los filósofos griegos y a l e m a n e s . Fue retraído, c o n v o c a c i ó n para vivir aislado, sin compromisos, siempre d i s p o n i b l e p a r a las aventuras del espíritu. Desde los trece años escribe poesía e n inglés, pero es c o m o ensayista c o m o p r i m e r a m e n t e se revela. D i r i g i ó la revista Comercio
y Contabilidad
y fue conservador b i b l i o -
gráfico del M u s e o Biblioteca del C o n d e d e C a s t r o G u i m a r a e s , en C a s cáis. S u salud fue s i e m p r e débil y en 1 9 3 3 sufre u n a crisis d e n e u r a s tenia. M u e r e en Lisboa e n 1 9 3 5 . R o m á n J a k o b s o n lo c o n s i d e r a u n o de los g r a n d e s artistas m u n d i a l e s nacidos d u r a n t e l a p e n ú l t i m a d é c a d a del siglo pasado, al lado d e Stravinsky, Picasso, J o y c e , B r a c q u e , Khlebnikov, Le Corbusier. Para A l a i n Bosquet, él es u n o d e los t e m p e ramentos líricos m á s considerables de nuestra época, igual a M a i a k o v s k y , R i l k e , L o r c a o A i k e n . A n t o n i o T a b u c c h i le a t r i b u y e u n r a d i c a l i s m o intelectivo q u e se a p r o x i m a a W i t t g e n s t e i n . Para O c t a v i o Paz, su secreto está escrito en su n o m b r e : Pessoa e n p o r t u g u é s e q u i v a l e a p e r s o n a en español, p a l a b r a l a t i n a q u e se o r i g i n a de persona,
máscara
de los actores r o m a n o s para representar u n "personaje". L a obra literaria, sobre todo l a poética, d e F e r n a n d o Pessoa es u n a d e las expresiones m á s geniales y c o m p l e j a s d e l a m o d e r n i d a d artística, sin d u d a , la c i m a m a y o r d e l a l e n g u a p o r t u g u e s a del siglo xx. N a d i e c o m o él h a a t i n a d o a e n c a r n a r hasta las ú l t i m a s consecuencias (tanto biográficas, psicológicas y artísticas, c o m o histórico-culturales, éticas, metafísicas y religiosas), u n a d e las cuestiones f u n d a m e n t a l e s d e l a e d a d c o n tcrnjporcincíL» el jpFoblcxns. de l o m o s i no hubiera bosque más secreto, como si las fuentes fueran sólo ardor, C o m o si tu cuerpo fuera la vida entera, el deseo duda en ser espada o flor. [de Mar de
Setembro]
= 179 »
DESPEDIDA
C
o 1h e
t o d o o oiro d o d i a n a haste m a i s alta da melancolía. [in Ostinato
Rigore]
MADRIGAL T
u j á t i n h a s u m n o m e , e e u n a o sei
se eras fonte o u brisa o u m a r o u flor. N o s m e u s versos c h a m a r - t e - e i a m o r . [in As Maos
« 180 =
e os
Frutos]
DESPEDIDA
T
o m a
t o d o el oro del d í a e n el asta m á s alta de la melancolía. [de Ostinato
Rigore]
MADRIGAL T* ú y a tenías u n n o m b r e , y y o n o sé si eras fuente o brisa o m a r o flor. E n m i s versos te l l a m a r é a m o r . [de As Mizos e os
Frutos]
« 181 «
APENAS U M
Res
CORPO
p i r a . U m corpo horizontal,
tangível, respira. U m corpo nu, divino, respira, o n d u l a , infatigável. A m o r o s a m e n t e toco o q u e resta dos deuses. As máos seguem a i n c l i n a d o d o peito e t r e m e m , pesadas d e desejo. U m rio interior a g u a r d a . Aguarda un relámpago, u m raio d e sol, outro corpo. Se encostó o o u v i d o á s u a n u d e z , urna m ú s i c a sobe, ergue-se d o s a n g u e , prolonga outra música. U m novo corpo nasce, nasce dessa m ú s i c a q u e n a o cessa, desse b o s q u e r u m o r o s o d e l u z , d e b a i x o d o m e u corpo desvelado.
~ 182 —
[in Até
Amanhá]
UN CUERPO
SOLAMENTE
R . e s p i r a . U n c u e r p o horizontal, tangible, respira. U n cuerpo desnudo, divino respira, o n d u l a , infatigable. A m o r o s a m e n t e toco lo q u e resta d e los dioses. Las m a n o s s i g u e n la i n c l i n a c i ó n del p e c h o y t i e m b l a n , pesadas de deseo. U n río interior a g u a r d a . Aguarda un relámpago, u n rayo d e sol, otro cuerpo. Si acerco el o í d o a su d e s n u d e z , u n a m ú s i c a sube se y e r g u e de la sangre, p r o l o n g a otra m ú s i c a . U n nuevo c u e r p o nace, nace de esa m ú s i c a q u e n o cesa, d e ese b o s q u e r u m o r o s o de l u z , d e b a j o de m i c u e r p o d e s v e l a d o . [át Até
Amanhd]
= 183 =
RETRATO ARDENTE
E
ntre
os texis labios
e q u e a loU.CU.r2l a c o d e , desee á g a r g a n t a , invade a agua. N o t e u peito é q u e o p o l e n d o fogo se j u n t a á n a s c e n t e , alastra n a s o m b r a .
N o s teus
flancos
é q u e a fonte c o m e c a a ser rio d e a b e l h a s , r u m o r d e tigre. D a c i n t u r a aos j o e l h o s e q u e a areía q u e i m a , o sol é secreto, cegó o s i l e n c i o .
Deita-te conmigo. Ilumina meus vidrios. E n t r e l a b i o s e labios toda a música é m i n h a
» 184 «
[in Obscuro
Dominio]
RETRATO ARDIENTE
Es
e n t r e tus l a b i o s
cuando la locura acude, i n v a d e el a g u a . es en t u p e c h o d o n d e el p o l e n del fuego se j u n t a a la fuente, se d e r r a m a en la s o m b r a . es e n tus costados d o n d e l a fuente e m p i e z a a ser río de abejas, r u m o r de tigre. D e l a c i n t u r a a las rodillas la arena quema, el sol es secreto, ciego el silencio. conmigo, i l u m i n a m i s cristales. Entre labios y labios t o d a l a m ú s i c a es m í a .
[de Obscuro
Dominio]
« 185 =
ADEUS
Já
gastamos
as palavras p e l a r ú a , m e u a m o r ,
e o q u e n o s ficou n a o c h e g a p a r a afastar o frió d e q u a t r o p a r e d e s . G a s t a m o s t u d o m e n o s o silencio. G a s t a m o s os olhos c o m o sal das l á g r i m a s , g a s t a m o s as m á o s a forcea d e as a p e r t a r m o s , g a s t a m o s o relógio e as p e d r a s das e s q u i n a s e m esperas i m i t é i s . M e t o as m á o s ñas algibeiras e nao encontró nada. A m i g a m e n t e t í n h a m o s t a n t o p a r a d a r u m ao o u t r o era c o m o se t o d a s as coisas fossem m i n h a s : q u a n t o m a i s te d a v a m a i s t i n h a p a r a te dar. Á s vezes t u dizias: os teus olhos sao peixes v e r d e s . E e u acreditava. Acreditava, p o r q u e ao t e u l a d o t o d a s as coisas e r a m possíveis. M a s isso era n o t e m p o d o s segredos, era n o t e m p o e m q u e o t e u corpo era u m a q u á r i o , era n o t e m p o e m q u e os m e u s olhos e r a m r e a l m e n t e peixes verdes. h o j e sao a p e n a s os m e u s o l h o s . É pouco, mas é verdade, - 186 =
u n s olhos c o m o t o d o s os o u t r o s .
ADIÓS
Y
a g a s t a m o s las palabras p o r l a calle, m i a m o r ,
y lo q u e nos q u e d a no alcanza p a r a alejar el frío de estas cuatro p a r e d e s . G a s t a m o s t o d o m e n o s el silencio. G a s t a m o s los ojos con la sal d e las l á g r i m a s , g a s t a m o s las m a n o s a fuerza d e apretarlas, g a s t a m o s el reloj y las piedras d e las e s q u i n a s en esperas i n ú t i l e s . M e t o las m a n o s e n los bolsillos y no e n c u e n t r o n a d a . A n t e s t e n í a m o s t a n t o q u e d a r n o s el u n o al o t r o ; era c o m o si t o d a s las cosas fueran m í a s : m i e n t r a s m á s te d a b a m á s t e n í a p a r a darte. A veces t ú decías: tus ojos son peces verdes. Y y o lo creía. Lo creía, p o r q u e a tu l a d o todas las cosas e r a n posibles. Pero eso era en t i e m p o s d e los secretos, era en los t i e m p o s c u a n d o t u c u e r p o era u n a c u a r i o , era en los t i e m p o s c u a n d o m i s ojos eran r e a l m e n t e peces verdes. H o y son s o l a m e n t e m i s ojos. Es p o c o , pero es v e r d a d , u n o s ojos c o m o c u a l e s q u i e r a otros.
« 187 =
J á g a s t a m o s as p a l a v r a s . Q u a n d o agora digo: m e u amor, j á se n a o passa a b s o l u t a m e n t e n a d a . E n o e n t a n t o , a n t e s das palavras gastas, t e n h o a certeza d e q u e t o d a s as coisas e s t r e m e c i a m só d e m u r m u r a r o t e u n o m e n o silencio d o m e u coráceo. N a o t e m o s j á n a d a p a r a dar. D e n t r o d e ti nao há n a d a que m e peca agua. O passado é inútil como u m trapo. E j á te disse: as palavras estao gastas.
Adeus. [in Os Amantes
« 188 «
sem
Dinheiro]
Ya g a s t a m o s las p a l a b r a s . C u a n d o ahora digo: m i amor, y a no pasa absolutamente nada. Y sin e m b a r g o , antes d e gastar las p a l a b r a s estoy seguro d e q u e todas las cosas se e s t r e m e c í a n de sólo m u r m u r a r tu n o m b r e en el silencio de m i c o r a z ó n . No tenemos y a nada que darnos. D e n t r o d e ti no h a y nada que m e pida agua. El p a s a d o es i n ú t i l c o m o u n t r a p o . Y y a te lo dije: las p a l a b r a s están g a s t a d a s . Adiós. [de Os Amantes
sem
Dinheiro
« 189 «
SEBASTIÁO DA G A M A (1924-1952)
Sebastiao
Ar tur
Cardóse da G a m a nació en 1924 y m u r i ó
e n 1 9 5 2 . Poeta y p e d a g o g o . L i c e n c i a d o e n Filología R o m á n i c a y profesor d e F o r m a c i ó n Profesional. A través d e su Diario, i m p o r t a n t e d o c u m e n t o d e su e x p e r i e n c i a c o m o profesor, ejerció u n a breve, p e r o p r o funda y d u r a d e r a influencia en la renovación p e d a g ó g i c a de la e n s e ñ a n z a . D e esta obra, afirmó L.F. L i n d l e y C i n t r a : «El Diario
es,
sin d u d a , u n o d e los m á s impresionantes d o c u m e n t o s h u m a n o s escritos e n P o r t u g a l e n la p r i m e r a m i t a d del siglo xx — d o c u m e n t o sobre c ó m o c o n c e b í a l a e n s e ñ a n z a y la v i d a a l g u i e n p a r a q u i e n d a r u n a clase p o c o se d i s t i n g u í a de crear u n p o e m a » . P u b l i c ó t a m b i é n tres libros d e p o e s í a q u e , m á s t a r d e , lo a c r e d i t a r í a n c o m o u n o d e los valores m á s p u r o s d e la lírica p o r t u g u e s a c o n t e m p o r á n e a . B u s c a n d o u n a fraternal c o n v i v e n c i a c o n las a l m a s y c o n las cosas, h a c i e n d o d e l a v i d a u n a c o n t i n u a a n s i e d a d d e alegre g e n e r o s i d a d y d e i n t e n s a c o m u n i c a c i ó n , S e b a s t i a o d a G a m a q u e pasó l a m a y o r parte d e s u c o r t a existencia ( m u r i ó d e t u b e r c u l o s i s ) e n la A r r á b i d a d e j a r í a a l g u n a s p á g i n a s i n o l v i d a b l e s sobre esta e l e v a d a m o n t a ñ a . O b r a p o é t i c a : Serra-Mae, Campo
Aberto,
1 9 6 7 ; O Segredo
1 9 5 1 ; Pelo Sonho ¿Amar,
P e d a g o g í a : Diario,
1 9 4 5 ; Cabo éque
de Boa Esperanga,
Vamos, 1 9 5 3 ; Itinerario
1947; Paralelo,
1 9 6 9 (3a. e d i c i ó n e n 1 9 8 6 ) . 1958.
« 191 =
0 1 5 JL3JELX^J^SÜS
ouve-os
na Grecia antiga,
houve-os e m R o m a .
O n d e estaráo agora, a b s c ó n d i t o s m a s vivos?
S e u e x e m p l o nos falta — : S o m o s p á l i d o s , tristes, receosos.
O n d e estaráo, que apenas s a b e m deles as árvores? [in Lúa Nova
« 192 =
(Campo
Aberto))
LOS DIOSES
Los
hubo
en la G r e c i a a n t i g u a ,
Los h u b o en R o m a . ¿Dónele estarán ahora, e n c u b i e r t o s pero vivos? Su e j e m p l o nos falta — E s t a m o s pálidos, tristes, temerosos. ¿ D ó n d e estarán, q u é sólo saben de ellos los árboles? [de Lúa Nova
(Campo
Aberto)]
« 193 =
PLENITUDE
Sorri,
s o r r i s t e . O m u n d o era p e q u e ñ o
M a s bastava. C a b i a nele, i n t a c t o o encantamento pleno q u e te d e t i n h a ali, j u n t o d e m i m , q u e nos d e t i n h a ali, serenos, puros, longe d a m u l t i d á o , l o n g e d o T e m p o — r i o q u e passava ao largo e nos [in A Companheira
= 194 =
ficávamos.
(Campo
Aberto)]
PLENITUD
S o n r e í , s o n r e i s t e . El mundo era pequeño Pero bastaba. C a b í a en él, intacto el encantamiento pleno que te detenía ahí, junto a mí, que nos detenía ahí, serenos, puros, lejos de la multitud, lejos del tiempo río que pasaba a lo largo y nosotros permanecíamos. [de A Campanheira
(Campo
Aberto)]
= 195 »
A
N
COMPANHEIRA
a o t e b u s q u e i , nao te pedi: vieste.
E desde que eu nasci houve mil coisas que a meus olhos se deram com igual simplicidade: O Sol, a manha de hoje, essa flor que é táo grácil que a nao quero, o milagre das fontes pelo Estio... Vieste ( O Sol veio também, a flor, a manhá de hoje, as aguas...). Alegría, mas calada alegría, mas serena, entendimento puro, natural encontró, natural como a chegada do Sol, da flor, das aguas, da manha, de ti, que eu nao buscara nem pedirá.
o amor? h o amor? t o amor? — : Vieste. [in A Companheira
= 196 «
(Campo
Aberto)}
LA C O M P A Ñ E R A
N
o t e b u s q u é , no te p e d í : veniste.
Y desde q u e y o nací h u b o m i l cosas q u e ante m i s ojos se d i e r o n c o n igual s i m p l i c i d a d : El sol, la m a ñ a n a de hoy, esa flor q u e es tan grácil q u e no la q u i e r o , el m i l a g r o d e las fuentes p o r el estío... Veniste (El sol v i n o t a m b i é n , la flor, la m a ñ a n a d e hoy, las a g u a s . . . ) . A l e g r í a , pero c a l l a d a y serena alegría, entendimiento puro, natural encuentro, natural como la llegada del sol, d e la flor, de las a g u a s , d e la m a ñ a n a , d e ti, q u e n o h a b í a b u s c a d o ni p e d i d o .
¿Y el a m o r ? ¿Y el a m o r ? ¿Y el a m o r ? — : Veniste. [de A Companheira
(Campo
Aberto)}
= 197 =
RAÚL DE CARVALHO (1920-1984)
Niació
en
Alvito,
Alentejo, en 1920 y murió en Lisboa en
1 9 8 4 . E s t u d i ó D e r e c h o pero sin c o n c l u i r la carrera. Fue u n o d e los f u n d a d o r e s d e Árvore,
hojas de poesía e d i t a d a s entre 1 9 5 1 y 1 9 5 3 . A
p e s a r d e su atraso y de las l i m i t a c i o n e s q u e el s u r r e a l i s m o tuvo en P o r t u g a l , este m o v i m i e n t o influye en t o d a la poesía posterior a 1 9 5 0 p o r sus e j e r c i c i o s d e a u t o m a t i s m o s u b c o n s c i e n t e , h u m o r n e g r o , t é c n i c a s de u t i l i z a c i ó n del azar o b j e t i v o o d e las i n t e r f e r e n c i a s d e a s o c i a c i ó n verbal. Eso es y a m u y sensible e n u n p o e t a d e r i t m o i n a g o t a b l e , poco selectivo, pero a b u n d a n t e en fugas i m a g i n a t i v a s y s e g u r o e n ciertas evocaciones d e su infancia a l e n t e j a n a . O b r a poética: As Sombras Parágrafos,
1 9 5 6 ; Poesía
e as Vozes, 1 9 4 9 ; Mesa da Solidao,
1955;
I e II, 1 9 5 5 - 5 8 ; Versos, 1 9 5 8 ; Poesía,
1949-
6 5 ; Talvez Infancia, 1 9 6 8 ; Tautología, lidade minado, Mágico
Branca,
a n t o l o g í a , 1 9 7 5 ; Poemas
1 9 6 8 ; Tudo éVisao, inactuais,
1 9 7 4 ; Tempo Vazio, 1 9 7 5 ; Quadrangular, Novembro,
1 9 8 2 ; Um e o mesmo
livro,
1970;
1 9 7 1 ; De Nome 1 9 7 6 ; Elsinore,
ReaIno1980;
1 9 8 4 ; Obras (obra poética
r e u n i d a , v o l u m e n p o s t u m o ) , 1 9 9 3 . E s t u d i o s : e n el n o . especial d e d i c a d o a R. de C a r v a l h o de la revista Silex, 10 de s e p t i e m b r e d e 1 9 8 6 .
= 199 =
TEMPO VAZIO
d> o m o m e m a n d a m s e m p r e fazer o q u e n a o sei... e n c h o - m e de p a v o r por n a o saber... Pensó depois q u e o necessárío é p r e e n c h e r o t e m p o . . . E o que t e n h o feito. De qualquer maneira... D e todas as m a n e i r a s . As vezes pensó q u e é b o m trabalhar p a r a os o u t r o s . . . Q u e isso nos traz u m g r a n d e alivio. Q u e , e n q u a n t o t e m o s o espirito o c u p a d o c o m o q u e sobra ou e n c h e o espirito dos o u t r o s , nos vamos i l u d i n d o , e s q u e c e n d o . . . nos v a m o s a p o i a n d o . Pensó q u e p r e c i s a m o s , t o d o s , de a p o i o . Q u e , se D e u s nos falta, falta-nos t u d o . E q u e é compreensível recorrer, de vez e m q u a n d o , á estricnina. Pensó q u e , d e m a n h á , se está, g e r a l m e n t e , m a i s d e s p e r t ó . Q u e é a hora melhor para iludir compromissos. Para esquecer q u e se a c o r d o u , e t e m o s . . . Pensó varias e urna só coisa ao m e s m o t e m p o . Pensó q u e t e n h o t i d o p o u c a sorte m a s q u e assim era preciso. E se o u c o passos, t r e m o . . . - 200 -
Pensó q u e eostaria, t a n t o ! , d e 1er u m livro... n
°
TIEMPO VACÍO
d> o m o m e m a n d a n s i e m p r e h a c e r lo q u e no sé... m e lleno de pavor p o r no saber... Pienso después q u e lo necesario es o c u p a r el t i e m p o . . . Es lo q u e h e h e c h o . De cualquier manera... De todas maneras. A veces pienso q u e es b u e n o trabajar p a r a otros... Q u e eso nos trae u n g r a n alivio. Q u e , m i e n t r a s t e n e m o s el espíritu o c u p a d o c o n lo q u e sobra o l l e n a el espíritu d e los otros, nos v a m o s i l u s i o n a n d o , o l v i d a n d o . . . nos v a m o s a p o y a n d o . Pienso q u e n e c e s i t a m o s , t o d o s , d e a p o y o . Q u e , si D i o s nos falta, nos falta t o d o . Y q u e es c o m p r e n s i b l e recurrir, d e vez e n c u a n d o , a la e s t r i c n i n a . Pienso q u e , por la m a ñ a n a , se está, g e n e r a l m e n t e , m á s d e s p i e r t o . Q u e es la h o r a m e j o r p a r a e l u d i r los c o m p r o m i s o s . Para olvidar q u e se a c o r d ó , y t e n e m o s . . . Pienso en varias y en u n a sola cosa al m i s m o t i e m p o . Pienso q u e he t e n i d o poca suerte pero q u e así era necesario. Y si oigo pasos, t i e m b l o . . . ¡Pienso q u e m e g u s t a r í a t a n t o ! Leer u n libro...
= 201 =
s e m pensar e m m a i s n a d a . D e ajeitar, d e l i c a d a m e n t e , o lenco a m i n h a máe: D e viajar. Pensó q u e a v i d a nos reserva g r a n d e s coisas, e q u e a i n d a estáis a t e m p o . . . D o u por m i m a p e n s a r d e o u t r a m a n e i r a : q u e n u n c a c h e g a r e m o s ao fim, q u e nao s a b e m o s se q u e r e m o s lá chegar, e q u e , se a v o n t a d e nos escapa, t e m o s v o n t a d e de t u d o m e n o s d e [morrer. Porque algo, u m pequenino motivo inconsciente, urna parte, m i n ú s c u l a , d o nosso d e s t i n o , precisa atravessar as trevas, e viver! Pensó m u i t a s vezes se acaso ser p o e t a n a o será o u t r a coisa, e q u e os versos q u e escrevo b e m p o d e ser q u e e s t e j a m m e engañando... H á forcas q u e n a o sei explicar. N o q u e s e m p r e acredito, d u v i d o s e m p r e — o b s e r v o - m e — estou s e m p r e de pé-atrás... T a m b é m e u , é v e r d a d e , senti d e s l u m b r a m e n t o pela variedade multicolor dos canteiros, p e l o s reflexos e m i l j o g o s d e cor d a l u z sobre a f o l h a g e m . . . P a r e c i a - m e q u e a beleza p e r d o a v a t u d o e a t u d o conferia m a j e s t a d e . H o j e pensó q u e n a o : q u e a d o e c i , q u e fui e n v e l h e c e n d o , q u e h á p o u c o s livros úreis, q u e , p a r a sobreviver, t e m o s q u e trabalhar... e que o trabalho sem amor mata. N a o pensó j á no a m o r , p e n s ó n a m o r t e . N a o n a m o r t e q u e a todos n o s espera, a u m c a n t o d o m u n d o , a u m = 202 ~
m o m e n t o , n a o n a m o r t e final estou p e n s a n d o a g o r a .
sin p e n s a r e n otra cosa. En acomodar, delicadamente el p a ñ u e l o a m i m a d r e . E n viajar. P i e n s o q u e la v i d a nos reserva g r a n d e s cosas, y q u e a ú n estás a t i e m p o . . . M e doy cuenta pensando de otra manera: q u e n u n c a l l e g a r e m o s al
final,
q u e no s a b e m o s si q u e r e m o s llegar allá, y q u e , si l a v o l u n t a d nos h u y e , t e n e m o s v o l u n t a d d e t o d o m e n o s d e morir Porque algo, un pequeñito motivo inconsciente, u n a parte, minúscula, de nuestro destino, n e c e s i t a atravesar las t i n i e b l a s , y ¡vivir! P i e n s o m u c h a s veces si ser p o e t a acaso no será o t r a cosa, y q u e los versos q u e escribo b i e n p u e d e ser q u e m e estén engañando... H a y fuerzas q u e no sé explicar. E n lo q u e s i e m p r e creo, d u d o s i e m p r e — m e observo—
estoy
siempre prevenido... T a m b i é n y o , es v e r d a d , sentí u n d e s l u m b r a m i e n t o p o r l a v a r i e d a d m u l t i c o l o r de los m a c i z o s d e flores, p o r los reflejos y m i l j u e g o s d e color d e l a l u z sobre el follaje... M e p a r e c í a q u e la belleza p e r d o n a b a t o d o y a t o d o confería m a j e s t a d . H o y p i e n s o q u e n o : q u e a d o l e c í , q u e fui e n v e j e c i e n d o , q u e h a y p o c o s libros útiles, q u e , p a r a sobrevivir, t e n e m o s q u e trabajar... y q u e el t r a b a j o sin a m o r m a t a . N o p i e n s o y a en el amor, p i e n s o en la rnuerte. N o e n la m u e r t e q u e a t o d o s n o s espera, en u n r i n c ó n del m u n d o , e n u n m o m e n t o , no e n la m u e r t e final e s t o y p e n s a n d o a h o r a .
= 203 =
A g o r a e a t o d a a h o r a p e n s ó n a d i a r i a m o r t e q u e atravesso e se atravessa e m m i m . Nessa, s i m , é q u e e u p e n s ó ;
irremediavelmente.
Porque a o u t r a m o r t e t e m r e m e d i o o u , se o n a o t e m , p a c i e n c i a . . . Esta, s i m , é q u e custa. E q u e c u s t a a carregar t o d o s os d i a s , peso m o r t o . Peso m o r t o e m q u e pensó sobre o t a m p o l i m p o . L i m p o e vazio. [in Tempo
« 204 =
Vazio]
A h o r a y a t o d a h o r a pienso en ia m u e r t e d i a r i a q u e atravieso y se atraviesa en m í . En ésa sí, es en la q u e pienso;
irremediablemente.
p o r q u e la otra m u e r t e tiene r e m e d i o o, si n o la tiene, ni m o d o . . . Ésta sí q u e cuesta. Es q u e cuesta cargar todos los días, el peso m u e r t o . Peso m u e r t o en el q u e pienso sobre la cabeza l i m p i a . L i m p i a y vacía. [de Tempo
Vazio]
= 205 «
DAVID
MOURÁO-FERREIRA (1927-1996)
INI a c i ó e n
Lisboa
en 1 9 2 7 y m u r i ó en esa m i s m a c i u d a d e n
1 9 9 6 . E s t u d i ó la carrera d e Filología R o m á n i c a , fue f u n d a d o r y d i rector d e la revista Túvola
Redonda
( 1 9 5 0 - 5 4 ) . Fue C a t e d r á t i c o d e la
F a c u l t a d d e Letras de la u n i v e r s i d a d d e L i s b o a y u n o d e los d i r e c t i v o s de la F u n d a c i ó n C a l o u s t e G u l b e n k i a n c o n sede en la c a p i t a l portuguesa. E n su o b r a p o é t i c a c o m p e n s a el e s c e p t i c i s m o g e n e r a l c o n u n a g r a n v i t a l i d a d i n s t i n t i v a a u n q u e t o d a v í a c o n u n resabio d e c u l p a t e o l ó g i c a . A veces, existe t a m b i é n u n a tristeza en la insatisfacción d o n j u a n e s c a de su lírica de a m o r a d o l e s c e n t e , agresivo, sin o b j e t i v o f e m e n i n o i n d i v i d u a l i z a d o , al p a r d e visiones a p o c a l í p t i c a s d e
finales
d e la civilización. O b r a poética: A Secreta In Memoriam Coragáo,
Viagem,
de Natal,
N o v e l a corta: Gaivota Estafoes,
Idade,
Poética, em
Terra,
de Yerno,
de Lisboa,
1954;
1 9 6 3 ; Do Tempo
ao
antología, 1969;
1 9 7 3 ; Entre a Sombra
1 9 8 0 ; Os Ramos
1 9 8 7 ; Duas Historias
2 v o l ú m e n e s , 1 9 8 0 ; Antología Quatro
Pessoak,
1 9 6 7 ; Lira de Bolso,
1 9 7 1 ; Matura
1 9 8 0 ; Ode á Música,
Corpo Iluminado,
1 9 5 0 ; Tempestade
1 9 6 2 ; Infinito
1 9 6 6 ; A Arte de Amar,
Cancioneiro Corpo,
Memoriae,
e os Remos,
e o
1985; O
c. 1 9 8 7 ; Obra
Poética,
1988. 1 9 5 9 ; Os Amantes,
1 9 6 8 ; As
1980.
N o v e l a : Un Amor
Feliz,
T e a t r o : O Irmáo,
1965.
1986.
a
207 =
N O C T U R N O DE U M A PRAIA N O
R
angem
INVERNÓ
o s barcos n a s o m b r a ,
c o m o p o r t a s m a l fechadas, noite adiante quebradas n o segredo q u e as d e s l u m h r a R a n g e m os b a r c o s , e o v e n t o , c o m s u a voz i n c o m p l e t a , a chicoteá-los, inquieta o corpo todo sangrento d a p r a i a q u e l o n g e , absorta, j á se n a o m o v e — m a s grita, n a solidáo i n f i n i t a de u n a deusa quase morta. [in Tempestade
= 208 «
de
Verao]
N O C T U R N O D E U N A PLAYA EN I N V I E R N O
Rech i n a n
l o s barcos en la s o m b r a ,
c o m o p u e r t a s m a l cerradas, p o r la n o c h e destrozadas en el secreto q u e las d e s l u m h r a R e c h i n a n los barcos, y el v i e n t o , c o n su voz i n c o m p l e t a , chicoteándolos, inquieta el c u e r p o todo s a n g r i e n t o de la p l a y a q u e lejos, absorta, y a no se m u e v e — m a s g r i t a , e n la s o l e d a d infinita d e u n a diosa casi m u e r t a . [de Tempestade
de Verü.o]
a 209
-
CAPITAL
d¿
asas,
c a r r o s , casas, casos.
Capital encarcerada. C o l o s , calos, c u s p o , caspa. C a u t o s , castas. C a l v o s , cabras. C a s o s , casos... C a r r o s , casas... Capital acumulado. E capuzes. E c a p o t a s . E q u e p é s a m e s ! Q u e passos! E m q u e pensas? C o m o passas? C a p i t a e s . E capatazes. E cartazes. Q u e p a t a d a s ! E q u e chaves! Cofres, caixas... Capital acautelado. C a s c o s , coxas, q u e i x o s , c o r n o s . O s capazes. O s c a p a d o s . Corpos. Corvos. Copos, copos. Capital, oh! capital, capital decapitada! [in Obra
= 210 «
Poética]
CAPITAL
C
a s a s , c a r r o s , casas, casos.
Capital encarcelada. C u e l l o s , callos, crespo, caspa. 1
C a u t o s , castas. C a l v o s , cabras. C^íLSOSj CELSOS... C a r r o s , casas... Capital acumulado. Y c a p u c h a s . Y capotes. ¡Y q u é pésames! ¡ Q u é pasos! ¿En q u é piensas? ¿ C ó m o la pasas? C a p i t a n e s . Y capataces. Y carteles. ¡ Q u é p a t a d a s ! ¡Y q u é llevas! Cofres, cajas... Capital acaparado. Cascos, c o j a s , q u e s o s , cuernos. 2
3
Los capaces. Los c a p a d o s . C u e r p o s . C u e r v o s . C o p a s , copos. Capital, ¡oh! capital, capital ¡decapitada! [de Obra
Poética]
cuspo en portugués es la acción de escupir coxaen portugués es muslo. ' queixo en portugués es mentón. En la traducción se cambiaron para mantener el ritmo. [N. d e l T ] . 1
:
«211»
ABANDONO O U FADO
Por
teu
PENICHE
l i v r e pensamento
f o r a m - t e l o n g e a encerrar. T a o longe que o m e u lamento n a o te c o n s e g u e alcancar. E a p e n a s ouves o v e n t o . E a p e n a s ouves o mar. L e v a r a m - t e , era j á n o i t e : a treva t u d o c o b r i a . Foi de n o i t e , n u m a n o i t e , de todas a m a i s s o m b r i a . Foi d e n o i t e , foi de noite, e n u n c a m a i s se fez dia. Ai dessa n o i t e o v e n e n o persiste e m m e envenenar. O u c o a p e n a s o silencio q u e ficou e m t e u lugar. Ao menos ouves o vento! A o m e n o s ouves o m a r !
[in A Guitarra
= 212 =
e a
Viola]
A B A N D O N O O F A D O PENICHE
Por
tu l i b r e
pensamiento
te llevaron a e n c e r r a r T a n lejos q u e m i l a m e n t o no te logra alcanzar. Y sólo oyes el v i e n t o . Y sólo oyes el mar. Te llevaron, era d e n o c h e : la t i n i e b l a todo c u b r í a Fue de noche, en u n a noche de todas las m á s s o m b r í a . Fue de n o c h e , fue d e noche, y n u n c a m á s se t o r n ó día. A y d e esa n o c h e el v e n e n o q u e m e quiere envenenar. O i g o sólo el silencio q u e q u e d ó en tu lugar. ¡Al m e n o s oyes el v i e n t o ! ¡Al m e n o s oyes el m a r ! [de A Guitarra
e a
Viola]
= 213 -
ANTONIO
GEDEÁO
(1906-)
S e u d ó n i m o
de
R ó m u l o de C a r v a l h o , n a c i ó e n L i s b o a e n
1 9 0 6 . H i z o la carrera de C i e n c i a s F í s i c o - M a t e m á t i c a s e n la U n i v e r s i d a d d e O p o r t o . D e los p o e t a s f u n d a m e n t a l m e n t e r e a l i s t a s p e r o m á s c o n d e n s a d o s , sobresale A n t o n i o G e d e a o , q u i e n se reveló t a r d í a m e n t e c o m o poeta a u n q u e de u n a m a n e r a sorpresiva. Sus p o e m a r i o s cristalizan en u n a s e n s i b i l i d a d original ciertas cosas m u y h e t e r o g é n e a s : d e recorte t a n t o p a r n a s i a n a c o m o v e n i d a d e la r e d o n d i l l a o i m p r e g n a d a por su f o r m a c i ó n científica; u n a c o m u n i c a t i v a s i m p a t í a p o r el s u f r i m i e n t o y t a m b i é n por el t r a b a j o p o p u l a r ; y u n a v i v e n c i a m e d i t a t i v a e i n q u i e t a desde su p r o p i a y c r e c i e n t e s o l e d a d h u m a n a . En sus ú l t i m o s libros resalta m á s su s e n s i b i l i d a d r e a l i s t a h a c i a las frustraciones y r e p e t i c i o n e s cíclicas de l a v i d a o r d i n a r i a d e L i s b o a . O b r a poética: Movimiento Máquina
de Fogo,
Perpetuo,
1 9 6 1 ; Linhas
1 9 5 6 ; Teatro do Mundo,
de Forqa,
1 9 6 7 ; Poesías
Completas
1958; {a.
p a r t i r d e 1 9 6 4 h a n a p a r e c i d o e d i c i o n e s sucesivas q u e r e ú n e n s u o b r a p o é t i c a h a s t a 1 9 6 7 , 7 a . e d i c i ó n en 1 9 7 8 ) ; Poemas Novos
Poemas
Postumos,
N a r r a t i v a : A Poltrona
Postumos,
1984;
1990. e outras
novelas,
1973.
= 215 «
T E M P O DE POESÍA
T
odo
o tempo
é d e poesía.
Desde a névoa da m a n h a á névoa do o u t r o dia. Desde a quentura do ventre á frigidez d a a g o n í a Todo o t e m p o é de poesía. Entre b o m b a s q u e d e f l a g r a m . C o r o l a s q u e se d e s d o b r a m . Corpos que em sangue socobram. v i d a s q u e a a m a r se c o n s a g r a m . Sob a cúpula sombría das m á o s q u e p e d e m v i n g a n c a . S o b o arco d a a l i a n c a d a celeste alegoría. Todo o t e m p o é de poesía D e s d e a a r r u m a c á o d o caos á confusáo d a h a r m o n í a ,
[in Movimiento
« 216 =
Perpetuo]
T I E M P O DE POESÍA
T
o d o e l t i e m p o es de poesía.
D e s d e la niebla de la m a ñ a n a a la niebla del otro día. D e s d e el calor del v i e n t r e a la frigidez de la a g o n í a . T o d o el t i e m p o es de poesía. Entre b o m b a s q u e deflagran C o r o l a s q u e se d e s d o b l a n C u e r p o s q u e en sangre zozobran V i d a s q u e a a m a r se c o n s a g r a n . Bajo la c ú p u l a s o m b r í a de las m a n o s q u e p i d e n v e n g a n z a Bajo el arco de la alianza' de la celeste alegoría. T o d o el t i e m p o es de poesía. D e s d e el o r d e n del caos a la confusión de la a r m o n í a . [de Movimiento
1
arco iris (N. del T.)
Perpetuo]
« 217 =
L Á G R I M A DE PRETA
J_> n c o n t r e í
urna preta
que estava a chorar, pedi-lhe urna lágrima para a anahsar. Reculhi a lágrima com todo o cuidado n u m tubo de ensaio bem esterilizado. Olhei-a de u m lado, do outro e de frente: tinha um ar de gota muito transparente. Mandei vir os ácidos as bases e os sais, as drogas usadas em casos que tais. ensaiei a frió, experimentei ao lume, de todas as vezes
deu-me o que é costume: nem sinais de negro, nem vestigios de odio.
« 218 «
Agua (quase
tudo)
o cloreto de
sodio,
[in Máquina
de
Fogo]
LÁGRIMA DE NEGRA
M e
encontré
a una n e g r a
q u e estaba l l o r a n d o le p e d í u n a l á g r i m a p a r a irla a n a l i z a n d o . R e c o g í la l á g r i m a con t o d o c u i d a d o en u n t u b o de e n s a y o b i e n esterilizado. Leí Hfine por LIO leid o,
por el otro y de frente: t e n í a u n aspecto d e g o t a m u y transparente. M a n d é traer los á c i d o s las bases y las sales las d r o g a s u s a d a s p a r a casos tales. Probé en frío e x p e r i m e n t é en la l u m b r e , y todas las veces m e d i o lo de c o s t u m b r e : ni señales de n e g r o , ni vestigios d e o d i o . A g u a (casi t o d o ) el c l o r u r o de sodio. [de Máquina
de
Fogo]
« 219 =
FERNANDO
GUIMARAES
(1928-)
N a
ció
en
O p o r t o
en 1 9 2 8 : H i z o la carrera de C i e n c i a s
Histórico-Filosóficas. G u i m a r a e s p r o p o n e la t r a s c e n d e n c i a del m u n d o (exterior y psíquico) i n m e d i a t o o trivializado p o r u n a m o r en q u e el otro está en u n o m i s m o . P r o p o n e t a m b i é n u n a poesía no sólo del conocer, sino t a m b i é n del ser, u n a poesía d e d i á l o g o con los d e m á s y con las i m á g e n e s q u e , de m o d o narcisista, r e c o n o c e m o s en el río del t i e m p o . Pero tal vez lo q u e m á s interese e n este p o e t a es el e s q u e m a q u e p e r m i t e descubrir los indicios de los surcos del vuelo (sin ave d e n t r o ) , voces, gestos inspirados por el viento o la brisa, u n a s o m b r a , ángeles q u e despiertan la m e m o r i a e x t r e m a de otro c u e r p o , de otra casa, de otra rosa, formas en q u e recurre a las estaciones y a otros signos cíclicos. O b r a poética: A Face Junto Os Habitantes Sarcófago
do Amor,
1 9 5 9 ; As Mzos
de um Casal Etrusco,
de un Vaso Grego, y Eva); Jarra y Adormecida).
ao Vento ( q u e i n c l u y e Discóbolo), Escultura,
Tres Poemas,
Inteiras, Arte Poética,
1956;
1971 (que reúne Corrida
1 9 7 5 ( q u e r e ú n e Acerca
Pedestre de
urna
H a tenido una importante actividad de ensayista
y t r a d u c t o r d e poesía. Textos: Desenho,
1 9 8 6 ; Tratado
da Harmonía,
1988.
= 221 =
S O M O S O M O V I M E N T O DA LUZ.
S
o m o s o movimento da luz, a presenca súbita de cada estacao.
A nossa face está u n i d a á frescura das árvores, á i m o b i l i d a d e d a
agua
nos frutos, q u a n d o c h e g a m o s a p e n a s p a r a recolher a s o m b r a q u e levanta os seus r a m o s e nos entrega as m e s m a s folhas d e s t r u i d a s . Para qué o rosto suspenso do outono, o espaco do pao aberto ñas longas [mesas, o m e l , o r u m o r leve dos e n x a m e s que m o r r e r a m pelo interior das searas? A d o r m e c i d a , d e i x a q u e os teus labios s e j a m a p r a i a de u m corpo o u a respiracáo cercada pela a d o l e s c e n c i a das flores. A s i m regressarás: tu, a serva i g n o r a d a q u e se veste de t e m p o , a p e n a s desse t e m p o misterioso q u e v e m beijar, c o m frutos, as árvores q u a n d o a m a n h a nos restitui o seu n o m e iigeiro, a extensáo d a luz, e os bracos p r i n c i p i a m a unir-se c o m o m o v i m e n t o d a areia nos rios. A b a n d o n a d o s , s o m o s a l e n t a m e m o r i a q u e v e m ocultar os p o e m a s . U m sofrimento c a l m o recorda as ú l t i m a s festas i n t e r r o m p i d a s , o esplendor da alegria que perdemos e n q u a n t o os teus olhos se fecham e, s e r e n a m e n t e , os m o r t o s c a m i n h a m nos seus barcos de térra... [in As Máos
-222-
Inteiras]
S O M O S EL M O V I M I E N T O
S
DE LA LUZ,.
o m o s el m o v i m i e n t o de la luz, la presencia súbita de c a d a estación.
N u e s t r a faz está u n i d a a la frescura de los árboles, a la i n m o v i l i d a d [del a g u a en los frutos, c u a n d o l l e g a m o s sólo p a r a recoger la s o m b r a q u e l e v a n t a sus r a m a s y nos e n t r e g a las m i s m a s hojas d e s t r u i d a s . ¿Para q u é el rostro s u s p e n d i d o del o t o ñ o , el espacio del p a n abierto [en las mesas largas, l a m i e l , el r u m o r leve d e los e n j a m b r e s q u e m u r i e r o n en el interior [de las siembras? D o r m i d a , d e j a q u e tus labios sean la p l a y a de u n c u e r p o o la respiración cercada p o r l a adolescencia de las flores. Así regresarás: tú, la sierva i g n o r a d a q u e se viste de t i e m p o , sólo de ese t i e m p o misterioso q u e v i e n e a besar, con frutos, los árboles c u a n d o la m a ñ a n a nos restituye su n o m b r e ligero, la extensión de [la luz, y los brazos e m p i e z a n a unirse con el m o v i m i e n t o de la a r e n a d e los [ríos. A b a n d o n a d o s , somos la l e n t a m e m o r i a q u e viene a ocultar los p o e m a s , u n s u f r i m i e n t o sereno r e c u e r d a las ú l t i m a s fiestas i n t e r r u m p i d a s , el e s p l e n d o r de la alegría q u e p e r d e m o s m i e n t r a s tus ojos se cierran y, s e r e n a m e n t e , los m u e r t o s c a m i n a n e n sus barcos de tierra...
[de As MÍOS
Inteiras]
= 223 =
NATALIA CÓRRELA (1923-1993)
1SÍ a c i ó
e n 1 a Isla S a o M i g u e l , archipiélago de las Azores, e n
1 9 2 3 y falleció e n L i s b o a en 1 9 9 3 . A p a r t e de p o e t a fue ensayista, novelista, d r a m a t u r g a e investigadora literaria. Llegó a Lisboa s i e n d o n i ñ a , d o n d e realizó sus estudios m e d i o s . S u poesía, de u n estilo al q u e p o d e m o s calificar de «exorcístico» y a n g u s t i o s o , de u n a belleza agreste, se p r o d u j o , i n i c i a l m e n t e , c e r c a n a a u n c i e r t o s u r r e a l i s m o , c o m o s u s t a n c i a m á g i c a d e s v i a d a d e su f u n c i o n a l i d a d s a g r a d a p r i m i t i v a , s u b l i m a n d o el misterio telúrico de l a m u j e r en los a r q u e t i p o s del Eros cósmico. El sentido general de su poesía —en d o n d e el sustrato azoreano tiene u n p a p e l determinante— supera, d e este m o d o , gracias a u n a g r a n d e z a i n d i s c u t i b l e , los cuadros aparentes de la v i o l e n c i a surrealista: integración del universo m á g i c o a los poderes de la poesía, recuperación d e los valores a l q u í m i c o s del l e n g u a j e e i n v o c a c i ó n i n c e s a n t e a las potencias oscuras del inconsciente i n d i v i d u a l y colectivo. S i n e m b a r g o , N a t a l i a C o r r e i a utiliza u n i n s t r u m e n t o verbal i n c o m p a r a b l e m e n t e m á s flexible,
m á s a m p l i o y m á s c o n t r o l a d o a la vez y m u c h o m á s regido
p o r la l e y d e la metáfora l i b é r r i m a q u e sujeto a los hábitos d e asociación a u t o m á t i c a y e n u m e r a c i ó n caótica, típicos del s u r r e a l i s m o o r t o d o x o . S u p r o d u c c i ó n poética m á s reciente d e m u e s t r a la e v o l u c i ó n h a c i a u n profetismo exaltado q u e se i n t e r r o g a acerca de los destinos de la Patria y de Occidente. O b r a poética: Rio de Nuvens, Cántico As Macas
do País Emerso, de Orestes,
1 9 7 9 ; O Armisticio,
1 9 4 7 ; Dimensao
Encontrada,
1957;
1 9 6 1 ; O Vinho e a Lira, 1 9 6 6 ; Mátria,
1 9 7 0 ; Poemas 1 9 8 5 ; Sonetos
a Rebate,
1968;
1 9 7 5 ; O Diluvio e a
Románticos,
1 9 9 1 ; O Sol ñas
Pomba, Noites
e o Luar nos Dias (poesía c o m p l e t a ) , 1 9 9 3 . N a r r a t i v a : A Madona,
1 9 6 8 ; A Ilha de Circe,
1 9 8 3 ; As Nupcias,
1 9 6 9 ; Erros Meus,
Fortuna,
1992. T e a t r o : O Encoberto, Pécora,
1983.
Má
1981; A » 225 »
A S FLORES
I D e
r o x o, a violeta
Para o l u t o s e m p r e p r o n t a S u a v e m e n t e sabe Q u e tudo acaba e m sombra. II N a luz calada do jardim H á s e m p r e u r n a tarde ú n i c a Para u m d e u s nos d e c l a r a r O s e u a m o r n u m a tulipa. III Fugazes, os j a c i n t o s , Ebrios d e nubil v i d a S a o risadas q u e s a e m Do coracao do dia. IV P r e n s a n d o - s e a si m e s m o Pensó o p o u c o q u e s o m o s O narciso no e s p e l h o D o seu ú l t i m o s o n h o .
« 226 =
[in O Sol ñas Noites
e o Luar nos
Dios]
LAS FLORES
I D
e morado,
la violeta
Para el l u t o s i e m p r e a t e n t a S u a v e m e n t e sabe Q u e todo a c a b a en s o m b r a . II En l a l u z c a l l a d a del j a r d í n H a y s i e m p r e u n a tarde ú n i c a Para q u e u n dios n o s declare Su amor en un tulipán. III Fugaces, los j a c i n t o s , Ebrios d e nubil v i d a S o n carcajadas q u e salen D e l corazón del d í a . IV P e n s a n d o e n sí m i s m o Pienso en lo p o c o q u e s o m o s El narciso e n el espejo D e s d e su ú l t i m o s u e ñ o . [de O Sol nos Noites
e o Luar nos
Días]
= 227 »
MARIO
CESARINY
(1923-)
Mar
i o C e s a r i n y d e Vasconcelos nació en L i s b o a e n 1 9 2 3 . Es
p i n t o r a d e m á s de poeta, sobresale c o m o el p r i n c i p a l a n i m a d o r y
figura
representativa de la fase m á s t í p i c a del s u r r e a l i s m o lisboeta. D e s d e sus primeras producciones hay un cierto rasgo y u n a
explosiva
desacralización referida a circunstancias reales portuguesas q u e sugieren la c o n t i n u i d a d de C e s á r i o Verde, del Pessoa m á s l i s b o e t a y d e u n neorrealismo autoironizado. Los procesos de escuela son m u y sensibles: s e c u e n c i a s e n anáforas, e n u n p a r a l e l i s m o a veces de u n i n v e n t a r i o caótico y a n i m a d a s p o r j u e g o s verbales, el a b s u r d o p r o v o c a d o por s e u d o d e f i n i c i o n e s o s e u d o e t i m o l o g í a s , d i á l o g o s i n c o n e x o s y otras formas q u e no tienen sentido, situaciones grotescas y sobre experiencias íntimas. O b r a poética: Corpo do Real Quotidiano, 1 9 5 3 ; Pena
VisíveL, 1 9 5 0 ; Discursos
1 9 5 2 ; Louvor
Capital,
e Simplificagao
1 9 5 7 ; Poesía
1944-55,
anteriores no m e n c i o n a d a s ) ; Planisferio, 1 9 6 4 ; 19 Projectos 1 9 7 2 ; Burlescas Titania
de Premio Teóricas
e Cidade
do Movimiento
Aldonso
Queimada,
Autónoma criancinhas
no Mar,
das Estradas, naturais
1 9 7 7 ; Obras deM. de Prestidigitagao,
1 9 8 0 ; A Virgem
e estrangeiras,
Campos,
1 9 7 1 ; As Mkos na
1 9 7 2 ; Jornal
1 9 8 5 ; Nobilíssima
Reabilitagao de
UmAutoparaJerusalém,
Missao,
Negra.
Agua,
do Gosto,
1974;
e de
Combate
1 9 7 7 ; Textos de Afirmagao Mundial,
e n 3 v o l ú m e n e s , 1 9 8 0 - 8 2 ; Manual na Agua e a Cabega
Ortigáo,
a
1 9 6 1 ( q u e a b a r c a obras
1961;
e Sentimentais,
Surrealista
sobre
de Alvaro
C. redistribuidas 1 9 8 1 ; As 1976;
F. Pessoa
Maos
Primavera
explicado
as
1988.
= 229 =
O NAVIO DE ESPELHOS
O
n a v i o d e espelhos
nao cavalga
cavalga
O seu m a r é a
floresta
q u e lhe serve d e nivel N o crepúsculo espelha sol e l ú a n o s
flancos
Por isso o t e m p o gosta d e ficar c o m ele Os armadores nao a m a m a s u a r o d a clara (Vista e m m o v i m e n t o dir-se-ia q u e p a r a ) Q u a n d o chega á cidade n e n h u m porto o abriga O seu p o r a o n a o traz n a d a n a d a se leva á p a r t i d a
Vozes e ar p e s a d o é tudo o que transporta - 230 *
EL N A V Í O D E ESPEJOS
E
1 navio
d e espejos
no c a b a l g a
cabalga
S u m a r es el b o s q u e q u e le sirve d e nivel E n el crepúsculo espejea sol y l u n a e n los costados Por eso al t i e m p o le g u s t a q u e d a r s e con él Los a r m a d o r e s n o a m a n su r u e d a clara (Vista e n m o v i m i e n t o se d i r í a q u e para) C u a n d o llega a l a c i u d a d n i n g ú n p u e r t o le a b r i g a S u b o d e g a no trae n a d a n a d a se lleva a la p a r t i d a Voces y aire p e s a d o es todo lo q u e t r a n s p o r t a - 231 -
(E no m a s t r o q u e e s p e l h a u r n a especie d e p o r t a ) O s seus d e z m i l c a p i t a e s t é m o m e s m o rosto a m e s m a fita escura o m e s m o g r a u e posto Q u a n d o a l g u é m se revolta h á dez mil insurrectos ( C o m o n o s olhos d a m o s c a reflectam-se os objectos) E q u a n d o u m deles p u x a o c o r p o sobre os m a s t r o s e p e r s c r u t a no m a r d o f u n d o T o d a a nave c a v a l g a ( c o m o os astros no espaco) Desde o principio do m u n d o até ao fin d o m u n d o . [in Obras
= 232 «
de
M.C.]
(Y en el mástil q u e espejea u n a especie d e p u e r t a ) Sus diez mil capitanes t i e n e n el m i s m o rostro La m i s m a cinta oscura el m i s m o g r a d o y p u e s t o C u a n d o u n o se rebela h a y d i e z m i l insurrectos ( C o m o e n los ojos de l a m o s c a se reflejan los objetos) Y c u a n d o u n o de ellos j a l a el c u e r p o sobre los mástiles y e s c r u t a e n el m a r del fondo T o d a la nave c a b a l g a ( c o m o los astros e n el espacio) D e s d e el p r i n c i p i o d e l m u n d o h a s t a el fin del m u n d o . [de Obras de M. C.)
« 233 =
ALEXANDRE
O'NEILL
(1924-1986)
alació e n
Lisboa
e n 1 9 2 4 y m u r i ó en 1 9 8 6 . P o e t a q u e s u p o
m a n t e n e r la v i v a c i d a d e x p e r i m e n t a l e irritante d e los t i e m p o s heroicos. Esa c u a l i d a d se hace p a t e n t e en su l i b r o Tempo
de Fantasmas,
q u e después fue a m p l i a d o bajo el t í t u l o No Reino
de Dinamarca,
1951, 1958.
O ' N e i l l propaga la m o r d a c i d a d satírica y la c o n m o c i ó n
lírica,
c o m b i n a d a s a veces c o n varios t o n o s d e h u m o r q u e fluctúan entre la l i b e r t a d metafórica y lo sintáctico del s u r r e a l i s m o . Pocas veces se h a b r á c a p t a d o t a n bien y d e u n solo g o l p e , la i n t i m i d a d i n v i s i b l e « e n u n tropiezo d e t e r n u r a » y la i n t i m i d a d c o n v i n c e n t e d e l a « c o m a m a n í a c a » del b u r ó c r a t a , c o m o t a m b i é n en el « p e q u e ñ o d o l o r a la p o r t u g u e s a » d e Um Adeus
Portugués
( u n o d e los dos o tres e x t r a o r d i n a r i o s p o e m a s
de amor que escribió). O b r a poética: Tempo de Fantasmas, 1 9 5 8 ; Abandono Cabisbaixa, Entre
1 9 6 0 ; Poemas
com
Endereco,
1 9 6 5 (reeditado e n 1 9 7 9 ) ; De Ombro
a Cortina
Completas
Vigiado,
1 9 5 1 ; No Reino
e a Vidraca,
195111981,
1 9 7 2 ; A Saca
da
Dinamarca, 1962;
na Ombreira,
de Orelhas,
1979;
Feira 1969; Poesías
1 9 8 2 (2a. e d i c i ó n c o r r e g i d a y a u m e n t a d a e n
1986).
= 235 -
U M ADEUS
N
os t e u s
PORTUGUÉS
o l h o s a l t a m e n t e perigosos
v i g o r a a i n d a o m a i s rigoroso a m o r a luz de ombros puros e a sombra de urna angustia já purificada N a o tu n a o p o d í a s ficas presa c o m i g o á roda em que apodreco apodrecemos a esta p a t a e n s a n g u e n t a d a q u e vacila quase m e d i t a e a v a n c a m u g i n d o pelo t ú n e l de urna velha dor N a o p o d í a s ficas nesta c a d e i r a o n d e passo o d i a b u r o c r á t i c o o dia-a-dia da miseria q u e sobe aos olhos v e m as m á o s aos sorrisos ao a m o r m a l soletrado á e s t u p i d e z ao desespero s e m b o c a ao m e d o perfilado á alegría s o n á m b u l a á v í r g u l a m a n í a c a d o m o d o f u n c i o n a r i o d e viver
= 236 =
U N ADIÓS
E
PORTUGUÉS
n t u s ojos a l t a m e n t e peligrosos
vive a ú n el m á s riguroso a m o r la luz de h o m b r o s puros y la s o m b r a de u n a a n g u s t i a y a purificada. N o t ú n o podías q u e d a r presa c o n m i g o en torno a lo q u e m e p u d r o pudrimos a esta p a t a e n s a n g r e n t a d a q u e vacila casi m e d i t a y avanza m u g i e n d o p o r el t ú n e l d e u n viejo dolor N o p o d í a s q u e d a r t e e n esta silla d o n d e paso el b u r o c r á t i c o d í a lo c o t i d i a n o de la m i s e r i a q u e sube a los ojos viene a las m a n o s a las sonrisas al a m o r m a l d e l e t r e a d o a la e s t u p i d e z a la desesperación sin b o c a al m i e d o perfilado a la alegría s o n á m b u l a a la c o m a m a n í a c a del m o d o f u n c i o n a r i o de vivir
» 237 =
N a o p o d í a s ficar nesta c a m a c o m i g o e m tránsito m o r t a l até ao d i a s ó r d i d o canino policial até ao d i a q u e n a o v e m d a p r o m e s s a puríssima da madrugada m a s d a m i s e r i a d e urna n o i t e g e r a d a por u m d i a igual
N a o p o d i a s ficar presa c o m i g o á p e q u e ñ a d o r q u e u m d e nos traz d o c e m e n t e p e l a m a o a esta p e q u e ñ a d o r á p o r t u g u e s a tao m a n s a q u a s e vegetal
l^JcLO
tix ir3.o mereces ests. cícletele ficto mereces
esta r o d a d e n á u s e a e m q u e g i r a m o s até á i d i o t i a esta p e q u e ñ a m o r t e e o seu m i n u c i o s o e p o r c o r i t u a l esta nossa razáo a b s u r d a de ser N a o t u és d a c i d a d e a v e n t u r e i r a d a c i d a d e o n d e o a m o r e n c o n t r a as rúas e o cemitério ardente da sua morte t u és d a c i d a d e o n d e vives p o r u m fio d e p u r o acaso o n d e m o r r e s e vives n a o d e asfixia m a s as m a o s d e u r n a a v e n t u r a de u m c o m e r c i o p u r o s e m a m o e d a falsa d o b e m e d o m a l = 238 =
N o p o d í a s q u e d a r t e e n esta c a m a c o n m i g o en tránsito m o r t a l h a s t a el d í a s ó r d i d o canino policial h a s t a el d í a q u e no v i e n e de l a p r o m e s a p u r í s i m a de l a m a d r u g a d a sino d e la m i s e r i a de u n a n o c h e e n g e n d r a d a por un día igual N o p o d í a s q u e d a r presa c o n m i g o e n el p e q u e ñ o d o l o r q u e c a d a u n o d e nosotros d u l c e m e n t e de la m a n o a este p e q u e ñ o d o l o r a la p o r t u g u e s a tan m a n s o casi vegetal N o x.xx no mereces es ti 3. c i u d a d n o mereces este a m b i e n t e de n á u s e a e n q u e g i r a m o s hasta la idiotez esta p e q u e ñ a m u e r t e y su m i n u i c i o s o y p u e r c o ritual esta n u e s t r a a b s u r d a razón d e ser N o tú n o eres de la c i u d a d a v e n t u r e r a de la c i u d a d d o n d e el a m o r e n c u e n t r a sus calles y el c e m e n t e r i o a r d i e n t e d e su m u e r t e tú eres de la c i u d a d d o n d e vives por u n pelo d e p u r o azar d o n d e m u e r e s o vives no de asfixia sino en las m a n o s de u n a a v e n t u r a de u n c o m e r c i o p u r o sin l a m o n e d a falsa del bien y del m a l « 239 -
Nesta curva tao terna e lancinante q u e vai ser q u e j á é o t e u d e s a p a r e c i m e n t o digo-te adeus e como u m adolescente tropeco d e t e r n u r a p o r ti [in Poesías
- 240 «
Completas]
En esta c u r v a t a n t i e r n a y dolorosa q u e v a a ser y a t u a u s e n c i a te d i g o adiós y c o m o u n adolescente tropiezo d e t e r n u r a p o r ti. [de Poesías
Completas]
= 241 =
A N T O N I O M A R Í A LISBOA (1928-1953)
Nía ció
en
Lisboa
e n 1 9 2 8 y m u r i ó en 1 9 5 3 t a m b i é n e n esa
c i u d a d . Poeta, a n i m a d o r , j u n t o c o n Mario C e s a r i n y , d e las p r i m e r a s grandes realizaciones del surrealismo en Portugal. S u m u e r t e p r e m a t u r a « r i m a » , s e g ú n u n a trágica perfección, c o n el u m b r a l f u l g u r a n t e d e u n a a f i r m a c i ó n p o é t i c a , q u e se a v e n t u r a , d e f o r m a e j e m p l a r , e n el l a b e r i n t o p o r el q u e es g u i a d o el p o e t a a través d e l c o r d ó n u m b i l i c a l d e u n a u n i ó n , s i e m p r e a r e d e s c u b r i r e n t r e lo í n t i m o del l e n g u a j e y l a superficie d e l a v i d a y h a c i e n d o d e l a d e n u n c i a a r r e b a t a d a d e las esclavitudes c o t i d i a n a s , a p a r e n t e m e n t e m á s n o r m a l e s , u n arte p o é t i c o q u e b u s c a , e n todo m o m e n t o , transformarse a sí m i s m o e n arte d e vivir a la a l t u r a d e l a e x i g e n c i a q u e el a c o n t e c i m i e n t o d e l p o e m a , al m i s m o t i e m p o , profetiza y c o n s u m a . O b r a principales. Poesía: Ossóptico, Afixacáo
Proibida
Verticalidade Jarry Maria
Único, 1 9 5 3 ;
(en c o l a b o r a c i ó n c o n Mario C e s a r i n y ) , 1 9 5 3 ; A
e a Chave,
1 9 5 6 ; Exercício
s e g u i d o d e O Senhor Lisboa
1 9 5 2 ; Isso Ontem
Cagado
Sobre o Sonho
e o Menino,
e Vigilia
1 9 5 8 ; Poesía
de
deAlfred Antonio
( e d i c i ó n d e Mario C e s a r i n y ) , 1 9 7 7 .
= 243 =
DE «ISSO O N T E M
ÚNICO»
(Fragmento)
fita
desfiada
e a m a r e l a q u e trazes ao pescoco
e q u i l i b r a d a nos teus d e d o s de m a r f i m ; a g r u t a o n d e nos
fixámos
sobre o b r i l h a n t e r u b r o ; o j o g o d e sínteses a i n d a e m esboco p r i m a r i o n a c u r v a i m e n s a ; o rosto s e m olhos atravessado por u r n a seta d o g u e r r e i r o d o l a g o , d o corsario o c e á n i c o , d o l e g e n d a r i o a r g o n a u t a .
IPersisto* i d é n t i c o e sem. el ti 3.n te 2» Lims. imiltidisto de ^niro tos s e m m e m o r i a , n a estrada de parafusos q u e c o n t o r n a s m e d i n d o a c o m p a s s o a d i s t a n c i a q u i l o m é t r i c a q u e percorres, i m a g i n a ! i m a g i n o - t e a dez q u i l ó m e t r o s certos s e m u m gesto. Persisto n a n o i t e q u e n a s c e u p a r a a l é m dos olhos, no v e n t o q u e f u n d i u a p l a n i c i e , i g u a l m e n t e e m t o d o o m u n d o visível, e m t u d o q u e m e toca e resplandece a l a r g a n d o - s e até ao infinito o n d e estao os teus olhos d e M u l h e r - M a e , M a g n í f i c a n a t u a veste de c á b e l o s ! P r o c u r a - m e q u a n d o e n c o n t r a r e s , n a v i a g e m q u e vais fazer, o t e u n ú m e r o fatídico n o t r i á n g u l o n e g r o o n d e está r e p r e s e n t a d a a M u l h e r d e cinco cabecas e, sobre a p e d r a , a palavra m á g i c a d o nosso encontró.
Viras ao saberes d a existencia d o Surreal q u a n d o os h o m e n s f u r i o s a m e n t e a f i r m a m a s u a v i d a , q u a n d o das paredes d e r r u i d a s v é m palavras estranhas e p r e v é e m o futuro e hieroglifos indecifráveis = 244 -
inscritos ñas pedras dos t ú m u l o s te i n d i c a m .
DE «ESO AYER Ú N I C O » (Fragmento)
L
a cinta
d e s h i l a d a y a m a r i l l a q u e llevas en el cuello
e q u i l i b r a d a e n tus d e d o s de marfil; la g r u t a d o n d e nos fijamos sobre el b r i l l a n t e rojo, el j u e g o de síntesis a ú n en esbozo p r i m a r i o e n la c u r v a i n m e n s a ; el rostro sin ojos atravesado por u n a saeta del g u e r r e r o del lago, del corsario o c e á n i c o , del l e g e n d a r i o a r g o n a u t a . Persisto, i d é n t i c o y s e m e j a n t e a u n a m u l t i t u d de c h a m a c o s sin m e m o r i a , e n l a carretera de tornillos q u e rodeas m i d i e n d o c o n c o m p á s l a d i s t a n c i a k i l o m é t r i c a q u e recorres, ¡ i m a g i n a ! te i m a g i n o a d i e z k i l ó m e t r o s exactos sin u n gesto. Persisto e n la n o c h e q u e n a c i ó m á s allá de los ojos, e n el v i e n t o q u e f u n d i ó l a p l a n i c i e , i g u a l m e n t e en t o d o el m u n d o visible, e n todo lo q u e m e toca y r e s p l a n d e c e a m p l i á n d o s e h a s t a el infinito d o n d e están tus ojos d e M u j e r - M a d r e , ¡ M a g n í f i c a t u veste d e cabellos! B ú s c a m e c u a n d o e n c u e n t r e s , en el viaje q u e vas a hacer, t u n ú m e r o fatídico en el t r i á n g u l o negro d o n d e está r e p r e s e n t a d a la M u j e r de cinco cabezas y, sobre l a piedra, la p a l a b r a m á g i c a de nuestro encuentro. l l e g a r á s a saber de la existencia del Surreal c u a n d o los h o m b r e s f u r i o s a m e n t e a f i r m a n su vida, c u a n d o desde las p a r e d e s d e r r u i d a s v i e n e n palabras e x t r a ñ a s y p r e v i e n e n el futuro y te i n d i c a n jeroglíficos indescifrables inscritos en las piedras de las t u m b a s . = 245 -
V i r a s ao saberes q u e te o c u l t a r a m a e x i s t e n c i a d o t e u ser a u t ó n o m o e real ao acordares u m d i a c o m o céu, o v e n t o , n a ereccao d a s árvores, q u a n d o o t e u n o m e n a s c e u v i r g e m ñ a s estrelas ao nasceres tu. P r o c u r a - m e c u a n d o a m o r t e for impossível e j á n a o seja possível v i v e r — q u a n d o j á n a d a for possível S A G I R ! e e n t á o o p o r - m e - e i ao m u n d o a q u e nos o p o m o s , a p o n t a r e i a m u l h e r - m o r t a o n d e o o p a c o é t r a n s p a r e n t e e caira a estrela c a d e n t e , r á p i d a e p r e c i s a . q u e os m o r r o s d i z e m e d i z e m q u e estoy l o u c o n o m o v i m e n t o p e r p e n d i c u l a r . [in Isso Ontem
= 246 =
Único]
Llegarás a saber q u e te o c u l t a r o n la existencia d e t u ser a u t ó n o m o y real al despertar u n d í a c o n el cielo, el v i e n t o , e n la erección d e los árboles, c u a n d o t u n o m b r e n a c i ó v i r g e n en las estrellas al n a c e r t ú . B ú s c a m e c u a n d o l a m u e r t e fuere i m p o s i b l e y y a n o sea p o s i b l e vivir c u a n d o y a n a d a fuere posible ¡ S A G I R ! y e n t o n c e s m e o p o n d r é al m u n d o al q u e nos o p o n e m o s , m o s t r a r é a la m u j e r - m u e r t a d o n d e lo o p a c o es t r a n s p a r e n t e y caerá la estrella fugaz, r á p i d a y precisa, p u e s los m u e r t o s dicen q u e estoy loco e n el m o v i m i e n t o p e r p e n d i c u l a r . [de Isso Ontem
Único]
« 247 -
A N T O N I O REIS (1927-1991)
N a
ció
en
Valadares, Viia Nova de Gaia, en 1 9 2 5 y m u r i ó en
1 9 9 1 . S u o b r a p o é t i c a es b r e v e . Poemas Poemas
Quotidianos,
1 9 6 0 , y Poemas
Quotidianos,
Quotidianos,
1957,
Novos
1967 (que incluye
t a m b i é n los libros a n t e r i o r e s ) . A p a s i o n a d o de las artes plásticas y del cine, y e m p e ñ a d o en el d e s c u b r i m i e n t o d e nuevos aspectos de la c u l t u r a p o p u l a r p o r t u g u e s a , se volvió c o n o c i d o e n los ú l t i m o s t i e m p o s p o r su a c t i v i d a d c o m o cineasta: Jaime
y Trds-os-Montes
(en c o l a b o r a c i ó n c o n
Margarita Martins Cordeiro.)
» 249 =
o
meu
repouso
es t u
A o fim d a t a r d e e n q u a n t o secas o cábelo e te p e n t e i a s corn o sossego d e u r n a asa e as j a n e l a s b r i l h a m corno salinas suspensas [in Poemas
= 250 «
Quotidianos]
M I R E P O S O ERES T Ú
M
i reposo
eres t u
A l final de l a tarde m i e n t r a s te secas el c a b e l l o y te p e i n a s c o n el sosiego d e u n a l a y las v e n t a n a s b r i l l a n c o m o salinas colgantes [de Poemas
Quotidianos]
- 251 -
EGITO
GQNgALVES (1922-)
J o s é
Egito
de
O l i v e i r a G o n c a l v e s n a c i ó en M a t o s i n h o s en
1 9 2 2 . S u n o m b r e está l i g a d o a varias revistas de p o e s í a . A Noticias
de Bloqueio,
Arvore.
del imaginismo-surrealismo
Serpente,
S u o b r a es u n caso d e e v o l u c i ó n a p a r t i r de los a ñ o s c i n c u e n t a s . A h í el s u r r e a l i s m o
d a i n d i c i o s de escritura pero no de filosofía y revela u n a m p l i o c o l o r i d o h u m o r í s t i c o , no del I n c o n s c i e n t e metafísico, d o n d e la teoría surrealista d e s e a u n i r las oposiciones reales (el estar vivo y el estar m u e r t o , p o r e j e m p l o ) . E n los años sesentas, sus p o e m a s c o n f i r m a n l a e v o l u c i ó n de este p o e t a h a s t a u n nivel d e sátira y d e poético prosaísmo
q u e sólo
e n c u e n t r a afinidades en ciertos poetas españoles c o n t e m p o r á n e o s . E n su libro Luz Vegetal, 1 9 7 5 , c o n s t i t u y e el ciclo d e u n a l í r i c a d e a m o r e m o c i o n a l y r í t m i c a . Los p o e m a s r e u n i d o s en los libros d e l a d é c a d a d e los o c h e n t a s c o n s i d e r a n la t r a d i c i ó n de la lírica del a m o r c o m o u n a p a r t i t u r a en d o n d e la e x u b e r a n c i a d e registros m e t a f ó r i c o s y d e t i m bres afectivos se a d a p t a a la d i a l é c t i c a a u s e n c i a - p r e s e n c i a ,
saudade-
d e s e o , t e x t u a l i z a c i ó n p o s i b l e - i m p o s i b l e d e u n c u e r p o (o d o s ) y sus circunstancias. O b r a poética: Poemas Homen
na Neblina,
Decepado,
para
1 9 5 7 ; Viagemcomo
1 9 6 0 ; O Fósforo
os Companheiros
1 9 5 0 ; A Evasao
na Palha,
Teu Rosto,
Possível,
da Ilha,
1 9 5 8 ; Memoria
1 9 7 0 ; O Amor
1950;
1952; O
Desagua
Um
Vagabundo de
Setembro,
em Delta,
1971
( d o n d e r e ú n e los libros anteriores, excepto los d o s p r i m e r o s ) ,
Sonhar
a Terra livre e Insubmissa
(con P a p i n i a n o C a r l o s y L u í s V e i g a L e i t á o ) ,
1 9 7 3 ; Destruicáo;
Pontos,
Quentes
do Invernó,
Mudam
no Outono,
do Silencio,
Dois
1 9 7 3 ; Luz Vegetal,
1 9 7 7 ; A Nordeste
de Junho,
1 9 8 1 ; Falo da Vertigem,
1 9 7 5 ; As
Zonas
1 9 7 7 ; Os
Pdssaros
1 9 8 3 . O t r o s : Os
Arquivos
1993. a 253 »
MEDITACJÁO N A D U N A
Já
um
longo
colar d e estacoes s u c e d e u d i a n t e d e nos e a q u i
e s t a m o s , n o m e s m o p o n t o , a face e r g u i d a b a t i d a aos q u a t r o v e n t o s Devagar, m a c i a m e n t e , o d e d o familiar d e s e n h a n d o a c u r v a d u m a face, r e p e n s a m o s o passado d e i t a d o s sobre a d u n a , e n q u a n t o u r n a g a i v o t a CGf tcL 3. JT3T13.ri.ch.il d.3 Jpl"313
Pensó e m ti c o m o se n a o estivesses a m e u l a d o m o r d e n d o u m c a c h o d e uvas negras. E v i t a m o s a v a g a q u e a m e a c a v a q u e b r a r - n o s a e s p i n h a ; mantenaos c o l a d a ao c o r p o a c h a m a q u e nos p e r m i t e respirar O m i m e t i s m o g a r a n t e as defesas e o m e l h o r d o a m o r é d a r p o r isso, a c i e n c i a das largas a b e r t u r a s p o r o n d e e s c a p a m o s ao á r a m e farpado q u e nos l i m i t a e ofende O c r e p ú s c u l o m o d i f i c a a l i n h a d o s teus olhos, altera a r e n d a d e l u z q u e os sobrevoa, t o r n a sensível a p e n u g e m s a l i n a q u e a d e r e á t u a pele. Os m e u s d e n t e s m o r d e m , l e v e m e n t e , d e s v e n d a d o s segredos, a areia infiltra-se entre os teus c á b e l o s . . . E s t r e m e c e m o s u n i d o s sob a caricia d o ar, entre ervas e s g u i a s , e n t r e sinuosos carreiros d e f o r m i g a s q u e regressam, entre silencios l e n t o s e pulsacóes de e n c o n t r ó , entre v e r d e e agua. A s o m a final é a i m a g e m - 254 =
q u e fica p a r a r e c o r d a r m o s a for^a deste v e r á o .
Ya
un
largo
collar de estaciones pasó d e l a n t e d e n o s o t r o s y a q u í
estamos, en el m i s m o p u n t o , la faz e n alto golpeada por los cuatro vientos. D e s p a c i o , s u a v e m e n t e , el d e d o familiar q u e d i b u j a la c u r v a d e u n a faz, v o l v e m o s a pensar el p a s a d o acostados sobre la d u n a , m i e n t r a s u n a g a v i o t a atraviesa l a m a n c h a de l a p l a y a . Pienso e n ti c o m o si n o estuvieras a m i l a d o m o r d i e n d o u n r a c i m o d e uvas negras. Evitamos l a o l a q u e a m e n a z a b a c o n r o m p e r n o s la espina; m a n t e n e m o s p e g a d a al c u e r p o la l l a m a q u e nos p e r m i t e respirar. El m i m e t i s m o g a r a n t i z a las defensas y lo m e j o r del a m o r es n o t a r eso, la c i e n c i a de las a m p l i a s a b e r t u r a s p o r d o n d e e s c a p a m o s e n el a l a m b r e d e p ú a s q u e nos l i m i t a y ofende. El c r e p ú s c u l o m o d i f i c a la d i r e c c i ó n d e tus ojos, altera el e n c a j e de l u z q u e los sobrevuela, t o r n a sensible la p e l u s a s a l i n a q u e se a d h i e r e a t u piel. M i s dientes m u e r d e n , l e v e m e n t e , d e s v e n d a d o s secretos, la a r e n a se filtra entre tus cabellos...
N o s e s t r e m e c e m o s u n i d o s bajo l a caricia del aire, entre h i e r b a s finas y altas, entre sinuosos senderos de h o r m i g a s q u e regresan, entre silencios lentos y p u l s a c i o n e s d e e n c u e n t r o , entre v e r d e y a g u a . L a s u m a final es la i m a g e n q u e q u e d a p a r a r e c o r d a r l a fuerza de este v e r a n o .
= 255 »
L o n g e do flutuar a m e a c a d o r das b a n d e i r a s d a m o r t e , e n t r e g a m o - n o s aos gestos perfeitos desta h o r a q u e nos envolve c o m o u m ovo. A s s i m espero c o n t i n u a r m e s m o d e p o i s de se f r a g m e n t a r e m as p e d r a s das m u r a l h a s . O s corredores q u e se a d i v i n h a m c o n d u z e m a p o r t a s abertas e v a r a n d a s de sol C o m urna larga c a n a t r i d e n t a d a d e anzóis u m p e s c a d o r a r r a n c a aos r o c h e d o s u m p e q u e ñ o polvo. O d i a n a u f r a g a e os r u i d o s crescem d e i n t e n s i d a d e , isolados n a s o m b r a q u e revela as o n d u l a c o e s d o areal Escreverei o m e u a m o r a giz p a r a i l u m i n a r as p a r e d e s solitarias. [in Memoria
» 256 «
de
Setembro]
Lejos del
fluctuar
a m e n a z a d o r d e las b a n d e r a s d e la m u e r t e , n o s
e n t r e g a m o s a los gestos perfectos de esta h o r a q u e nos e n v u e l v e c o m o un huevo. Así espero c o n t i n u a r i n c l u s o d e s p u é s de q u e se f r a g m e n t e n las p i e d r a s de las m u r a l l a s . Los corredores q u e se a d i v i n a n c o n d u c e n h a c i a p u e r t a s abiertas y balcones c o n sol. C o n u n a a m p l i a c a ñ a t r i d e n t e de a n z u e l o s u n p e s c a d o r les a r r a n c a a los peñascos u n p e q u e ñ o p u l p o . El d í a n a u f r a g a y los r u i d o s a u m e n t a n d e i n t e n s i d a d , aislados e n la s o m b r a q u e revela las o n d u l a c i o n e s del arenal. Escribiré m i a m o r c o n gis p a r a i l u m i n a r las p a r e d e s solitarias. [de Memorias
de
Setembro]
= 257 =
RUY BELO (1933-1978)
TN a c i ó
en
1933
e n Sao J o a o d a R i b e i r a , c o n c e j o d e R i o M a i o r ,
S a n t a r é m . H i z o las carreras de D e r e c h o , d e s p u é s D e r e c h o C a n ó n i c o y m á s t a r d e F i l o l o g í a R o m á n i c a . En los ú l t i m o s a ñ o s vivió e n M a d r i d , e n d o n d e se d e d i c ó a i a e n s e ñ a n z a d e l a L i t e r a t u r a y C u l t u r a portuguesa. F u e el p o e t a religioso m á s o r i g i n a l d e los a ñ o s sesenta. E n sus p r i m e r o s p o e m a s p u b l i c a d o s se e x p l a y a en u n c a u d a l d e m e t á f o r a s y p a r o n o m a s i a s d e g r a d a n t e s d e ia C i u d a d H u m a n a , e n u n a o b s t i n a d a p e r s e c u c i ó n de e v i d e n c i a s de o t r a C i u d a d en q u e l a m u e r t e t e n g a s e n t i d o m á s allá d e t o d a s las cosas o d e c u a l q u i e r deseo h u m a n o . D e s p u é s , esa p e r s e c u c i ó n la convierte en u n a m e d i t a c i ó n religiosa q u e q u e d a en la c o n t i g ü i d a d n e o r r e a l i s t a y d e l u c h a d e m o c r á t i c a . O b r a poética: Aquele Habitagao-AJguns palavra(s), Margem
Aspectos,
1 9 6 9 ; Transporte da Alegría,
Grande
Rio Eufrates,
1 9 6 2 ; Boca no Tempo,
1 9 6 1 ; O Problema
da
1 9 6 6 ; Homen
de
Bilingüe, 1 9 7 3 ; País
Possível,
1973; A
197'4; Toda a Terra, 1 9 7 6 . R e u n i ó su Obra
Completa
en d o s v o l ú m e n e s .
« 259 «
ÁCIDOS E ÓXIDOS
E, u r n a c o i s a
e s t r a n h a este veráo
E n o e n t a n t o ia j u r a r q u e estive a q u i N a o m e dói n a d a , n a o . A tia c o m o está? C l a r o q u e vale a p e n a , p o r q u e nao? S i m , s o u eu, devo s e m d ú v i d a ser e u Podem contar c o n m i g o , eu tenho urna doutrina N a o é b o n i t o o mar, as o n d a s , t u d o isto? A t é j á soube formas de o dizer de o u t r a m a n e i r a H á coisas i m p o r t a n t e s , urnas m a i s q u e o u t r a s B a s t a l i m p a r os pés alheios á e n t r a d a e só m a n d a r m o s n o s neste t e m p l o d e n a d a E o o r g u l h o é a nossa v e r d a d e i r a casa Nesta altura do ano q u a n d o o vento sopra sobre os nossos d i a s , sabes q u e m gostava d e ser? Nao, cargos o u h o n r a s n a o . U m s i m p l e s g a t o ao sol, talvez u r n a m a n e i r a o u u m s e n t i d o p a r a as coisas.
Ó dias e n c o b e r t o s d e verao n o m e u país p e r d i d o m a i s cerros d o q u e o sol c o n s u m i d o n o s charcos n o i n v e r n ó , estas o u o u t r a s formas de m o r e r m o s d i a a d i a c o m o q u e m c u m p r e e s c r u p u l o s a m e n t e o seu h o r a r i o d e t r a b a l h o N a o eras tu, n e m isto, n e m a q u i . M a s está b e r n , estou pelos ajustes p o r q u e sei q u e n a o h á m a i s P o d e ser q u e m e e n g a ñ e , p o d e ser q u e seja eu e no e n t a n t o estou d e pé, r e b o l o - m e no sol, sou fdho desta térra e v o u = 260 *
anos
pois nao se p o d e estar s e m íiizer r12.ci.ci
ÁCIDOS Y ÓXIDOS
E s u n a cosa e x t r a ñ a este v e r a n o Y sin e m b a r g o iba a j u r a r q u e estuve aquí N o m e d u e l e n a d a , n o . ¿La seño c ó m o está? C l a r o q u e vale la p e n a , ¿por q u é no? Sí, soy y o , debo sin d u d a ser y o P u e d e n c o n t a r c o n m i g o , y o tengo u n a d o c t r i n a ¿No es b o n i t o el mar, las olas, todo esto? H a s t a y a supe formas de decirlo de otra m a n e r a H a y cosas m á s i m p o r t a n t e s , u n a s m á s q u e otras Basta l i m p i a r los pies ajenos a la e n t r a d a y q u e sólo m a n d e m o s nosotros en este t e m p l o de n a d a Y el orgullo es n u e s t r a v e r d a d e r a casa En esta época del a ñ o c u a n d o el viento sopla sobre nuestros días, ¿sabes q u i é n m e g u s t a r í a ser? N o , cargos u h o n o r e s n o . U n s i m p l e gato al sol, tal vez u n a m a n e r a o u n s e n t i d o h a c i a las cosas ¡ O h ! d í a s n u b l a d o s de v e r a n o en m i país p e r d i d o m á s verdaderos q u e el sol c o n s u m i d o en los charcos de i n v i e r n o , éstas y otras formas de m o r i r d í a a d í a c o m o q u i e n c u m p l e e s c r u p u l o s a m e n t e su h o r a r i o d e t r a b a j o N o eras tú, ni esto, ni a q u í . Pero estás bien, C o n s i e n t o en los ajustes p o r q u e sé q u e no h a y m á s P u e d e ser q u e m e e n g a ñ e , p u e d e ser q u e sea yo y sin e m b a r g o estoy de pie, m e b a m b o l e o bajo el sol, soy h i j o d e esta tierra y voy c u m p l i e n d o años pues no se p u e d e estar sin hacer n a d a
» 261 =
C u r r i c u l u m atestado t e s t e m u n h o o p i n i a o . . . q u e i m p o r t a , se o verao m e s m o é u r n a c e r t a estacáo? Escolhe iscreve-te p e i t e n c e , n a o c o n c o r d a s q u e h á cores m a i s b o n i t a s d o q u e outras? S o u h o m e m de p a l a v r a e h e i - d e c u m p r i r t u d o h á o - d e e n c o n t r a r c o e r é n c i a e m c a d a gesto m e u Ser isto e n a o a q u i l o , a m a r p e r d i d a m e n t e a l g u é m a l g u m a coísa as c l á u s u l a s d o p a c t o Isto o u a q u i l o , o u ele o u eu, s e m m a i s hesitacóes Estar a q u i n o v e r a o n a o é t o m a r u r n a a t i t u d e ? A m í n i m a p a l a v r a n a o será c o m o prestar e m certo tipo d e p a p e l q u a l q u e r declaracáo? H á f ó r m u l a s , b e m sei, e é preciso respeitá-las c o m o o gato q u e c u m p r e o seu d e v i d o sol Sao h o r a s , v a m o s lá, sorri, j á as p r i m e i r a s c h u v a s l e v a m o u l a v a m corpos caras Sabemos que podemos b e m contar contigo e m rudo A m a n h á , neste lugar, sob este sol e de a q u i a u m ano? C o m b i n a d c N a o achas q u e a e s p l a n a d a é u r n a p e q u e ñ a p a t r i a a q u e s o m o s fiéis? S e n t a m o s - n o s a q u i c o m o q u e m n a s c e Será v e r d a d e q u e n a o tens n i n g u é m ? O n d e é o t e u refugio, ó sitio d e n l é n c i o e s o f r i m e n t o indivisível? E necessario Vais assirn. F a i a m d e ti e ficas ñas palavras fixo, i m ó v e l . d j t o p a r a s e m p r e , r e d u z i d o a u m n ú m e r o , c u r r i c u l u m cadastro v i z i n h í i n c a Acreditas no verao? Terás licencia? D i z - m e : seria isto, n a d a m a i s q u e isto? Tens u m n o m e , b e m sei. Se é ele q u e te r e d u z , ai é o i n f e r n o e n a o achas s a í d a = 262 -
C u r r i c u l u m certificado t e s t i m o n i o o p i n i ó n . . . ¿ q u é i m p o r t a si el v e r a n o incluso es u n a v e r d a d e r a estación? Escoge afíliate p e r t e n e c e , ¿no c o n c u e r d a s e n q u e h a y colores m á s b o n i t o s q u e otros? Soy hombre de palabra y he de cumplir todo h a n d e e n c o n t r a r c o h e r e n c i a en c a d a gesto m í o Ser efto y no a q u e l l o , a m a r p e r d i d a m e n t e a a l g u i e n a algo las cláusulas del pacto Esto o a q u e l l o , o él o y o , sin m á s v a c i l a c i o n e s ¿Estar a q u í en el v e r a n o no es t o m a r u n a a c t i t u d ? ¿La m í n i m a p a l a b r a no será c o m o hacer c u a l q u i e r d e c l a r a c i ó n en cierto t i p o de papel? H a y fórmulas, b i e n lo sé, y es necesario respetarlas c o m o el gato q u e c u m p l e su d e b i d o sol Es h o r a d e irnos, sonríe, y a las p r i m e r a s lluvias llevan o lavan c u e r p o s caras Sabemos bien que podemos contar contigo en todo M a ñ a n a , en este lugar, bajo el sol ¿y de a q u í a u n año? D e a c u e r d o ¿No crees q u e la terraza del café es u n a p e q u e ñ a p a t r i a a la q u e le somos fieles? N o s s e n t a m o s c o m o q u i e n nace a q u í ¿Será v e r d a d q u e no tienes a nadie? ¿ D ó n d e es t u refugio, ¡oh! sitio d e silencio y s u f r i m i e n t o indivisible? Es necesario Vas así. H a b l a n d e ti y te q u e d a s c o n las p a l a b r a s fijo, i n m ó v i l , a l u d i d o p a r a s i e m p r e , r e d u c i d o a u n n ú m e r o . C u r r i c u l u m catastro v e c i n d a r i o ¿Crees en el verano? ¿Tendrás p e r m i s o ? D i m e : ¿sería esto, n a d a m á s q u e esto? T i e n e s u n n o m b r e , b i e n lo sé. Si es eso lo q u e te r e d u c e a h í es el infierno y no hallas l a salida - 263 -
Precario, provisorio é o t e u n o m e L o b o s de sonó atrás d e ti nesses dez a n o s que nunca conseguiste e m u i t o menos hoje E s p i n g a r d a s e uivos e regressos, u m regaco redondo—o ú n i c o v e r d a d e i r o espado, o sabor de n a o estar só, n a t a l a n t i g o , o sol d e invernó sobre as a g u a s , t u d o n o v o , a inspeccáo m i n u c i o s a d e p a u i s , d e c ó m o r o s , m a r a c h a s Viste noites e d i a s , estacoes, p a r t i d a s E táo terrível t u d o , p o r q u e t u d o trazia n o p r i n c i p i o o fim d e t u d o A m o r t e é a p r o m e s s a : estar t o d o n u m lugar, ser E p e r g u n t a r será p a r a ti r e s p o n d e r S i m p l e s q u e s t á o de t e m p o és e a certas c i r c u n s t a n c i a s d e l u g a r circunscreves o c o r p o . S e n t a s - t e , levantas-te e o sol bate p o r vezes nessa fronte a o n d e o p e n s a m e n t o — q u e ao d o r m i n a r - t e d e i x a q u e d o m i n e s — m o r a Estás e n u n c a estás e o v e n t o v e m e vergas e h á t a m b é m a c h u v a e p o r vezes m o l h a s - t e , aceitas servidóes q u o t i d i a n a s , vais d e a q u i p a r a ali, a n i m a s - t e , esmoreces, h á os o u t r o s , m o r r e s M a s q u a n d o foi? A o n d e te doía? D i v i d i a s - t e entre o fim d o veráo e a r e n d a d a casa Q u e fica dos teus passos d a d o s e perdidos? Horario de t r a b a l h o , u r n a familia, o telefone, a carta, o riso q u e resulta de seres v í t i m a de olhares Q u e resto das? O u p o r v e n t u r a deixas a l g u m rasto? E assim e assado sofro t a n t o t e m p o gasto [in Obra Poética, « 264 =
Volume
I]
Precario, provisional es tu n o m b r e L o b o s d e s u e ñ o atrás de ti en esos d i e z años q u e n u n c a lograste y m u c h o s m e n o s hoy Escopetas y aullidos y regresos, u n regazo r e d o n d o — e l ú n i c o espacio v e r d a d e r o , el sabor d e n o estar solo, n a v i d a d a n t i g u a , el sol de invierno sobre las a g u a s , t o d o n u e v o la inspección m i n u c i o s a de p a n t a n o s , de m o n t í c u l o s bancos de a r e n a Viste noches
salidas
Y tan terrible t o d o , p o r q u e todo traía en el p r i n c i p i o el fin de todo L a m u e r t e es la p r o m e s a : estar todo en u n lugar, p e r m a n e c e r en la t r a n s p a r e n c i a r á p i d a del ser Y p r e g u n t a r será p a r a ti r e s p o n d e r Eres s i m p l e cuestión de t i e m p o y en ciertas c i r c u n s t a n c i a s d e l u g a r le m a r c a s l í m i t e s al c u e r p o . Te sientas, te levantas y el sol p e g a a veces en esa frente en d o n d e el p e n s a m i e n t o — q u e al d o m i n a r t e d e j a q u e lo d o m i n e s — vive Estás y n u n c a estás y el v i e n t o viene y te doblas y existe t a m b i é n la lluvia y a veces te m o j a s , aceptas s e r v i d u m b r e s c o t i d i a n a s , vas de a q u í para allá, te a n i m a s , te d e s a l i e n t a s , existen los d e m á s , m u e r e s ¿Pero c u á n d o fue? ¿En d ó n d e te dolía? Te d i v i d í a s entre el fin del v e r a n o y la r e n t a de la casa ¿ Q u é q u e d a de tus pasos d a d o s y perdidos? H o r a r i o de t r a b a j o , u n a familia, el teléfono, la carta, la risa q u e resulta de ser v í c t i m a de m i r a d a s ¿ Q u é saldo dejas? ¿ O por v e n t u r a dejas a l g ú n rastro? Y así y asado sufro t a n t o el t i e m p o g a s t a d o [de Obra Poética,
Volume
I] = 265 •=
ANTONIO RAMOS
ROSA
(1924-)
xN a c i ó
en
1 9 2 4
en Faro, A l g a r v e . T u v o u n a i m p o r t a n t e
a c t i v i d a d c o m o t r a d u c t o r . S u o b r a se c o n s a g r a e n la d é c a d a d e los sesenta. A p a r t i r d e estos -años, sus libros c o n t i e n e n a l g u n a s d e las m e j o r e s poesías c o n t e m p o r á n e a s , c o n u n a a g u d a p e r s p i c a c i a p o é t i c a , la q u e es i n t e r f e r i d a p o r su e m p e ñ o d e c o m p r e n d e r la p r o p i a p o e s í a . C o n t i e n e h i a t o s c o m o p a r t e d e lo c o m u n i c a b l e d o n d e ios a c o n t e c i m i e n t o s se justifican c o m o accidentes del trayecto e n u n a e x p e r i e n c i a m o v i d a h a s t a los l í m i t e s d e lo q u e se p u e d e decir en la i n t u i c i ó n d e u n e s p a c i o , d e u n c u e r p o q u e r e s p i r a y se m u e v e , d e u n a p r e s e n c i a d e m u j e r , d e la T i e r r a y sobre t o d o del b r o t a r g e n e s í a c o d e la p r o p i a p o e s í a e n su a g ó n i c a a b e r t u r a h a c i a el Ser. H a sido p r o p u e s t o p a r a el Premio Nobel de Literatura. O b r a p o é t i c a : O Grito Nebulosa,
1 9 6 0 ; Voz Inicial,
1 9 6 4 ; Estou Ncs
Seus
Vivo e Escrevo
albos
Inmediato,
de Silencio,
a Sombra
1 9 7 1 ; A Pedra
Nua,
o Coragao
1963;
Terrear,
do Carpo,
1969;
1973;
Horizonte
(volumen I de su obra Respirar Cávalo,
1977; A Imagen,
do Deserto,
1 9 8 0 ; O Centro
1 9 8 3 ; Gravitagoes,
Ferida,
do Espago,
Duma
Olhar ( v o l u m e n II de su o b r a p o é t i c a ) , 1 9 7 5 ;
1 9 7 8 ; As Marcas
Um Rio,
1 9 6 0 ; Ocupagao
através
Viva ( v o l u m e n II d e s u obra p o é t i c a ) , 1 9 7 5 ; Ciclo do
1 9 7 5 ; Boca Incompleta, dos Aspectos,
1 9 5 8 ; Viagem
Sol, 1 9 6 6 ; A Construgáo
1 9 7 4 ; Nao Posso Adiar
p o é t i c a ) , Animal
Calcanhar
Claro,
d/t Distancia,
1 9 8 3 ; Mediadoras,
do Vento, 1 9 8 7 ; O Livro 1 9 8 9 ; O Nao e o Sim, 1 9 9 1 ; Delta,
1 9 7 7 ; A Nuvem
1 9 7 9 ; Círculo
Aberto,
sobre a
1979; O
1 9 8 1 ; Quando
1 9 8 5 ; Volante da Ignorancia,
1 9 9 0 ; A. Parede
1 9 9 2 ; É Só Por Este Rosto,
o
Página, Incendio Inexorável,
Verde, 1 9 8 6 ; No
1 9 8 8 ; Duas
Aguas,
Azul, 1 9 9 1 ;
Intacta
1992. » 267 =
O ARCO, E LOGO, A FOLHA AIXA
O a r
c o, e l o g o , a folha alta,
o dia. O espaco, o silencio, u m bloco t r a n s p a r e n t e . A casa vive o q u e e u escrevo, e a m a r g e m b r a n c a (intrasponível) é o corpo q u e eu nao sei, vive n a c l a r i d a d e . U m c o r p o , d i g o , n a o u m cristal. Q u e p e r m a n e c e , a í n d a q u e eu hesite o u falhe o u r e c o m c c e . E i o n g a m e n t e se abre, no dia, o arco, e a m i ó q u e p e r d e . So u r n a d i s t a n c i a , o u o desejo, o querer. M a s onde e quando, enquanto existe' A v u l n e r a d a folha nao o rasga. O corpo, n o h o r i z o n t e , d u r a , intacto.
[in A Pedra
= 268 -
Nua]
E l
a r c o , y l u e g o , la h o j a alta,
el día. El espacio, el silencio, u n b l o q u e t r a n s p a r e n t e . L a casa vive lo q u e y o escribo, y el m a r g e n b l a n c o (irrebasable) es el cuerpo q u e , no sé, vive en la c l a r i d a d . U n c u e r p o , d i g o , no u n cristal. Q u e p e r m a n e c e , a u n q u e y o vacile o falle, o r e c o m i e n c e . Y a m p l i a m e n t e se abre, en el d í a , el arco, y la m a n o q u e pierde. Sólo u n a d i s t a n c i a , o el deseo, el querer. ¿Pero d ó n d e y c u á n d o m i e n t r a s exisie? L a v u l n e r a d a h o j a no lo rasga. El cuerpo, en el h o r i z o n t e , d u r a , i n t a c t o . [de A Pedra
Nua]
- 269 -
ESTOU VIVO E ESCREVO SOL
Escrevov.rsosaomeio-dia e a m o r t e ao sol é u r n a cabelcira q u e passa e m fríos frescos sobre a m i n h a cara d e vivo Estou vivo e escrevo sol Se as m i n h a s l á g r i m a s e os m e u s dentes c a n t a m no vazio fresco é p o r q u e aboli t o d a s as m e n t i r a s e n a o sou i n a i s q u e este m o m e n t o p u r o a c o i n c i d e n c i a perfeita n o acto d e escrever e sol A v e r t i g e m ú n i c a d a v e r d a d e e m riste a n u l i d a d e d e t o d a s as p r ó x i m s p a r a g e n s navego para o cimo tombo na claridade simples e os objectos a t i r a m suas faces e n a m i n h a l í n g u a o sol t r e p i d a
M e l h o r q u e beber v i n h o é m a i s claro ser no o l h a r o p r ó p r i o o l h a r a m a r a v i l h a é este espaco a b e r t o a rúa u m grito a g r a n d e t o a l h a d o silencio verde.
« 270 »
[in Estou Vivo Escrevo
Sol]
ESTOY VIVO Y ESCRIBO SOL
E
s c r i b o versos al m e d i o d í a
y l a m u e r t e al sol es u n a cabellera q u e pasa en fríos frescos sobre m i faz de vivo Estoy vivo y escribo sol. Si m i s l á g r i m a s y m i s d i e n t e s c a n t a n e n el vacío fresco y p o r q u e he a b o l i d o todas las m e n t i r a s y n o soy m á s q u e este m o m e n t o p u r o la c o i n c i d e n c i a perfecta en el acto d e escribir sol. El vértigo ú n i c o de la v e r d a d e n ristre la n u l i d a d de todas las p a r a d a s p r ó x i m a s navego h a c i a arriba c a i g o en la c l a r i d a d s i m p l e y los objetos arrojan sus faces y en m i l e n g u a el sol trepida. M e j o r q u e beber v i n o es m á s claro ser en el m i r a r el p r o p i o m i r a r la m a r a v i l l a es este espacio abierto la calle u n grito el g r a n m a n t e l d e silencio verde.
[de Estou Vivo e Escrevo
So¿]
= 271 »
A M Á O QUE PRINCIPIA A O ALTO.
A.
máo
que
p r i n c i p i a ao alto
o traco. R á p i d o antes de saber, s u r p r e s a e gosto. Urna f o r m a se diz, labio p r i m e i r o , e x p e r i e n c i a de n a d a , a l í n g u a alteia-se sobre u m f u n d o vago q u e desliza. U m o m b r o se d e s e n h a , perfil d o ar. A forca se forma, d e l i c a d a , j u v e n i l seta q u e p r o l o n g a e curva, alvo de u m seio e s b o c a d o e m b r a n c o aberto. C r e s p a , c o m o u m ñervo q u e entesa, a p o n í a ao círculo cheio q u e do corpo arroja, o golfo elástico de u r n a a n c a ao braco rasga entre vagas livres, O tronco e m c h a m a c l a m a , a s c e n d e , a c e n d e a c a b e c a d e suaves veias leves. E a b o c a sobria s e m m u r o s abre-se ao ar, de u m obscuro centro c o n j u g a d o s arcos l i b e r t a m - s e e m c a d e i a firme e alta, sustidos p o r urna e s p á d u a o n d e se d o b r a m , e retensos se e r g u e m n o m e s novos. O m u r o interior s o p r a d o , t o a l h a de ar, danca á distancia da m a o regendo o corpo, rede v i v a d e veias s e m l i m i t e s q u e altos d e d o s t r é m u l o s c o n d u z e m á clara p r a i a o n d e se l é e m l i n h a s . = 272 «
[in A Construcdo
do
Corpo]
LA M A N O Q U E PRINCIPIA EN LO ALTO.
L
a mano
q u e p r i n c i p i a en lo alto
el trazo. R á p i d o antes de saber, sorpresa y g u s t o . U n a f o r m a se d i c e , labio p r i m e r o , e x p e r i e n c i a d e n a d a , la l e n g u a se eleva sobre un fondo vago q u e desliza. U n h o m b r o se d i b u j a , perfil del aire. L a fuerza se forma, d e l i c a d a , j u v e n i l saeta q u e se p r o l o n g a y d o b l a albo d e u n seno esbozado e n b l a n c o abierto Se encrespa c o m o u n nervio q u e se tensa, a p u n t a al círculo lleno q u e del c u e r p o arroja, el golfo elástico de u n a c a d e r a al brazo rasga entre olas libres. El torso l l a m a en c a l m a , asciende, e n c i e n d e la cabeza de suaves venas leves. Y la b o c a sobria sin m u r o s se abre al aire, d e u n oscuro centro c o n j u g a d o s arcos se liberan en c a d e n a firme y alta, sostenidos por u n a espalda d o n d e se d o b l a n , y retenidos se elevan n o m b r e s n u e v o s . El m u r o interior inflado, toalla d e aire, baila a la d i s t a n c i a de la m a n o q u e rige el c u e r p o , red viva de venas sin l í m i t e s q u e altos d e d o s t r é m u l o s c o n d u c e n a la clara p l a y a d o n d e se leen líneas. [de A Construgao
do
Corpo]
= 273 =
PEDRO TAMEN (1934-)
ÍN a c i ó
en
Lisboa
en 1934. Licenciado en Derecho por la
U n i v e r s i d a d d e L i s b o a . Fue d i r e c t o r de u n a i m p o r t a n t e e d i t o r i a l y, hoy, es a d m i n i s t r a d o r d e l a F u n d a c i ó n C a l o u s t e G u l b e n k i a n . A lo l a r g o d e su e x t e n s a p r o d u c c i ó n , q u e n a d a t i e n e , t o d a v í a , d e p e r d i d a , s i n o q u e se g u í a p o r u n g r a n e s p í r i t u de v i g i l a n c i a y u n a e x t r e m a d a e c o n o m í a v e r b a l , n o d e j a d e s o r p r e n d e r y d e c a p t u r a r lo c o t i d i a n o e n las redes d e u n a i n q u i e t a m e d i t a c i ó n , a m e n u d o t r a s c e n d e n t e , sin q u e p o r este h e c h o t r a i c i o n e , e n lo m á s m í n i m o , las c o m p l e j a s r e s o n a n c i a s i n m a n e n t e s q u e t a m b i é n caracterizan esa c o t i d i a n i d a d . Por eso m i s m o , c o m o o b s e r v ó A n t o n i o R a m o s R o s a , él «es tal vez el p o e t a p o r t u g u é s q u e m e j o r h a c e e x p l í c i t a , e n m u c h o s d e sus p o e m a s , esa a d h e s i ó n p l e n a d e l l e n g u a j e a la v i d a —la v i d a p r e s e n t e , el i n s t a n t e total— a l a que, esencialmente, aspira toda poesía». O b r a p o é t i c a : Poemaspara e o Vinho,
1 9 5 8 ; Primeiro
1 9 6 2 ; Daniel Quarenta
Todos os Dias, Livro
na Cova dos Leoes,
e Dois Sonetos,
Horacio
e Coriáceo,
Tdbua
das Materias
de Lapinova, 1 9 7 0 ; Escrito
1 9 5 6 ; O Sangue, 1 9 6 0 ; Poemas de Memoria^
1 9 7 3 ; Agora, Estar, 1 9 7 5 ; Poesía,
1 9 8 1 ; Principio
de Sol, 1 9 8 2 ; Delfos,
aÁgua, a
Isto,
1 9 7 3 ; Os 1956-1978;
Opus 12, 1 9 8 7 ;
( v o l u m e n donde, r e ú n e t o d a su p o e s í a ) , 1 9 9 1 .
- 275 «
TU
5
M U L H E R DE LAGO,
ÉS D E V E N T O E F R A G U A
T
u, m u l h e r
d e l a g o , és d e vento e fragua,
de m u s g o e q u a l i d a d e , e d e c o n t r a d i c a o . W o l f g a n g escrevesse o u t r a m ú s i c a de agua no teu corpo i n c o n c l u s o , aberto a esta m a o . O hálito das coisas e s e m m e d i d a os versos q u e escrevo a q u i á tarde irregulares e lasso, nos vestem, nos p e r c e b e m e nos t o m a m i m e r s o s n u m m a i s o u t r o sossego q u e o t e m p o p o b r e e escasso e m q u e d e l o n g e v e m u m saco d e a g o n i a s de p a ñ o e c a d e a d o . E seja c o m o flor, no l u m e q u e m e q u e i m a s m e a l u m i a s , minha chuva de campo, e mais, mulher, amor. [in Escrito
= 276 «
de
Memoria]
T Ú , M U J E R DE LAGO, ERES DE VIENTO Y DE FRAGUA t"
i i
JL ú, m u j e r
de lago, eres d e v i e n t o y d e fragua,
de musgo y cualidad, y de contradicción. W o l f g a n g escribiría otra m ú s i c a d e a g u a en tu c u e r p o i n c o n c l u s o , abierto a esta m a n o . El aliento d e las cosas e irregulares los versos q u e escribo sin m e d i d a a q u í en la tarde, laso, nos visten, nos perciben y nos t o m a n i n m e r s o s en otro sosiego m á s q u e el t i e m p o p o b r e y escaso en el q u e lejos llega u n saco de a g o n í a s d e p a ñ o y cerrojo. Y sea c o m o fuere, e n la l u m b r e q u e m e q u e m a s m e a l u m b r a s , l l u v i a m í a d e c a m p o , y a d e m á s , m u j e r , amor.
[de Escrito
de Memoria]
« 277 =
HERBERTO
HELDER
(1930-)
JN a C i Ó e n
P u n c h a 1, capital d e l a Isla d e M a d e i r a , e n 1 9 3 0 .
E s t u v o e n l a F a c u l t a d d e Letras d e L i s b o a . Poeta y a u t o r d e
ficción.
D e s t a c a c o m o caso excepcional de la poesía p o r t u g u e s a c o n t e m p o r á n e a postsurrealista; p a r t i e n d o de u n l i r i s m o órfico, c o n t i n u a d o r d e a s p i r a c i o n e s esenciales d e l a g r a n p o e s í a r o m á n t i c a y pos t - r o m á n t i c a ( H ó l d e r l i n , R i l k e ) , u n i d o a la c o n q u i s t a , a s i m i l a d a d e f o r m a laboriosa, d e recursos expresivos p r o c e d e n t e s d e áreas d e l a v a n g u a r d i a e u r o p e a de p o s g u e r r a y del e x p e r i m e n t a l i s m o , q u e el a u t o r c a r g a d e i n t e n c i o n e s i n é d i t a s e n relación a sus referentes e s t é t i c o - d o c t r i n a l e s d e o r i g e n . D e l a l e c t u r a d e sus c u e n t o s y otros textos, resulta u n a s u g e r e n c i a d e e x t r a ñ e z a d e b i d a a u n a especie de realismo, c u y a d e s m e s u r a es
fidelidad
a su v o c a c i ó n de á m b i t o c o s m o l ó g i c o y a u n objetivo f a n t á s t i c o , a veces d e s c o n c e r t a n t e . A d e m á s , la c o n d e n s a c i ó n , las d i s l o c a c i o n e s y el s i m b o l i s m o verbales no son m e n o s frecuentes q u e en la o b r a p r o p i a m e n t e p o é t i c a del autor. O b r a Poética: O Amor Boca,
1 9 6 1 ; Electrónico
em Visita,
h'rica/A Máquina
mal, 1 9 7 1 ; Flash, 1 9 8 0 ; A Cabega 1 9 8 8 ; Poesía
1 9 5 8 ( p l a q u e t a ) ; A Colher Lírica,
Entre asMaos,
1 9 6 8 ; Vocagao 1 9 8 2 ; Última
na Ani-
Ciencia,
Toda ( 1 9 5 3 - 1 9 9 0 ) , 1 9 9 0 .
C u e n t o : Os Passos em Volta, 1 9 6 3 . N a r r a t i v a : Cobra,
1977;
Photomaton
e Vox, 1 9 7 9 .
« 279 -
O A M O R E M VISITA (Fragmento)
D
a i - m e u m a jovem mulher c o m sua harpa de sombra
o seu arbusto de s a n g u e . C o m e l a encantarei a n o i t e . D a i - m e u r n a folha v i v a d e erva, u r n a m u l h e r . S e u s o m b r o s beijarei, a p e d r a p e q u e ñ a d o sorriso d e u m m o m e n t o . Mulher quase incriada, m a s c o m a gravidade d e dois seios, c o m o peso l ú b r i c o e triste d a boca. Seus o m b r o s .beijarei. CZ*¡3.n.tsur? LiOri^iSLrTieTT.te
CcLntsir»
U r n a m u l h e r c o m q u e m beber e morrer. Q u a n d o fora se abrir o i n s t i n t o d a n o i t e e urna ave o atravessar trespassada p o r u m grito m a r í t i m o e o p a o for i n v a d i d o pelas o n d a s — seu corpo arderá m a n s a m e n t e s o b os m e u s olhos p a l p i t a n t e s . Ele
i m a g e n v e r t i g i n o s a e alta d e u m certo p e n s a m e n t o
d e alegria e d e i m p u d o r . S e u corpo arderá p a r a m i m sobre u m lengol m o r d i d o p o r flores c o m agua.
- 280 =
EL A M O R DE VISITA (Fragmento)
D
a d m e u n a j o v e n m u j e r con su a r p a de s o m b r a
su a r b u s t o d e sangre. C o n ella encantaré a la noche. D a d m e u n a h o j a viva de hierba, u n a m u j e r . Sus h o m b r o s besaré, la p i e d r a p e q u e ñ a d e la sonrisa de u n m o m e n t o . M u j e r casi increada, pero c o n la g r a v e d a d d e dos senos, con el peso l ú b r i c o y triste d e la boca. S u s h o m b r o s besaré.
¿ C a n t a r ? P r o l o n g a d a m e n t e cantar. U n a m u j e r con q u i e n beber y morir. C u a n d o afuera se abra el instinto d e la n o c h e y u n ave lo atraviese traspasada p o r u n grito m a r í t i m o y el p a n fuera i n v a d i d o p o r las o l a s — su c u e r p o arderá s u a v e m e n t e bajo m i s ojos p a l p i t a n t e s . Él
i m a g e n vertiginosa y elevada de u n cierto p e n s a m i e n t o
d e a l e g r í a y de i m p u d o r . Su cuerpo arderá para mí sobre u n a s á b a n a m o r d i d a p o r flores con a g u a .
= 281 =
D a i - m e u r n a m u l h e r táo n o v a c o m o a resina e o cheiro d a térra. C o m u r n a flecha e m m e u flanco, cantarei. E e n q u a n t o m a n a r de m i n h a c a r n e u r n a v i d e i r a d e s a n g r e , cantarei seu sorriso a r d e n d o , suas m a m a s d e p u r a s u b s t a n c i a , a curva q u e n t e dos cábelos. Beberei s u a boca, p a r a d e p o i s c a n t a r a m o r t e e a alegria d a m o r t e .
[in Poesía
» 282 »
Toda]
D a d m e u n a m u j e r tan joven c o m o l a resina y el olor d e l a tierra. C o n u n a flecha en m i costado, cantaré. Y m i e n t r a s m a n e de m i c a r n e u n a v i d de sangre, cantaré su sonrisa q u e arde, sus pechos de p u r a substancia, l a curva a r d i e n t e d e sus cabellos. Beberé su boca, p a r a después c a n t a r la m u e r t e y l a alegría d e l a m u e r t e .
[de Poesía Toda]
« 283 «
E. M . D E M E L Ó E C A S T R O (1932-)
Ernesto
M a n u e l
d e M e l ó e C a s t r o n a c i ó e n 1 9 3 2 . F u e el
p r i n c i p a l teorizador d e la Poesía
Experimental
o experimentalismo
en
P o r t u g a l d u r a n t e los a ñ o s sesentas. L a s e x p e r i e n c i a s M a t e m á t i c o c o m b i n a t o r i a s d e M a x Bense y su escuela d e S t u t t g a r t , las reflexiones de M a l l a r m é y d e otros precursores sobre la i m p o r t a n c i a d e l espacio gráfico, las tentativas d e Ezra P o u n d e n el s e n t i d o d e a s i m i l a r los recursos d e l a escritura ideográfica c h i n a a la y a m i l e n a r i a e s c r i t u r a f o n é t i c a o c c i d e n t a l , l a teoría d e W . E m p s o n sobre l a a m b i g ü e d a d p o é t i c a y la d e U m b e r t o Eco sobre la obra abierta,
que cuenta con la
a l e a t o r i a d e c a d a e j e c u c i ó n o i n t e r p r e t a c i ó n . T o d o esto, a s i m i l a d o p o r el concretismo
y en el praxismo
brasileños d e H a r o l d o d e C a m p o s y d e
Mario C h a m i e , r e s p e c t i v a m e n t e , c o n v e r g e c o n los t e o r i z a d o r e s y críticos de la poesía experimental: E . M . de M e l ó e Castro, A n a Hatherly, M . S . Lourenco, Gastao C r u z , Heberto Helder y Antonio R a m o s rosa (estos tres t a n g e n c i a l m e n t e ) . O b r a p o é t i c a : Entre o Som e o Sul, 1 9 6 0 ; A Proposicao Mudo
Mudado
1 9 6 7 ; Ciclo Palavras Antología: Excesso:
e Ideogramas, Queda
Só-Lidas, Poemas
Livre,
1 9 7 9 ; Re-Camoes, Escolhidos
Incerto, Círculos
1 9 8 0 ; Corpos
(1951-1982),
p o e s í a visual, Afins,
1 9 7 7 ; As
Radiantes,
1 9 8 3 ; Entre
1982;
o Rigor
e o
Um Osso, 1 9 9 4 .
E n s a y o : O Próprio A n t o l o g í a : Antología Crítica
1 9 6 2 ; Concepto 1 9 7 3 ; Concepto
2.01, 1 9 6 1 ;
Louca,
Poético,
1 9 7 3 ; Dialéctica
da Novíssima
Poesía
das Vanguardas, Portuguesa,
1976.
1 9 7 1 ; Essa
1982.
= 285 «
PÉNDULO
SONETO
SOMA
14 X
= 286 =
[in Ideaogramas]
PÉNDULO
SONETO
SUMA
14 X
[de Ideaogramas]
« 287 »
ANA
HATHERLY (1929-)
N a
ció
en
O p o r t o
e n 1 9 2 9 . Estudió m ú s i c a e n P o r t u g a l ,
F r a n c i a y A l e m a n i a . R e a l i z ó crítica m u s i c a l y se d e d i c ó al e s t u d i o del c i n e . H a d e s a r r o l l a d o u n a i n t e n s a a c t i v i d a d e n el c a m p o d e las artes visuales r e l a c i o n a d a s c o n l a l l a m a d a Poesía
Experimental,
d e l a q u e es
u n a d e las p r i n c i p a l e s teóricas y c r í t i c a s , así c o m o sus c o m p o s i c i o n e s son, i g u a l m e n t e e n este c a m p o , d e las m á s c o n s e g u i d a s y d i v u l g a d a s en m e d i o s v a n g u a r d i s t a s e x t r a n j e r o s . S e g ú n el crítico b r a s i l e ñ o A l v a r o C a r d o s o G o m e s , su « e x p e r i m e n t a l i s m o se reviste d e u n carácter e p i g r a m á t i c o - i r ó n i c o » y « l a e l a b o r a c i ó n d e l o b j e t o p o é t i c o i n s t a u r a esas v3.i"i3Ciones v1su3J.esj 3-Sjpecto C3JT13J. cié ls. jpsJÍ3bjr3.) e n I3 irecre3Cion cons * -
t a n t e del l e n g u a j e . O b r a poética: Ritmo Aparéncias,
Perdido,
1 9 5 9 ; A Dama
2, 1 9 6 7 ; Eros Frenético, Tisanas,
da Leitura,
1 9 8 3 ; A Cidade
Concreto,
1 9 6 0 ; Sigma,
1 9 6 8 ; 39 Tisanas,
1 9 7 3 ; A Reinvencao
1 9 8 0 ; O Cisne Intacto,
1 9 5 6 ; lo. Poema
e o Cavaleiro,
1 9 5 9 ; As
1965;
Operacáo
1 9 6 9 ; Anagramático, 1 9 7 5 ; Poesía
das Palavras
63
(1958-1978),
(Tisanas
1a
222),
1 9 8 8 . H a p a r t i c i p a d o a c t i v a m e n t e e n las m a n i f e s t a c i o n e s d e Poesía V i s u a l c o n E . M . d e M e l ó e C a s t r o en obras c o n j u n t a s c o m o : e Poesía
Concreta
Experimental
em Portugal,
Portuguesa,
1 9 7 3 ; Textos e Documentos
1 9 8 1 ; Historia da Poesía:
Poeta
Antología de
chama
Poesía Poeta,
1989. N o v e l a c o r t a : O Mestre, C r ó n i c a : Crónicas,
E n s a y o : A Experiencia Textos-Visuais Manice,
1963.
Anacrónicas,
Quase
do Prodigio:
dos SéculosXVIIeXVIII;
Tisanas Bases
e Outras
Teóricas
1 9 8 3 ; Defesa
Neo-Prosas.
e Antología
de
e Condenac&o
de
1989. » 289 =
TISANAS
73 Era urna vez u r n a c i d a d e o n d e os h a b i t a n t e s depois d e e m a g r e c e r e m m u i t o se t i n h a m t r a n s f o r m a d o e m p u r o s t r i á n g u l o s . N o s j a r d i n s e m vez de árvores h a v i a g r a n d e s buracos r e d o n d o s o n d e se e n t e r r a v a m g r a n d e s parafusos mortos.
125 A pedagógica monotonia é o que permite distinguir as imperfeicóes da i m p e r f e i c á o . C o n d e n s a d o s histéricas gelatinas — a s o b r e m e s a e o real sao m e l h o r e s q u a n d o arrefecidos. Por isso os artistas sao g r a n d e s a p a i x o n a d o s d a frieza. 230 Retrato de F e r n a n d o Pessoa: S e m p r e d e perfil. A c a m i n h o d a invisibilidade. Perdido n a escrita, n a e n t r a d a e m o u t r o . [in s51
» 290 «
Tisanas]
TISANAS
73 K a b í a u n a v e z u n a c i u d a d d o n d e los h a b i t a n t e s d e s p u é s d e a d e l g a z a r m u c h o se h a b í a n t r a n s f o r m a d o e n p u r o s t r i á n g u l o s . E n los j a r d i n e s en vez d e árboles h a b í a g r a n d e s a g u j e r o s r e d o n d o s d o n d e se e n t e r r a b a n g r a n d e s tornillos muertos.
125 L a p e d a g ó g i c a m o n o t o n í a es lo q u e p e r m i t e d i s t i n g u i r las i m p e r f e c c i o n e s d e l a i m p e r f e c c i ó n . C o n d e n s a d o s histéricas g e l a t i n a s — e l postre y lo real son m e j o r e s c u a n d o se enfrían. Por eso los artistas son g r a n d e s a p a s i o n a d o s d e la frialdad. 230 R e t r a t o de F e r n a n d o Pessoa: S i e m p r e de perfil. En c a m i n o de la i n v i s i b i l i d a d . P e r d i d o e n l a escritura, en la e n t r a d a e n otro.
[in Tisanas]
« 291 =
= 292 =
[in Historia
da Poesía: Poeta Chama
Poeta]
[in Historia
da Poesía: Poeta Chama
Poeta]
~ 2 9 3 •=•
GASTAO
CRUZ
(1941-)
Ni
ació
en
Faro,
A i g a r v e , e n 1 9 4 1 . Ejerció la profesión d e
profesor de e n s e ñ a n z a p r e p a r a t o r i a ( q u e en P o r t u g a l se le d e n o m i n a Escola
Secundaria),
d e d i c á n d o s e t a m b i é n a la escenificación teatral y a
la crítica de poesía y de teatro. F u e u n o de los m i e m b r o s del g r u p o Poesía
61 y su p r i n c i p a l t e o r í z a m e . En 1 9 9 6 fue p o s t u l a d o p o r p a r t e
d e P o r t u g a l al P r e m i o E u r o p e o d e L i t e r a t u r a . C o n respecto al g r u p o Poesía
61, Gastao C r u z es a u t o r d e la m á s tensa, a u t o c o n s c i e n t e y
antielocuente p o e s í a y el principal crítico del g r u p o , lo cual se manifiesta e n su e n s a y o A Poesía
Portuguesa
Hoje,
1 9 7 3 . Este g r u p o lo f o r m a r o n
t a m b i é n : F i a m a Hasse Pais B r a n d a o , M a r i a Teresa H o r t a y L u i z a N e t o J o r g e . C a b e señalar q u e Gastao C r u z participó t a n g e n c i a l m e n t e e n el movimiento llamado
experimentalismo.
O b r a poética: A Morte 1 9 6 1 ; A Doenca, 1 9 6 9 ; Teoría
de Fala,
v o l u m e n Os Ñames, Carta
de Ótelo,
Percutiva
1 9 6 3 ; Outro
e n Poesía
Nome,
61, 1 9 6 1 ;
1 9 6 5 ; Escassez,
Hematoma,
1 9 6 7 ; As Aves,
1 9 7 2 . Todos estos libros están r e u n i d o s e n el 1 9 6 9 ; Campánula,
1 9 7 8 ; Órgáo
1 9 8 4 ; T r a d u c c i ó n : Doze
C o n su ú l t i m o p o e m a r i o Pedros
Cancoes
Negras,
de Luzes,
de Blake,
1981;
1980.
1 9 9 6 , c o m p i t i ó p a r a el
P r e m i o E u r o p e o d e L i t e r a t u r a . S u o b r a p o é t i c a se e n c u e n t r a r e u n i d a e n Poesía
1961-1981.
« 295 =
CANQÁO QUARTA
O
utro
nome
cancáo hoje daremos
ao d i a l u m i n o s o q u e nos cobre como a pedra e a cinza endurecida desertos d i a s m o r t e e outro n o m e á cidade cansada que cobrimos c o m o seco r u m o r d a v i d a ao a b r i g o deste r a s g a d o fogo q u e veloz traz e leva c o n s i g o a luz d e s p i d a d o ar o m o v i m e n t o v a o d o d i a e os c o n s o m é
O u t r o n o m e cancjío o u t r a m o r a d a d a r e m o s h o j e ao d i a l u m i n o s o q u e nos cobre d a c i n z a d e c l a r i d a d e r á p i d a das r ú a s e d o n o m e nos cobre v a o d a v i d a O u t r o n o m e ao p a s s a d o p r a i a m o n t e l u z d e areia c o b e r t a que cobrimos O u t r o c o n s u m o vivo d e p a l a v r a s o u t r o fbgo d e l u z sobre a m a g o a d a « 296 «
constante noite ardente do invernó
CANCIÓN CUARTA
O
tro
nombre
c a n c i ó n h o y claremos
al d í a l u m i n o s o q u e nos c u b r e con la p i e d r a y la c e n i z a e n d u r e c i d a desiertos días m u e r t e y otro n o m b r e a la ciudad cansada que cubrimos con el seco r u m o r d e la v i d a al a b r i g o de este rasgado fuego q u e veloz trae y lleva consigo la l u z d e s n u d a del aire el m o v i m i e n t o v a n o del d í a y los c o n s u m e .
Otro nombre canción otra morada d a r e m o s h o y al d í a l u m i n o s o q u e nos c u b r e de c e n i z a de c l a r i d a d r á p i d a de las calles y el n o m b r e nos c u b r e v a c í o de v i d a . O t r o n o m b r e al p a s a d o p l a y a m o n t e luz de arena cubierta que cubrimos O t r o c o n s u m o vivo d e p a l a b r a s otro fuego de luz sobre l a d o l i e n t e c o n s t a n t e n o c h e a r d i e n t e de i n v i e r n o
« 297 =
outra canelo e no deserto e na funda espessura de outro rio noutra agua veloz noutro rumor o fogo deste dia onde cobrindo o vento espalha a cinza no rio em pedra aberto endurecido e do dia da morte o puro nome rumoroso e veloz outro desvia [in Poesía
« 298 «
1961-1981}
otra c a n c i ó n y en el desierto y en el h o n d o espesor d e otro río en o t r a a g u a veloz en otro r u m o r el fuego de este d í a q u e c u b r e la l u z la p i e d r a el v i e n t o esparce la c e n i z a en el río en p i e d r a a b i e r t o e n d u r e c i d o y el d í a de la m u e r t e el p u r o n o m b r e r u m o r o s o y veloz otro desvía [de Poesía
1961-1981}
= 299 =
F I A M A H A S S E PAÍS B R A N D Á O (1938-)
Ni
a c ió
en
Lisboa
en 1 9 3 8 . En su j u v e n t u d , c u a n d o e s t u -
d i a b a Filosofía y Letras, la p o e t a formó parte del g r u p o p r e d o m i n a n t e m e n t e u n i v e r s i t a r i o d e n o m i n a d o Poesía
61. Era la é p o c a d e la
a b s u r d a g u e r r a colonial y de a l g ú n m o d o afloraba u n a crítica p o l í t i c o social e n t r e la poesía e s t u d i a n t i l , h e c h o q u e se m a n i f i e s t a en u n a Antología
de Poesía
Universitaria
d e 1 9 6 4 . L l a m a d a l a p o e s í a d e la
s e r e n i d a d por a l g u n o s críticos; sin e m b a r g o , a m e d i a d o s d e la d é c a d a d e los sesenta, a p r o p ó s i t o de su libro {Este) Rosto,
Antonio Ramos
R o s a refirió a l g u n o s a s p e c t o s q u e i r í a n a p e r m a n e c e r c o m o u n a c o n s t a n t e en la p o e s í a d e F i a m a : "Todo el espacio d e esta p o e s í a al m i s m o t i e m p o a r d i e n t e y fría, r e t r a í d a en la p o s i c i ó n m á s i n t e n s a d e ia a t e n c i ó n , en su exteriorizacion nos da, y en su d i m e n s i ó n c o s m o g ó n i c a , la b ú s q u e d a d e 'un i m p e n s a d o ' q u e es la c o n c i e n c i a del p r o p i o o b j e t o . El p o e m a p r o c u r a reconciliar la i n m o v i l i d a d y el m o v i m i e n t o , e n c o n t r a r el i m p o s i b l e ' l u g a r en el t i e m p o ' , a b r i r lo h u m a n o a lo c ó s m i c o , pero es su p r o p i o recorrido q u e él hace en u n m o v i m i e n t o q u e lo d e s c e n t r a c o n t i n u a m e n t e de sí m i s m o o lo a r r a n c a al s i l e n c i o p a r a c o n s t r u i r s e sobre él o en él absorberse". O b r a poética: Morfismos,
1 9 6 1 ; Barcas
1 9 7 0 ; Era, 1 9 7 4 ; O Texto de Joao Zorro, 1 9 7 5 ; Homenagemaliteratura, 1 9 7 9 ; Amago
I (Nova
1976; Arte),
o c h o libros en verso), Entre 1 9 8 9 ; ObraBreve, Os Cantos
Novas,
Área Branca,
1 9 8 2 ; F de Fiama, Os Amagos,
1 9 6 7 ; {Este)
1 9 7 4 ; Novas
Visoes do 1976;
Rosto, Passado,
Melómana,
1986; (antología de
1983-1987;
Tres Rostos,
1984-
1 9 9 2 ; (reúne los libros anteriores y p o e m a s i n é d i t o s ; ,
do Canto,
1 9 9 5 ; Epístolas
T e a t r o : Poe ou o Corvo,
e Memorandos,
1 9 7 9 ; Teatro-Teatro,
1996. 1987 (reúne cuatro
d e sus p i e z a s ) . Narrativa: OAquário, Perpetuo,
1 9 5 9 ; Falar sobre o Falado,
1983;
Movimento
1991.
E n s a y o : O Labirinto
Camoniano,
1986.
- 301 -
S E B A S T I Á O REÍ
N
a o chegou
de m a n t o
n e m c o m lenco e pranto N a o e n t r o u a barra com pendáo e amarra N a o veio e m g i n e t e com a sua gente N a o voltou da guerra c o m os m o r i o s d é l a Nao voltou de púrpura c o m ferida o u s u t u r a N a o v o l t o u de c o r o a íit^m cetro J3. Listaos. N a o vcio d a b a t a l h a c o m trajo de g a l a
N a o t r o u x e burel n e m viseira e e l m o
= 302 =
SEBASTIÁN REY
N
o llegó
con m a n t o
ni con p a ñ u e l o y l l a n t o N o entró en la b a r r a con pendón y amarra N o v i n o e n corcel con t o d a su g e n t e N o volvió de la g u e r r a c o n los m u e r t o s d e ella N o volvió de p ú r p u r a con h e r i d a o s u t u r a N o volvió c o n c o r o n a ni c o n cetro a L i s b o a N o v i n o d e la b a t a l l a en traje d e g a l a N o trajo b u r i e l ni visera y y e l m o
» 303 »
N e m t r a j o u d e estopa n e m d e m a n d o u porto N a o veio doente nem com mantimentos N a o c h e g o u n a frota o u d e u á costa N e m alcou pendao n e m selo d e m á o N e m veio ás m a t i n a s c o m saio d e l i n h o N e m calcou pelica c o m flvela e v i r a N e m v o l t o u ao cais n e m em mes ou ano P e r d e u arraiais e tendas de paño [in Barcas
» 304 -
Novas]
N o se vistió c o n estopa ni llegó a p u e r t o N o vino enfermo ni c o n sustento N o llegó en la flota o náufrago llegó a la costa N o alzó p e n d ó n ni sello de m a n o N o v i n o a los m a i t i n e s c o n sayo de l i n o N o calzó zapatos con h e b i l l a y vira N o volvió al m u e l l e ni en meses o años Perdió c a m p a m e n t o s y tiendas de p a ñ o [de Barcas
Novas]
= 305 -
CISNE
Esta ave segué um extremo que canta contra razáo quando mata o coragáo. GIL VICENTE —-farsa chamada auto das fados
N o e x t r e m o d o coracáo cantar n a o t e m razáo Q u a n d o a c a b a o coracao nao tem o canto razao Q u a n d o o c a n t o ao c a n t a r mata o coráceo
é p o r q u e vai c o n t r a o c a n t o a razáo d o coracao [in
» 306 «
Bestiario]
CISNE
Esta ave sigue un extremo que canta contra razón cuando mata el corazón. GIL VICENTE—-farsa llamada auto de las hadas
E n
el e x t r e m o
del corazón
n o t i e n e razón C u a n d o a c a b a el c o r a z ó n n o t i e n e el c a n t o razón C u a n d o el c a n t o al c a n t a r mata el corazón es p o r q u e v a c o n t r a el c a n t o la razón del corazón. [de Bestiario]
« 307 »
GRAFICOLÍQUIDO
T
u el o n a
m i n h a biografía
a t o d o m o m e n t o se repete. H o r a a h o r a descrevo a N a t u reza i n d ó m i t a e m o r t í f e r a . A h u m i d a d e q u e se e x p a n d e . Estes p i n h a i s d e bronze n a p r i m a v e r a n a b e i r a d e agua móvel. O nada que há e m tudo. C a n c á o das ondas q u e nao ecoa na paisagem igual. A g u a q u e é agua. O s p i n h e i r o s verti cais rígidos p e r a n t e o i n finito.
S e m p r e a m e s m a secura
c o m o a d e u m l í q u i d o q u e n a o está delimitado.
[in Amago
» 308 «
I, Nova
Arte]
GRAFICOLÍQUIDO
1
o d o e n m i biografía
en t o d o m o m e n t o se repite. H o r a tras h o r a describo la N a t u raleza i n d ó m i t a y mortífera. La h u m e d a d q u e se e x p a n d e . Estos p i n a r e s de b r o n c e en la p r i m a v e r a al b o r d e del a g u a móvil.
La n a d a q u e h a y en todo. C a n c i ó n d e las olas q u e n o hace eco en el paisaje igual. A g u a q u e es a g u a . Los p i n o s verti cales rígidos frente al i n finito.
S i e m p r e la m i s m a s e q u e d a d
c o m o la d e u n l í q u i d o n o delimitado. [de Amago
I, Nova
Arte]
« 309 =
GERMINACJÓES 1.
E
a
(AGRICULTURA)
u v i a agricultura: semeavam.
M u l h e r e s c a v a m desfazem os m e s m o s c ó m o r o s , a b a i x a m - s e sobre a leira, poisam a sementé, C3.minii.3-Xn c C3jnt3.i*í3xri alto se a l g u m silencio vasto se formasse o u o c r i a s e m os g e s t o s — a semear.
As v i n h a s sao o c a m p o d u r o a o n d e a n d a m . D o b r a m o flanco—é a poeira, sao os n i n h o s espessos, as n e b u l o s a s . Mulheres que habitam o tempo: jubilam com a luz d e p r i m a v e r a o u v e r á o (só a s u a v i d a d e ) d o r m e m debaixo d e a g u a s s e n d o agrestes, das noites t o d a s .
Param, com'o tempo, na entrada, e m casas á r i d a s . A s s i m l a n c a r a m ao pó seu g r a o , a m a m a térra, a s s i m a m o r t e as p r e n d e . = 310 »
[in
Germinagao]
GERMINACIONES 1.
Yo
a
(AGRICULTURA)
v i 1 a agricultura: sembraban.
Mujeres labran deshacen los m i s m o s m o n t í c u l o s , se a g a c h a n sobre el s u r c o p o n e n la s e m i l l a , caminan y cantarían alto si a l g ú n silencio vasto se formase o lo creasen los g e s t o s — a l sembrar. Las viñas son el c a m p o d u r o a d o n d e v a n . D o b l a n el c o s t a d o — e s el p o l v o , s o n los n i d o s espesos, las n e b u l o s a s . M u j e r e s q u e h a b i t a n el t i e m p o : se a l e g r a n con l a l u z d e p r i m a v e r a o v e r a n o (sólo l a s u a v i d a d ) duermen debajo d e a g u a s q u e son agrestes, d e las n o c h e s t o d a s . Se p a r a n , c o n el t i e m p o , a la e n t r a d a , e n casas á r i d a s . A s í a r r o j a r o n al polvo s u g r a n o , 3.1X13.1113 t i e r r 3
así l a m u e r t e las s o r p r e n d e . [de
Germinagao]
= 311 «
OPUS oo + i F o 1 h as novas e m q u e a c h u v a n a o p e n e t r a m a s esvoca. A dis t a n d a d a c h u v a pela q u a l e u posso d e d u z i r d a p a i s a g e m q u e estou a i m a g i n a r a o b r a . A separacáo e m q u e p a r t e d e m i m reflui d a n o v a arte para a antiga vida decalca d a p a r a s e m p r e p o r a l g u n s versos. [in Amago
I (Nova
Arte)]
MILENIO N
e v o e i r o e n t r a pelas órbitas
c o m o u m cheiro. E m b o r a n a d a se b e b a pelos olhos. E b r a n c o no bojo d o vale. Está c o n t i d o no V p r o f u n d o d a p a i s a g e m . Leio letras. T u d o o q u e está e n v o l t o é. A árvore e o m u s g o d e calcário c o m o os m u r o s d a s s o m b r a s d a s casas.
Vai existir t u d o o q u e estava a ser e s q u e c i d o . O sol e a brisa sao p o l í c r o m o s . Fez-se a l u z . A fuga q u e nos m u d a d e t e m p o p a r a t e m p o . N o regresso d o p e g u r e i ro t o d a s as coisas renascerao. « 312 »
[in Amago
I (Nova
Arte)]
O P U S oo + i
TT Li.
o j a s nuevas d o n d e l a l l u v i a
no p e n e t r a sino agita. L a dis t a n c i a d e la lluvia p o r la cual y o p u e d o d e d u c i r del paisaje Ja obra q u e estoy i m a g i n a n d o . L a separación e n q u e p a r t e de m í retrocede desde el n u e v o arte h a c i a l a a n t i g u a v i d a calca d a p a r a s i e m p r e p o r a l g u n o s versos. [de Ámago
I (Nsva
Arle)]
MILENIO L
a neblina
e n t r a p o r las órbitas
c o m o u n olor. A u n q u e n a d a se beba p o r los ojos. Es b l a n c a en el v i e n t r e del valle. Está c o n t e n i d a e n la V p r o f u n d a del paisaje. Leo letras. T o d o lo q u e está e n v u e l t o existe. El árbol y el m u s g o de calcáreo c o m o los m u r o s d e las s o m b r a s de las casas. V a a existir todo lo q u e e s t a b a siendo o l v i d a d o . El sol y l a brisa son p o l í c r o m o s . Se hizo la luz. L a fuga q u e nos m u d a d e t i e m p o en t i e m p o . A l regreso del p a s tor todas las cosas r e n a c e r á n .
[de Amago
I (Nova
Arte)]
= 313 =
CANTO DE ORFEU
P
endurou
n o salgueiro a cítara,
c a m i n h o u d i a n t e dos seus passos, s e n d o d e p o i s p u n i d o pelos A n j o s . C a m i n l i o u s e m p r e p a r a o futuro m e s m o o l h a n d o p a r a tras n a m e m o r i a e p o r esse futuro foi p u n i d o pois levaría c o n s i g o a i m a g e m viva. N a o era E u r í d i c e a q u e l a q u e o s e g u í a m a s a s u a face
figurada
pelos olhos d e O r f e u a i n d a capazes d e criar o m o d e l o e a i m a g e m . D e p o i s d a m o r t e ela a i n d a v i v i a p r o n t a p a r a o p r e n d e r e m espelhos d ú p l i c e s e ele q u e a m a v a n e l a o c o r p o , a a l m a , o suor, o a r o m a , a l i n h a d o s d e d o s , levou-a, para sempre ascendida ao T e m p o d o Espaco d e p o i s d o futuro. Foi p u n i d o p o r A n j o s ciosos da sua ciencia da Origem, e n q u a n t o outros A n j o s d o c e s c o r o a v a m a q u e l e Filho q u e t a m b é m levara n a m e m o r i a dos o l h o s a
figura
d a M á e , q u e t o d o s os filhos l e v a m e m si. U m terrível c a n t o d e l a m e n t o h u m a n o d e p o i s s o o u : "Chefarosenza
UridiceV\
c o m o s o m d a s v o g a i s m a i s dolorosas. M a s o sabio O r f e u d e i x o u a l i r a s o m e n t e ser t o c a d a pelo v e n t o quando o canto perseguía a i m a g e m . [in Cantos
« 314 -
do
Canto
C A N T O DE ORFEO
Colgéenelsaucelacícara, c a m i n ó d e l a n t e d e sus pasos, s i e n d o d e s p u é s c a s t i g a d o p o r ios Á n g e l e s . C a m i n ó s i e m p r e h a c i a el f u t u r o i n c l u s o m i r a n d o h a c i a atrás e n l a m e m o r i a y por ese futuro fue c a s t i g a d o p u e s llevaría consigo la i m a g e n viva. N o era E u r í d i c e a q u e l l a q u e lo s e g u í a sino su faz f i g u r a d a p o r los ojos d e Orfeo a ú n c a p a c e s d e crear el m o d e l o y l a i m a g e n . D e s p u é s d e l a m u e r t e ella a ú n vivía lista p a r a p r e n d e r l o en espejos d ú p l i c e s y él q u e a m a b a e n ella el c u e r p o , el a l m a , el sudor, el a r o m a , la l í n e a d e los d e d o s , la llevó, p a r a s i e m p r e a s c e n d i d a e n el T i e m p o del Espacio d e s p u é s del f u t u r o . F u e c a s t i g a d o p o r Á n g e l e s celosos d e su c i e n c i a del O r i g e n , m i e n t r a s q u e otros Á n g e l e s serenos c o r o n a b a n a a q u e l H i j o q u e t a m b i é n h a b í a llevado en l a m e m o r i a d e los ojos l a
figura
d e l a M a d r e , q u e t o d o s ios hijos l l e v a n sobre sí. U n terrible c a n t o d e l a m e n t o h u m a n o d e s p u é s s o n ó : "Che faro senza
UridiceV?
c o n el s o n i d o d e las v o c a l e s m á s dolorosas. Pero el sabio Orfeo dejó q u e l a l i r a fuera t o c a d a s o l a m e n t e p o r el v i e n t o c u a n d o el c a n t o p e r s e g u í a a la i m a g e n . [de Cantos
1
"¿Qué haré sin Eurídice? Original en italiano (N. del T.)
do
Canto]
* 315 *
EPÍSTOLA PARA OS A M A D O S
.A.
i n d a v o s a m o , p o r q u e a q u i nao h á só t e m p o
e o amor, n o t e m p o , é tao i n t e n s o e a b s o l u t o , q u e t r a n s b o r d a do t e m p o p a r a o nao-presente. H a v e n d o t e m p o e n a o - t e m p o , e u vos confesso a g o r a q u e e m p a r q u e s ao p o e n t e a í n d a vos estou a a m a r . E n a o q u e vos ofereca h o j e a l u c i n a d o s versos, m a s p o r q u e do m e u t e m p o sois d o n o s , c o m o os p o e m a s q u e eu escrevo d o t e m p o p a r a o n a o - t e m p o , s e m p r e . [de Epístolas
= 316 »
e
Memorandos]
EPÍSTOLA PARA LOS A M A D O S
.A.
ú n o s a m o , p o r q u e a q u í n o h a y sólo t i e m p o
y el a m o r , en el t i e m p o , es t a n i n t e n s o y a b s o l u t o , q u e se d e s b o r d a del t i e m p o h a c i a el n o presente. H a b i e n d o t i e m p o y no t i e m p o , y o les confieso a h o r a q u e e n p a r q u e s al p o n i e n t e a ú n los estoy a m a n d o . Y no es q u e les ofrezca h o y a l u c i n a d o s versos, sino p o r q u e de m i t i e m p o sois d u e ñ o s , c o m o los p o e m a s q u e y o escribo del t i e m p o al n o t i e m p o , s i e m p r e .
[de Epístolas
e
Memorandos]
« 317 «
M E M O R A N D O DE
UMAJANELA
Q U E BATE C O M O O B I C O D O
A
janela
CORVO
b a t e u táo e s t r a n h a m e n t e q u e j u l g u e i
ser u r n a d á d i v a d o p o e t a , q u e m e trouxesse a s s i m esse s o m d o seu verso o u de o u t r a m a i s p u r a m e m o r i a . P o r q u e , no verso, o C o r v o disse ao p o e t a ' n u n c a m a i s ' , e a m i m , q u e a m o os c o n t r a r i o s , o p o e t a d i z p a r a s e m p r e . E disse-lhe e u : n a Terra é m e n o s diversa a v i d a d o q u e a v i d a q u e v i v e m o s nos p o e m a s . [de Epístolas
« 318 «
e
Memorandos]
M E M O R A N D O DE U N A VENTANA QUE GOLPEA C O M O EL P I C O DEL C U E R V O
L
a ventana
golpeó de manera tan extraña que pensé
q u e era u n a d á d i v a del poeta, q u e m e trajese así ese s o n i d o d e su verso o de otra, m á s p u r a m e m o r i a . P o r q u e e n el verso, el C u e r v o le d i j o al poeta, n u n c a m á s ' , y a m í j q u e a m o los c o n t r a r i o s , el p o e t a m e dice 'para s i e m p r e ' . Y le d i j e y o : en la T i e r r a es m e n o s diversa la v i d a q u e la v i d a q u e v i v i m o s e n los p o e m a s . [de Epístolas
e
Memorandos]
» 319 »
LUIZA NETO J O R G E (1939-1989)
N a
ció
en
Lisboa
en 1 9 3 9 y falleció e n l a m i s m a c i u d a d e n
1 9 8 9 . R e a l i z ó l a carrera d e Filología R o m á n i c a e n la F a c u l t a d d e Letras d e l a U n i v e r s i d a d d e L i s b o a . S u poesía, s u r g i d a a la vez y c o n el g r u p o q u e p u b l i c ó Poesía
61, se m u e s t r a , c o m o e s c r i b i ó Antonio R a m o s
R o s a , "a u n t i e m p o c o n t e n i d a y v i o l e n t a , d e u n a e x t r e m a d a t e n s i ó n (...) i n f u n d i e n d o a la c o n t e n c i ó n p o é t i c a t o d a la c a r g a d e u n acto v i t a l q u e es t a m b i é n u n a v i o l e n t a protesta del m u n d o social. P u e d e d e c i r s e , p o r t a n t o , q u e , la t e n s i ó n h a c i a lo i m a g i n a r i o c o r r e s p o n d e a u n a r e l a c i ó n c o n las fuentes de la v i d a y q u e l a a c c i ó n e j e r c i d a s o b r e el AGn|^u3j£ t i e n d e 3 id.entifi.(33jrse SL ums. íiccion sobre lo resJi * í í3. dest3.C3.dO) -
i g u a l m e n t e , por sus excelentes t r a d u c c i o n e s de a l g u n a s
obras
fundamentales de la literatura moderna, por ejemplo: de Boris V i a n y de André Bretón. O b r a p o é t i c a : Noite a seu Tempo,
Vertebrada,
1 9 6 6 ; Dezanove
1 9 6 0 ; Terra ImóveL,
Recantos,
( r e u n i ó n d e sus p o e m a s ) ; A Lume,
1 9 6 9 ; Os Sitios
1 9 8 9 ; Poesía
1973
(obra reunida), 1 9 9 3 ,
v o l u m e n p o s t u m o . C u a n d o f o r m ó p a r t e d e Poesía Dimensao,
1 9 6 4 ; O Seu Sitiados,
61 p u b l i c ó
Quarta
1961.
- 321 «
A PORTA APORTA
A
porta
r o d a ao invés d a l ú a
a p o r t a r o d a b ú s s u l a e n t e r r a d a ao invés d o s o l h o s a p o r t a g e m e é u m cao n o c t u r n o a p o r t a g e m e e x t i n t a n a trela d a n o i t e a p o r t a areia a porta caruncho paria de m a r a p o r t a m a r é q u e v e m e q u e vai q u e b a t e e q u e fecha a porta c o m máscara de morte a p o r t a s e m sorte a p o r t a j o e l h o n a a l m a das portas a p o r t a m u l h e r d a casa d e passe a porta m a n c h o u a m a n h a com o grito de porta a p o r t a e n f o r c a d a n o m a s t r o d a casa a p o r t a p o r asa a porta roda a p o r t a sexo a v i d a t o d a a p o r t a tosca d a m a d r u g a d a p r e g o s sao estrelas m o r t a s a porta pregada a p o r t a leilao a porta b a t e n t e a p o r t a a r a n h a p o r coracáo a porta tu a p o r t a eu a porta n i n g u é m n a térra p e q u e ñ a a porta roda a porta geme a p o r t a facho a porta leme
[in - 322 »
Poesía]
LA PUERTA APORTA
L
a puerta
r u e d a al c o n t r a r i o d e la l u n a
1¡3L jpuertíi rued.9. brujtilsi ejT.terr3.d9. en. el revés de los ojos l a p u e r t a g i m e es u n can n o c t u r n o l a p u e r t a g i m e e x t i n t a en la trailla d e la n o c h e l a p u e r t a arena la puerta polilla paria de m a r l a p u e r t a m a r e a q u e v i e n e y q u e va q u e g o l p e a y q u e c i e r r a l a p u e r t a con m á s c a r a d e m u e r t e l a p u e r t a sin s u e r t e l a p u e r t a r o d i l l a e n el a l m a d e las p u e r t a s la p u e r t a m u j e r d e l a casa de citas l a p u e r t a m a n c h ó l a m a ñ a n a c o n u n grito d e p u e r t a l a p u e r t a a h o r c a d a e n el mástil d e la casa l a p u e r t a por ala la puerta rueda l a p u e r t a sexo l a v i d a t o d a la p u e r t a tosca d e m a d r u g a d a clavos son estrellas m u e r t a s la puerta clavada la puerta subasta l a p u e r t a a l d a b a l a p u e r t a a r a ñ a p o r corazón l a p u e r t a tú l a p u e r t a yo l a p u e r t a n a d i e e n l a p e q u e ñ a tierra la puerta rueda la p u e r t a g i m e la puerta antorcha la puerta timón
[de
Poesía] = 323 -
MANUEL ALEGRE (1936-)
Na
ció
en
1 9 3 6.
E s t u d i ó D e r e c h o en C o i m b r a , d o n d e
p a r t i c i p a a c t i v a m e n t e e n las l u c h a s a c a d é m i c a s . En A n g o l a , c u a n d o c u m p l í a el servicio militar, p a r t i c i p a e n el p r i m e r i n t e n t o d e r e b e l i ó n c o n t r a la g u e r r a c o l o n i a l y es d e t e n i d o p o r l a P I D E , la p o l i c í a secreta d e la d i c t a d u r a . E x i l i a d o e n A r g e l , regresa a P o r t u g a l e n 1 9 7 4 . F u e S e c r e t a r i o d e Estado d e C o m u n i c a c i ó n Social. E n c u a n t o a su o b r a , t a n t o M a n u e l A l e g r e c o m o F e r n a n d o Assis P a c h e c o , s u r g i e r o n d e d o s revistas coimbricenses: A Poesía Livre,
1 n ú m e r o , 1 9 6 2 ; y Poemas
Livres,
3 n ú m e r o s , 1 9 6 2 - 6 3 . L a p o e s í a d e M a n u e l A l e g r e , p u b l i c a d a e n los a ñ o s sesentas, d a u n t e s t i m o n i o d e l a resistencia, d e la g u e r r a c o l o nial, del d r a m a d e los e m i g r a n t e s , d e las v i c i s i t u d e s del e x i l i o , de l a e s p e r a n z a y d e l a d e c e p c i ó n , t o d o ello r e c o r t a d o sobre l a t r a d i c i ó n h i s t ó r i c a n a c i o n a l . Por t a n t o , su p o e s í a m i l i t a n t e h a y q u e i n t e g r a r l a e n algo m u y afín al neorrealismo,
a d e m á s d e u n a t e n d e n c i a retórica, a
la q u e n o le son a j e n o s u n brillo y rigor formales, e v i d e n t e s . O b r a poética: Pracada das Armas, Coisa
1 9 6 4 (3a. e d i c i ó n , 1 9 7 9 ) ; O
1 9 6 7 (3a. e d i c i ó n , 1 9 7 4 ) ; Um Barco
Amar
Atlántico,
Cañedo,
(Coisas
do Mar),
1 9 8 1 ; Poesía
1 9 9 2 ; Sonetos
Completa,
do Obscuro
F i c c i ó n : Jornada
Que,
de África
( c u e n t o s ) , 1 9 8 9 ; Alma
1 9 7 6 ; Nova
para
Canto
haca,
1971;
do Achamento,
1979;
2 v o l ú m e n e s , 1 9 8 9 ; Com que 1 9 9 3 ; Abecedario
de Coimbra,
( n o v e l a ) , 1 9 8 9 ; O Homem
pena, 1995.
do País
Azul
(ficción m e m o r i a l i s t a ) , 1 9 9 5 .
» 325 -
POEMA C O M h PEQUEÑO
C
a n t a r e i o h o m e m c r i a d o r crucificado
e m suas m á q u i n a s . C a c a d o r c a c a d o por suas a r m a s . T o c a d o r t o c a d o por suas h a r p a s . C a n t a r e i o h o m e m vezes h o m e m até ao i n f i n i t o . C a n t a r e i o h o m e m : esse m o r t a l - i m o r t a l meu amigo-inimigo. M e u irmao Cantarei o h o m e m que transforma tudo e táo d i f í c i l m e n t e se t r a n s f o r m a . Ele q u e se escreve c o m h p e q u e ñ o e m todas as coisas q u e sao g r a n d e s . Cantarei o h o m e m no plural. Ele q u e é tao s i n g u l a r táo impossível d e ser o u t r o senáo ele propio: o h o m e m . C a n t a r e i o h o m e m vezes h o m e m até á m a s s a C a n t a r e i a m a s s a vezes m a s s a até ao h o m e m . P o r q u e n a o sei d o u t r a g u e r r a . N a o sei d o u t r a p a z . N a o sei d o u t r o p o e m a q u e n a o seja o h o m e m . [in O Canto « 326 =
e as Armas
(Canto
VIH)]
POEMA CON h MINÚSCULA
a n t a r é a l h o m b r e c r e a d o r crucificado e n sus m á q u i n a s . C a z a d o r cazado p o r sus a r m a s . T o c a d o r t o c a d o por sus a r p a s . C a n t a r é al h o m b r e tantas veces h a s t a el infinito C a n t a r é al h o m b r e : ese m o r t a l - i n m o r t a l mi amigo-enemigo. M i hermano. C a n t a r é al h o m b r e q u e t r a n s f o r m a t o d o ' y tan d i f í c i l m e n t e se t r a n s f o r m a . El, q u e se escribe c o n h m i n ú s c u l a en todas las cosas q u e son g r a n d e s . C a n t a r é al h o m b r e e n p l u r a l . Él, q u e es t a n s i n g u l a r tan i m p o s i b l e de q u e sea o t r o m á s q u e él m i s m o : el h o m b r e . C a n t a r é al h o m b r e t a n t a s veces h a s t a la m a s a C a n t a r é a la m a s a tantas veces h a s t a el h o m b r e . Pero n o sé d e o t r a g u e r r a . N o sé d e o t r a paz. N o sé de otro p o e m a q u e no sea el h o m b r e . [de O Canto
e as Armas
(Canto
VIII)] » 327 =
DAI-NOS DE NOVO O ASTROLÁBIO E O QUADRANTE...
D a i
s - n o s d e novo o A s t r o l á b i o e o Q u a d r a n t e
Velas ao v e n t o v e n h a a p a r t i d a H á s e m p r e u m B o j a d o r perto e d i s t a n t e Nosso d e s t i n o é n a v e g a r p a r a d i a n t e Dobrar o Cabo dobrar a vida D a i - n o s d e novo a rosa e o c o m p a s s o A c a r t a a b ú s s o l a o roteiro a esfera A l g u r e s d e n t r o d e nos h á outro espaco Chegaremos ainda a outro lado L á o n d e só se espera O inesperado. [in O Canto
« 328 «
en as Armas
(Canto
II))
Y EL C U A D R A N T E
Da
d n o s d e n u e v o el A s t r o l a b i o y el C u a d r a n t e
Velas al v i e n t o v e n g a la p a r t i d a H a y s i e m p r e u n B o j a d o r cerca y d i s t a n t e N u e s t r o d e s t i n o es n a v e g a r h a c i a a d e l a n t e D o b l a r el c a b o d o b l a r l a v i d a D a d n o s d e n u e v o l a rosa y el c o m p á s L a carta la b r ú j u l a el d e r r o t e r o i a esfera En a l g ú n l u g a r d e n t r o de nos h a y otro espacio L l e g a r e m o s u n a vez m á s a otro l a d o A l l á d o n d e sólo se espera lo i n e s p e r a d o . [de O Canto
a as Armas
(Canto
II)]
« 329 =
A R M A N D O D A SILVA C A R V A L H O (1938-)
N a c
i ó
en
O 1h o
M a r i n h o , Ó b i d o s , en 1 9 3 8 . H a p u b l i c a d o
libros d e p o e s í a y ficción. Se revela c o m o u n a voz d e s c o n c e r t a n t e , y a q u e e n sus p r i m e r o s p o e m a r i o s e x p a n d e e n p r o s a la t e m á t i c a d e s u s versos y a d e m á s , p o r el m o d o c o m o u t i l i z a l a a s o c i a c i ó n aleatoria, verbal o narrativa. L o g r a t a m b i é n cierto a m b i e n t e lisboeta actual, ciertas raíces r u r a l e s t o d a v í a p o r t u g u e s a s p a r a r e d u c i r sarcástocamente a farsa ciertas m a n e r a s y discursos de a c t u a l i d a d c u l t u r a l o, g e n e r a l m e n t e , n a c i o n a l . A d e m á s , su poesía, de protesta social, política y poética, p e n e t r a d a d e u n s e n t i m i e n t o del absurdo y de rechazo a la sordidez y a l i e n a ción d e lo c o t i d i a n o , no p o r ello es e x t r a ñ a al h u m o r y, s u p e r a n d o l a v i e j a d i c o t o m í a f o n d o - f o r m a , al placer d e l a p r o p i a c r e a c i ó n t e x t u a l . O b r a p o é t i c a : Lírica
Consumível,
1 9 6 5 ; O Comercio
1 9 6 8 ; Os Ovos de Oiro, 1 9 6 9 ; O Peso das Fronteiras, Armas
Brancas,
Acidental,
1 9 7 7 ; Técnicas
1 9 8 1 ; O Livro
N o v e l a : Portuguex, A Vinganca
de Maria
de Engate,
de Alexandre
dos
in Fevereiro,
1 9 7 8 ; Sentimento
Bisssexto,
um
1984;
1988.
N o v e l a s cortas y c u e n t o s : O Uso e o Abuso, C u e n t o s y n a r r a t i v a s : O Alicate,
1974; de
1983.
1 9 7 7 ( r e e d i t a d o en 1 9 8 1 ) , Donamorta, de Noranha,
Ñervos,
1976.
1972.
» 331 =
O PESO DAS FRONTEIRAS
A
q u i m e t e n s . Je o texto.
Partículas. Partes sensíveis, p e q u e ñ a s visceras o n d e se o c u l t a m v e r m e s ; u r n a p o e i r a doce; d e p o i s u r n a ferida. R e p a r a b e m ñas frases. n a l e n t a fusáo das letras sob o e s t ó m a g o . Feriste-me. E as sílabas d e u m m a r há tanto, tanto tempo desejado, vais ouvi-las m a i s tarde q u a n d o d i s c u t e s M a r x , ofendes os a m i g o s o u passeias de m a o d a d a c o m os poderes d o tedio. Insisto a p e n a s p a r a q u e m e d e s c u b r a s . M a i s o u m e n o s absorto. V i r a d o d e costas ou simpiesmente lendo s e m f o m e as p á g i n a s d o t e m p o . N u n c a pesei m u i t o . Alias, repara, q u a n d o os textos e x p l o d e m e se n o t a m n o ar as m i l p a c i e n c i a s sobre a p a c i e n c i a ; q u a n d o a soíidao se e s c a m a « 332 -
c o m o u m peixe d ú b i o ,
EL PESO D E LAS F R O N T E R A S
A
quí
me
t i e n e s . Y el texto.
Partículas. Partes sensibles, p e q u e ñ a s visceras d o n d e se o c u l t a n larvas; u n polvo d u l c e ; después una herida. O b s e r v a b i e n las frases. En la l e n t a fusión d e las letras b a j o el e s t ó m a g o . M e heriste. Y las sílabas d e u n m a r hace tanto, tanto tiempo deseado, vas a oírlas m á s tarde c u a n d o discutes sobre M a r x , ofendes a m i s a m i g o s o paseas de la m a n o con los poderes del t e d i o . Insisto s o l a m e n t e p a r a q u e m e d e s c u b r a s . M á s o m e n o s absorto. V u e l t o d e espaldas o simplemente leyendo sin h a m b r e las p á g i n a s del t i e m p o . N u n c a pesé m u c h o .
A d e m á s , observa, c u a n d o los textos e x p l o t a n y se n o t a n en el aire las m i l p a c i e n c i a s sobre la p a c i e n c i a ; c u a n d o la s o l e d a d se escabulle c o m o u n pez indeciso
= 333 =
t u d o se t o r n a leve, afinal, t e n s o , coeso, e t u p o d e s ouvir, u i v a n d o , u m cao b a n h a d o e m l á g r i m a s . Esse s o u eu. U m cao d e n t r o d o t ú n e l . J á d e p a t a s desfcitas. M a i s frió. A o frió. R o u b a n d o , e n t r e os a n t i g o s , ossos r o e n d o , entre os m o d e r n o s , m i t o s .
O s poetas c o m e c a m o n d e a c a b a isto. Este p e n s ó i n f e c t a d o q u e m e póes n o s o l h o s . U m país t e r m i n a . L o g o nasce u m o u t r o . E o territorio és tu, populacao, governo. A m o r a d m i n i s t r a d o ; v i v a patria dos c í n i c o s . V a m o s : s a c o d e as a r m a s q u i e t a s da mentira. A l a r g a as fronteiras c o m t e u riso sinistro. Eu, mar, l i g a d u r a d o b r a d a sobre o sol d o a m o r , a r d o n a térra. V o u e v e n h o . E, a l é m d o m a i s , sou isto.
[in O Peso das
= 334 =
Fronteiras]
t o d o se t o r n a p o r fin leve, t e n s o , u n i d o , y t ú p u e d e s oír, a u l l a n d o , u n c a n b a ñ a d o en l á g r i m a s . Ése s o y y o . U n c a n d e n t r o del t ú n e l . T a m b i é n c o n las patas d e s h e c h a s . M á s frío al frío. R o b a n d o h u e s o s , entre los a n t i g u o s r o y e n d o m i t o s , e n t r e los m o d e r n o s . Los poetas c o m i e n z a n d o n d e a c a b a esto. Este c u r i t a infectado q u e m e p o n e s en los ojos. U n p a í s t e r m i n a . En s e g u i d a n a c e otro. Y el territorio eres t ú , población, gobierno A m o r a d m i n i s t r a d o ; viva p a t r i a d e los cínicos. V a m o s : s a c u d e las a r m a s q u i e t a s d e 1.3. men.ui.jr3.»
A m p l í a las fronteras c o n t u risa siniestra. Yo, m a r , v e n d a j e d o b l a d o sobre el sol del a m o r . Voy y vengo. Y, m á s allá d e t o d o , soy esto. [de O Peso das
Fronteiras]
= 335 «
VASCO GRAQA
MOURA
(1942-)
Na
ció
en
O p o r t o
e n 1 9 4 2 . Es l i c e n c i a d o e n D e r e c h o .
D u r a n t e el g o b i e r n o d e C a v a c o Silva, fue C o m i s a r i o p a r a las C o n m e m o r a c i o n e s de los D e s c u b r i m i e n t o s P o r t u g u e s e s . Es u n caso t í p i c o de p o e t a c o n u n a a m p l i a i n f o r m a c i ó n c u l t u r a l y activa. D e s d e sus p r i m e r o s libros sobresale, a d e m á s d e las c o n o c i d a s estrategias postsurrealistas, u n a fusión d e m ú l t i p l e s c ó d i g o s c o m u n i c a t i v o s , q u e v a n d e s d e j e r g a s del l e n g u a j e h a s t a la fraseología d e diversos registros del h a b l a c o r r i e n t e , así c o m o inserciones d e v a r i a d a t e r m i n o l o g í a t é c n i c o científica, i n c l u y e n d o distorsiones p a r o n í m i c a s , e t i m o l ó g i c a s y m o r fológicas, etc., q u e p r o d u c e n u n a g a m a m u y a m p l i a d e h u m o r . O b r a poética: Modo Poemas,
1 9 7 6 ; Recitativos,
Nó Cegó, das Figuras, Campestre,
o Regresso,
Mudando,
1977; Instrumentos
1 9 8 2 ; Os Rostos
1 9 8 5 ; A Furiosa
Paixao
Outros
para a Melancolía,
Comunicantes, pelo
e
TangíveL,
1980;
1984; A 1987; O
Sombra Concertó
1993.
N o v e l a y n a r r a t i v a : Quatro Sepúlveda,
1 9 6 3 ; O Mes de Dezembro
1 9 8 8 ; Partida
ultimas
de Sofonisba
Canfoes,
1 9 8 7 ; Naufragio
as Seis e Doze da Manha,
de 1993.
« 337 =
RECITATIVOS - VIII
uando,
d e d u a s casas c o n t i g u a s , urna é d e m o l i d a
e ficam n a parede d a o u t r a os restos inegáveis da primeira, rectángulos alinhados da p i n t u r a d e c a d a divisao e o n d e ás vezes se nota a i n d a a m a r c a de u r n a estante e se fica a saber q u e «ali h o u v e urna casa», e l e m e n t o preciso de urna h i e r a r q u i a d e coisas e pessoas a d m i n i s t r a d a s sob o e s t u q u e d a teologia, q u a n d o as aguas e as lúas p a r e c e m ter escorrido c o m o a l g u m a d u r e z a n o p a ñ o d a parede e urna especie d e p u b i s alastra n a p i n t u r a , s o m b r í a m e n t e , c o m o u m f u m o m u i t o velho, u m f u m o da razáo toda pelo v e n t o , e cresce m a t o n a base [in
= 338 =
Recitativos]
RECITATIVOS-VIII
(L¿ u a n d o de dos casa contiguas, una es demolida y quedan en ia pared de la otra los restos innegables de la primera, rectángulos alineados de la pintura de cada compartimiento y donde a veces se nota aún la marca de un estante y sabemos que "allí hubo una casa", elemento necesario de una jerarquía de cosas y de personas administradas bajo el estuco de la teología, cuando las aguas y las lunas parecen haber escurrido con alguna dureza por el paño de la pared y una especie de pubis se extiende en la pintura, sombríamente, como humo muy viejo, un humo de la razón levada toda por el viento, y crecen matorrales en la base [de
Recitativos]
« 339 »
NUNO JÚDICE (1949-)
Nació
en
M e x i l h o e i r a
Grande, Algarve, en 1 9 4 9 .
A c t u a l m e n t e es profesor d e L i t e r a t u r a en l a U n i v e r s i d a d N o v a d e Lisboa. E n su obra poética m a n e j a c o m o u n i d a d r í t m i c a a la q u e recurre, no la p a l a b r a , el verso o l a e s t a n c i a , s i n o b l o q u e s d e f r a s e o l o g í a a p a r e n t e m e n t e n o r m a l y tópicos narrativos de p a r á b o l a . Parte d e la m e d i t a c i ó n discursiva sobre el p r o p i o acto poético c o m o a n i q u i l a d o r de certezas c o t i d i a n a s o h e r e d a d a s , y accede a u n m o d o v i s i o n a r i o , tal vez i r ó n i c o , en q u e la m u e r t e y la vida, "yo" y los d e m á s , "nosotros" y las cosas se a b r e n h a c i a las i n a g o t a b l e s v i r t u a l i d a d e s d e u n a " v i d a alterna", i n d i s c r i m i n a d a m e n t e actual, revivida o presagiada, todo recort a d o e n p l e n a l u c i d e z n e g a t i v a de q u i e n ejerce algo c o m o la f u n c i ó n d e los profetas de todas las religiones. O b r a poética: A Nogáo Paralelepípedos, Romántico Partilha
do Poema,
1 9 7 3 ; As Inumeráveis da Fragmentacüo,
dos Mitos,
1 9 9 1 , Um Canto
1 9 7 5 ; Nos Bragos
1 9 8 2 ; Lira de Liquen,
Ser, 1 9 8 8 ; As Regras
da Perspectiva,
na Espessura
1 9 7 2 ; Critica Aguas, 1
Doméstica
1974; O da Exigua
Luz, 1 9 7 6 ; A
9 8 6 ; A Condescendencia
1 9 9 0 ; Obra poética
do Tempo,
dos
Mecanismo
1992; Meditagáo
de
1972-1986, Sobre
Ruinas
( « G r a n P r e m i o de Poesía» de la A s o c i a c i ó n P o r t u g u e s a d e E s c r i t o r e s ) , 1995. F i c c i ó n : ultima
Palavra;
Dados,
1 9 8 1 ; Plancton,
Roseira
de Espinho,
Sim,
1 9 7 7 ; O Voo de Igitur
1 9 8 1 ; A Manta
Religiosa,
num
1 9 8 2 ; Adagio,
Copo
de
1988;
1994.
« 341 =
OUTONO
C> r i e i a a l m a . A v e g e t a c á o d e países irrepetíveis. Vastos b o s q u e s o r l a m os c a m i n h o s . O s m u r o s d a o p a r a o mar. As aves p o n t u a m o céu. A s o n d a s a r r e m e s s a m - s e sobre o litoral. O p o e m a é c r u e l , indeciso. Preparei a n o s t a l g i a v i o l e n t a d a criacao. S e n t e i - m e n o s bares m a r í t i m o s d e c i u d a d e s inglesas, e s p e r a n d o barcos q u e nao v i e r a m . I n v o q u e i regressos, l o n g a s v i a g e n s , percursos e s p i r i t u a i s . C a d a d i a m e trouxe u r n a diferente sensacao. A s folhas j u n c a m o c h a o . O terror assola o p l a n a l t o , as p o p u l a c ó e s m ó r b i d a s d o p o e n t e . U r n a voz c a n t a as m u l h e r e s obscuras d e S o u t h a m p t o n . C h o v e no p o e m a h á a l g u n s a n o s . O p o e t a abre, f i n a l m e n t e ] o chapéu de chuva. [in A Nogáo
« 342 »
do
Poema]
OTOÑO
r e é e 1 a l m a . L a vegetación d e países irrepetibles. Vastos b o s q u e s orlan los c a m i n o s . Los m u r o s d a n h a c i a el mar. Las aves d i b u j a n signos en el cielo. Las olas se arrojan sobre el litoral. El p o e m a es cruel, indeciso. Preparé la nostalgia v i o l e n t a de la creación. M e senté en los bares m a r í t i m o s de c i u d a d e s inglesas, a esperar barcos q u e n u n c a v i n i e r o n . I n v o q u é regresos, largos. viajes, trayectos espirituales. C a d a d í a m e trajo u n a diferente sensación. L a hojas t a p i z a n el suelo. El terror a s u e l a el a l t i p l a n o , las p o b l a c i o n e s m ó r b i d a s del p o n i e n t e . U n a v o z c a n t a a las m u j e r e s oscuras d e S o u t h a m t o n . L l u e v e e n el p o e m a h a c e a l g u n o s a ñ o s . El p o e t a abre, f i n a l m e n t e , su p a r a g u a s . [de A Nogao
do
Poema]
» 343 =
JOAQUIM MANUEL MAGALHÁES (1945-)
Nació
en
Peso
d a R é g u a e n 1 9 4 5 . A c t u a l m e n t e es profesor
d e Poesía P o r t u g u e s a e n l a F a c u l t a d d e Letras d e l a U n i v e r s i d a d d e L i s b o a . L a o r i e n t a c i ó n q u e e n él prevalece c o n t r a s t a c o n otros p o e t a s d e su e d a d e n l a c o l a b o r a c i ó n d e u n r e a l i s m o flagrante y d e o b s e r v a c i ó n p e r c e p t i v a d e o b j e t i v i d a d e s u r b a n a s , s u b u r b a n a s o d e l litoral, y q u e e n p o r m e n o r e s evocativos d e cierta e x p e r i e n c i a r u r a l n o r t e ñ a v a h a s t a la p a r t i c u l a r i d a d d e u n léxico r e g i o n a l . Pero se sabe q u e el g u s t o p o r u n c i e r t o r i g o r d e t a l l i s t a se i n s e r t a e n el c o n g l o m e r a d o d e t e n d e n c i a s a g r u p a d a s c o m o p o s m o d e r n i s t a s . A d e m a s , su p o l i f a c é t i c o e n s a y i s m o crítico y su ars poética
tienen en c o m ú n u n sustrato de
r a d i c a l i s m o teórico y social q u e está e x p l í c i t o e n ciertas p r e m i s a s l i b e r t a r i a s c o n s t a n t e m e n t e p r e s e n t e s . El l e n g u a j e , el d e s e o y el p e n s a m i e n t o b u s c a n , l a m a y o r í a d e las v e c e s , l a p r u e b a d e fuego d e u n a c o n f r o n t a c i ó n c o n lo c o t i d i a n o y sus r e p r e s e n t a c i o n e s d e m a s a m á s p r o s a i c a s . S u d o c e n c i a c o m o profesor d e Poesía P o r t u g u e s a lo c o n v i e r t e n e n u n o d e los n o m b r e s m á s d i g n o s d e a t e n c i ó n e n la c u l t u r a portuguesa actual. O b r a p o é t i c a : Poemas
( e d i c i ó n p o l i c o p i a d a , e n sobre d e Antonio
P a l o l o ) , 1 9 7 4 ; Consequéncias Cartucho
do Lugar,
1 9 7 4 ; Tres Poemas,
M o u r a Pereira y J o a o M i g u e l F e r n a n d e s J o r g e ) , 1 9 7 6 ; Dos 1 9 7 6 ; Ave Partida, Antecedentes
1 9 8 1 ; Os Dias
Mitológicos,
Pequeños
Charcos,
1 9 8 4 ( c o n I l d a D a v i d ) ; Assinar
(con A n a M a r c h a n d ) ; Segredos, Reunidos,
1975;
(en c o l a b o r a c i ó n c o n Antonio Franco A l e x a n d r e , H e l d e r
Sebes,
Aluvioes,
1981;
Enigmas, Alguns
o Mar, 1 9 8 4
1 9 8 7 ; Alguns
Livros
1 9 8 7 ( r e o r g a n i z a c i ó n d e libros a n t e r i o r e s : 1 9 7 4 - 1 9 8 5 ) .
E n s a y o : Os Dais Crepúsculos,
1981. « 345 «
A CHUVA NOVA CANTA SOBRE OS DEDOS
Ac
h u v a n o v a c a n t a sobre os d e d o s .
Ela e r g u e d o l u m e , ela s e g u r a a i m a g i n a c j í o a l a g a d a sobre as telhas. O d i a fica frió, n a o i m p o r t a , p o d e - s e cantar, o h c h u v a nova, m o l h a d o s n a s e c u r a destas frases es t í d e m d o nos ossos, restos pobres d e u m espaco alegre, coisas r e c u p e r a d a s p e l a s o m b r a b r i l h a n t e o n d e a a g u a corre. E se n a o corre, corre u m corpo d e n t r o d é l a . [in Dos
» 346 »
Enigmas]
LA LLUVIA NUEVA C A N T A SOBRE LOS D E D O S
L
a lluvia
n u e v a c a n t a sobre los d e d o s .
Se l e v a n t a d e la l u m b r e , ella a s e g u r a la i m a g i n a c i ó n e m p a p a d a sobre las tejas. El d í a se vuelve frío, n o i m p o r t a , se p u e d e cantar, oh lluvia n u e v a , m o j a d o s e n l a s e q u e d a d de estas frases q u e estallan e n los h u e s o s , restos pobres d e u n espacio alegre, cosas r e c u p e r a d a s p o r la s o m b r a b r i l l a n t e d o n d e el a g u a corre. Y si no corre, corre u n c u e r p o d e n t r o de ella. [de Dos
Enigmas]
s
347
s
J O Á O MIGUEL FERNANDES JORGE
(1943-)
Na
ció
en
B o m b a r r a l
e n 1 9 4 3 . Posee u n a o b r a e x t e n s a :
a l r e d e d o r d e u n a v e i n t e n a de t í t u l o s , t a n a l i c i e n t e c o m o evasiva y c o n u n r i t m o d e verso, e n t o n a c i ó n e i m á g e n e s e x t r e m a d a m e n t e fluido e n u n a c o n s t a n t e sorpresa d e referencias personales o c u l t u r a l e s , e n d o n d e se y u x t a p o n e n títulos y trazos históricos, alusiones sibilinas d e diversas é p o c a s . A veces parece q u e esta música
concreta
verbalizada da lugar a
u n a s i m p l e i m a g e n flagrante a u n q u e desgarrada, q u e t e n d e r í a a eclipsar la m e t á f o r a . E n otros m o m e n t o s , la s u p r e s i ó n del sujeto y d e los o b j e tos, el s e n t i d o d e p r e c a r i e d a d , a l c a n z a n s u m á s sobria a r i d e z . A d e m á s , su o b r a p o é t i c a funde e l e m e n t o s referenciales y c a m p o s s e m á n t i c o s m u y dispares, e n la a t m ó s f e r a de u n a v o z p e n e t r a d a p o r ecos y m e t a m o r f o s i s d e u n i n t e n s o d i á l o g o c o n otras voces, n o m b r e s y m e m o r i a s . O b r a poética: Sob sobre do Rei Pedro Alguns
Alguns
Círculos,
voz, 1 9 7 1 ; Porto
Primeiros
Capítulos,
1 9 7 5 ; Meridional,
Batel,
1 9 7 2 ; Da
1 9 7 3 ; Turvos
1 9 7 6 ; Cartucho,
Dizeres,
Crónica 1973;
1976 (junto con
Antonio F r a n c o A l e x a n d r e , H e l d e r M o u r a Pereira y J o a q u i m M a n u e l M a g a l h á e s ) ; Crónica,
1 9 7 7 ; Vinte e Nove Poemas,
1 9 7 9 ; Á Beira
do Mar de Junho,
e Dominares,
1 9 8 5 ; A Jornada
1 9 8 2 ; Poemas de Cristóvao
1 9 8 6 , — S e g u n d a Parte, 1 9 8 8 ; Obra Poética,
1 9 7 8 ; Actus
Escolhidos,
de Távora—
1982;
Tragicus, Tronos
P r i m e r a Parte,
Volúmenes 1 y 2, 1 9 8 7 .
- 349 =
CANQÁO DE KULLERVO
E SEUS
IRMÁOS
NA BOCA DO INFERNO PELA N O I T E D E D E Z E M B R O
E
scuta-me,
p r e t e n d í a m o s a p e n a s estar j u n t o s .
A térra firme sob os p é s . T í n h a m o s d e i x a d o os olhos no atrio crescendo l á e m c i m a . Q u a s e terrestre a ú n i c a estrela p r o p a g a d a á m a n h a d e d e z e m b r o marítimo. A térra e r a u r n a v i g i l a n c i a s e m fim. Transbordando a agua ali a i n d a l í q u i d a audível s e m l i m i t e p a s s a n d o d e u m a o u t r o a alegría d e coisa s i m p l e s c a n t i g a nossa a c o r d a n d o os peixes os g r a n d e s peixes d e s e n h a n d o b a r b a t a n a s guelras o r a repouso o r a m o v i m i e n t o . E s c u t a - m e . Por favor e s c u t a - m e . O m a r estava c o m p e q u e ñ a s o n d a s . B e b e m o s ? C o c a - c o l a e cerveja. S o n h á v a m o s ? C o m o rosto d o sorriso a v i b r a c á o d e q u e m e s t a n d o n u existe p e l a serenidade de dezembro terrível graca.
Escuta. A p e n a s q u e r í a m o s ver o m a r . É r a m o s cerca d e q u a r e n t a e a p e n a s q u e r í a m o s ver o m a r . Ver o m a r .
= 350 =
[in Turvos
Dizeres]
C A N C I Ó N DE KULLERVO Y SUS H E R M A N O S EN LA B O C A DEL INFIERNO POR LA N O C H E DE DICIEMBRE
ü
scúchame,
p r e t e n d í a m o s sólo estar j u n t o s .
L a tierra firme bajo los pies. H a b í a m o s d e j a d o l a m i r a d a creciendo allá a r r i b a e n el atrio. C a s i terrestre la ú n i c a estrella p r o p a g a d a en la m a ñ a n a de d i c i e m b r e marítimo L a tierra era u n a v i g i l a n c i a sin fin. Derramando allí el a g u a a ú n l í q u i d a a u d i b l e sin l í m i t e p a s á n d o l e u n o al otro la alegría d e cosas s i m p l e s c a n t i g a n u e s t r a q u e d e s p i e r t a a los peces los grandes peces q u e d i b u j a n aletas b r a n q u i a s y a reposo y a m o v i m i e n t o . E s c ú c h a m e . Por favor e s c ú c h a m e . El m a r estaba con p e q u e ñ a s olas. ¿Bebimos? C o c a cola y cerveza. ¿ S o ñ á b a m o s ? C o n el rostro de l a sonrisa la v i b r a c i ó n del q u e e s t a n d o d e s n u d o existe p o r la s e r e n i d a d de d i c i e m b r e terrible gracia.
E s c u c h a . Sólo q u e r í a m o s ver el mar. É r a m o s casi c u a r e n t a y sólo q u e r í a m o s ver el m a r . Ver el m a r . [de Turvos
Dizeres]
« 351 -
ANTONIO FRANCO ALEXANDRE (1944-)
ació
en
Viseu
en 1 9 4 4 . H i z o e s t u d i o s d e Filosofía. V i v i ó
u n t i e m p o en los Estados U n i d o s y a c t u a l m e n t e es profesor d e F i l o s o fía en la F a c u l t a d de Letras d e la U n i v e r s i d a d d e Lisboa. L a c a r g a d e referencias reales o ficticias, casi se r e d u c e a u n m o n ó l o g o n a c i d o p o r a p r o x i m a c i ó n evocativa d e las palabras o decires s e l e c t i v a m e n t e p o b r e s ("voy a decir lo q u e sé al q u e m i e n t e " ) , en d o n d e , a e x c e p c i ó n d e ciertos ciclos vitales y sazónales, rastros d e viaje o d e e n c u e n t r o , t o d o p a r e c e t e n d e r h a c i a u n fugaz y p e q u e ñ o s e n t i d o p r e v i o o p r e v i a p e r c e p c i ó n en u n s o p l o d e b o c a a ú n i n a r t i c u l a d a y se q u e d a en u n casi o como
si. Este e s m e r o de s u b a s e r c i ó n e n u n a especie d e t e o l o g í a
n e g a t i v a del decir p o é t i c o , s u b u t i l i z a l a n e g a t i v i d a d m á s r a c i o n a l d e Pessoa y p u e d e considerarse la m e j o r c o n s e c u c i ó n , h a s t a a h o r a , del posmodernismo portugués. O b r a poética: A Distancia, Os Objectos
Principáis,
As Moradas
I & 2, 1 9 8 7 ; Oasis,
1 9 6 9 ; Sem Palavras
1 9 7 9 ; Visitagáo,
Nem Coisas,
1 9 8 3 ; A Pequeña
Face,
1974; 1983;
1992.
» 353 =
17 EMERSONIANA
A
oeste
sao os p l a n a l t o s , a v i d a s e l v a g e m
q u e u m v e ú d e agua recolhe, u m h o r i z o n t e d e coisas p o r dizer, p o r a c o n t e c e r mas a verdade mais abstracta é a mais práctica: let h i m l o o k at t h e stars, táo l o n g e d o seu p r ó p r i o q u a r t o c o m o d a m u l t i d á o . p o r isso os selvagens, q u e n a o t é m m a i s q u e o necessário, conversam e m
figuras,
esta d e p e n d e n c i a i m e d i a t a d a l i n g u a g e m esta r a d i c a l c o r r e s p o n d e n c i a das coisas visíveis n u n c a p e r d e o p o d e r d e afectar-nos. d e v e m o s ir sos, v i v o s e sos, i m u s t be myselfi t o d o q u a n t o A d á o teve, o c é u e térra s u a casa, tudo podes e tens. k e e p t h y state; c o m e n o t i n t o their c o n f u s i ó n , constrói, s i m , o teu r e i n o , o t e u m u n d o : n a t u r e z a .
[in As Moradas
« 354 «
I & 2]
17 EMERSONIANA
A
1 oeste
están las p l a n i c i e s , la v i d a salvaje
q u e u n velo de a g u a recoge, u n h o r i z o n t e d e cosas p o r decir, p o r s u c e d e r pero l a v e r d a d m á s abstracta es la m á s p r á c t i c a : let h i m l o o k at the stars, tan lejos d e su p r o p i o c u a r t o c o m o de la m u l t i t u d . p o r eso los salvajes, q u e no t i e n e n m á s q u e lo necesario, conversan c o n
figuras
esta d e p e n d e n c i a i n m e d i a t a del l e n g u a j e esta radical c o r r e s p o n d e n c i a d e las cosas visibles n u n c a pierde el p o d e r d e afectarnos. d e b e m o s ir solos, vivos y solos, i m u s t be myself. T o d o c u a n t o A d á n t u v o , cielo y tierra su casa, t o d o lo p u e d e s y lo tienes, k e e p t h y state; c o m e n o t i n t o their confusión, c o n s t r u y e , sí, t u reino, t u m u n d o : n a t u r a l e z a .
[de As Moradas
I
&2]
= 355 =
AL
BERTO (i 948-)
Al
B e r t o
R.
P i d w e l l T a v a i e s n a c i ó en C o i m b r a en 1 9 4 8 .
A p a r t e ele p o e t a , ejerce l a a c t i v i d a d d e e d i t o r y a n i m a d o r c u l t u r a l . L a p e r c e p c i ó n precisa, c o m o fotografía-arte, d e escenas d e m i s e r i a rural o m a r í t i m a , alterna c o n u n a m p l i o aliento d e transfigurada e x p e r i e n c i a erótica en d o s de sus colecciones: Trabaíhos 1 9 8 4 , p e r o es en O Medo
do Olhar, 1 9 8 2 , y
Salsugem,
((El M i e d o ) , d o n d e r e ú n e t o d a s u poesía,
c u a n d o se m a n i f i e s t a u n a l a r d e m á s c a u d a l o s o d e
actitudes
transgresivas. O b r a p o é t i c a : Á Procura Mcu
Fruto
Salsugem, tencia
de Morder
do Vento num Jaxdim
Todas as Horas,
1 9 8 4 ; Tris Cartas
de Papel, 1 9 8 5 ; O Medo,
1 9 8 0 ; Trabaíhos
de Memoria
das indias,
de Agosto,
1977;
de Olhar,
1982;
1 9 8 5 ; Urna
Exis-
l a . edición, 1 9 8 7 (obra reunida de 1 9 7 4
a 1 9 8 5 ; O Livro dos Regressos, 1 9 8 9 ; vi Secreta Vida das Imagens, F i c c i ó n : Lunario, 1 9 8 8 ; O Anjo Mudo, 1993.
1991.
» 357 =
CINCO FOTOGRAFÍAS
PARA
ALEXANDRE DE M A C E D Ó N I A 1 AL p e s a r
d e A l e x a n d r e ter u m olho d e c a d a cor
a fotografía t i n h a o rigor das i m a g e n s a preto e b r a n c o ...a n o i t e d e s a b a r a sobre os c o r p o s e s t e n d i d o s a l ú a surgía c o m o u m t e n t á c u l o d e gelo... a p e r c e b í a m o s i n a o s voláteis p o r e n t r e as estatuas u m d e nos t e i m a v a e s c o n d e r - s e no i n t e r i o r d e u r n a d é l a s os reptéis t e m i a m a p e d r a c o m seus inalcansáveis coracoes d e q u a r t z o pulsando urna c a b e c a a z u l a d a p o u s a d o c e m e n t e sobre os j o e l h o s a n o i t e era u m e s t u a r i o d e d e d o s e m a r a n h a d o s n a m e m o r i a h ú m i d a das b o c a s . . . a l g u é m c o n t o u : a lebre
é capaz
de mudar
de sexo em plena
correría
eu n a o acreditei os o l h o s v i g i a v a m o exterior d o c o r p o q u a n d o te curvaste p a r a colher u m m e d r o n h o . . . pelas fendas d a j a n e l a e n t r a v a a fragrancia r u b r a d o i o d o e a l u z espessa deitava-se sobre as areias c o b e r t a s d e i o d o . . . . . . p o u c o s a b í a m o s acerca do c i ú m e d e a m b u l á v a m o s á p r o c u r a d e u m d e u s fogoso e t e r n o o u d a l g u m poco o n d e nos d e b r u c a r m o s . . . depois tocámo-nos como crianzas desajeitadas e n u m e r a m o s as térras q u e dali se a v i s t a v a m . . .
« 358 «
[in O
Medo]
CINCO
FOTOGRAFÍAS
PARA ALEJANDRO
MAGNO
1
A.
pesar
d e q u e A l e j a n d r o poseía u n ojo d e diferente color
l a fotografía t e n í a el rigor de las i m á g e n e s e n b l a n c o y n e g r o ...la n o c h e h a b í a caído sobre los cuerpos e x t e n d i d o s l a l u n a s u r g í a c o m o u n t e n t á c u l o de h i e l o . . . d i s t i n g u í a m o s m a n o s volátiles entre las estatuas u n o d e nosotros insistía en esconderse e n el interior d e u n a d e ellas los reptiles le t e m í a n a la p i e d r a c o n sus i n a l c a n z a b l e s corazones de c u a r z o palpitando u n a c a b e z a a z u l a d a se posa d u l c e m e n t e sobre las rodillas la n o c h e era u n estuario d e d e d o s e n m a r a ñ a d o s e n la m e m o r i a h ú m e d a d e las b o c a s . . . a l g u i e n c o n t ó : la liebre
es capaz
de cambiar
de sexo en plena
correría.
y o n o lo creí los ojos v i g i l a b a n el exterior del c u e r p o c u a n d o te inclinaste p a r a agarrar u n m a d r o ñ o . . . p o r las h e n d i d u r a s de la v e n t a n a e n t r a b a la fragancia r u b r a d e l y o d o y la l u z d e n s a se acostaba sobre las arenas c u b i e r t a s d e y o d o . . . . . . p o c o s a b í a m o s acerca de los celos d e a m b u l á b a m o s en b u s c a d e u n dios fogoso y tierno o d e a l g ú n pozo e n d o n d e a s o m a r n o s . . . d e s p u é s nos t o c a m o s c o m o n i ñ o s d e s d i c h a d o s e n u m e r a m o s las tierras q u e de allí se d i v i s a b a n . . . [ácOMedo]
= 359 =
LUÍS M I G U E L NAVA (1957-1995)
JN" a c i ó
en
Viseu
en 1 9 5 7 y m u r i ó e n B r u s e l a s , B é l g i c a , en
1 9 9 5 . S u p o e s í a se e m p e ñ a en l a fusión d e u n cierto i m a g i n a r i o m e morial — i n d i v i d u a l e histórico— en fragmentos y sobreposiciones q u e se e x c e d e n e n u n d i s c u r s o f r á g i l m e n t e e q u i l i b r a d o e n el u m b r a l d e l a a u t o d e s t r a c c i ó n . P a r a Ó s c a r L o p e s , las p e c u l i a r e s i n t e r s e c c i o nes d e u n a t e m á t i c a m á s restricta pero e x c e p c i o n a l m e n t e c o n s i s t e n t e s c o n las q u e el p o e t a o b t i e n e u n tejido i n c o n s ú t i l e n t r e las e v i d e n c i a s d e ia piel, del c o r a z ó n o d e las visceras, d e las e s t a c i o n e s q u e e n t r e l í n e a s e v o c a y d e u n r e b e n t a r - l a t i d o del mar, d e las c a n t e r a s , d e los c u e r p o s y d e u n a p á g i n a q u e t a m b i é n es piel y m e m o r i a , t o d o eso se m a n i f i e s t a e n sus p o e m a r i o s p u b l i c a d o s e n l a d é c a d a d e los o c h e n t a . O b r a p o é t i c a : Películas, Alguém
Disse,
1 9 8 2 ; Rebentacao,
1 9 7 9 ; A Inercia 1 9 8 4 ; Poemas
sus libros a n t e r i o r e s ) , 1 9 8 7 ; A Poesía, 1 9 8 9 ; Vulcao,
1981;
Como
(volumen donde reúne
1 9 8 7 ; O Céu Sob as
Entranhas,
1994.
E n s a y o : O Pao, a Culpa, deAndrade,
da Desercao,
a Escrita,
1 9 8 2 ; O Essencialsobre
Eugenio
1987.
« 361 «
O
É u m
POEMA
arbusto, a r m a d o s
a i n d a nele os ú l t i m o s r e l á m p a g o s , o poema. A p e d r a cai n o v e n t r e d a agua—a fruta poderosa, as p á g i n a s o n d e a b r a n c u r a se estilhaca, o lenco como u m relámpago. O s caes b r i i h a m ao alto — s a o eles o a r b u s t o d e i m a g e n s o n d e a forca m i ú d a c o m o u m leáo iris a atravessa o p o e m a e n c a r c e r a d o e m s u a p r ó p r i a imagem. A pedra, d i g o , cai n o ventre d a agua c o m o u m p u n h o — a g o r a está n o f u n d o desta i m a g e m . [in
- 362 «
Poemas]
EL P O E M A
E,
1 poema
es u n a r b u s t o , a r m a d o s están a ú n en él los ú l t i m o s r e l á m p a g o s . L a p i e d r a cae e n el vientre del a g u a — l a fruta poderosa, las p á g i n a s d o n d e la b l a n c u r a se h a c e a ñ i c o s , el lienzo como un relámpago. Los canes b r i l l a n e n lo alto — e l l o s son el a r b u s t o d e i m á g e n e s d o n d e la p e q u e ñ a fuerza c o m o u n león iris la atraviesa el p o e m a e n c a r c e l a d o e n s u p r o p i a imagen L a piedra, d i g o , cae e n el vientre del a g u a c o m o u n p u ñ o . — a h o r a está e n el fondo d e esa i m a g e n . [de Poemas]
= 363 »
ATRAVÉS D A N U D E Z
Este
garoto
é fácil c o m p a r á - l o a u m c a m p o d e
relámpagos e n c a r c e r a n d o u m t o u r o . Através d a n u d e z v é e m - s e os astros. É onde o p o e m a interioriza a sua p r ó p r i a h i p é r b o l e , a p a i s a g e m . M o v e m - s e os tigres c o m o c á m a r a s n a areia, p r o n t o s eles t a m b é m a deflagraren!. A m a n h á e s p a n c a a p r a i a , é impossível descrevé-la s e m faíar dos fios deste p o e m a que a cosem com a paisagem. [in
« 364 «
Poemas]
A TRAVÉS DE LA DESNUDEZ
-Al
este
m u c h a c h o es fácil c o m p a r a r l o a u n c a m p o d e
relámpagos q u e e n c i e r r a a u n toro. A través d e la d e s n u d e z se v e n los astros. Es d o n d e el p o e m a i n t e r i o r i z a s u p r o p i a h i p é r b o l e , el p a i s a j e . S e m u e v e n los tigres c o m o c a l a m b r e s e n la arena, listos t a m b i é n a deflagrar. L a m a ñ a n a g o l p e a a la p l a y a , es i m p o s i b l e d e s c r i b i r l a s i n h a b l a r d e los hilos d e este p o e m a q u e ia cosen c o n el p a i s a j e . [de
Poemas]
« 365 =
ADÍLIA LOPES (1960-)
A
dília
Lopes,
seudónimo
de M a r i a José Oliveira, nació
e n L i s b o a e n 1 9 6 0 . H i z o las carreras d e Física, L e n g u a y L i t e r a t u r a s M o d e r n a s . Es p o r c o n s i g u i e n t e , u n a p o e t a c u l t a , e r u d i t a q u e p r o f u n d i z a e n las c u e s t i o n e s n o sólo p o é t i c a s sino t a m b i é n
filosóficas,
q u e se p r e o c u p a p o r l a c u l t u r a de n u e s t r o t i e m p o y q u e p o s e e y a u n a n o t a b l e exjpeirie inicie!» en. el rrxítriejo d e lst píilcibrct» S o n n o t o r i o s la i r o n í a y el d e s e n f a d o en s u p o e s í a c o m o p a r t e del j u e g o , d á n d o l e a veces t a m b i é n u n m a t i z d e p e r v e r s i d a d . E n sus l i b r o s p o d e m o s e n c o n t r a r u n a i n t e r t e x t u a l i d a d t a n t o e x t e r n a (versos y citas d e C a m o e s , F r a n cisco M a n u e l de M e l l o , F e r n a n d o Pessoa, S o p h i a d e M e l l o B r e y n e r , H a n s C h r i s t i a n A n d e r s e n ) c o m o i n t e r n a al a u t o c i t a r s e en o c a s i o n e s . Esto s u c e d e sobre t o d o e n su romance Poeta
de Pondichéry,
( p e q u e ñ a n o v e l a e n verso) O
su o b r a m á s c o n o c i d a e n E u r o p a . L a i r o n í a es
p a t e n t e e n el d i á l o g o q u e sostiene el r e y D o n D i n i z c o n su e s p o s a l a r e i n a S a n t a Isabel sobre la c o n o c i d a h i s t o r i a del m i l a g r o d e las rosas: Pero
le digo
mi señor
que
no es nada...
y con la i n f l u e n c i a d e G a r c í a
L o r c a en el c o n t e o n u m e r a l . O b r a p o é t i c a : Um Jogo versos
salvaram
de Colonia, O Decote
Bastante
o tio, 1 9 8 5 ; O Poeta 1 9 8 7 ; O Marqués
da Dama
A Bela Acordada,
de Espadas,
Perigoso,
1 9 8 5 ; Os 5 livros
de Pondichéry,
de Chamilly 1 9 8 8 ; Maria
de
1 9 8 6 ; A Pao
eÁgua
und Liebe),
1987;
Martins,
1992;
(Kabale Cristina
1997.
= 367 «
M E M O R I A PARA ESTHER
V
o u tomar
GREENWOOD
u m banho quente
medito no banho a agua deve estar m u i t o q u e n t e táo q u e n t e q u e deves a g u e n t a r com dificuldade o p é d e n t r o d a agua e n t á o desees o t e u c o r p o centímetro a centímetro até q u e a agua c h e g u e a o p e s c o c o l e m b r o - m e d o s tectos p o r c i m a d e t o d a s as b a n h e i r a s e m q u e estive l e m b r o - r u e d a t e x t u r a d o s tectos das rachas e d a s cores e das lampadas t a m b é m m e lembro das banheiras n u n c a m e sinto tanto eu m e s m a como q u a n d o estou dentro de u m banho quente nao acredito no baptismo n e m ñ a s aguas d o J o r d a o n e m e m n e n h u m a coisa desse g é n e r o m a s pressinto q u e p a r a m i m u m banho quente « 368 =
é c o m o a agua s a g r a d a
M E M O R I A PARA ESTHER G R E E N W O O D
V
oy a darme
u n b a ñ o caliente
m e d i t o e n el b a ñ o el a g u a d e b e estar m u y caliente tan caliente q u e debes a g u a n t a r c o n dificultad el p i e d e n t r o del a g u a entonces b a j a s t u c u e r p o centímetro a centímetro h a s t a q u e el a g u a l l e g u e al cuello m e acuerdo d e los techos a r r i b a de todas las tinas en las q u e estuve recuerdo l a t e x t u r a d e los techos d e las grietas y d e los colores y d e los focos t a m b i é n m e a c u e r d o d e las tinas n u n c a m e siento t a n t o y o m i s m a c o m o c u a n d o m e estoy d a n d o u n b a ñ o c a l i e n t e no creo en el b a u t i s m o ni en las a g u a s del J o r d á n ni en n i n g u n a cosa d e ese tipo pero presiento que para m í u n b a ñ o caliente es c o m o el a g u a s a g r a d a
» 369 «
p a r a essas pessoas religiosas quanto mais tempo permanece na agua quente m a i s p u r a m e sinto e q u a n d o m e p o n h o d e pé e m e embrulho n u m a toalha grande branca macia s i n t o - m e p u r a e fresca como u m recém-nascido [in Um Jogo
= 370 -
Bastante
Perigoso]
p a r a esas personas religiosas m i e n t r a s m á s t i e m p o p e r m a n e z c o en ei a g u a c a l i e n t e m á s p u r a m e siento y c u a n d o m e p o n g o de p i e y m e envuelvo e n u n a toalla g r a n d e b l a n c a suave m e siento p u r a y fresca c o m o u n recién n a c i d o . [de Um Jogo
Bastante
Perigoso]
- 371 «
MAS DIGO-LHE M E U SENHOR..
M a s
d i g o - 1 h e meu senhor que nao é
nada nao énada nao é nada que leva a minha senhora no seu aventalinho que vai táo dobradinho quem a vir com esse ar há-de pensar que é um peixe que vai á socapa parir sob as angustias fatais das contagens fináis 3 2 1 0
um sapo chentado num guardanapo nao me diga que sao rosas sao coisas mais pecaminosas um coracáo cortado um punhal ensanguentado um lencinho com monograma bordado urna cartinha lacrada um dedalzinho de o uro como vai comprometida
« 372 =
P E R O LE D I G O M I S E Ñ O R . .
P e r o l e d i g o mi señor que no es nada no es nada no es nada qué lleva mi señora en su delantalito que va tan dobladito quien la viera de esa manera habría de pensar que es un pez que va furtivamente a parir bajo las angustias fatales de los conteos finales 3 2 1 0
un sapo asentado en un trapo' no me diga que son rosas son cosas más pecaminosas un corazón cortado un puñal ensangrentado un pañuelito con monograma bordado una cartita lacrada un dedalito de oro como va comprometida guardanapo en portugués equivale a servilleta en español. Se escogió la palabra trapo para mantener el ritmo (N. del T). 1
« 373 -
diga lá entao que leva nesse seu a v e n t a l i n h o d e riscado m i u d i n h o a m i n h a s e n h o r a triste n a o m e d i g a q u e sao rosas as rosas n a o d e i x a m m á g o a s q u a n d o m u i t o sao groselhas veja lá o que m e diz mas digo-lhe m e u senhor que nao é nada nao é nada nao é nada n a o se é c u l p a d a d e n a d a abra lá o avental 3 2 1 Oh! [in Um Jogo Bastante Perigoso]
« 374 =
d í g a m e e n t o n c e s q u é lleva e n ese d e l a n t a l i t o de rayado
finito
m i triste s e ñ o r a n o m e d i g a q u e son rosas las rosas n o d e j a n p e n a s c u a n d o m u c h o s o n grosellas veamos que va a decirme p e r o le d i g o m i señor q u e n o es nada n o es n a d a n o es n a d a n o es c u l p a d a d e n a d a a b r a y a su d e l a n t a l 3 2 1 ¡Oh! [de Um Jogo
Bastante
Pertgoso]
- 375 =
A SUBSTITUICÁO
Viv
e m juntas
u r n a é q u a s e igual á o u t r a m a s n a o sao g é m e a s urna é a d a m a outra é a d a m a de c o m p a n h i a a d a m a de c o m p a n h i a é ligeiramente mais alta l o i r a b r a n c a l o n g i l í n e a do que a dama esta ligeira diferenca na semelhanca evidente é a causadora do M a l o M a l manifesta-se pela substituicao a d a m a de c o m p a n h i a senté n a c a r n e q u e se fosse a d a m a estimava mais e melhor a orquídea portanto substituí a orquídea por urna igual m a s de plástico é u r n a q u e s t á o d e direito n a t u r a l a d a m a de c o m p a n h i a dedica-se á substituicao sistemática o alfinete d e o u r o e d i a m a n t e é substituido por u m igual - 376 =
m a s de p e c h i s b e q u e
LA S U S T I T U C I Ó N
V
i v e n juntas
u n a es casi i g u a l a la o t r a p e r o no son g e m e l a s u n a es la d a m a otra es l a d a m a d e c o m p a ñ í a la d a m a de c o m p a ñ í a es l i g e r a m e n t e m á s alta r u b i a b l a n c a l o n g i l í n e a que la d a m a esta l i g e r a diferencia en s e m e j a n z a e v i d e n t e es la c a u s a n t e del M a l el M a l se m a n i f i e s t a por la s u s t i t u c i ó n la d a m a de c o m p a ñ í a siente en su c a r n e q u e si fuese l a d a m a estimaría más y mejor la o r q u í d e a por tanto sustituye la orquídea por u n a i g u a l p e r o d e plástico es u n a c u e s t i ó n d e d e r e c h o n a t u r a l la d a m a d e c o m p a ñ í a se d e d i c a a la s u s t i t u c i ó n sistemática el b r o c h e de oro y d i a m a n t e es s u s t i t u i d o por uno igual pero d e s i m i l o r
« 377 «
paulatinamente adamadecompanhia c h e g a á s u b s t i t u i c á o capital n o l u g a r d o frasco d e sedativo p ó e o frasco d e t i n t a de c h a p é u s e n o l u g a r d o frasco de t i n t a d e c h a p é u s p o e o frasco de sedativo a d a m a m o r r e (os c h a p é u s ficam m a i s c a l m o s ) e r a m inseparáveis n i n g u é m suspeita q u e o o d i o insepare as pessoas mas insepara a d a m a deixou tudo em testamento á d a m a de companhia a d a m a de companhia venera a morta á sua rnaneira que é ocupando o lugar de d a m a c o m o se o l u g a r d a d a m a tivesse sido feito p a r a ela por medida veste as r o u p a s d a d a m a m e s m o q u a n d o estas p a s s a m de m o d a e contrata urna d a m a de c o m p a n h i a ligeiramente mais alta loira b r a n c a l o n g i l í n e a d o q u e ela e t u d o se repete a d i n f i n i t u m (até u r n a m u l h e r m u i t o m á e l o i r í s s i m a ) [de O Decote » 378 «
da Dama
de
Espadas]
paulatinamente l a d a m a d e c o m p a ñ í a llega a la s u s t i t u c i ó n total e n el l u g a r del frasco del s e d a n t e p o n e el frasco d e t i n t u r a d e s o m b r e r o s y en el l u g a r del frasco d e t i n t u r a d e s o m b r e r o s p o n e el frasco del sedante l a d a m a m u e r e (los s o m b r e r o s q u e d a n m á s t r a n q u i l o s ) e r a n inseparables n a d i e sospecha q u e el odio insepare
1
pero
a las personas
insepard
la d a m a dejó t o d o en t e s t a m e n t o a la d a m a de compañía la d a m a d e c o m p a ñ í a v e n e r a a la m u e r t a a su m a n e r a q u e es o c u p a n d o el l u g a r d e la d a m a c o m o si el l u g a r d e l a d a m a h u b i e s e sido h e c h o p a r a ella a la m e d i d a viste las ropas d e la d a m a i n c l u s o c u a n d o éstas pasan d e m o d a y contrata a u n a d a m a de compañía ligeramente más alta r u b i a b l a n c a l o n g i l í n e a q u e ella y t o d o se repite ad
infinitum
(hasta u n a m u j e r m u y m a l a y m u c h o m u y r u b i a . ) [de O Decote 1
neologismo de la autora.
da Dama
de
Espadas] - 379 -
PAULO TEIXEIRA (1962-)
Na
ció
en
1962.
D o c u m e n t a d o e n el saber y e n el s a b e r - h a c e r
discursivo d e u n a extensa y precisa i n f o r m a c i ó n de l i t e r a t u r a s a n t i g u a s y m o d e r n a s , y especialmente aficionado a u n género clásico (la lamentación o meditación atribuida a u n poeta o personaje conocido), P a u l o Teixeira recorre desde la s e n s i b i l i d a d p o s m o d e r n a h a s t a el t o r n a r p r e s e n t e m u y diversas m e m o r i a s d e escritura; y a q u e l l o q u e d e s d e u n p r i n c i p i o p u e d e parecer e x c e s i v a m e n t e explícito, a c a b a p o r c o m u n i c a r el e s t r e m e c i m i e n t o s u b s i s t e n t e a la a c e p t a c i ó n d e u n a d e c a d e n c i a o del fin de u n m u n d o . O b r a p o é t i c a : As Imaginagoes Conhecimento
do Apocalipse,
da
Verdade,
1 9 8 8 ; A Regido
1 9 8 5 ; Epos,
Brilhante,
1987;
1988.
= 381 »
OS CÉUS
E
m movimento,
estes céus q u e se d i s s o l v e m
pela h o r a d e verao n u m a s o m b r a d e m o r a d a administram a Europa com equanimidade, p l a n a n d o sobre térras o n d e ressoam a n t i g o s m i t o s , c i t a m rios, b o s q u e s e m o n t a n h a s , superficies d e v i d r o l u z i d i o e p e d r a castigada, santificam e b a n e m c o m o r e l á m p a g o e o raio n a sua d a n c a , sem patria, sobre os c a m i n h o s os c a m p o s o n d e p a s t a m r e b a n h o s c o m p l a c e n t e s . Precedem-nos como anos que tudo validam, nos, e s q u e c i d o s d a d i s p e n s a c a o m o s a i c a , atrasados, no c a l e n d a r i o g r e g o r i a n o , p a r a o oficio d e trevas. [1996]
a
382
a
LOS CIELOS
E
n movimiento,
estos cielos q u e se d i s u e l v e n
p o r l a h o r a del v e r a n o e n u n a s o m b r a r e t a r d a d a administran a Europa con ecuanimidad; v o l a n d o sobre tierras d o n d e r e s u e n a n a n t i g u o s m i t o s , c i t a n a ríos, b o s q u e s y m o n t a ñ a s , superficies de cristal b r i l l a n t e y p i e d r a c a s t i g a d a , santifican y e x p u l s a n c o n el r e l á m p a g o y el r a y o d e su d a n z a , sin p a t r i a , los c a m p o s d o n d e p a s t a n r e b a ñ o s c o m p l a c i e n t e s sobre los c a m i n o s . N o s p r e c e d e n c o m o a ñ o s q u e t o d o lo v a l i d a n , n o s o t r o s , o l v i d a d o s de la d i s p e n s a m o s a i c a , a t r a s a d o s , e n el c a l e n d a r i o g r e g o r i a n o , p a r a el oficio d e las t i n i e b l a s , [1996]
« 383 =
QUAESTIO DE A Q U A ET TERRA
O
mar
é u m
instrumento movido pelo vento
e as n u v e n s a r m a s e m p o l e i r a d a s n o t e l h a d o : e n e g r e c e m a h o r a e m q u e e s t á v a m o s sos, s e m p a l a v r a s . D e suas v o l u t a s s a e m lascas d e m á r m o r e q u e v a r r e m o cais e os n a v i o s d e t a n t a s b a n d e i r a s acostados! H á u r n a a u s e n c i a á nossa volta q u e n o s faz s e n t i r ñ u s , s e m D e u s , h o r a s a n t e s d a cria^áo, q u a n d o esse furor se a b a t e s e m aviso p e l a t a r d e e os m o n t e s se d o b r a m e m m e s u r a p a r a as o n d a s e v e m o s os navios p a r t i r e m e m b a l a d o s p a r a o l a r g o . A térra, f á b u l a p r o m e t i d a a u m r e l á m p a g o d e r r a d e i r o , e n t r e g u e á s a u d a c a o d o s e l e m e n t o s ( p u r a g a l a e terror) pode sonhar e m vao u m outro levantamento. [1996]
« 384 «
Q U A E S T I O D E A Q U A ET T E R R A (PREGUNTA DE A G U A Y TIERRA) El
mar
e s u n i n s t r u m e n t o m o v i d o p o r el v i e n t o
y las n u b e s a r m a s e n c u m b r a d a s en el t e j a d o : e n n e g r e c e n la h o r a en q u e e s t á b a m o s solos, sin p a l a b r a s . D e sus volutas salen f r a g m e n t o s d e m á r m o l q u e arrasan el m u e l l e y los n a v i o s d e tantas b a n d e r a s ¡atracados! H a y u n a a u s e n c i a en nuestro e n t o r n o q u e nos h a c e sentir d e s n u d o s , sin D i o s , horas antes d e l a creación, c u a n d o ese furor se a b a t e sin aviso p o r la t a r d e y los m o n t e s se d o b l a n h a c i a las olas y v e m o s a los navios q u e p a r t e n a r r u l l a d o s h a c i a alta mar. L a tierra, fábula p r o m e t i d a a u n r e l á m p a g o postrero, e n t r e g a d a a la s a l u t a c i ó n de los e l e m e n t o s ( p u r a p o m p a y terror) p u e d e soñar en v a n o otro l e v a n t a m i e n t o . [1996]
» 385 «
ÍNDICE
Presentación ~ 9 ~ Introducción = 1 1
=
Camilo Pessanha « 1 9
a 8
Fernando Pessoa = 2 3 ~ M a r i o de Sá-Carneiro = 4 3 = A l m a d a Negreiros = 4 9 ~ A n t o n i o Botto » 5 7
5 3
José Regio ~ 6 5 ~ Adolfo Casáis Monteiro = 71*= E d m u n d o de Bettencourt = 7 7
5 3
Miguel Torga = 8 5 « V i t o r i n o Nemesio = 9 1 = Florbela Espanca = 9 5 = José G o m e s Ferreira « 9 9 = Manuel da Fonseca = 1 0 7 ~ M a r i o Dionisio = 1 1 3 » Carlos de Oliveira = 1 1 9 = José Blanc de Portugal « 1 3 7 = R u y Cinatti = 1 4 5 ~ Jorge de Sena = 1 4 9 = Sophia de Mello Breyner Andresen = 1 6 3 = Eugenio de A n d r a d e « 1 7 3 » Sebastiáo da G a m a « 1 9 1
a 5
Raúl de Carvalho = 1 9 9 = D a v i d Mouráo-Ferreira = 2 0 7 = «387 =
Antonio Gedeao = 2 1 5 = Fernando Guimaráes = 2 2 1 = Natalia C o r r e i a = 2 2 5 * Mario C e s a r i n y ~ 2 2 9 ~ Alexandre O'Neill = 2 3 5 = A n t o n i o Maria L i s b o a = 2 4 3 = A n t o n i o Reis = 2 4 9 = Egito Goncalves = 2 5 3 = R u y Belo = 2 5 9 = Antonio R a m o s Rosa ~ 2 6 7 ~ Pedro T a m e n ~ 275 ~ Herberto Helder « 2 7 9 = E. M . d e M e l ó e C a s t r o = 2 8 5 * Ana Hatherly = 2 8 9 = Gastao C r u z = 2 9 5 = F i a m a H a s s e Pais B r a n d a o = 3 0 1 = Luiza Neto Jorge = 3 2 1 = M a n u e l Alegre = 3 2 5 = A r m a n d o d a Silva Carvalho ~ 3 3 1 = Vasco G r a c a M o u r a = 3 3 7 ~ Nuno Júdice = 341 ~ Joaquim Manuel Magalháes = 345 = Joáo M i g u e l Fernandes Jorge = 3 4 9 = Antonio Franco Alexandre « 353= Al Berto = 3 5 7 = Luís M i g u e l Nava = 3 6 1 = Adília Lopes = 3 6 7 ~ Paulo Teixeira = 3 8 1 ~
= 388«
Femando
Pessoa y su heterónima ilustrado
por Lima De
Alvaro de Freitas.
Campos,
Impreso en los Talleres Gráficos de la Dirección de Publicaciones y Materiales Educativos del Instituto Politécnico Nacional Tresguerras 27, Centro Histórico, México, D. E Enero de 1998. Edición: 2 000 ejemplares Corrección Formación
a cargo del
y diseño: Inés Mendoza
Diseño de portada: Cuidado
autor
de la edición:
Sergio Mújica Héctor Veyna