Ancient Greek: A Structural Programme, Volume 1 9780773596672

154 52 81MB

English Pages [761] Year 1973

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Ancient Greek: A Structural Programme, Volume 1
 9780773596672

Table of contents :
Cover
Title
Copyright
Preface
Introduction
Table of Contents
Plates
List of Illustrations
UNIT 1: Sounds and Tones
UNIT 2: Verbs: Present Active (w- verbs)
UNIT 3: Nouns: Nominative, Vocative, Accusative Cases
UNIT 4: Verbs: Present Active (mi - verbs)
UNIT 5: Adjectives: Nominative, Vocative, Accusative Cases
UNIT 6: Nouns and Adjectives: Genitive Case
UNIT 7: Verbs: Present Middle and Deponent
UNIT 8: Nouns and Adjectives: Dative Case
UNIT 9: Pronouns
UNIT 10: Verbs: Present Passive
UNIT 11: Adverbs and Verbal Adjectives
UNIT 12: Verbs: Past Progressive
UNIT 13: Verbs: Progressive Participles
UNIT 14: Verbs: Progressive Infinitives
UNIT 15: Comparison of Adjectives and Adverbs; Numerals
UNIT 16: Verbs: Progressive Imperative
UNIT 17: Verbs: Progressive Subjunctive
UNIT 18: Verbs: Progressive Optative
UNIT 19: Duals of Nouns, Adjectives, Verbs

Citation preview

Plate 1: Marble Statuette of Socrates (469-399 B.C.) British

Museum 1925. 11-18.1.

Height

27.5 cm.

A number of ancient portraits of Socrates have survived. They are essentially of two types, an earlier version perhaps from an original carved shortly after his death, and a later version perhaps deriving from a commemorative portrait commissioned by the Athenians from the fourth century sculptor, Lysippus. This statuette is of the second type. The identification of the portraits is assured by inscriptions on some examples.

ANCIENT GREEK A STRUCTURAL PROGRAMME VOLUME ONE

C.D.ELLIS

A.SCHACHTER

(Professor of Linguistics, McGill University)

(Professor of Classics, McGill University)

with contributions by

J. G. GRIFFITH (Fellow and Tutor in Classics, Jesus College, Oxford)

McGill-Queen's University Press - Montreal and London 1973

First edition 1969 ©

1969

C.D. Ellis and A. Schachter Revised edition 1973

©

1973 McGill-Queen's University Press ISBN

0-7735-0196-7

Library of Congress Catalog Card Number 73-83495 Legal deposit third quarter 1973

Printed in Canada by Richardson Bond & Wright Ltd.

Monsieur, avec du grec on ne peut gáter rien. -- Μοliére, Les Femmes Savantes

PREFACE

This version of Ancient Greek: A Structural Programme and its predecessor were prepared with the generous assistance of grants from the Ford Foundation. The authors wish to express their indebtedness to the Ford Foundation for its support, and to McGill University, for financial and other assistance in the preparation of the four versions of the text. As noted on the title page, the authors have been assisted by Mr. J.G. Griffith M Α, who is responsible for the Prose Composition exercises (Section E of Units Three to Thirty). Some of the drill material is adapted from drills suggested by Mr. Griffith and M. Bernard Moreux (Uniνersité de Μοntréal). The illustrations in the text were provided by Professor J.M. Fosset' (McGill University). The authors take responsibility for all other parts of the text. We also wish to register our indebtedness to Dr. Donald H. Larson's Structural Approach to Greek in our own analysis of the verb. We wish to express our thanks to Mr. Griffith and to the two other members of the McGill Greek Project, Linda E. Anderson BA and Mrs. A.D. Mokhtar Hussein. We are also grateful for the help provided by Professor B. Moreux (Université de Μοntréal), Professor W. Β. Stanford (Regius Professor of Greek, Trinity College, Dublin), and our colleagues at McGill: J.M. Fossey (Department of Classics), D.W. Lightfoot (Department of Linguistics), P.F. McCulIagh (Hiram Mills Professor of Classical Philology, Department of Classics), M.J. Silverthorne (Department of Classics), Rose-Marie Weber (Department of Linguistics) and R.A. Wright (formerly of the Department of Linguistics). Thanks are also expressed to the students who assisted us in recording the Basic Dialogues. Last but not least, we wish to thank all those - both teachers and students - who have been using this text in various parts of the world for their assistance, criticism and encouragement. The word "programme" occurs in the title of this book. One use of this term is to describe a self-instructional text containing all the information a student needs to do a language laboratory or other programmed exercise, and where monitoring is reduced to a minimum. It is in this sense that we use the term here.

C.D. Ellis, Professor of Linguistics. A. Schachter, Professor of Classics.

McGill University, Spring, 1973.

.1 :.~ Γ..'.t

,

r ~ ι'Ň λ •' ~ " ι ~'1 ►,~ ι ~ :.L'

'

— η. , ~.~.~,.4 τ .1 ■ 1 ~ -~~~ ~; _ ω ?.

.1., I

Ι

Γ

_. . ,-:_~ ι~ -~~~ ■ .:: + ι •. . ~ λιI ί Γ~ 4ιi ? ' _tit_ ι.• i~• .~..

`ι:

~~

~-

.

f f

y • '

.r , 1• Ι -,-.'}

ιi-- Γ

,r

'

L•

_ ιf i 5~•, ~ ι~ i• ~1 - 1 ι 1 r η ιη, 1ϊ

.j

ι

4

.• '

-~'

~ ~'

.

Ι_~

ι ,1

_



~ ~

.

•λ ` . - ' :ι `' ±-·: . . '

','7 '.

ΤΊ- ιι

ι1•

ll .'Ε ' :



... .

• ~J~~.~~~ F - ~~. :1ζ_ ι,'. .

.

Ι

:. i 1 -

:

~

-.



.—

• _ 1, • " k 1ι ' — λ.. '-- '' .



Ji

ι

'

~•

., !ι~1

Ì r' '

.•_

λ

y

Ι

ii

_ ..~~ΓιΓ• α

ri '

.

• - . .

i" f i .":

.. . 1 Γ ι.

. ι1

ι

.

.τ;'- -

ι

'!

~.• ι.

Γ'

.

-''ι ,



.

η '.

l.

ι'

.' Γ

~ J λι 'ιř~1• λλ.

- • •ΓΙ Liι- ι. .~

'

F y

l- .i' ~ '

ι

r

-•

Ή

-

:

. ,

'Γ -

: ι_

'4 ι ': ξλ

.

. 1

ι ι ''

~ Π• :

l+ .

'.

I.



~ 1 1

J.—' .

• --

'

f

r ι

υ

ι 1

. 4_ι

~

'

IAr

`:. f

.ιΙ1

'- Ι . .

- II

.

',ss1 '

'.

'

±i,.

~J

'_

j'

~_ ' .~" r

4-r. -.Λ

. l•- ι ~'

. -- Γ λι1



~ . i ' 1 ~' . 1~

'

Ι

.

: '' 11

ή ~1ι

' ,

^ι .

ι—

. .

.

Ì

~~ ' ~ '

. fι

'

~ •~ . •

ιΙ : ι,

4Ι 1

:

' ~ Ι ηs

Ι·

Ί i.J• Ί ι • ι-ι . r, .~`5ti• µ~•- γ.

' .

Γ

.,rι1 Γ r ι

-b . ' -b

ιΥ '~

. ,

ί :; ( ι ί νl* f'λΣ' τ _'1 r,-" 1':" ι1' ' ~• r ι '.i' :I •

L1:

,,.l.

'

ι ι .., ..-

■ Γ_ ~.1 ι,ι4~ηι.tί 4 r.

I. ,f;+L•I _•~ .~._ `` , λ -ι -1'' 1 ι+ , νι ' ιŠι •~'iλ •Ι~ι ~{ ~. Γ ~ ι y. ξ~ι ~~,yj*. . 1Γ'~ Ι• ~ λ ~ ._ "

4.

!

p_

r'

~JJJJ r '

.5

-

+~,I ~ ~/ 6r~ ~

,

• 'Ι.

~ i .J ~ . .

. •~

λ µ1-:•._Σ:λ ~

r

1ι . ι ' .

,

-

C•+ F~~Y:~'.' ί~ r^• .,

~

r

. ι

.

1



,

.-

ι

~ς~



η•

~

:~~ Ζ ,.~. '~ Γ,

τ

_

.J

• ι_

'

/- 4

__

~

14 ,

;.Ι~'

1Υi~•

~ ••r1 i . r1 - _ .1 Ί ..ι -τ

. Ι ι11

.

_.

-

'f J

ι

ι

_

ή_ k;l~i~~1.•,•~

~

"i •,

_11λΓι..Τ,. .

'1~

Ι 4ι ! 1 . •~~λ

•ι.ι

:ť _

1 -~

ι, '

,..ti ''' "

. 'ι_..~ ;ηι1 irC ~. , •1 ι1 ' 1

ι

— 1

Υ

• ~

`~

=1'

, ι1 ‚



ι

'

'-

~~ ι s:

• '

1

J '_ I

~ιΓ Y4^ .. ' . 'Ι

'7

• ...

. , .

~, 1,

η}r r ί `~.I ,λ1ι •ι SŽ~;0.

'•.f

f ', .. ;

. 7 1; — :.L 1~ ΥΙ ΙΝ , ~~

- }- ι

;

' _• f.

~ ■ ~11λ ι*. : f

~; ~+ λ

ι_

~ ~



ilk

rf'Γ Υ

J

ι

r

1 λ_.f Γ1 L '. ''τ _Ιη_ - .ι '•~ ι- - Γ ι. _,~1

1

'à"a ~' --_■

λ

I.

1

II •tid

' - 1- ζ η: ' . ι . R ▪1 z. ~•.•

α -~

.

•ι J

λ

'

.'1 .

.

`

.~

, •r ;

�~•' λ~~, 'Ι-

~

'`l _ - ~

INTRODUCTION

Tο the Student For one or more of a variety of reasons, you have chosen to learn ancient Greek. It is the purpose of this course to enable you to do so with a minimum of wasted effort and with a maximum of efficiency. This is not a particularly "easy" course, but it has been planned in such a way that the average student, provided he works steadily, will emerge at the end with a competent control of the language. Recent research has shown that a form of Greek was spoken at least as early as the second millenium B, C,, and it is well known that the language survives in current use in Greece. Ηοwever, your own experience, limited as it may be, will tell you that languages are always changing; so it should come as no surprise to find that modern Greek is different in many respects from ancient Greek, The development of a language is influenced not only by the passage of time, but by other factors as well — geographical distribution, social class, the purpose for which a language is being employed, and so on, The differences created by these other factors result in what are called dialects, You yourself will have noticed that not everyone speaks English in exactly the same way. This is also true of Greek, ancient and modern. It seemed to us, in preparing this course, that it would be most profitable for you to learn one dialect of ancient Greek as it was spoken end written at a given time in antiquity. Our choice was relatively easy to make. We selected the dialect known as Attic, as it was used by educated Athenians during the fourth century Β. C. Athens was the place and the fourth century the time in which a great volume of Greek prose of the highest quality was written. Furthermore, this dialect was used as a model by writers of Greek prose throughout the rest of antiquity. When you have completed this course, therefore, you will be in a position to read not only the works composed by Athenians of the fourth century, but by their successors as well. You will also be in a position to extend your range to include works written in other dialects, in prose and verse, at all periods of antiquity. This may involve a little more difficulty for you in degree, but not in kind, than it did for native speakers of Attic of the fourth century $, C. With this in mind, we have chosen as our model the prose of Plato and Xenophon, two of the most important Athenian authors of the period. You will be reading material drawn from the Euthyphro of Plato and the Symposium of Xenophon (in fact, you will read all of the former and about one third of the latter). We have used hardly any "made-uρ" Greek at all. What we have done is to break up the Euthyphro and Symposium into small parts, simplifying them where necessary in accordance with the stage of the course in which a passage is to be used. You will find that the same passage is used several times over, and that each time it appears the language is fuller and more complex. This graduated repetition will assist you in controlling the structures of the language and in acquiring familiarity with the vocabulary.

lžonv the course operates In Unit One you will be introduced to the sound system of ancient Greek. Units Two to Thirty are constructed on the following pattern: A:

Basic Dialogue: One or more passages from the Euthyphro and/or Symposium, which are to be learned by heart. These passages introduce and exemplify the elements which are being taught in the Unit. By memorizing them, you provide yourself with a foundation on which to

VΊί1

base your subsequent learning of the forms in Section Β. Β:

Drills: A series of self-correcting drills in which the new elements are taught. Each series of drills has three parts: M — Mimicry — in which the new forms are learned by imitating the material given to you. Each new form is presented in the context of a sentence or phrase, not in isolation. R — Recognition — in which you are asked to prove that you can recognize the new forms in contrast with other forms,

Ρ — Production — in which you are asked to produce the new forms in contrast with other forms. C:

Grammar: The forms to which you have been introduced in Section A, and which you have learned to use in Section Β, are analyzed and explained. New grammatical constructions which you have met in Sections A and Β are discussed.

D:

Supplementary Readings: These passages, like those used in Section A, are drawn from the Euthyphro and Symposium. They are not to be memorized, but rather read with a view to acquiring practice in comprehending Greek. Your comprehension will be tested by your ability to answer - in Greek - the questions which follow, and by other means (e.g,, translation into English, answering content questions in English). New words are introduced as they appear in the reading. These readings will be based on everything you have learned up to the preceding lesson, and in this way will constitute a review of known forms (Following Unit Thirty, there is a set of Supplementary Readings based on everything up to Unit Thirty, i.e., on the whole text).

E:

Composition: Ancient Greek is a "dead" language, that is, you cannot - as with any modern language, like French - find a native speaker with whom you can practise your newly learned skills to develop proficiency in the manipulation of the language. As a partial substitute for conversation, therefore, we give you composition exercises, which will enable you to make use of what you have learned and grow familiar with the patterns of the language through using them in the composition of short passages of Greek. These compositions will be handed in, corrected by your teacher, and reviewed in class. The compositions are based on all materials learned up to and including the unit in which they appear. They will be reviewed in class after a lapse of two units, and so will constitute yet another review of known forms,

F:

Vocabulary: This section begins with a list of the words which make their first appearance in the unit being studied. Each Greek word is followed by one or more English meanings, the number depending on the extent of the semantic field the Greek word covers. There will then follow a list of words which are formally related to each other (it is hoped that these will help you to learn the meanings of the words), The section will end with words which have English derivatives, and any idiomatic expressions which first occur in the unit, The course is constructed in such a way that most of the words in the vocabulary turn up several times at least in the basic dialogue, drills, readings and composition. Thus it should not be necessary fir you to memorize long lists of words.

Reference Material: At the end of the text you will find, among other things, paradigms in which the forms - nominal, adjectival, verbal - are analyzed and illustrated. These will enable you at a glance to refresh your memory of the forms you have learned, There will also be a cumulative word list of all the words employed in the course, a set of English-Greek word lists for the Prose Composition sections and a section on Syntax.

ix

Tests: There will be tests at regular intervals, their frequency depending on the rate at which the course is being taught. They will test your ability to recognize forms and to produce them. Useful Hints: One of the advantages of a course of this kind is that it takes into account the fact that people learn at differing speeds. For example, some of you may be able to master the materials in Sections A and B in one attempt. Others may require more practice. This is where the self-correcting drill comes into its own, If at first you don't succeed, you can try again and again until you do succeeds Another advantage is that you can easily review forms and points which you or your teacher feel need to be reinforced, The relevant drill can be gone aver until proficiency and confidence are developed. And when you study for your tests, a review of the Recognition Drills will soon show you where you most need reinforcement and practice,

.?

1 λ ς ~ 1 r r'

r ~η

.ι 1~1

~

• ~~ ~

~~

~~ E•il~'ι ι ` p

ι

ι

. . .

f

[ .

.

t.



~~,. .



~

• ~ά η~

~τ ιl τ

.

ι .Ι " Ι

ι

. • ~ ~.

τ ~~Çι~

~ 1f; ~1 T y~`~ ~ λι J~ l9 y Ι 1 ►--rš~~~~~'y#~ . . . . .. r ης.: _ • + ~}~i τi iJ~Γ F -. . , • • ι~ η . ' ~ t _r

řι ~~1: y.

•+~ ΤΜ

~η • a

--,, ', • y f~ ~ ~ Γ

. `` . Ť

_. , ,....ΤΙ

~

_:- ,.~. . }ε . y

l` ~ .

„η ., ~.

L

~.

.

.....Ι

. _.. 4Ι.

Ι.

-

..Ι . ._.

,

~



Γ...

.

-1i4., . •' •.ε 1.

Ι.`ΙΙ .λλ .-Sλ~ ti .r.,ι.i.:.•Γ.' . , ι : ι ~r.ιι :. t' '~ ~' -~ ~.~ ~ ' ιι

λ

~`

{.,• . -

-

~

Ι..

λ..

.

~~'Ι

.

ι . ~~ ~'



•~

~ _h λι.'= ti. , 4~ Ι ~-, .

:1 1

•λ111 r 1 . `·;' . .T'~~ ~ • .Ι

I~

` -'~-~

1~'• -

''

•~''

'

λ.,'

,

;

, .+\ .-

:1'

:- .

11Τ

.-

.

ΙΓ

_

-

·

: .

; '

-

• •ι j ι

--



• -; ί ε. `

'.



ř ~.

:~ί ι

'

.. ~. ι' .

! !--'.

ι

α

.

~

'I

ý·L'

ΙΙ Ι

Ν `• '

' Ι

1~~

ι t_

•~7Γ •

~

λι

_ η

ί1

ς •

L•. ~ ~Ι ι

Γ

41

ς

11

•~Ι

1r

• }

Λ'Γ. • ι t Γ .. α

J

-

.-

' '- Ι 1

ι_ _ r

i

• .ι

' ι

. • ι'

L

µ -~



ς .-.

~ ί. ι

Ι

Γ~

Ιι

Ι

. ι

'

.,

ι '- '4 'L

ι

TABLE OF CONTENTS: VOLUME ΟΝΕ Preface

v

Introduction

vii

Table of Contents

xi

Plates

xii

UNIT 1:

Sounds and Tones

1

UNIT 2:

Verbs: Present Active (w- verbs)

36

UNIT 3:

Nouns: Nominative, Vocative, Accusative Cases

72

UNIT 4:

Verbs: Present Active (µι - verbs)

117

UNIT 5:

Adjectives: Nominative, Vocative, Accusative Cases- - 149

UNIT 6:

Nouns and Adjectives: Genitive Case

190

UNIT 7:

Verbs: Present Middle and Deponent -

229

UNIT 8:

Nouns and Adjectives: Dative Case

255

UNIT 9:

Pronouns

293

UNIT 10: Verbs: Present Passive

344

UNIT 11: Adverbs and Verbal Adjectives

378

UNIT 12: Verbs: Past Progressive

412

UNIT 13: Verbs: Progressive Participles

455

UNIT 14: Verbs: Progressive Infinitives

493

UNIT 15: Comparison of Adjectives and Adverbs; Numerals

524

UNIT 16: Verbs: Progressive Imperative

564

UNIT 17: Verbs: Progressive Subjunctive

597

UNIT 18: Verbs: Progressive Optative

633

UNIT 19: Duals of Nouns, Adjectives, Verbs

668

The Plates Both the Euthyphro of Plato and the Symposium of Xenophon - especially the second - refer to many aspects of Athenian life of the latter part of the fifth century B.C. They are not unusual in this respect, for if there is any one part of the history of the ancient world about which we are extremely well informed it is 5th century Athens. There are still gaps in our knowledge but basically we have a good picture from a large variety of sources. The fifth century saw the climax of Athenian democracy, and since the people of the city all had the right to know of the state's affairs a rich number of public inscriptions from the period presents us with many details of political and economic history. In this way they fill out for us the military record of the ancient historians. This was the most productive single period in all art forms; thus, in addition to a host of writers, of both prose - like Plato and Xenophon - and verse, we have a rich testimony from the visual arts. This includes buildings and sculpture as well as smaller pieces such as statuettes, gems, and most noticeable of all, the red-figure vases. Many of the small objects and vases were so highly esteemed as to be exported all over the Greek world; when found abroad they are themselves testimony to another aspect of 5th century Athens, i.e. her extensive trade. Actually mentioned by Plato and Xenophon are many professions (farmers, doctors, architects, shipwrights, carpenters, sculptors, poets, rhapsodes, entertainers and musicians) and activities of the daily life of the city and its people (law courts, the market place, the gymnasia, sports, and, of course, the symposia). In the plates I have attempted to illustrate a selection of these various subjects by depictions from the contemporary visual arts. I have also attempted to give as much of a cross-section of those visual arts as possible, though the vase paintings inevitably outnumber all other farms. I have kept as far as possible to fifth century products for the sake of contemporaneity with the texts. In some cases, however, the subject matter itself is drawn from an earlier period and so is the illustration, cf. Plates 7 and 19. In some cases the best illustrations of particular subjects are a little earlier or later in date, cf. Plates 9, 21, 24, 26, 29. Since the main purpose of the plates is to depict social life, mythological matter is normally excluded; yet this was a very common subject in the art of the period and so two examples occur, Plates 18 and 31. Acknowledgements for individual plates are given at the end of Volume Two, but I would here like to express my thanks in general to all the friends and colleagues who helped in obtaining the necessary photographs, and especially to my student Miss S. Matarasso. Much has been written about the life of 5th century Athens, but one book especially stands out. It is again based on particular texts of the period, this time the plays of the comic writer Aristophanes, and by these and contemporary art pieces many aspects of Athenian life are illustrated. Anyone interested in the subject will get great enjoyment out of reading Victor Ehrenberg's The People of Aristophanes (Oxford 1943).

John M. Fosset'

L[ST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME ONE Plate 1:

Facing Title Page

Plate 2:

Facing Page 40

Plate 3:

Facing Page 72

Plate 4:

Facing Page 118

Plate 5:

Facing Page 149

Plate 6:

Facing Page 219

Plate 7:

Facing Page 229

Plate 8:

Facing Page 285

Plate 9:

Facing Page 333

Plate 10:

Facing Page 345

Plate 11:

Facing Page 408

Plate 12:

Facing Page 413

Plate 13:

Facing Page 457

Plate 14:

Facing Page 494

Plate 15:

Facing Page 524

Plate 16:

Facing Page 565

Plate 17:

Facing Page 628

Plate 18:

Facing Page 658

Plate 19:

Facing Page 699

Note: Credits for the illustrations appear at the end of Volume Two.

t. ι

ι ~

II

!'

~

~

'-1'.·1 k~

λ'

Υ

r.

.

?

lw λ ι

.

~

λ

ιλ• ...

-, JΜε

• . .

ω•

• . '

J



'.η

.i•

λ

~Ť . .'

.. .

Γλ,

AJ Γ

Jå .

S

+1

UNIT

ΟΝΕ

SOUNDS AND TONES 1A.

TΗΕ SOUNDS ΟΙ GREEK

The following drills are designed to help you associate the sounds of Greek with the Greek letters. Drills 1 to 7.2, immediately below, introduce the consonants, each followed by the vowel a (A]. First , listen to the recording while you read down the columns, then across the rows. Ι. a.

Β, R fb]

1. b.

Π, π (p]. In English, when you say pie or pan, there is a considerable puff of air or post-aspiration after the /p/. If the /p/ is preceded by an /s/, as in spy, span, the puff of air is weaker and almost inaudible. (You may test this by holding a sheet of paper loosely in front of your mouth while you say pin, spin, in rapid succession. The /p/ in pin will cause the paper to move, while the /p/ in spin hardly moves it at all.) Ιn English these are just different ways of making the same p-sound in different surroundings, but in classical Greek they were regarded as quite different sounds. Listen to the tape, then mimic the difference.

Φ, ' [hj

pun,

spun

pin,

spin

pan,

span

φα

πα

φα

πα

ßα

αφα

απα

αØ

αØ

οφα

απα

απα

c43α

αφα

1

2

Lc.

1..d.

Show that you recognize which consonant is given by the recording in each group below, by underlining the correct letter. ί. Øα

ii. αφα

uL mra

iv. αφα

αφα

αβα

αφα

απα

απα

απα

α(3α

αρα

Writing exercise Write the following letters as the recording instructs you. Begin at the mark ' . This mid-tone should be thought of as an alternate form of the high-tone. It occurs regularly in certain places. Words with a high tone on the last syllable are called "oxytone" (i.e. sharp-tone) words. Notice what happens to the high tone when such words are put into a phrase. 1.

διά

through, on account of

τοl1·0

this

δι χ το το

-

on account of this

but

άλλά δι& τοιrrο

-

but on account of this

add hλλά

34

Tß2 2,

yρα9Tν an indictment φινΥw - I am fleeing - the add τTν

3.

iτοτόν ήδ'νει add και add &λλό

4.

σκ&πει

σόν

τό add &λλ d add iú add

4.

- drink - it seasons - and, also - but

&ληθες

υrαφlΙν φεύγω - I am fleeing an indictment ώúyw - I am fleeing the indictment ,'η γραφήν ‚

ττοτbν ή&vνει , - it seasons drink κα Οτúi τ\Βανει ; it seasons drink also &λλá κα1 τrοτΡάν ήόΰνει - but it also seasons drink

consider - your - the

- but - you - indeed

- a true thing

λιyεζS - you are speaking

- on the one hand add µέν add TOOTO - this

'r σόν ακόπει - consider your position &λλá 'νó σόν σκόπεΙ &λλá σv 'ό σόν σκόΤει &λλå σú &T τδ σόν υκόπεΊ - but indeed do you consider

your own position

&λη@ές λ'yείς - you are right &ληΘiς µ~ν λέγεις - you are on the one hand right το το µέν &λη8iς λεyεις - you ere on the one hand right (about) this.

What do you notice about ·ο~rο, where there is no high tone on the last syllable? 6.

Add to the foregoing sentence:

ναι - yes

ναι, τοϋτο µέν άληØές λέγεες.

To sentence 1. above, add: ουκ - no

οϋκ, &λλά διά τούτα.

Both vets' and οiíκ are followed by a pause, signalled by the comma. What effect does this appear to have on their high tone accent?

35

Τ92: "Pitch, the voice quality described as high or low on a musical scale, is used in two distinct ways in language: (1) as part of the sentence and phrase structure, and (2) as part of the word. English uses voice pitch as part of the sentence or phrase structure, but not as part of the word." (Ancient Greek, as you have seen, used voice pitch as part of the word.) "When pitch is used with phrases and sentences, we call it intonation. When pitch is used to identify end differentiate words, we call it tone." Ancient Greek was a tone language; English, by this standard, is an intonation languages. Even in tone languages, however, there is usually an intonation system over and above the tone system of the words. This intonation system is often a simple one involving a modification of distinctive pitches at phrase or sentence final points2 . In the last of the preceding drills this was precisely the sort of thing which was happening. The high tone on the final syllable of a word was suppressed 3 - as indicated by the grave accent - unless followed by the break at the end of a sentence, or some lesser break, as indicated by a comma: e.g., οίυκ, άλλά 8ιà yραφήν.

1

2

3

Adapted largely from R. Lado, Linguistics Across Cultures, Ann Arbor, (University of Michigan,) 1957, p.36. Adapted largely from R. Lado, op. cit., p.47. We are not sure how far the pitch was lowered on a suppressed high-tone; but we know it was lowered, and other evidence suggests that some characteristics of the higher tone still remained to make it recognizably distinct from the low tone. It is suspected that it was probably this lowered high tone which the grammarians were describing by the term µέσος τόνος and this is the way it has been realized in this text. (Cf. W.S. Allen. Vox Greece, Cambridge [cur], 1968, ρρ.112-113.)

UNIT

TWO

2Α. BASIC DIALOGUE

2ΑΙ: Euthyphro, a young man of Athens, catches sight or Socrates near the court of the King Archon and addresses him as follows:

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO. - are you (sg.) "passing tιme"?

διαrρί(3εις;

- are you passing time now?

- ννν διατρίj3εις;

- are you passing time now here?

- ένθάδε νύν διατρίj3εις; σι ε'νθιžδε νύν δ ιατρ$ε ις;

- are YOU passing time now here?

- ώ Σcå κρατες.

- Socrates!

- διå τί, ώ Σώκρατες;

on-account-of what, Socrates? - Why are you now spending time here, Socrates?

δι τ4 ώ Σώκρατες, σ& ένΒάδε νϋν διατριρεις;

- you have

- έχεις

a lawsuit

- δίκην

some lawsuit

- δίκην τινά

- you have some lawsuit

- δίκην τιν& έχεις

- you (sg.)

- σν

- YOU

σν γ ε

- YOU too

καί σύ γε

- YOU have some lawsuit too

καί σύ

- I suppose, surely

πον

- for

, - γαρ

- not

- o'j

γε δίκην τινδι έχεις

- oů γ áir που καί σů ya δίκην τινά

For surely YOU don't have a lawsuit too!

έχεις.

36

37

SOCRATES. - an indictment, a writ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

γραφήν

- but an indictment

åλλåc ypacpTv

- they call

καλοϋστν

- they call it

crirrTv καλούσιν

- they call it a lawsuit

δίκην cx&r?sv καλούσιν

- the Athenians assuredly dο not call it a lawsuit, but an indictment.

ούτοι . 'Αθηναίοί γε δίκην αůτήν καλούσιν, åλλå γραφήν.

- assuredly not indeed - The Athenians indeed, Euthyphro, certainly don't call it a lawsuit, but an indictment.

EUTHYPNRO. - you say - What are you saying? (i.e. What dο you mean?)

SOCRATES. - the young

- ούτοι δή

- oiroi 8 Ί 'Αθηναίοί ye, ώ Εůθύφρων, δίκην αůτήν καλοϋσιν, &λλά ypa'Tv.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - λέγεις - τί λέγεις;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τος νέούς

- 1 corrupt the young

- διαφθεφω ΤΟ νέούς

- 1 corrupt the young

- 1 ιι διαφθείρω το νέους

- he says that .. .

- λέγετ öτι

- he says that 1 corrupt the young a certain young man - A certain young man, Meletus, says that 1 am corrupting the youth.

λιγει öτι έγαα διαφθείρω τούς νεονς νέος τις νέος τι} Μελητος λέγει öτι διαφθείρω τούς νέους.

έγ α

38

EUTHYPHRO. - I don't have in mind

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - οůκ έννοä

- this one

, - οντος

- who (is) this one?

, , - τις ουτος;

Who is this person? I don't recall, Socrates.

SOCRATES. - the man

- τι ο' ντος; οůκ έννοä, ώ Σώκρατες.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τόν άνδρα

- I know the man, Euthyphro.

γιγνώακω, ώ Εůθνφρων, τόν ácvSpa.

- nor do I know the man, Euthyphro.

οůδέ ~γιγνώσκω, ώ Εůθνφρων, τόνανδρα.

- nor do I know the man at all.

οůδέ πάνυ τι γιγνώσκω τόν άνδρα. οůδ ' αůτός rr&vu τι γιγνώακω, ΕύΘύφρων, ,bv ăcυδρα.

- I don't know the man at all, myself, either, Euthyphro.

διώκεις

- you (sg.) are pursuing, prosecuting

-

- are you fleeing or prosecuting?

- φεύγεις ή διωκεις;

- But you, Euthyphro, are you being prosecuted or prosecuting?

EUTHYPHRO. - I am prosecuting

SOCRATES. - whom?

-

ία

åλλά σύ, ώ Εůθύφρων, φεύγεις η διώκει ς;

E VEVOPU N. - διώκω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - τiνα;

39

- whom you are prosecuting

SOCRATES.

- Whom? who is this whom you are prosecuting!

EUTHYPHRO. - the father - My father.

Σς~ ΚΡΑΤΗσ.

óν 5'έ κεις

- riva; τι' οίrτο á ν Sαώκεi~;

ΣΥΕΥΦΡΩΝ. - ό πατήρ - ά ένάς πατήρ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES. yours?

EUTHYPHRO.

- Most certainly.

SOCRATES. - Heracles! (Good lord!)

- ~άς;

EYEYØPUN. - Trávu Μ ' OYΙ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - 'Ηρ&κλεις,

Plato, Eulhyphro.

40

2Α2: Socrates, at dinner with friends, is teasing a younger member of the company for being unsociable.

SOCRATES.

- drunken boorishness, 'overwining"

- Hermogenes, what is "over-wining'?

HERMOGENES. - I don't perceive

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- ή παροινίă

- ί 'Ερµόγενες, τί έσ-rì παροινιά;

'ΕΡΜΟΓΕΝΗΣ. - ού νοώ

you are asking

- ÉΡωτ Gς

you are asking what it is

- ό τι έστί ν ίρωτgcς

- ε ί µέν ό τ ι έστ ίν έρωτάς, ού vor",~ ...

if on the one hand you are asking what it is, I don't know.. .

- ό τι . . . δοκεî - ö τι µε,ντοι δσκεί

what it seems what, however, it seems If you're asking me what it is, I don't know - but what it seems to be, I know.

- εί µέν .ό τι έστìν έρωτµς, ού νοă ό ' τι µεντοι δοκεί, νο.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES. - But this is what [I'm asking], what it seems to be.

HERMOGENES. - this I judge to be over-wining

- άιλλ ' ô δοκεί, το iτ ' [έρωτă].

`ΕΡΜΟΓΕΝΗΣ. - τοϋτ ' έγώ κρίνω παροινίăν

- friends

- τοůς φίλους

- he grieves/upsets/embarrasses friends

- λνιεεί τούς φίλούς

- he embarrasses friends over wine

- παρ ' οίνον λύπεί τοůς φίλους

- If someone embarrasses friends over wine, this I consider "over-wining"

- ει Ρ15 'rrap' οϊνον λιřnεi το φιλους, τovτ ' iy'a κρίνω τrØoινιăν.

Plate 2: Interior of a red-figure drinking cup. Berlin, Staatl. Mus. F2309

Diameter about 10 cm.

Dinner parties provide a common subject for Athenian vase painters of the fifth century B.C. Here the Brygos painter, about 490 B.C., depicts in an amusing fashion the after-effects of over-wining at such a feast. The sufferer has his head held over a large bowl by a slave boy. Athenian pottery of the sixth and fifth centuries enjoyed great popularity and was widely exported: this example was found in 1871 at Capua in Italy.

R

• ~ ~ ~~..ι% .

~

.

~. .

r'

~

ΙΙ 'ι

41

SOCRATES.

- And you're now embarrassing us.

HERMOGENES. - Ηοω, Socrates?

SOCRATES. - You're keeping silent.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - κai σìζ νi ν fig.* λú τεττ.

EPMOAENHO. - πώς, ώ Σώκρατες;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - σiω i•

-- Xenophon, Symposium.

42

2Β. 2Β1:

1.

DRILLS

TONE DRILLS

In the last unit you observed what happened to a high tone on the last syllable of a word occurring anywhere in a phrase other than finally. There are two words, however, in which the high tone is never lowered: the interrogatives, ·ιι - who? and TI'. what? Repeat the following after the recording. 1. διά τί σ ' ινθáδε νvν διατρiχΡir ις; 2. τίς δ δ ίκη

not in'riv;

3. r ι λέγεις; 4. τι οτος; 5. τίς ούτος Ν διώκεις; 6. τί Ρ

2.

σιον;

Some Greek words of one or two syllables are treated, from the standpoint of tone, as part of the preceding word. In the examples which follow note the effect they have on the final high tone of the preceding word. Mimic the recording. 1. αντος φεύγει

1.

αύτός γε φεůγει

2. ό έµος πατήρ

2.

δ έµός γε πατήρ

3. καί σοί δίκη τίς έστιν

3.

καί σοί γε δ ίκη τίς έστιν

4. γραφήν αůττ1ν καλούσιν

4.

γραφήν γε αůτήν καλούσιν

5. εγι δ ιαφθείρω τοůς νέους

5. )'1) γε διαφθείρω τούς νέους

6. γραφή διαφθείρει

6.

γραφή έστιν

7. 8ώ5 λέγει

7.

8ε65 έστιν

8. οů γορ δίκη τίς έστιν

8.

ού γάρ που δίκη τίς έστιν

Problems: n'. Among the short words which cause and (See below.)

Be

on the alert

α '. που,

kru

for

and γε.

others!

a

preceding, final high

tone to remain high are

43

3. Drill the following pairs. Observe the tone pattern and note any changes which affect it. τ

1. OÚTOy

1.

ΟυΤΟς γ ε

2. ΟινΟς

2.

OlνÓς γ ε

3.

3. 'Αθηναίοί γε

'Αθηναϊοι

+

4. ε ίς ανθις

4. είς α υτ θίς γε

5. καλο' νσι καί διώκουσι

5. καλονσί γε καi διώκουσι

accent.

ß . In the left-hand column, items 1, 2 and 3 are written with a y'. This accent occurs on the

syllable from the end.

5'. The circumflex accent is used to represent a tone glide from

to

e'. The addition of ye, as in the right-hand column, causes such words to take a on the final syllable.

p'. circumflex y'. second 5'. high, low e '. high

tone

44

2Β2: VERBS M:

MIMICRY DRILLS

M1:

Purpose: The purpose 0f the following block of mimicry drills is use of new forms in context.

to develop facility in the

M1a: Directions: Mimic the recording, first down each column to learn the forms, then across each row to contrast them. Do this until you can produce the following sentences smoothly and without hesitation.

1. τί λέγεις; What

1. ο νοεϊς ö τι λέγω;

are you saying?

Don't you perceive what I'm saying?

2. τί φεůυεις;

2. ο, νοεΓΓ ö τι ιρ~ůυw;

3. τί διώκεις;

3. ο ' νοεϊς ό τι διώκω;

4.

τ ί διcg8r ιρεις;

4. ο νοείς ó τι διαφθείρω;

5.

Τι no ιΕϊς;

5. oů νοείς ó τι τrοιώ;

6.

τ' καλείς;

6. oů νοε"ς 6 τι καλm;

7.

τι ρωτ ϊά;

7.

oů νοείς ό τι ερωτä;

When you are able to mimic the recording easily, cover the right hand column and instead of repeating the question, see if you can give the correct answer unhesitatingly. When the recording gives the right answer, repeat it,

45

11h: Directions: Mimic the following sequences exactly as you did those in M1a. 1. διå τί έρωτäς;

1. σύ πάνυ τι νοώ διά Τι' ίρwΤ). I dοη't really perceive why I'm asking.

Why do you ask? 2. διά τ ί φεύγεις;

2. ού πάνυ τ ι νοώ 6ι& τί φεύγω.

3. διά τ ί σπεύδεις;

3. ού πάνυ τι νοώ διά τ ί σπεύδω.

4. διστ τ ί διώκεις;

4. ού πάνυ τι νοώ διά τί διώκω.

5. διά τί διώκεις τόν άνδρα;

5. ού πάνυ τ ι νοώ διά τί διώκω τόν άνδρα.

6. διά τί φεύγεις τόν άνδρα;

6. ού πάνυ τ ι νοώ διά τί φεύγω τόν άνδρα.

7. διά τί διαφθείρεις τόν άνδρα;

7. ού πάνυ τι νοώ δι& τί διαφ@είρω τόν άνδρα.

8. διά τί καλείς τόν άνδρα;

8. ού πάνυ τ ι νοώ διά τί καλώ τόν άνδρα.

9. διά τί έρωτάς τόν άνδρα;

9. ού πάνυ τ ι νοώ διå τ ί έρωτώ τόν άνδρα.

Now cover the right-hand column and try to beat the recording in giving the correct reply.

46

MIc: Directions:

The following drill is like a. and b., with only the subjects changed. Mimic the recording.

1. oů νΟεïτ ö Ti λίyοιrν;

1, τί λέγετε; What are you (ρ1.) saying?

Don't you perceive what we're saying?

2, τί φεύγετε;

2. iCi νoεϊς ö τι φει%yοΊiεν;

3. τί διώκετε;

3. oů νοείς ó τι διώκοµεν;

4, τε ποιεϊτε;

4. oů νοεïs ó τι τοιοι µεν;

5, τί ι?ρωτöτε;

5. oů νοείς ö τι iρωτă~µεν;

6. διά τί ?ρωτάτε;

δ. oů πάνυ Ti ΝΟ o~ΜεΝ διά τί ιρωτώµεν.

7. διά τί φεύγετε;

7. oů πάνυ τι iσσ)µεν δι& τί φε υοµεν.

8, δε& τί σπεύδετε;

8. oů πάνυ Ti νοο~ΜΕΝ διά τί σnεúδσµεν.

9. διά τί δεώκετε;

9, oů πάνυ Ti νσo~λεν διά τί δůaκοιεν.

10. δε& Ti' διώκετε τόν άνδρα;

10. 00 πάνυ τι νοoϋµεν διά τ ί 61Ζιxοµεv -ών άνδρα.

11, διά τί φεύγετε τόν ανδρα;

11. iCi πάνυ Ti νοoϋµεν δι& τί φεύγοµεν τόν άνδρα.

12, διå τι καλείτε τόν άνδρα;

12. iCi πάνυ τ ε νοoϋµεν διά τί καλοϋµεν τόν άνδρα.

13. διά τί ιρωτčιτε τóν άνδρα;

13. iCi πάνυ Ti ναοϋµεν δι& τί ίρωτΖιµεν τόν άνδρα.

Cover the right-hand column and proceed as for a. and b.

47

12a: D ιrecti οπs: Drill the fοllοwing sequences, down each column, then across each row. 1. δι& τί σů λέγεις;

1. &λλ& σů νοεϊς δι& τί ?y& λέγω.

2. δι& τί σů φεύγεις;

2. &λλ& σů νοεϊς δι& τί έγώ φεůγω.

3, δι& τ ί σů σπεύδεις;

3. άλλ& σů νοεϊς δι& τί 4'&) σπεύδω.

4. δι& τί σů λϋπεϊς;

4. &λλ& σů νοεϊς δι& τί ?γώ λνπώ.

5. δι& τί σů σιωπäς;

5. &λλ& σů νοεϊς δι& τί y&) σιωπώ.

6. δι& τί σů καλεϊς;

6. &λλ& Σ νοεϊς δι& τί έγώ καλώ.

7. δι& τί σ καλεϊς τόν άνδρα;

7. &λλ& σů νοεϊς δι& τί καλώ τόν άνδρα.

8. δι& τί σ ' φεύγεις τόν άνδρα;

8. &λλ& σů νοεϊς δι& τί φεύγω τόν άνδρα.

9. δι& τί σů διώκεις τόν άνδρα;

9. &λλ& σů vieTO δι& τί διώκω τόν άνδρα. Ρ δι& τί διαφθείρω τόν άνδρα.

10. δι& τί σ ' διαφθείρεις τόν άνδρα;

10. &λλ& σů '

11. δι& τ ί σů έρωτάς τόν άνδρα;

11. &λλ& σů νοεϊς δι& τί έρωτώ τόν άνδρα,

Μ2b:

1. δι& τ ί µµεϊς ?νθάδε νϋν λέγετε;

1. ού νοεϊς δι& τί ήµεϊς λέγοµεν;

2. δι& τί ύµεϊς ?νθάδε νϋν κρίνετε;

2. ού νοεϊς δι& τί ήµεϊς κρίνοµεν;

3. δι& τί ύµείς ένθάδε νϋν δ ιατρί3ετε;

3. ού νοεϊς δι& τί ήµεϊς διατρiβοµεν;

4. δι& τί ύµεϊς ένΘάδε νϋν καλε ϊτε;

4. oύ νοεϊς δι& τί ήµεϊς καλοGµεν;

5. δι& τί ύµεϊς ?νθάδε vii σιωπάτε;

5. oύ νοεϊς δι& τί ήµεϊς σιωπώµεν;

6. δι& τί ύµεϊς ένβάδε vii φεύγετε;

6. ού νοεϊς δι& τί ήµεϊς φεύγοµεν;

7. δι& τί ` νµεϊς ?νθάδε

φεύγετε τους νέους;

7. ού νοεϊς δι& τί φεůγοµεν τοůς νέους;

8. δι& τί ύµεϊς ένθάδε vii διώκετε το νέους;

8. ού νοεϊς δι& τί διώκοµεν τοůς νέους;

9. δι& τί ύµεϊς ?νθάδε VOV καλεϊτε τούς νέους;

9. ού νοεϊς δι& τί καλούµεν τοůς νέους;

10. δι& τ ί µε? νθάδε

vii

NOV

?ρωτάτε τοůς νέους;

10. ού vieTO δι& τ ί έρωτώµεν τοις νέους;

48

12c:

12d:

1. διά τί, ώ Σώκρατες, σů ν8&8 νύν λέγεις;

(λέyετε)

2. διά τί, ώ Σώκρατες, ab νβ άδε νύν κρϊνεις;

(κρτνετε)

, 3. διά τ ί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε νϋν διατρί~iεις;

(διατρijiετε)

υν χαλεϊς; 4. διά τί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε ν"

(καλεϊτε)

5. διά τί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε νύν σιωπg'cς;

(σιωπάτε)

6. διά τί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε νύν φεůyεις;

(φεůyετε)

7. διά τ ί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε νύν φεůγεις τος νέους;

(φεůyετε)

8, διά τί, ώ Σώκρατες, σů νβ άδε νύν διιåκεις τοůς νέους;

(διώκετε)

υν καλεϊς τοůς νέους; 9. διά τι, ώ Σώκρατες, σů ν8&& ν"

(καλει`τε)

10. διά τί, ώ Σώκρατες, af, νβ άδε νύν έρωτί}ς τοůς νέους;

(έρωτăτε)

Directions: Repeat 12e above, replacing & Σώκρατες with ώ άνδρες and making the appropriate changes: e.g.

1. διά τί, ώ άνδρες, ύµεϊς νβ άδε νύν λέγετε;

49

13:

Question - Answer Drill

13a: 1. τίµα φεύγεις;

1.

φεύγω τούς νέούς.

2. τ íνα γιγνώσκεις;

2.

γιγνώσκω τούς νέους.

3. τ í να διαφθείρεις;

3.

διαφθείρω τούς νέους.

4. τ ίµα διώκεις;

4.

διώκω τούς νέους.

5. τ ίνα καλεϊς;

5.

καλϊα τούς νιους.

6. τίµα έννοεϊς;

6.

έννοει τούς νέους.

7. TIld ?ρωτ4ς;

7.

έρωτm τούς νέους.

8. τ iνα γιγνώσκετε;

8.

γιγνώσκοµεν τούς νιους. , 9. φεύγοµεν ταυς νιους.

9. τίµα φεύγετε;

13h:

10. τίµα διαφθείρετε;

10. διαφθείροµεν τούς νιους.

11. τ ίµα διώκετε;

11. διώκοµεν το'νς νέους.

12. τ ίµα καλεϊτε;

12. καλοϋµεν τοις νέους.

13. τ iνα ίννοεϊτε;

13. έννοούµεν τούς νέους.

14. τiνα ρωτ άτε;

14. έρωτïυµεν τοις νιους.

Directions: Repeat the following statements. 1. τούτο λέγει ό Σωκράτης, 2. τούτο φεύγει ό Σωκράτης ~ 3. τούτο διώκει ό Σωκράτης, 4. τούτ ' έχει

6 Σωκρατης,

1. καi τούτο λέyουστν οί ÅΒηναϊοι. . 2. καί τοστο φεύγονστν οι 'Αθηναϊοι. . 3. κα i τοστο διώκουσιν οι ΆΒηναϊοι. 4. καί τοστ ' έχουσιν of 'ΑΒηναϊοι.

5. τοúτο καλεϊ δ Σωκράτης,

5. καί τούτο καλονσιν ο? 'ΑΒηναϊοι.

6. τούτ ' ε'ννοεϊ ό Σωκράτης,

6. καί τοστ ' έννοοσσιν οι` Åθηναϊοι.

7. τοστ ' ερωτά

7. καί τοστ ' έρωτïααιν ο? 'ΑΒηναϊοι.

6 Σωκράτης,

8. τοúτο σιωπά ό Σωκράτης,

8. xai τοστο σιωπăσιν οι 'ΑΒηναϊοι.

50

13c:

Directions: Repeat the following statements. ούτος νϋν γιγνώσκει.

1. ούτοι γιγνώσκουσι(ν),

Ι. καί

2. ούτοι διαφ8είρουσι(ν),

2. καί ούτος vii διαφΒείρει.

3. ούτοι διατρι iουσι(ν),

3. καί ούτος vii διατρι43ει.

4. ούτοι κρινουσι(ν),

4. καί ούτος vii κρίνει.

5. ουτοι λiιποϋσι(ν),

5. καί ούτος vii λiιπεί.

δ. ούτοι δοκοϋσι(ν),

6. καί ούτος

7. ούτοι σιωπώσι(ν),

7. καί ούτος vii σιωπςχ.

8. ούτοι έρωτώσι(ν),

8. καί ούτος vii έρωτςι.

vii δοκεί.

14:

Purpose: To illustrate some possible expansions of the basic sentence patterns.

14a:

Directions: Mimic the following statements, first as they stand, then with the negator, oů, in its appropriate form: διώκω τόν ăνδρα. I

prosecute the man.

οů διώκω τόν άνδρα.

Iam not prosecuting the man.

1. διώκω •όν ăνδρα.

1. is διώκω τόν ăνδρα.

2. gεέyω τόν ăνδρα.

2. oů φεύγω τόν ăνδρα.

3. υιυνώσκω τόν ăνδρα.

3. oů y ιγνώσκω τόν ăνδρα.

4. κρίνω τόν ăνδρα.

4. oů κρ νω τόν άνδρα.

5. καλώ τόν άνδρα.

5. ο καλώ τόν άνδρα.

6. λϋπώ τόν ăνδρα.

6.

7. ίννοώ τόν ăνδρα.

7. οůκ έννοώ τόν ăνδρα,

8. Ιρωτώ τόν ăνδρα.

8. oisK ίρωτώ τόν ăνδρα.

ois λiπώ τόν ăνδρα.

51

14h:

14c:

Directions: Mimic the following statements, with the expansion for reported speech: λέγει óΤΙ ... "he says that ... ": e.g., διώκω τόν άνδρα.

λέγει öτι 1 διώκω τόν άνδρα.

I pursue the man.

He says that

1. διι κω τόν άνδρα.

I pursue the man. Ι L λέγει öτι διώκω τόν άνδρα.

2. φεύγω τόν άνδρα.

2. λέγει öτι φεύγω τόν άνδρα.

3. γιγνώακω τόν άνδρα,

3. λέγει n γιγνιάισκω τόν άνδρα.

4, διαφ$ε �ρω τδν άνδρα,

4. λέγει ότι διαφΨειρω τόν άνδρα.

5. καλώ τόν άνδρα.

.5. λέγει öτι καλώ τδν άνδρα,

6. λυπώ τόν άνδρα.

6. λέγει Τ1 λť τπώ τδν άνδρα.

7. έννοώ τδν άνδρα.

7. λέγει ότι έννοώ τδν άνδρα.

8. ειρωτώ τόν άνδρα,

8. λέγει óτι ρωτ ώ τόν άνδρα,

Directions: Repeat the foregoing with the negative av, on the model: οΌ $ιcόκ) τόν &νδρa - I am not pursuing the man. λYyει öτι o'ι 5υυκω τόν w8ρα - He says that I am not pursuing the man.

&4d:

Directions: Repeat only the left-hand column of the foregoing series, prefixing the personal pronoun for greater emphasis: e.g., ya a διώκω τόν άνδρα - I am pursuing the man.

52

14e: Directions: Repeat the left-hand series again (without 4y4), replacing forms like δι~κwI pursue, prosecute, with the corresponding plural forms like δι~κοµεν - "we pursue, prosecute": e.g., 1. διώκοµεν τδν άνδρα, 2. φενγοµεν τόν άνδρα, 3. γιγνώσκοµεν τόν άνδρα. 4. διαφβείροµεν τόν άνδρα. 5. καλοιiµεν τδν άνδρα. 6. λύπούµεν τόν άνδρα. 7. έννοοίιµεν τóν άνδρα. 8. έρωτïαµεν τόν άνδρα.

14f:

Directions: Now repeat the foregoing series with the pronoun ήµεττ - "we", prefixing for emphasis: e.g., ήµεϊς διώκοµεν τóν &νδρα - We

14g:

are prosecuting the man.

Directions: Repeat the pattern for reported speech, this time replacing λέγει - "he says" with λέυουαι - "they say": e.g., 1. λέγουστ ότι δυ;ικοµεν τδν άνδρα. 2. λέγουσι τι φεύγοµεν τδν αΩνδρα. 3. λέγουσι ότι yιγνώσκοµεν τδν άνδρα. 4. λέγουσι ότι διαφØείροµεν τδν δνδρα, 5. λέγοναι Τ; καλούµεν τδν ανδρα. 6. λέγονσι öτι λύπούµεν τδν αΩνδρα. νµεν τδν ανδρα, 7. λέγονσι öττ ειννοο"

8. λέγουσι ότι έρωτώµεν τδν άνδρα.

53

15:

Purpose:

To drill the Personal Pronouns. (Note: For 3rd person singular and plural, we will use the demonstratives ο τος - this man- and ο τοι - these men- respectively).

Directions: Repeat the utterances on the following pattern.

λέγω

44.3 λέγω

I am speaking

1 am speaking

1. λέγω.

1. 2. 3. 4.

2. έχω. 3. καλώ. 4. ?ρωτώ. 5. λέγεις. 6. έχεις. 7. καλείς.

8. ?ρωτϊcς.

?για λέγω. ευι, έχω. γ ο καλ ώ. ?για ?ρωτώ.

5. σù λέγεις. 6. σύ έχεις. 7. ώ, καλείς. 8. σι ?ρωτq"ις. 9. 10. 11. 12.

ούτος λέγει.

13. 14. 15. 16.

ήµείς λέγοµεν.

ν`µείς λέγετε. ν`µείς έχετε.

20. ?ρωτάτε.

17. 18. 19. 20.

21. λέγονσι(ν). 22. (xoucri(v). 23. καλούσι(ν). 24. ?ρωτώσι(ν).

21. ούτοι λέyουσιν. 22. ο' ντοι έχονσιν. 23. ούτοι καλοúσιν. 24. ούτοι ?ρωτώσιν.

9. λέγει. 10. έχει. 11. καλεί. 12. ?ρωτgc. 13. λέγοµεν. 14. έχοµεν. 15. καλούµεν. 16. ?ρωτώµεν. 17. λέγετε. 18. έχετε. 19. καλείτε.

ούτος έχει. οντας καλεί. ούτος έρωτά,

ήµεiς έχοµεν. ήµεϊς καλοίιµεν. ήµείς ?ρωτώµεν.

άρείς καλείτε.

usµείς ?ρωτάτε.

54

R:

RECOGNITION DRILLS

Ria: Purpose: To drill recognition of person-subject endings. Directions: The recording will give you a verb form. Show you recognize the subject by repeating it with the appropriate personal pronoun prefixed. (For third person subject use ο τος - "this one", and ούτοι - "these",) Model Recording. Reply:

διώκει. ούτος διώκει. (Cover this column)

1.

λέγει.

1. οůτος λέγει.

2

φεύγω.

2. έγώ φεύγω.

3.

διώκεις.

3. ο διώκεις.

4.

σιωπάτε.

4. ύµεϊς σιωπ&τε.

5.

διαφθε(ρουσιν.

5. οůτοι διαφθείρουσιν.

6.

διατρτ3οµεν.

6. ήυεϊς διατρίβοµεν.

7.

γιγνώσκετε.

7. ύµεϊς yιγνώσκετε.

8.

έχει.

8. οůτος έ)(ει.

9. _

. ποιοϋµεν.

10, .

{ ρωτ'.

9. '‚µεϊς ποιονµεν. 10. ούτος έρωτ.

11. _.--_ καλώ.

11. έγώ καλώ.

12. _ .. ._ . {ννοοϋσιν.

12. ούτοι {ννοοϋσιν.

13. _ __

14.

διστρΤ3εις. . καλεϊτε.

13.

σύ

διαrρίβεις.

14. ύµείς καλείτε.

55

P:

PRODUCTION DRILLS

P1:

Purpose: Το drill production of person-subject endings. Directions: Complete the following fragments with the appropriate verb forms: e.g.

Recording: ούτος µw λέγει, οúτοι f5Y Reply:

o&roi 6 λεyουσιν.

Pia:

(Cover this column) 1. οδτος µέν λέγει, οϋτοι

Ι. λέγουσιν

Si

2. οντος µέ ν διώκει, ούτοι δέ

2.

διώκουσιν

3. ούτος µέν ποιεϊ, olTu δέ

3.

nοιοϋσιν

4. ΟΤΟ µέν σιωπ ούτοι δέ

4.

σιωτrώστν

5. οδτοι µέν διαφ6είρουαιν, οδτος δέ

5.

διαφØείρει

6. οδτοι µέν γιγνώσκουσιν, οδτος δέ

6.

γιγνώσκει

7. οδτρι µέ ν καλούσιν, ούτος δέ

7.

καλεϊ

8. οδτοι µέν έρωτίασιν, ούτος δ `

8.

έρωτµι

P1ó:

1.

1. διώκοµεν

έγία µέν διώκω, ήµεϊς δέ

2. yl.)

2.

µέ ν λέγω, ήµεϊς δέ

λέγοµε"

3. &yi. µέν ποιώ, ήµεϊς δέ

3. τrοt οϋµεν

4. έγώ µέν έρωτώ, ήµεϊς δ '

4. έρωτώµεν

5. ήµεϊς µέν έ'χοµεν, ?yio δ '

9. ίχω

6. τjµεσς µέ ν κρtνοµεν, έγ ώ δέ

10. κρίνω

7. ήµεϊς µέν ννοο ύµεν, 1Υ

11. έννοώ

δ'

8. ήµε ϊς µέν σιωπώµεν, έγ řα δέ

12. σιωτrώ

56

Pic: (Cover

this

column)

1. σν µν φε ίryεις, 1µ ' sI

1. φεύγετε

2. σů µν διαφØεiρεις, ύµεϊς 61 3. σ µν κστλεϊς, ύµεϊς 61

2. διαφθείρετε 3. καλεϊτε

4. σů µέν σιωπςις, ύµεϊς 81

4. σιωωδτε

5. ύµεϊς µν έχετε, σν δ '

5. έχεις

6. ύµεϊς µν φε ύγετε, σύ 61

6. φεύγεις

7. νµεϊς µν ννοε

ϊτε, σů δ '

7. έννοεϊς

8. ' νµεϊς µέν ρωτ äτε, σů δ '

8. έρωτQ"ις

Pl d:

1.

oa-ros µν διο:τρ ί~iει, ούτοι

81

1. διατρϊί3ουσιν

νµεïς 81 2. σύ µν ποιε ϊς, '

2. ποιεϊτε

3. 4'& µν λ έγω, ήµεϊς 61

3. λέγοµεν

4. ov-roi

µεν διαφ$ε►ρονσιν, ούτος Si

4. διαφθείρει

5. iµεϊς µν γιγν ώσκετε, σι, 81

5. γιγνώσκεις

6. ούτος µν σιωπ4, ο ' ιrrοι δ

6. σιωπăισιν

7. ήµεϊς µέν φεύγοµεν, γ ώ 81

7. φ νύυω

8. γ ώ µν δι ώκω, ήµεϊς 61

8. διώκοµεν

9. νµεϊς µέν καλεϊτε, σů 61

9. καλεϊς

10. ούτος µν ννοε 11. γ iα µν ρωτ

ϊ, ούτοι δ ' ώ, ήµεϊς δ '

10. έννοοϋαιν 11. έρωτăµεν 12. κρίνω

12. ήµεϊς µν κρ ίνοµεν, 1Υ 61 13. σύ µν λ έγεις, ύµεϊς 81

13. λέγετε

14. ούτοι εν διbικονσιν, οντος 8

14. διώκει

57

P2:

Purpose:

To practise rapid change of endings

as required

by different

person-subjects.

The recording will give you an unfinished utterance. Repeat the entire utterance, completing it with the required verb form.

Directions:

(Cover this column)

Ρ2α:

• 1. ούτος µν λ έγει, συ δ ' ον

1

λεγεις

2. ούτος µέν διώκει, έγώ δ ' ού

2.

διώκω

3. ούτος µέν ποιεί, ύµείς δ' οů

3.

ποιείτε

4. ούτος µέ ν καλε', τήµείς δ ' οů

4.

καλοϋµεν

-, ούτοι δ ' ου 5. ούτος µεν σιωπα

5.

σιωπωσι ν

1. σů µέν λέγεις, y&) δ ' σι

1. λέγω

2. σů µν Sιώκεις, ύµείς δ' ο

2.

διώκετε

3. σů µν ποιε ίς, ήµείς δ ' ού

3.

ποιονµεν

4, σů µέν καλείς, oťτοι δ ' ο

4.

καλούσιν

5.

στωπg't

1. γ ώ µν λ έγω, ύµείς δ ' οiι

1,

λέγετε

2. γ ώ µέν φεůγω, ήµεiς δ' οů

2.

φενγοµεν

τοι δ'ού 3. γ ώ µεν Τι-01ω, ού

3.

lTOlOVOIV

4. έγώ µν έννοώ, ούτος δ' οůκ

4.

έννοεί

5.

έρωτ¢ς

1.

λέγοµεν

2. 3.

φεύγονσιν

4.

ι'•.ννοείς

5.

έρωτä

P2b:

5.

σů µέν σιωπ4S, ούτος δ ' oC,

Ρ2c:

5.

yk µν έρωτώ, σ& δ' οůκ

P2d:

1,

ύµεiς µν λ έγετε, ήµείς δ ' ο'ν

2. νµείς µ € ν φεůγ ετε, ούτοι δ ' οů 3. νµείς µέν ποιείτε, ούτος δ ' ού 4. Οµείς µν

5.

έννοείτε, σů δ ' οůκ

µέν ρωτ όrtε, έγώ δ' OCiK

ποιεί

58

P2e: 1. ήµεϊς µν λ έγοµεν, o&roi δ ' ού

1.

λέγουvτν

2. ήµεϊς µέν διατρίκ3οµεν, ούτος δ ' ού

2.

διατρ?ει

3. ήµεϊς µέν καλούµεν, σů δ ' ο

3.

καλετ"ς

4. ήµεϊς µ1 ποιούµεν, Iy&i δ ' οů

4.

ποιώ

5. ήµε ϊς Μ1 σιωπώµεν, ύµεϊς δ ' ού

5.

σιωπäτε

1. ouTil µν λ έγουσιν, οντος δ ' οů

1. λέyει

2, ούτοι µέν σπεύδουσιν, σύ δ ' ού

2. οττεvöεις

P2f:

1.

3, iii-roi µ6 καλουσιν, γ Lι δ ' ού

S. οů

4. οντοι µέν ποιούσιν, ` νµεϊ ς 5. οντοι µν ρωτ

ώσιν, ήµεϊς δ ' οůκ

3..

καλώ

4. ποιεϊτε 5. έρωτώµεν

Ρ2g: 1. οντος µέν ποιεϊ, σů & 2. σů µέ ν διαφθείρεις, &y

3. 1Υ

6

µέν διατρ43ω, υυ "µεϊς

8.

1.

ποιεϊς

2.

διαφθείρω

3.

διατρiβeτε

ώ

8

4.

σιωπώ

5. ύµεϊς µέν λέγετε, ήµεϊς

5

5.

λέyοµεν

6

ν καλούσι

7.

γιγνώσκει

8.

φεύγετε

4. ούτος µν σιωπµ, γ

εν, ούτ οι δ 6. ή µεϊ ς µεν καλού µ

7.

-"ii

.

µν γιγν ώσκουσιν, ούτος δέ

8. οίrτος Μεν φεύγει, ύµεϊς δ 9. ύµεϊς µν ννοε

10.4'k

τε, έ ? i

µν δι ώκω, οúτοι

δ'

10.

6

π σů δ 11. ούτοι Μεν σενδουσιν, 12.

σů µν ποιε ϊς, ήµεϊς

8

13. ήµεϊς µν λ έγοµεν, οντος

9 . έννοă

6

14. ύµεϊς Mh' €ρωτάrτε, οίrrοι δ '

διώκουσιν

11. σπενδεις 12.

ποιο~ιµεν

13.

λέγει

14.

čρωτώσιν

59

P2h:

1.

ούτος µέν διίικει, έγώ δ

1.

2.

έγέ.ι µέν λέγω, αů 8

2. λέγεις

3.

iv-roi µέν γιγνώσκονσιν, ούτος

4.

ήµεϊς µέν έννοοϋµεν, ούτοι δ '

5.

σν µέν διατρί~3εις, οντοι

6. 7.

" νµεϊς µέν ποιεϊτε, ήµετς

3.

γιγνώσκ~ι

4.

ivvooiknv

5.

διατρØνσιν

ούτος µέν έρωτçc, έγώ δ '

6.

έρωτă

5

7.

ποιοϋµεν

8.

καλεϊς

9.

σπεύδετε

10.

φενγοµεν

11.

σιωπώσιν

12.

διώκετε

8. 4'& 9.

8E

διώκω

6

µέν καλώ, σů 8

µεϊς δέ ο' ντοι µεν σπενδουσιν, ύ

10.

ύµετς µέν φεύγετε, ήµετς δ

11.

afj µέ ν σιωπ g"cς, ούτοι

12.

ήµετς µέν διώκοµεν, ύµεϊς

8 81

60

2C. GRAMMAR Note: For ready reference, paradigms of the forms discussed in section C of each unit are grouped at the end of the text. 2C1: Person - Number Subject Endings In modern English the shape af any verb in its simplest present tense form is the same for all subjects except the third person singular. I, you, we, they say, but he say-s. In Greek each person-subject has its own distinctive ending added to the verb stem: λέγω

I

say

λέγεις

you (sg.)

say

λέyει

he, she, it

say-s

λ~γο µΕν

we

say

λέγετε

you (pi.)

say

λέγονσι(ν)

they

say

These endings tell both what the subject is and whether it is singular or plural. The verb forms studied in this unit signal on-going action at the time of speaking, and for this reason are described as Present Progressive. They are also ordinarily used for making assertions of fact in statements or for direct questions and so are said to be in the Assertive Mood. You will have noted that while the endings for any subject show similarities from verb to verb (e.g., λέγεις - "you say"; καλΕiς - "you call"; ίρωτός - "you ask"), they also show certain differences. It is most useful to learn the farms as whole pieces instead of trying to put them together by some kind of rule. Nonetheless it is easier to see the underlying sameness of the various endings if one can understand how the differences come about. Most of the verb forms in this unit may be regarded as made up of three parts: a) the i.

base, which signals the basic meaning, as listed in a dictionary;

ii. the "contour" of the action expressed by the verb: i.e., whether it is on-going, or happened just once, etc. This is known as the aspect of the verb. Verbs in this unit have a base denoting the progressive, or on-going aspect. (Note the distinction in English between "he goes" and "he is going" - a contrast of aspect.)

61

b) a theme vowel, in this case the vowel o or r, which marks the factual or assertive mood; * c) the person-number ending, which defines the specific subject. The term, "verb action'; as used throughout this text, refers simply to the lexical meaning of the verb, whether an action, a state or process properly speaking. The "theme" marked by the theme vowel is the mood of the verb. In the firm met above* it marks the factual nature of an event, for example, He is going, for which Greek uses the assertive mood. (An invitation - Let us go, a query - Am Ι to go? or a possibility - If he goes, are all stated with the use of the subjunctive mood (17C1). The stem consists of base and theme-marking vowel, if any. Attached to the stem are the personal subject endings. + SUBJECT ENDING

STEM

a

j

Base

Theme Vowel

λέγ

α for 1st sg. Ist pi. 3rd Ρ1.

εcαλέ=

έρωτά-

c

b

ε for 2nd sg. 2nd ρ1. 3rd sg.

S. 1. - ω 2. -,ς 3. -i P. 1. .- µεν 2. --r ε

3.

The first stage of contraction may be thought of as that of the ending (c) with the thememarker (b), resulting in the forms shown for λέγω above. Further contraction of these forms with r or ά, where verb bases end in these vowels, results in the shapes shown for verbs like καλ ïa and ιρωτΕο. The following chart illustrates the set of Present Progressive endings for the verbs you have learned. Since they all show the vowel w for first person singular subject ending, they are conveniently known as "ω - Verbs': The endings themselves point to the particular person subject, and are said to belong to the indicative state of the assertive mood.

* **

See 17C2, fn.** : symbolizes a lengthening of the preceding vowel which results in a diphthong. See verb paradigms, Diagram 3a.

62

Person-Subject Endings: - "w- Verbs" Present Progressive Indicative Active

Basic Pattem: STEM I

t

Base + Theme-Marker + Subject Ending ( ο or ε )

1st plural

1st singular λέγω

λέγκαλέ-

+

o

+ω>

ερωτώ

έρωτώµεν I

έρωτά-

2nd plural

2nd singular λέγ+ ε +

ις ~

λέγεις

λ'y-

καλείς

καλέ-

έρωτµς

?ρωτά-

{

έρωτά-

i

+ ε + }

Τε > ~

λέyετε καλείτε ερωτάτε

3rd plural

3rd singular λέγκαλέ-

καλούµεν

+ ο + µεν >

καλώ

έρωτά-

καλέ-

λέγοµεν

λέy-

ε + ι >

λέγει

λέγ-

καλεί

καλέ-

λέγουσι + ο + :σι >

καλο 'σι

}

έρωτά-

έρωτά

έρωτά-

έρωτώσι

As you will observe, the underlying person-number endings are really identical for all sets. The high-to-low tone glide is caused by the rise in pitch on the base-vowel with the automatic drop in pitch on the following syllable: -roll- o0), lρωτά- οµεν. When contracted, the resultant forms are τro ιώ, ίρωτώµεν, and so on.

63

Verbs of this kind are regularly entered in dictionaries so as to show the stem vowel: e.g., τοιέω, έρωτ&ω, etc. They are, however, contracted in normal use* and, as you might expect, are known as contract verbs. Note: Forms with "they" as subject are shown with optional final-v. This is known as movable-i, and is added to 3-plural forms in final position or before a word beginning with a vowel, as well as in certain other positions. It occurs on most forms ending in -σι, έστ i( ν), and certain others which will be met shortly. 2C2:

Personal Pronouns Since Greek verbs show a separate ending for each person subject, use of the personal pronouns is not necessary to signal the actor. They are usually reserved for emphasis, contrast, or some such r6le: e.g., cτů µiν λέγεις,

υ& 6' οü,

You are speaking, but! am not. The personal pronouns, as subject, occur in the following forms: ύyώ - I

ήµεϊ·ς - we

αú - you (singular)

Οµεϊς - you (plural)

Where English usage would require he or they, Greek often makes use of demonstratives like oúτoς - this man, of roi - these men.

2C3: Sentence Types a. Intransitive (Subject-Verb) Α favourite type of sentence in both Greek and English consists of a verb with its subject: Greek - σπεůόω English - I hurry Unlike English, however, Greek does not ordinarily require the subject to be separately stated as a pronoun. The person-number endings already carry this information. In short, one favourite Greek sentence-type can be expressed in a single word. The intransitive verb above provides an illustration. Modifying material may be added optionally as required: σ-ιτώvδώ

I'm hurrying

στεúδω nii - I'm hurrying somewhere διαrρT3εις - you spend time νúv διατρT3εις - you now spend time i νθιχδε itu διαrρή3εις - you now spend time hereabouts *

Certain two-syllable words are left uncontracted: e.g., πλέω - I sail; πνέω - I blow.

64

b. Transitive (Subject-Verb-Object) Α closely similar type of sentence is that in which the verb takes an object: γ i γΝ~)ΣΚΩ τ6ν άνδρα. διαφθειρω ΤΟů5 νkkυς. The object may sometimes precede the verb, as in óν διώκεις, or οία ττo ιεřς. The main respect in which both these sets differ from the English pattern is in the expression of the personal subject as part of the verb form, instead of as a separate pronoun. Where further specification of the subject is required, this is done through simple expansion by adding the needed noun, pronoun or adjective: e.g. he says - λέγει

Meletus says

6 Μέλητος λέγει.

they call - κaλoúσιν

the Athenians call

of 'Αθηναίοι καλoüαιν.

Two other expansions of these basic sentence types are illustrated below. c. Negative Α simple declarative statement may be negated by prefixing the negative particle, οů (oúκ, if followed by a word beginning with a vowel, oúχ, if the next sound is an aspirate): ov 076ů56 4 I am not hastening οůκ 1vνο

- I don't think

οůχ ο Τώ5

not so

d. Reported Speech A common way of transforming direct statements into reported speech is through an introductory formula such as λέγει ότι ... "he says that". The conjunction ότι, "that", is then followed by the underlying direct statement: e.g., διαφ8r ιρω τοůς νέους - I corrupt the young λέγει ότι διαφθείρω τοůς νέους - he says that I corrupt the young e. Questions Two general types of questions are to be distinguished: those which may be answered by "yes" or "no", and questions requiring more specific content by way of an answer. The former are often called yes-no questions, the latter, content questions. The content questions begin with a question word: who, how, why, and so on.

í.

Yes-no Questions Α common way of changing a simple, declarative statement in English into a yes-no question is by altering the word order to put the subject after the verbal auxiliary: He is coming. Statement: Question:

Is he coming?

65

Greek differs from English in that it requires no difference in word order. Were it not for the question mark (;) at the end, a sentence such as φεύγεις ή 5ιακεις could be read as either a query or a statement. A yes-no question may be unmistakably signalled by beginning it with one of the interrogative particles, Øα or ή, but this is optional: ρα Φ ' ις

Sιώκεις;

English has another way of changing statements into yes-no questions, not by altering the word order, but by changing the intonation pattern so that the voice rises towards the end of the utterance: com/{ng? Fie ís The absence of change in word order suggests that Greek too may have used a similar intonational device, quite apart from tone. If any such feature did exist, however, we have practically no information about it. íi. Content Questions Ιn Greek questions designed to elicit a specific item of information regularly begin with the appropriate question word: τ i λ i'yrις;

What are you saying? What do you mean?

τí t'ΣΤ? παρoί νιă;

What is drunken behaviour?

Often, where the meaning is obvious, the verb έστιν is left out between subject and complement: Τ 'ς σΟΡoς;

Who (ís) this?

Or the question word may stand alone:

2C4:

Tila;

Whom?

πεaς, %ι Σ iκρατες;

How, Socrates?

Enclitics and Tone In English, if the colloquial form of the negative, n't, is added to a verb, the combination is usually felt by native speakers still to make just one word: i.e., don't, can't, won't; yet the n't is clearly a separate, grammatical item. Even cases like didn't, couldn't, hadn't, which add another syllable to the word are still felt to be somehow a single wordlike unit. In a somewhat similar way there are a number of small words in Greek which, though grammatically separate, are regarded as just adding a syllable or two to the word they follow. Ιt is as though they "leant" on the word before, and so they are called "enclitics", i.e., "leaners", and include forms like γε, Trou, τις, οτι, and so on. One result of this is that if the word before them has a final high tone which would ordinarily be lowered, the addition of an enclitic removes it from final position, so that lowering is no longer required and the tone remains high, e.g., ό ιµós TTcTi'p, but 6 ~µό5 γε πατήρ,

66

Enclitics behave as if they were part of the same sequence of sounds as that of the preceding word, although they are grammatically independent. They are sometimes described as phonologically "bound", but grammatically "free" forms.

Note:

In this and following units, the Basic Dialogue will sometimes contain material which receives no immediate comment in the grammatical discussion. Memorize all such sections thoroughly to the point where you can repeat them with ease and recall them readily when they are explained later on.

67

2D.

SUPPLEMENTARY READINGS

These will begin in Unit Three. For now, you may find it helpful to read aloud Section 2Α1 + 2.

2Σ.

COMPOSITION

This too will begin in Unit Three. At this stage, it will be a good idea for you to do the following: 2Ε1: Copy out in your own handwriting - in Greek, of course - Section 2Α1 + 2. 2Ε2: Study 2Α1 + 2 at home. Your teacher will then read it to you as a dictation lessor. The foregoing are intended to develop your ability to match the sounds of Greek with their written symbols.

68

2F. 2F1:

VOCABULARY

NEW WORD LIST

Note: These word lists will contain all the new words which appear in the Unit. The lists are made up on the following pattern: WORD (supplementary forms, if any) [Part of Speech] - English meaning(s) i.e. for: Adjectives: endings for nominative singular of masculine/ feminine, neuter Nouns:

accusative singular form - later, genitive singular form

Verbs:

first person singular form

Note: Verbs are regularly listed in the form taken by a 3rd person singular subject, but the meaning given is that of the stem only, e.g., σιωτr (σΊωπώ) [verb] - be silent [literally: he is silent]. (ů) 'Α8ηνα?ος ('Αθηναία - 'A6ηνς rον) [ adjective] - Athenian åλλά [conjunction] - but ů ζνήρ (τιν ăν8ρα) [noun] - man αúrό

(-T -ό) [pronoun] - self; him/her/it(not as subjects: he, she, it)

υ1φ [ conjunction] - for (used to give reasons, explanations, emphasis) yε [ particle] - at any rate (used to call attention to what it follows) - [Enclitic] υιυνώ κει (yιy νώσκω) [ verb] - learn, think fi γραφή ('rTv γρα ήν) [noun] - drawing; writing; indictment; prosecution by the state

δι

[particle, with force of conjunction] - while, on the other hand

δT [particle] - indeed, really (used to give greater exactness) διά [preposition] - ( + accusative) through, by means of, because of διατρT3ει (διa τ-ρT3ω) [ verb] - rub away; spend time όιαΨΨειρει (διαφβεiρω) [ verb] - destroy; corrupt ή δίκη (TŤv δίκην) [noun] - custom; law; judgement; (private) lawsuit, penalty

διώκει (διώκω) [verb] - pursue, prosecute δοκετ (δοκřa) [verb] - think, suppose; seem yo

(lµ') [pronoun] - I/me

ει [conjunction] - if, whether

69

έµ6ς (-i -óν) [ adjective ] - mine εΡνθό8& [adverb) - here/there wνοει (έννο~) [verb] - think, consider, reflect ů 'Ερλοyινης (τόν 'Ερµαγένη) [ noun] o Hermogenes (brother of Callias a see Unit 3F) ιρωτg (ίρωτ~) [ verb] - ask

Iiii' (ε lι() [ verb ] - be [Enclitic in Present Tense (except for 2nd person singular)] ó Εůwgpwv (τόν Eů6úφρονα) [ noun] Euthyphro (seer, about whom little else is known)

4ει (ίχω) [ verb ] - have; hold; be able

[ conjunction] - or, than 6 Ηρακλή}ς (τόν 'Hpακλιă) [ noun] Heracles (popular figure of cult, myth, and legend; the son of Zeus and Alcmene. The Romans called him Hercules.) καί [conjunction] - and; also, even

ιαλεr (καλ ïa) [verb] - call; name ΚρΤνε1 (κρϊνω) [ verb] - separate, distinguish; decide; judge

λέγει (λέγω) [verb] - say, speak λ iτεi (λ üπ~) [verb] give pain to, annoy ó ΜεΙητοs (τόν Μ λητον) [ noun] - Meletus (formal accuser of Socrates in 399 B.C.) µιν [particle] - (shows that its word or clause answers to one containing δε, or an equiva-

lent) µw-roί [ conjunction] - yet, nevertheless; indeed

νιοs (-ä ον) [adjective] - young; new νοεi (voέ) [verb] - perceive, notice; think, suppose

ν ν [adverb] - now ό οϊνος (τόν oivov) [noun] - wine

ós (71 -ó) [Relative pronoun] - who/whom etcetera óΤΙ [ conjunction] - that; because oů [ negator] - (oCικ before vowels, οΟχ before aspirated vowels) ο&δι [ particle] - but not; and not (nor); not even

ο ν [adverb] - really, at all events; a ever (e.g. whoever); therefore oúτοι [ adverb ] - indeed not οVτος ( οΝΤη -τΟÚT ο) [ pronoun] - this

70

ττ&νυ [ adverb] - entirely; very; certainly Trapό [ preposition] - (+ accusative) to the side of; to; against; except; during ή ταροινιá (τήν τaροιν áv) [noun] - drunken behaviour ό rrιrTρ (τóν iτεπέρα) [ noun] - father in u [ adverb! - anywhere; anyway, perhaps - [Enclitic)

γώς [adverb] - how? σιωτrι (ΣΙωπέ) [verb] - be silent οůς (-ή -óv) [ adjective] - your (sg.)

σů (o-) [pronoun] - you (sg.) ó Σωκρ&της (τόν Σωκρá-ην/Σωκράτη) [ noun] - Socrates (469-399 B.C., Athenian philosopher, who figures prominently in the works of Plato and Xenophon. The philosophical doctrines expressed by the Platonic Socrates are usually regarded as representing Plato's thought more than that of Socrates.) τις (-τι) [pronoun] - any one/thing; some one/thing [Enclitic] iíT (- τ') [pronoun] - who? what? which? φεůγει (gεůγω) [ verb] - flee; be accused/prosecuted (ó) φ 'λος (η- ον) [adjective] - dear, friendly; å ρίλος/f φίλη [noun] - friend 1 [exclamation] - o! oh! (pronounced =); (combined with nouns as a mode of address, e.g. ώ Eůόůgpwv - and pronounced ώ)

71

2F2: RELATED WORDS Νbte: You may find it helpful in mastering the vocabulary to reflect on words which are related to each other, not necessarily in meaning, but in sharing component parts. Every word list will be followed by a section on related words, like this one: γε

γιγνώσκει

γούν

διά

έγώ έµέ

µέν

µέντοι

γΟUν

έννοεŽ

ον

διατρίβει

έµός

µéντοι

otrroi

διαφfičlρει

νΟει ου

οίνος

ι ούδε

παροτνια

ι~

σoς

OVrOς

RGpG

οúrως

παροινια

,

συ

ούτοι

ENGLISH DERIVATIVES OF GREEK WORDS Can you think of English words derived from - or related to - the following? άνδρα

. . αcυτο Υρ ~η

διατρή3ει νέος φίλος

UNIT

3Α. 3Α1:

THREE

BASIC DIALOGUE

(You will find new materials embedded in a familiar context below. Learn them thoroughly.) Euthyphro and Socrates meet near the court of the King Archon. (See 2Α1).

EUTHYPI-IRO. - the portico

EYEYOPUN.

τTν οrτo4ν τrερΊ τήν στο&ν

- around the portico

- διà τí, ώ Σώκ?ίrες, ßv$å&& w ν δκ arρfβεις περι τTly στοάν;

Why are you now spending time here near the portico, Socrates?

ι ατίερ 444)

- as I (have)

τòν Πασιλ'ά

the King

ΙΤ pò~ τòν βασιλ~ă

- before the King

- ο ι y&p ΠΟΥ Κα cr' γε δίκην ΤΙΝ Χ εχεις 1pós τòν βασιλέă 43οπερ έγώ

For surely YOU don't have a lawsuit before the King, as I have!

Σω EΡΑΤΗσ.

SOCRATES.

- οïίτοι &T 'Αθηναίοί γε, ώ Εύ9ůφρων, δίκην αůτήν καλοϋστν åJ►λå yραφήν.

The Athenians, indeed, certainly don't call it a lawsuit, Eiithyphro, but an indictment.

EUTHYPHRO. - what indictment?

EYEYOPUN. - τίνα yραφήν; - τίνα yρcαρίν λέγεις, 1 Σώκραυες;

What sort of indictment do you mean, Socrates?

SOCRATES.

= Meletus

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - Μίλητου όνοµάζονσι αůτòν Μελητον

they call him Meletus

- νέος τις - όνοµόΖουσι αůτ òν

A certain young man - they call him Meletus - he says that I am corrupting the young.

Μέλητον - λέγει ότι διαφθείρω τους νεονς.

72

0

1

(

1

2 ι

3 I

4

t

'S ~

Με[res

Plate 3: The "Stoa Basileios" This stoa, or portico, the "office" of the Archon Basileus at Athens was discovered as recently as 1970. It is situated in the North West corner of the agora or central square of the ancient city, in exactly the position described by many ancient writers; its identification is made even more certain by associated inscriptions recording dedications by the Archon Basileus. The building itself is of a very simple kind, first erected in the sixth century B.C. Essentially it is a hall open on one side, where the wall is replaced by a series of eight Doric columns. The whole structure was covered by a pitched roof, the centre of which was supported on the internal axial colonnade. Originally the internal columns were only two in number (in line with the 3rd and 6th columns of the outer row). During the Persian capture of Athens in 480 B.C., the building was in part destroyed, and when re-erected afterwards, the four central columns were put up. The stoa remained in this shape for the rest of the fifth century B.C., but at the very end of the fifth, or just into the fourth century, not far from the time of Socrates' trial, two small colonnaded wings were added to each of the front corners. These additions may have been constructed to display the city's laws as revised at the end of the fifth century. It was appropriate that the laws should be on show here, since many legal cases were tried before the Archon Basileus, especially those concerned with religious matters; this, of course, is why Socrates came to be tried in this stoa.

'1:



7

:.

ς.ι

λ--

1'

:



;. ~. • ι "-

73

- what sort? • What sort? Α certain young man they call him Meletus - says that I am corrupting the young.

- ηντινα; .,

- ήντινα; νέος τις - ονοµάζονσι αůτόν Μελητον - λεγει ότι διαφθείρω το νέους.

- I do not believe

- οů νοµιζω

- and I do not believe in the old ones

- τοúς 6

- as he says

- ώς λέγει

- I am making gods - as he says

- θεούς ποιϋι - ώς λέγει

- I am making new gods - as he says and do not believe in the old ones.

EUTHYPHRO. - he means

ρχα kυς οů νο ι' ω

καινούς µéν θεούς ποιω - 5 λέγει - τούς δ' αρχαιονς οů νοµι ω.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - λέγει

- he means a divine guide

- δαιµόνιού λέγει

- he means your divine guide

- τό σόν δαιµόνιον λέγει

- I understand, Socrates

- µανθάνω, ώ Σίακρατες

I understand, Socrates; he means your divine guide.

µανθάνω, ώ Σώκρατες• το σον δαιµόνιον λέγει.

-- Plato, Euthyphro.

74

3Α2:

Later in the conversation Socrates discusses the behaviour of the traditional gods.

SOCRATES. - each other

άλλήλους

- towards each other

πρδς άλλήλους

- and do they feel hostility towards one another?

καί Ëχθρöεν έχουσι πρός άλλήλους;

- do the gods quarrel, Euthyphro?

στασιά~ονσιν οί θεοί, Εtiιθιίφρων;

- Well, then, Euthyphro, do the gods quarrel and feel hostility towards one another?

οůκοiιν στααιάζοναιν oi θεηί, έ,ι Εůθůφρων, κα έχθρăcν χουσc πρός &λλτjλο υς;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPI-IRO. These things are (so). (i.e. Yes).

SOCRATES.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- the disagreement makes (something)

- έστι ταύτα.

... ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ή 5ιαφορά οιεί π

- my fτiend, does the disagreement make (something)?

- ώ φι7ιε, ή διαφορ ττοιεί . . . ;

- does the disagreement cause anger, my friend?

= όργ άς, ώ φί71ε, τl διαφορ& ποιεϊ;

- And does the disagreement cause hostility and anger, my friend?

EEJTHYPHRO. - Entirely! (i.e. Of course it does).

- έχθρăινŠi καi όργάcς, ώ φίλε, ή

$ιαφαρα vrοιεϊ;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - πανυ γε.

ΡΙαέο, Euthyphro.

75

3Α3: Socrates compliments Callias on the quality of entertainment he provides. SOCRATES. - you are entertaining us

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ήµäς έστιc~ς

- τελέως ήµäς έστι¢ς

- you are entertaining us perfectly

Καλλτά,τελέως ήµάς k--

- Callias, you are entertaining us perfectly, - By Zeus, Callias, you ate entertaining us perfectly!

- ν ∆ é , ώ Καλλίă, τελέως Μ5 έατιçcς.

, παρεχε ις . ι = ακροαµατα παρεχεις ~ $εαµατα , κατ &κροάµατα παρεχε ί

- you are offering you are offering things to hear

- you are offering things to look at and things to hear

&λλ& καi Βeάµατα κατ &κροάµατα παρέχεις

- but you are offering us things to look at and things to hear as well. - a faultless dinner

- δεϊπνον &µεµπτον

- fir not only a faultless dinner

- οί γ&ρ µόνον δείπνού άµεµπτού

- For you are offering us not only a dinner beyond reproach, but things to look at and to hear as well.

CALLIAS. - I'm offering perfume too, Socrates.

- οů γØ µόνiν δεϊπνον صπτον &λλά καί θεαµατα και ακροαµατα ν π αρεχεtς.

ΚΑ ∆Α IA Σ. καi µι ραν παρέχω, ώ Σώκρα-τες•

— Xenophon, Symposium.

76

3Β. 3Β1:

TONE DRILLS

Tο show how the tone on a two-syllable enclitic is affected by final high tone on the preceding word.

Purpose:

Directions:

la.

DRILLS

Contrast the following parallel sets:

1. άρα λέγεις γραφήν τινα; 2.

δ ιώκω

3.

σ τασιόcΖονσι κακοί τινες.

θεόν τινα.

1.

άρα λέγεις δίκην τινά;

2. διώκω φίλον τινά. 3. στασιά&ουσι φίλοι τινές.

4. διαφθείρεις στοάς ττνας.

4. διαφθε ίρεις άνδρας τινάς.

5. φεůγει κακόν τινα.

5. φεůγει φίλαν τινά.

6. π οιGι καλά Tila.

6. ποιώ µύρα τινά.

7. καλοϋµεν Βεούς τινας.

7. καλοϋµεν νέους τιµάς.

8. όργαί τινες λGποϋσιν ίµέ.

8.

9. καλός έατιν.

9. φιλος έστίν.

ι,

χθραι τινές λύποϋσιν έµι.

1D. στοα εατιν.

10. εχΒρα ΕοτίΥ.

11. οů µόνον πατήρστιν.

11.

12. ό δ άνήρ κακός εαΤιν.

12. ό δ ' άνήρ νέος έατίν.

OY

µόνον φίλος ιοτίν.

Problems: , α.

From the standpoint of tone, an enclitic is treated as an extension of the preceding word. This means that the tone on the word before the enclitic affects the tone on the itself.

β,.

Α high tone in Greek may occur as far back as the third syllable from the end of a word. If a word with a high tone on the vowel of the last syllable is followed by a two-syllable enclitic, the high tone is still only three syllables from the end of the total sequence, change of and no tone rules have been violated. Therefore the enclitic receives tone.

Υ,.

If a word with high tone on the second to last syllable (e.g. νkkς) is followed by a two-syllable enclitic (e.g. α -rί ν),~ this produces a sequence with a high tone syllables from the end (e.g. νε'ο 1στι) and violates the rule barring the high tone from syllables from the end. occurring further back than

α.,

Y.

enclitic no four; three

77

δ '.

lb.

When this happens, the first accent remains, since it is an essential part of the word, and the last syllable of the two-syllable enclitic receives a high tone accent. In other words, where the addition of a two-syllable enclitic leaves a high tone four syllables from the end, the enclitic itself saves the "three-syllable rule" from being syllable: e.g. νέος Ιστίν. broken, by taking a tone on its own

1. δεϊπνον nαρέχεις.

1. δεϊπνόν τι παρέχεις.

2. ποιοťιµεν.

2. ποιονµέν τι.

3. τοϋτο.

3. τούτό έστι.

4. τά 8 δαιµόνια.

4, τά 5 δαιµόνιά έστι.

5. Θέăµα λέγω.

5. Θέ ι& τι λέyω.

6. άκροάµατα ποιεϊτε.

6. Øρο' ατά τινα ποιεϊτε.

ε:

If an enclitic follows a word with a glide on the second to last syllable (e.g. -roúτο), τ ΥΕ, δεΝΝνόν Ιστι). As a the tone must be raised again before the enclitic (e.g. το'

result, the word before the enclitic receives tone ori the last syllable. plus a

δ.

high; final or second two; high

tonal accents: the original glide,

78

3Β2: M:

MIMICRY DRILLS

MI:

Purpose:

NOUNS

To drill the singular form of the noun.

Directions:

Mimic the following pattern after the recording, changing the shape of the nouns as shown. Question:

άρα ή γραφή ?νθάδε ν~ν kkτιν;

Reply:

ήν γραφiν eν8ό&& ν~ν iχοµεν.

lia: 1. τήν γραφήν ένθάδε vOv έχοµεν.

1. άρα ή γραφή ένθάδε νϋν έστιν;

2.

άρα ή δίκη (Τις') ένθάδε νϋν έστιν;

2. τήν δίκην (Τινά) ένθάδε vOv έχοµεν.

3.

άρα ή οτοά ένβάδε vOv έστιν;

3. τήν οτοάν ένθάδε vOv έχοµεν.

4.

άρα ή διαφορά ένθάδε vOv icrriv;

4. τήν διαφορăιν ένθάδε vOv έχοµεν.

5.

άρα ό φίλος (τιΝ) ένθάδε vOv έστιν;

5. τόν φίλον (τινά) ένθάδε vOv έχοµεν.

δ. άρα ό Μέλητος ένθάδε vOv IOTIv;

6. τόν Μελητον ένθάδε vOv έχοµεν.

7. άρα ό Σωκράτης ένθάδε vOv έστιν;

7. τόν Σωκράτη ένβάδε vOv έχοµεν.

8. άρα ό Εύθιίφρων ένθάδε vOv έστιν;

8. τόν Εůθůφρονα ένθάδε vOv έχοµεν.

9. άρα ό άνήρ ένβάδε vOv έστιν;

9. τόν άνδρα ένθάδε vOv έχοµεν.

10. άρα ό πατήρ ένθάδε vOv έστιν;

10. τό" πατέρα ένθάδε vOv έχοµεν.

11. άρα ů βααιλενς ένθάδε vOv έστιν;

11. τόν ρασιλέă ένθάδε vii έχοµεν.

12. άρα τό 5EATTVOV (r ι) ένθάδε vii έστιν;

12.

13. άρα τ µύρον ένθάδε vOv έστιν;

13. τό µůρον ένθάδε vOv έχοµεν;

14. άρα τ θέ αµα ένθάδε vOv έστιν;

14. τό θέăµα ένθάδε vii έχοµεν.

15. άρα τό ØρόØα ένθάδε vOv έστιν;

15. τό ůκρόØα ένβάδε vOv έχοµεν.

Note:

The words

in brackets

at numbers

τό

2, 5 and 12

δείπνον (τι ) ένθάδε vOv έχοµεν.

apply

to Drill 13 below.

79

Repeat the above drill until you can produce the different forms easily in the proper place.

Š '.

Ιn Nos. 1-11 above, the noun changes its shape to show the change from subject to . object. The most common signal of the object is the final consonant

ς '. Instead of a final i, some nouns signal their object status with a final vowel There may also be a change in the firm of the stem. Others, like Σωκράτης, may show an object form simply by dropping the final ς and replacing it with η '.

The third group of nouns (Nos. 12-15) take the definite article τό, and show an object form the as that of the subject.

e'.

Α distinction of shape in the definite article also shows whether the noun is subject or object. Where the subject form of the definite article is ή, the object form is

ι '.

Where the subject form of the definite article is ό, the object form is

ιa'. Only the_form of the definite article is the same for both subject and object.

V.

ν

ς '.

a; nothing or

η '.

same

e'.

τήν

ι '.

ταν

lα '. τα

Ø

80

Mlb: Purpose:

To

drill the accusative plural form of the noun.

birections: Mimic the recording. είσf is the plural form of στι. 1. άρα af γραφαί νθ άδε ν" νν είσιν;

1. τάς γραφάς νθ άδε vii έχω.

2. άρα af στοαi (r ι ν ε s ) ένθάδε vii dati;

2. τάς στοάς (τ ι ν α s) νθ άδε vii έχω.

3. άρα αί διαφοραί ένβάδε vii είσιν;

3. τăς διαφοράς ένβάδε iii έχω.

4. άρα of φιλοι (ri ν ? ς) νθ άδε vii είσιν;

4. τοůς φιλους (r ι ν ι} s) νθ άδε vii έχω.

5. άρα of νέοι ένθάδε vii dati;

5. τούς νέους νθ άδε vii έχω.

6. άρα of άνδρες νθ άδε vii dliv;

6. τούς στνδρας νθ åδε vii έχω.

7. itpa of πατέρες νθ άδε vii είσιν;

7. τοůς πατέρας ένθάδε Vii έχω.

8. άρα ο1 βασιλείς νθ άδε vii tkiv;

8. τοůς βασιλεάς νθ άδε vii έχω.

9. Øα

τ 8Ei·Arva (riva) νθ άδε vii στιν;

9.

τå &r

(r ι v a)

νθ άδε vii έχω.

10. άρα τά µύρα ένθάδε vii στιν;

10. τά µνρα νθ

11. άρα τά Θεάµατα ένθάδε

11.

τά ΘεØατα νθ άδε vii έχω.

12.

τά Øροάµατα νθ άδε vii έχω.

12.

vii LrTtv;

άρα τιε άκροάµατα ένθάδε vii έστιν;

Note: The words

in brackets at

numbers

Repeat this drill until you

are

2, 4

and

9

apply

άδε vii έχω.

to Drill 13 below.

quite familiar with the different forms.

81

In the drills above, the nouns are now all plural; but they still show a change in shape, signalling their change from subject to object. 43'.

Plural subject nouns in 1-3, which end in -αι, change their ending as objects to

ιγ '. Plural nouns as subject, ending in -ii (4, 5) show the corresponding object ending in 18'.

Others (6-8), which signalled the singular object by -a, show the plural object by simply adding .

ιr'. The third group of nouns, which take the definite article τό (plural of -τ6), show forms for subject and object which are the . ις '.

Not only do these (neuter) nouns show the same form for subject and object, but when they stand as subject in the plural, the verb which they take remains in the

13.

-ăς

IV '.

- ovς

18'.

-S

ιr '.

same

ις '. singular

82

12:

Purpose:

To drill the accusative forms of adjectives.

Directions:

In this drill, note how the adjectives alter their shape when used with different classes of nouns. Mimic the recording until you can repeat effortlessly without the text. (καλός means "good, fine". κακός means "bad".)

Μ2α: 1. καλή έστιν ή γραφή.

1. πάνυ γε, καλήν όνοµάζοµεν TTV γραφήν.

2. καλή έστιν ή δ ίκη.

2. πάνυ γε, καλήν όνοµάζοµεν τήν δίκην.

3. καλή έατιν ή στοά.

3. πάνυ γε, καλήν όνοµάζοµεν iTv στον.

4. καλή έστιν τ1 διαφορά,

4. πάνυ yE, καλήν όνοµάζοµεν τήν διαφοραν.

5. καλός έστιν ό φίλος.

5. πάνυ γε, καλόν όνοµάζοµεν τόν φίλον.

6. καλός έστιν δ

θεός.

6. πάνυ γε, καλόν όνοµάζοµεν τόν Θεόν.

7. καλός έστιν ό πατήρ.

7. πάνυ γε, καλόν όνοµάζοµεν τόν πατιρα.

8. καλός έστιν ό ασιλεůς.

8. πάνυ γε, καλòν όνοµάζοµεν τόν (3ασιλέă.

9. καλόν έστι τό µůρον.

9. nάνυ γε, καλόν όνοµάζοµεν

r1

µůρον.

10. καλόν έστι τό δεϊπνον.

10. πάνυ γε, καλόν όνοµØοµεν Τι) δεϊπνον.

11. καλόν έστι τι) θεάµα.

11. πάνυ γε, καλόν δνοµάζοµεν τό θέäµα.

12. καλόν έστι τι) &κρόάµα.

12. πάνυ γε, καλόν όνοµάζοµεν τό &κρόάµα.

Repeat the drill, replacing καλός - ή - όν with κακός - ή - όν.

83

ιΖ '. In Nos. 1-8 above, there is a different form of the adjective for subject and object. In the first group, adjectives used with a feminine singular subject end in the vowel . To signal the object form, they add the consonant ιη '. In the second group (5-8) adjectives used with a masculine singular end in the vowel απd consonant sequence . To signal the object the final ς is replaced by

ιθ '. κ '.

In the last group of words the shape of the adjectives for both subject and object is the In all the examples so far given adjectives show a change of shape for subject/object and for singular/plural. This corresponds consistently with the change in shape of the , even though the exact shapes are not always they modify απd of the definite identical for all three.

Note the correspondences between adjective and noun, then adjective and article. Observe the features which are the same and the points in which they differ.

ιζ '. - η, - ν ίη . -off, -v ιθ '. same

κ '.

nouns, article

84

12b: Directions: Drill the following section until you are fully familiar with the forms. Note how the adjectives alter they• _hape when used with plural nouns belonging to the same three classes as above.

1. καλαί ε ίσιν α γραφαί.

1. πάνυ γε, καλάς όνοµάζοµεν Τ& γραφάς.

καλαί είσιν αi δίκαι.

δικăς. κ. 2. πάνυ γε, καλăς όνοµάζοµεν τ3cς δι

3. καλαί είσιν cx στοαί.

3. πάνυ γε, καλάς όνοµάζοµεν τ3cς στοάς.

4. καλαί ε ίσιν α διαφοραί.

4. πάνυ γ ε, καλăς όνοµάζοµεν τ&ς διαφοράς.

5. καλοί ε iσιν οί φίλοι.

5. πάνυ γε, καλούς όνοµάζοµεν το φίλους.

δ. καλοί' είσιν οί Θεοί.

δ. πάνυ γε, καλούς όνοµάζοµεν τοůς Θεούς.

7. καλοί είσιν οί πατέρες.

7. πάνυ γε, καλούς όνοµάζοµεν τοůς πατέρας.

8. καλοί nfaiv οί βασιλείς.

8. πάνυ γε, καλούς όνοµάζοµεν τος βασιλέăς.

9. καλά έστι τ& µύρα.

9. πάνυ γε, καλà óνοµάζοµεν τ& µύρα.

10. καλά στι τ ά δείπνα.

10. πάνυ γε, καλå óνοµάζοµεν τ& δεΑπνα.

11. καλά στι τ& Θε άµατα,.

11. πάνυ γε, καλά όνοµάζοµεν τ& θεάµατα.

12. καλά $Eστι τ& άκροάµατα.

12. πάνυ γε, καλύ όνοµάζοµεν τ& åκροάµατα.

Repeat the drill replacing καλοί - aί - & with κακοί - aί - &.

85

In the drills above, the adjectives are all plural; but like the nouns in lib they also show whether they modify a subject or object, by their change in shape.

Κα '. Plural adjectives which modify the subject and end in -cxi (1-4), change their endings when modifying the object, to

κβ'.

Plural adjectives ending in -o' for the subject (5-8) show the corresponding object ending in

κy'. The plural of ·rτo?vς 'much' is

Πολλοί. Therefore of Πολλοi means' _

κδ '. Adjectives which show the plural for subject form in - cx (9-12) show an object form also in

κε '.

Neuter adjectives, like neuter nouns when they stand as subject, even though they may . e.g., καλό kkτι. themselves be plural, take a verb in the

κ(3 '. - ους κy'. the many κδ '. - c Κε '. singular

86

13:

Purpose: Directions:

To drill the accusative forms of the indefinite pronoun, τις. Repeat Drills M1a., and lib., above, replacing the article with the proper form of τις, "someone, a certain (one)". Model:

άρα γραφή τις έν8&δε ν ν ιστιν; Is there some lawsuit here now? νT ∆ι ', yραφήν τινα ένΘά8ε ν ν Ëχοµιν. By Jove, we have a certain lawsuit here now.

Mimic the recording, and note what happens to the tone on words followed by forms of τις.

87

14: 14a:

Purpose:

To drill the accusative forms of ο&τος- αϋττγ- τοστο.

Directions:

Drill the following sequence with the recording until you can repeat each exchange easily without the text. Model:

avτη Ιστ iv ή yρα ή; Is this the lawsuit? πάνυ γε, yριφήν όνοράζοµεν τόvrην. Definitely, we call this

a

lawsuit.

1. αϋτη έστ iν ή yραφή;

1.

πάνυ γε, γραφήν όνοµάζοµεν ταύτην.

2. αϋτη έστί ν ή όΡΥή;

2.

πάνν γε, δρyήν όνοµåζοµεν ταιiτην.

3. αίίτη έστ iν ή παροινίă;

3.

πάνυ γε, παροινiăν 5νοµάζοµεν ταůτην.

4. αντη έστ i ν ή έχΘρă;

4.

πάνυ γε, έχθρăν όνοµάζοµεν ταúτην.

τ οντός έστιν δ φίλος;

5.

πåνυ γε, φίλον όνοµάζοµεν τοϋτον.

6. ούτός έστιν ό νέος;

6.

πάνυ γε, νέον 5νοµάζοµεν τοϋτον.

7. ούτός έστι

7.

πάνν γε, άνδρα όνοµάζοµεν τοϋτον.

8. οντός έστιν ό βασιλεGς;

8.

n&νυ ye, βασιλέă όνοµ&ζοµεν τοϋτον.

9. τοϋτό έστι τό δείπνον;

9.

πάνυ γε, δείπνον όνοµάζοµεν -rois-ri.

5.

&vTp;

10. τοτό έστι τό δαιµόνιον;

10. πåνυ γ ε, δαιµόνιον όνοµάζοµεν τοϋτο.

11. τούτό έστι τό &κρόăµα;

11.

πάνν γε, &κρόăµα όνοµάζοµεν TOUTO.

12. τούτό έστι τό βεάµα;

12.

π&νν γε, βέăµα όνοµόζοµεν TOisTI.

88

13. α' υταί είσιν ai γραφα{;

13. πάνυ γε, γραφäς όνοµάζοµεν ταύτäς.

14. αύταί ε{σιν αi 5ργαί;

14. πάνυ γε, 5ργ ăς όνοµáζοµεν ταύτăς.

15. α'Uταί εiσιν at παροινiαι;

15. πάνυ γε, παροινιας óνοµάζοµεν ταύτăς.

16. αύταί εiσιν ai έχ θραι;

16. πάνυ γε, έχθρăς όνοµáζοµεν ταύτăς.

17. ώúτοι εiσιν of φίλοι;

17. π&νν γε, φίλούς όνοµáζοµεν τούτους.

18. ουτο~ σιν oi νέι; ο

18. πάνυ γε, νέούς όνοµáζοµεν τούτονς.

19. Οúτr'ε iσιν of άνδρες;

19. πάνυ γε, άνδρας όνοµáζοµεν τούτονς.

20. ούτοί ε{σιν of ßασιλεϊς;

20. πάνυ γε, βασιλεάς όνοµáζοµεν τούτους.

21. τα" υτά στι τ& δε ϊπνα;

21. πάνυ γε, δεϊπνα óνοµάζοµεν ταύτα.

22. ταδτά ?στι τά δαιµόνια;

22. πάνυ γε, δαιµόνια óνοµάζοµεν ταύτα.

23. ταντά lστ ι τ& δκροăµατα; , 24. τα" ντά έστι τά Θεăµατα;

23. πάνυ γ ε, åκροăµατα όνοµáζοµεν ταύτα

24. πάνυ γε, θεäµατα óνοµάζοµεν ταύτα.

89

R: Ria:

RECOGNITION DRILLS Purpose:

To develop rapid recognition of the distinction between nominative and

accusative

forms. Directions:

In the following drill, if the noun is in the subject form (the "nominative" case) complete the phrase with the verb έοτν - "it is". If the noun is in the object form (the "accusative" case) show that you recognize this by adding the verb λ~yει - "he says, he means". The recording will then give the correct answer.

(Cover this column

while drilling) 1. ό φίλος

1. ό φίλος

2. τήν γραφήν

2. τήν γραφήν λέγει

3. τόν θεόν

3. ιόν θεόν λέγει

4. ή δίκη

4. ή δ ίκη έστίν

5. τήν όργήν

5. τήν όργήν λέγει

6. ό πατήρ

6. ό πατήρ έστιν

7. τό δαιµόνιον

7. τό δαιµόνιον λέγει or έστιν

8. τό δαιµόνια

8. τό δαιµόνια λέγει or έστιν

9. τόν άνδρα

9. τόν άνδρα λέγει

10. ή παροινιά

10. ή παροινίă έστίν

11. τήν διαφορόν

11. τήν διαφορăcν λέγει

12. τό θέάµα

12. τό θέαµα λέγει or έστιν

13. τό δείπνα

13. τό δείπνα λέγει or έστιν

14. τóν βασιλέα

14. τόν βασιλέα λέγει

15. τå άκροăµατα

15. τό å κροăµατα λέγει or έστιν

kily

90

Rib: Directions: Drill as above: If the noun is subject, complete the phrase with εíσιυ - "they are"; if object add λέγει. (Cover this column) 1. αί γραφαί

1. είσιν

2. τας στοäς

2. λέyετ

3. α► όρyαί

3. daiv

4. τούς άνδρας

4. λέγει

5. οί βασιλείς

5. daii

6. α διαφοραί

6. είσιν

7. τăς έχθρăς

7. λέγει

8. of άνδρες

8. εíσίν

9. τούς νέους

9. λέγει

10. τούς πατέρας

10. λέγει

11. οί θεοί

11. daiv

12. τούς φίλούς

12. λέγει

91

Ric: Purpose:

To develop recognition of nominative and

accusative forms, singular and plural.

Directions: Multiple choice drill. Complete with έοτ(ν/εισ(ν or λέγει as required.

(Cover this column) 1. τούς νέούς

1. λέγει

2. τά δαιµόνια

2. έστιν or λέγει

3. ό Θεός

3. έστιν

4. τ διοφοράς

4. λέγει

5. -r?-sv παροινίăν

5. λέγει

6. τό µύρού

6. ki'v or λέγει

7. ή ΥΡαΦŤ1

7. έστιν

8. τόν φίλού

8. λέγει

9. αί στοαί

9. είσιν

10. το Θεάµατα

10. έστιν or λέγει

11. τό åκρόØα

11. έστιν or λέγει

12. of πατέρες

12. είσίν

13. τóν άνδρα

13. λέγει

14. αί έχ$ραι

14. είσίν

92

R2:

To practise recognition of the gender of nouns.

Purpose: Directions:

Show that you recognize the gender of the noun in each of the following utterances by completing it with the correct one of the bracketed forms: e.g. έ στι δεο θεός (0 καινός, ή καινή);

Recording:

But is it the god Completion:

έστι δl

ó Θεός ů κaινάς;

But is it the new god? (Cover this column)

Rta: (δ καινός, ή καινή);

1. ό καινός

2. έστι Sέ τ δεΐπνον

(τ αµεµπτον, δ άµεµπτος);

2. τό άµεµπτον

3. ε{σι δέ ai στοαί

(τ νέα, α{ νέοι);

3. αί νέαι

4. έστι δέ ή δίκη

(ό άρχαίος, ή άρχαίă);

4. ή άρχαιά

5. εσ? δέ ο? πατέρες

(οι Έµοί, ΤΌ µ&);

S. oi έµοί

6. ε{σι δέ of φίλοι

(ai aal, ο? σοί);

6. οί σοί

7. έστι δέή διαφορά

(δ αůτός, ή alrrT);

7. η. αύτη

8. έστι δέ τά δαιµόνια

(τ καινά, ή καινή);

8. τά καινά

9. έστι δέ δ βασιλενς

(τ νέον, δ νέος);

9. ό νέος

1.

έστι δέ δ Θεδς

(αι eµαί, τήν έµήν);

10. αί έµαί

11. έστι 8έ τό άκρόăµα

(ό καινός, τό καινάν);

11. τό καινάν

12. έστι δέ τ& µύρα

(δ αůτός, τå αůτά);

12. τà aůτά

10. ε{σι

81 αί γραφοι

Note that a favourite way of saying the new the new (one), the king the young (one).

god, or the young king, etc., in Greek is the god

Notice the intensive pronoun αůτός, "self, same", which you find with τό - words?

in nos. 7 and 12. What is the form of αůτός

93

R2b:

Drill as above. (Cover this column)

L

φεύγει τ



έχθρăες

2. καλϊα τόν θεόν

. (τό δµιχαϊον, τόν &ρχαϊον).

3. ποιοϋσιν τό δεϊπνον

1. τötς αůτάς 2.

δ' &ρχαϊον

(ττΈν έµήν, τό µ όν).

3. τό έµόν

(τήν αυτήν, τόν αυτόν).

4. ,Tv αυτήν

4. παρέχεις iTv δί κην

.

5. λϊιπεϊ τούς φίλους

. (τήν καινήν, τους καινούς).

καινούς

6. τό Øεµπτον

έχοµεν τό µύρού

7.

όρα διαφθείρετε τ

8.

ουκ έρωτέιµεν 'τόν ανδρα ....

(τå αυτά, τόν αυτόν).

8. τόν αύτόν

9.

καλεϊς τιχ δαιµόνια

(Τ& καιν&, 'τόν καινόν);

9. τά καινά

(τήν νέόν, τους νέους).

10. τούς νέους

(τόµ όν, τήν έµήν).

11. τήν έµήν

(iTv καινήν, τοΩ καινόν).

12. τό καινόν

. στοάς ....

ώ τους βασιλέăς

11. iCiv µανθ&νω

'rTv γραφτλν

12. σι ποιεϊτε Τό &κρόăµα Purpose:

To test

.

(τόν Øεµπτον, τό άµεµπτον).

5. το

6.

10. ννο

R2c:

αůτάς, τους αυτούς).

(τό νέον, τ

νέός);

7. τας νι

recognition of the gender, number and case of each noun.

Directions: Select the correct form of the adjective

to complete each utterance

( µός, τ µ ').

below.

é1ä5

1.

ό

2.

τå Øχαïα

3. διcλθεiρoµεν τους νέούς ..... (τάς αů τ ς, τους aůτoιjς).

3.

τούí~ů~o~ίς

4. ο&κο ν σ'ασιόΖουσιν of Oxof . , (ατ νιαι, of νέοι);

4.

o νέοι

1. σιωπά

'α τΙρ

2. οτι νοµίζω τå δαιµόνια

5.

ττοιε δι ορá

(i

Øχα δ:, 7å ØχαCι).

. (T Μ ή, τ& µ&).

6. σiΥ&ρπου σ ί υ τό δε τνον . . , . (τόν Øεµπτον, τό &ΜεΜτrτον).

7. ώ 'rr&vu 'n

υιυν σκω τόν ν8ρα

8. φείιγοuσι τήν yραφήν

\ I. N 9. έστι δ~ τό θιόµα

.

5. ή lµT 6.

τό ØεΜnτον

(τήν νέăν, τόν νέον).

7..

τόν νέον

(ή καινή, 'Tν κaινήν).

8. 4 καινήν ~ I 9. τó ΙΧ&Τo

I f ~ I (τόν cůτόν, τo αυτό);

10. λέγει ότι v8&δε ν ν διςττρίßει ό &vTp

(ο νέοι, ό νέος).

10.

ό νέος

11. ό pασιλεůς vorr τάς διαφοράς

(τους &ρχαioυς, τάς &ρχαίας).

11.

τăς &ρχοαις

12.

τοùς καινούς

12. λvιτετ y~ρ τους φίλους

. ('τόν καινόν, τους καινοις).

94

R3:

To practise association of nouns with the appropriate form of the indefinite pro-

Purpose:

noun.

Ria:

Directions:

1. ή διαφορά

Imitate the recording, completing the sentence in each case with the form required.

(τινες, ττνας)

ποιε ί όργ άς

2. άρα γραφήν

(τις, τινα) λέγεις;

1. τινας 2. τινα

3. ήµε ίς γ åρ νοµίζοµεν Οεούς ...

(τινας, τινες)

3. τινας

4. παρέχει καλά

(τινας, τινα)

4. τινα

5. διαφθε ίρει στοάς

(τινας, τινα)

5. τινας

(τινας, τινες)

6. τινας

(τινες, τινας)

7. τ ινες

(τινας, τινες)

8. τινες

........(τινες, τινας) λϋποϋσιν έµέ.

9. τινες

6. έ νθάδε iuv ποιοϋµεν θεούς . στασιάζοΥσι

8. εσ δ

κακοί

εοί

9. όργαί 10. γραφή

(τις, τινα) ήµός

11. διώκω κακόν 12. νέος ..

λϋπει.

(τις, τινα) (τις, τινå) λέγει ότι διαφθείρω τόν άνδρα.

13. νέος τις λέγει τι διαφθείρω καλόν 14. ό άνήρ παρέχει µůρον

15, ό µέ ν βααιλευς νοµι'ζει δαιµόνιόυ 16. ό δ πατήρ νοµίζει θεόν

(τις, τινα)

1Π. τις

11. τινα 12. τις 13. τινα

(τις, τι)

14. τι

(τι, τινα)

15. τι

(τι, τινα)

Repeat this drill until you can supply the correct forms without hesitation.

16. τινα

95

R36:

Directions:

Repeat the following sentences, completing them with the proper form of the enclitic. (τινα, τινά)

17.

τινά

(τινας, τινάς)

18.

τινάς

(τινές, τινες)

19.

τινες

20. σιωπώσι καί φίλοι

(τινες, τινές)

20.

τινές

21. ' έ ει Sκακά Øα φ ε W

(τινα, τινά);

21. τινα

17. νύν ποιούµεν µύρα 18. λέγει ότι διαφθείρω άνδρας .. 19. ένθάδε

vlh' ε iσι θεοί

22. 6 φίλος φεύyει

άνδρα

23. έχθραι 24. άρα νοµίζεις θεούς

R3c:

Directions:

(τινα, τινά)

22.

τινά

(τινές, τινες) λνποσαιν ήµăς.

23.

τινές

(τινάς, τινας);

24.

τινας

Repeat the following fragments, completing them with the proper form of the enclitic and adding the tone where required. (τινα, τινας)

25.

τινα

(τινες, τινας)

26.

τινάς

(τινες, τινα)

27.

τινά

γιγνώακει βασιλέăς

(τινες, τινας)

28.

τινάς

στασιάζονσι θεοί

(τινας, τινες)

29.

τινες

(τινα, τινας)

30.

τινα

vlh' έχεις καλά

25.

άρα

26.

έστιώ άνδρας

27,

ύµεϊς ybp παρέχετε µύρα

28. 29.

30. φεύγει γραφήν

31.

κακά

(έστι, ε iσι) τά δαιµόνια.

32.

φίλος

(είσιν, έστιν) ό άνήρ.

31. έστι

32.

έστιν

96

P:

PRODUCTION DRILLS

Pl:

Purpose:

To develop facility in the production of accusative forms.

Directions:

Turn back to Drills Mia and lib. Cover the right-hand column and instead of mimicking the recorded question, answer it on the model shown. The recording will act as your check. You repeat the correct answer each time.

Ρ1 α — Mia Pib — lib

P2:

Purpose:

To drill identification and selection of nouns by gender.

P2a: Directions: Given an adjective, complete the sentence with the appropriate noun. (Cover this column)

1. ό Θεός

2. καλός έστιν

(ί1 δ ίκη, ό θεός) (ό άνήρ, τό δεiπνον)

3. καλή έστιν

(ή γραφή, τό Θεάµα)

3. ή γραφή

4. καλή έστιν

(τό µύρον, ή στοά)

4. ή στο&

5. καλόν έστιν

(τ δεiπνον, ό φίλος)

5. τό δεiπνον

6. καλόν έστιν

(ό άνήρ τό άκρόăµα)

6. τό οκρόØα

7. καλός έστιν

(ή παροινιά, ό νέος)

7. ό νέος

1. καλός έστιν

8.

καλόν έστιν

9. καλή έστιν

(τό δαιµόνιον, ή δργή) (ή δίκη,

ό

βασιλενς)

2. ό &vTp

8. τό δαηµόνιον 9. ή δίκη

10. καλή έστιν

(ό φίλος, ή γραφή)

10. ή γραφή

11. καλός έστιν

(τό µύρον, ό άνήρ)

11. ό άνήρ

12. καλόν έστιν

(τό θέάµα, ό πατήρ)

12. τό θέαµα

97

P3:

Purpose: Tο drill identification and selection of nouns by gender in both cases and numbers learned so far.

Ρ3a: Directions: Complete the following statements by selecting from the bracket the form of the noun for subject or object, on the following model: Recording: καλός iστιν .... (ό Θεός, τbν φίλού) Reply:

καλός έστωω b θεός. or

Recording: ó άνTρ φεůγει .... (iì φίλος, τήν yραφT}ν) Reply:

ó Ixv?sp φεůγει

τήν yραφήν.

(Cover this column) 1. καλT έστιν

2. b φίλος έχει

1. ή δίκη

(ή δίκη, τήν δίκην) . (α γραφαί, τϊ'τς γραφάς)

2. τα ypαρα5

3. &ρ ' iii φενγοµεν

(ή παροινίä, τήν παροινίăν);

3. τήν παροινιáν

4. κακαί είσιν

(ai óργαί, τ&ς όργ&ς)

4. αί δργαί

5. πώς δοκεϊ

(τ& Θεάµατα, τ γραφ&ς);

5. τ å OJD'IcrTQ

6. καλόν έστι

(b θεός, τό δεϊπνον)

6. τό δεϊπνον

7. σιωπ¢

(το δαιµόνιον, το

8. ον παρέχεις

(τ& åκροάµατα, οί Θεοί)

8. τα Φςροί~q.ιατα

9. νύν στασιάζουσιν

(το θεοůς, of θεοί)

9. ο? θεοί

νδρας)

7. το δαιµόνιον

10. ένθάδε νϊιν κρίνουσι

(ό βασιλενς, τον βασιλέα)

10.

τον βασιλέă

11. b δ Σωκράτης έστι¢

(τοůς φίλους, οί φίλοι)

11.

τοις φιλους

12.

κακός έστιν

(τόν πατέρα, b πατήρ)

12.

δ πατTρ

13.

καλόν δ ' έστ?

.(τον φίλού, τό δεϊπνον)

13.

τό 8Y'rvov

14.

γιγνώσκω

(οί άνδρες, το

14.

τούς άνδρας

15.

πάνυ τι λνποϋσιν ήράς

(α? ίχθραι, τις έχθρăς)

15.

αι ιχθραι

16. καλήν ποιεϊ

(τήν στοάν, ή στοά)

16.

τήν στοαν

17. τούτον µέν λέγω

(τbν θεόν, ό θεός)

17.

τδν θεόν

(οί άνδρες, το

18.

oi άνδρες

18.

δεϊπνον παρίχουσιν

άνδρας)

άνδρας)

98

P4:

Prepositions with Accusative Purpose: To practise the use of prepositions with the accusative.

1'4x: Directions: The recording will give you a question on the pattern, αρα κακή στιν

~ η ταροινια;

Is over-drinking bad? You reply on the model, διά iaροινί δν

στασι&Ζουαιν of φίλοι.

On account of over-drinking friends strive together. στασιØονσιν of φίλοι.

1. άρα κακή έστιν ή παροινίă;

1.

2. άρα κακή στιν

2. διά έχθρăν στασιØονσιν ο? φίλοι.

3. άρα κακή στιν

ή έχθρă; ή όρυή;

διά παροινιδν

στασιØουσιν of φίλοι.

3.

διά όρyήν

4. άρα κακαί είσιν α? άργαί;

4.

ς στασιάζονσιν οί φίλοι. διά ůργ.

5. άρα κακαί rfrnv

α? διαφοραί;

5.

διά διαφοράς

6. άρα κακαί είσιν

α? υραφαί;

6.

διά γραφάς

στασιØουσιν of φίλοι.

στασιØουσιν of φίλοι.

99

P4b: Directions:

Drill the following on the Question: δι&

model,

έ νßάδε lcrav b Πααιλώ ς;

Why is the king here ποω? Reply:

δ ίκην τινά έχω πρός Tbv ρασιλεă.

I

have

a legal case before

the king.

1.

biir τ νβ άδε έστίν δ βΡασιλειίς;

1.

δίκην τινά έχω πρός τòν βασιλέă.

2.

δι& τί νθ άδε στ ίν δ νέος;

2.

δί κην τιν& έχω πρός τòν νέον.

3.

biir τί ένθάδε έστ ίν δ φίλος;

3.

δ ίκην τινά έχω πρός τòν φίλσν.

4.

διό τίνθ

4.

δ ίκην τιν& iχω πρός TbV öηιδρα.

5.

biir τί ένθØε έστίν δ πατήρ;

5.

δίκην τινά έχω πρός TbV πατέρα.

6.

δι& τί ένθάδε στ ί ν δ Θεός;

δ. δί κην τινά έχω πρός τòν θεόν.

άδε στν δ &vTp;

P4c: Directions:

Drill as above: Recording: καλή έστωω ή στοσ. The portico is beautiful. Reply:

περί ,Tv σ'oάν νϋν διcιρT3ω. I now spend my time about the portico.

Ι. καλή έστιν ή στοά

1.

περί τήν στοάν vCiv διατρίβω.

2.

καλόν &rri τό θέăµα.

2.

nερί τό ΘέØα νϋν διατρi(3ω.

3.

κσλόν στι

3.

περί 'τό µύρον νϋν bicrrpi[lw.

4.

καλόν έστι τό δείπνον.

4.

-rrepi τό δείπνον νϋν διαrρi ω.

'r

µύρον.

10ο

P5:

The Case of Address - "Vocative". Purpose: To drill use of the vocative in a context where it contrasts with another case. Directions: The recording will give you a question which you are to answer on the following pattern. The recording will check you and allow a pause for you to repeat the correct answer. Recording:

πώς καλεί τbν φίλον;

Reply:

ε{ καλετ τóν φίλον, λέγει, 'Ω φίλε. (Cover this column)

1 πώς καλεί τόν φι'λον;

Ι. ε{ καλεί ΤΙ φίλοι, λέγει, 'Q φίλε.

2. πώς καλεί τδν νέον;

2. ε{ καλεϊ τbν νέον, λέγει, 'Ω νέε.

3. πώς καλεί τδν Με'λητον;

3. ε{ καλεϊ τbν Μέλητον, λέyει, 'Ω Μέλητε.

4. πώς καλεϊ τóν 'Αθηναϊον;

4. ε{ καλεϊ τó ν 'Αθηναϊον, λέγει, 'Ω 'Αθηναϊε.

5, πώς καλεί τδν πατέρα;

5. ε καλεί τóν πατέρα, λέyει, 'Ω πάπερ.

6. τrώς καλεί τδν ά 'νδρα;

6. ε καλεϊ τó ν άνδρα, λέγει, 'Ω &VEp.

7. πώς καλεϊ τδν βασιλέα;

7. ε{ καλεί τbν βασιλέα, λέγει, 'Ω βασιλεν.

8. πώς καλεϊ τóν Σωκράτη;

8. ε{ καλετ ΤΙ Σωκρåτη, λέγει, 'Ω Σώκρατες.

9. πώς καλεϊ τδν Ενθύφρονα;

9. ει καλεϊ τóν Εůθνφρονα, λέyει, ' Ω Ενθύφρων.

10. πώς καλεί τόν θεόν;

10. ε{ καλεϊ ΤΙ Θεόν, λέγει, ' Ω θεός.

ΙΟΙ

3C.

GRAMMAR

3C1: a.

Case - Number Endings Personal pronouns change their shape quite regularly in English to signal whether they are subject or object. We say 1 see, He sees, but not 1 see he. English requires the form 1 see him, he sees me, and in even more formal style, Whom do you see? At one time nouns also used to show a different shape to signal their relationship to verbs (see 3C5) as subject, object or something else. Nouns (along with pronouns and adjectives) do this regularly in Greek. These changed forms which are displayed to mark different grammatical rôles are called cases. The form for subject is said to be in the nominative case; that for object, in the accusative. You have already met both of these in singular and plural form: e.g.,

Singular

Plural

the

portico

indictment

Nom.

1

στοά

γραφή

Acc.

'rŤv

στον

yρα~ήν

Nom.

αi

cr-rcxxi'

χραΨα i

Acc.

τ&

στοάς

υραΦαs

A third case has been met for forms of address: the vocative case. These occur for the most part with nouns representing persons, or with personal names and, except for masculine nouns, they are ordinarily the same as the nominative. A series of masculine vocative forms is listed in the last drill of this unit. b.

Gender Throughout the Mimicry Drills in this unit, nouns were grouped in three sets: those with the article ή in the nominative singular, those with ό, and those with τό - the forms of the article for the feminine (T), masculine (ό), and neuter (τό) genders respectively. Nouns are ordinarily listed under the nominative singular form in the dictionary, with the article shown immediately after to indicate gender: e.g., yραιρή, ή. Feminine nouns met so far are of two types: those with nominative singular ending in For both, the accusative signal is - i in the singular: e.g., στοάν, yρaφήν. Stems of this type are said to belong to the First Declension. The plural marker in the nominative is - ι, and in the accusative - ς . These so-called inflectional endings are added to the stem vowel which is ό for both types of words as illustrated in the set shown above.

- ă, and those with the ending in - η.

102

Masculine Nouns The following set of words illustrates the case endings for masculine nouns met so far. Singular

Plural

Nom,

δ

φίλος

πατήρ

&vTp

βασιλεύς

Acc.

τόν

φίλού

πατέρα

άνδρα

βασιλέα

Nom.

ο

φίλοι

πατέρες

άνδρες

βασιλεϊς

Acc.

το

φιλους

πατέρας

άνδρας

βασιλέăcς

Note that the marker for nominative singular is either - ς or the stem + nothing further, represented by -Ø. The signal for plural is either - ι, (replacing - ς , as in Θεός, Θεοί), or - ες for stems ending in - p: πατέρες áνδρες βοσιλεiς (from βaσιλέες). Nouns like Θεός and φι'λος, when stripped of their nominative singular ending - ς , are left with a stem in o and are hence known as ο - stems, or Second Declension nouns. The mark of the accusative for o - stems is - i: e.g., Θεόν, and for other masculines - α: e.g., 1ατίρc, The accusative plural for ο - stems would be expected to appear as - νς when the plural - ς appears, í.e.;'θεόvς, but this became Θεο ς before the classical period of the Greek language. The plural sign-ς, added to πατέρα, &v$pa, gives the forms πcΣΤίρaς, άνδρας and βaσιλέα shows the plural farm βασιλέăς. These last three nouns belong to the so-called Third Declension. Neuter nouns occurring up to this point are also of two types: o-stems like δεiτνον, and stems in - µατ -, like ΘιØa and σκρόλα where the τ has been dropped in the nominative and accusative singular, but appears before the plural ending: e.g., Second Declension Singular

Plural

Note:

Third Declension

Nom,

τό δείπνον

θέαµα

Acc.

τό δείπνον

Θέαιία

Nom.

τå δείπνα

ΘΕ Μc'c

Acc.

τά δείπνα

ΘεØατα

1. In all neuter nouns Nominative and Accusative cases show the same inflectional ending, and 2. plural neuter nouns, when functioning as subject, take a singular verb: e.g., τ& δείπνå έστιν καλό:. The dinners are fine.

103

3C2: Pronouns a

Persona! Pronouns Tο the personal pronoun forms introduced in Unit 2 we now add the shapes for the accusative case: 2nd Person

Ist Person Singular

Plural

Nom.

έγώ

σύ

Acc.

έµέ

Σ1

Nom.

ήµεiς

ůµε ίς

Acc.

ήµάς

ύµάς

Unless used emphatically, isii and ai' take the (enclitic) forms µε and ai respectively. b.

Intensive Pronoun αůτόS- ή-ό, self, same, (or when used to match the English third person pronoun, he, she, it, etc.) has appeared in the following forms:

Singular

Plural

c.

Masc.

Fem,

Neut.

Nom.

αůτός

cx&rT

αůτό

Acc.

αůτόν

cdrrTv

αντό

Nom.

auTot

ůτ&

Acc.

αůτούς

αůταία _ αůτας

aCrrIr

Indefinite Pronoun τι - τι, a certain (one), some (one). Forms for masculine and feminine are the same.

Singular

Plural

MF

N

Nom.

Τις

Τι

Acc.

τ ινα

Τι

Nom.

τινες

τινα

Acc.

Τ ίνcς

τt να

104

c,

τις, as an enclitic, receives a high tone only when conditioned by the preceding word. The conditions are set out below (part 6 of this section), and practised in Drills 3Β1a and b.

d.

Interrogative Pronoun - gis - ri, who? what? Learn the forms of the interrogative pronoun as they occur. Note that the interrogative, unlike the indefinite pronoun, bears its own high tone. The forms in this set will be fully dealt with in Unit 9.

3C3:

Phrase and Sentence Types Head and Modifier For the time being, note only that adjectives show agreement with the noun modified. The adjective modifier must show by its inflectional ending, the number, gender and case of the noun: e.g., ό καλός Θεός

τάς κακăς διαφορäς τό καλόν δεϊπνον Drills R2a, b and c illustrate a favourite way of handling phrases such as the new god, the young king in Greek. The order, Article -Adjective -Norm, common to English may be observed, or the equally common order, Article - Noun - Article (repeated) Adjective: i.e., either ό καλός θεός

3C4:

or

ό θεός ό καλός

τάς κακάς διαφορăς or

τάς διαφοράες τăς κακάς

τό καλόν δεϊπνον

τό δεϊπνον τό καλόν.

or

Predication While either of the two orders above is equally acceptable for noun + modifier, a third possibility has a very different meaning: e.g., καλή

ή

στοά

- the portico is beautiful

(Adjective - Article - Noun) In Greek, €σΤ(Ν is often used as ín the English sentence, The portico is beautiful aria' ε i iv καλη, or καλT Έστιν ή στo á. A shorter and very common way of stating this, however, is simply καλη ή oroa, or ή στο& καλT - Beauteous (is) the portico. This type of verbless sentence, while restricted largely to poetic style in English, is quite normal in regular Greek usage.

105

3C5:

Prepositions You will recall that nouns (and other words of a similar class) often change their form to show their relation to a verb as subject or object. Like verbs, prepositions also may be directed toward nouns as their object and require the nouns to take the accusative case:

3C6:

περί - around

n ερi-w 070áν

πρός

before

πρός Τ Ν ßασιλέá - before the king

διά

through, - δι& Ί-( on account of

around the portico

on account of what?

Enclitics and Tone Tone drills 3ΒIa and b showed how the tone on a preceding word affected that on a two-syllable enclitic. The key to this regular change of tonal accent (by which we mean the high tone, or the glide from high to low) is provided by a basic rule, the three - syllable law: The tonal accent on a word can occur on one of the last three syllables only. You will recall from Unit 2, that an enclitic is treated as a part of the preceding word as far as sound and speech melody are concerned. Hence θεóν + ΠΠνα is, in terms of the sound system, a single word - like unit: θώ ντινο. Since the tone is only three syllables from the end, it can remain in that position. In the case of φiλον + τινc, however, the unit is φ(λοντ ive, with the tone four syllables back. This violates the three syllable law; but the high tone on φέλον is as much a part of φιλον as the vowels or consonants and cannot be removed. Consequently some change must be made to preserve the sound patterns allowed by the language. Therefore a high tone is added to the final syllable of τινα. cf., γραφtjν τινα

but

δίκην τινά.

καλός έοτιν

but

φιλος έστίν.

Α final high tone remains unlowered before an enclitic, and a semi-final high tone does not affect a one-syllable enclitic: e.g., φιλος ye Examples have occured where the word before the enclitic bore two tonal accents: 'Αθηνοăοί γε δείπνόυ τι τούτό έστι ποιοϋµέν τινα

106

Α close examination of Greek tone patterns reveals that -

1. 2.

Α high tone (') may occur on any one of the last three syllables. The glide tone (^) occurs only on one of the last two syllables, (it will only occur on the second-to-last syllable if the last syllable is short). Since enclitics have the effect of adding to the number of syllables in the preceding word, this means that adjustments must be made to keep within the tone patterns of the language. These adjustments may be neatly stated as follows: After a high tone (') in third - to-last position or a glide (^) on the second - tο-last syllable an enclitic carries no tonal-accent, BUT the word which precedes it takes a high tone (') on the last syllable. (cf. above). This word then has two tonal accents, (e.g., 'A$wςσ ioi yε).

107

3D.

SUPPLEMENTARY READINGS

Note re Vocabulary New Words By the time you have gone through this course, you will have learned some 1100 new lexical items. This is quite a large number of words to learn, and to ease the burden on you we have tried to make their introduction gradual. On the average, each unit will present you with 30-50 new lexical items, every one presented in a meaningful context. Furthermore, most of the words recur in successive or later units, either in the learning blocks or irr the supplementary reading materials. You are expected to learn the material in the Learning Blocks so thoroughly that you can repeat them on request. The Supplementary Readings are there to give you practice in handling Greek, you are not expected to learn them by heart. Do not be dismayed if you cannot at first remember the dictionary meanings of all the words in the supplementary readings. As they turn up again and again in later readings, they will gradually become familiar to you.

3D1:

Socrates questions Euthyphro about what the gods believe.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. άλλοι $εοί čτ λλα δίκαια νοµίζουσι,

Σσύ λέγεις.

Tl yixp;

λλλο, - other ó δεσς - god δίκαιος - just νοµί nn - believe - as ή - like άρα

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ίίρΒώς λέγεις.

όρ8i ς - correctly

ΣΩΚΡΑΤΙ-ΙΣ. οůκονν άτεερ δίκαια

οúκοϋ ν - like äρα, but expecting an affirmtive reply (relative proϊί οωερ - intensive form of noun) ταúτα - from ο6τος "these things" φ1λει - love τό ύναν'rιον - the opposite (rir čναντια is plural) µiσεx - hate

νοµίζουσι, ταύτα καί φιλούσιν, τά δέ έναντία µίσούαι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. τεάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τούτά δέ γε, ώς σύ λέγεις, of µέν δ ίκαια νοµίζουσι, οι δέ άδικα• άρα ονχ ούτω; ΣΥΟΥΦΡΩΝ. ούτω.

of dv ... of δ l ... "some of them, ... and others ... αδικος - opposite of δίκαιος ουτw - so, thus

108

Σ ΩΚΡΑΤΗΣ. ταύτ' άρα ο θεοί µίσοϋσ ί

τε καί φιλοϋσιν, καί όσια Καί åνόσια τΌι αůτά έστιν, Εůθůφρων. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. κινδΟνεύει.

άρα - then, therefore (contrast the interrogator άρα) τε ... καί ... "both" ... "and" öumms - holy &ν σιος - opposite of öσιος (compare δ ~κςnος/άδικος)

κινδιΙνώει - it probably is (literally, "it runs the risk") -- Plato, Euthyphro.

1. τ λέγει τι άλλοι θεοί άλλα νοµίζουσιν; 2. τ ίνα έστί ν τά αůτά; 3. τ ίνα µϊσοϋσί τε καί φιλοϋσιν οί Θεοί;

3D2:

Socrates disagrees with the poet who writes that reverence depends on fear.

ΣΩΚΡΑΤΝΣ. λέγω δη τό ?ναντίο ν ήό ποιητής ποιεϊ "Ι να γάρ δέος ένθα καί α{5ώς". ΟΙ γ άρ ορθώς έχει • " ί να γάρ δέος

ό ποιητής - poet nΟιε - make (ó ποιητής ,οιεï - the poet

composes)

'να - where tó δέος - fear ένθα - here, in this place (compare 1006(50) ή αίδώς - reverence

ένθα καί αίδώς", άλλ ' ϊνα µέν α{δώς ένθα καί δέος, οů µέντοι ί να γε δεος πανταχού

παΝτααΟü - everywhere

αίδώς• η οů συyχωρεϊς;

συyχωρd - agree

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. έγωγε.

gyωγε - really €,6) + yr, for an intensive affirmative answer: "I do".

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τό τοιοϋτον τοίνυν ε`ρωτώ.

τοιovτος - this kind of ... (thing) τοινυν - therefore, then -- Plato, Euthyphro.

109

1. τί λέγει ό ποιητής; 2.

τ

ρθώς έχει, řας ό Σωκρόπης λέγει;

3. τί έρωτιΤ( ό Σωκράτης; 3D3:

Euthyphro breaks off the conversation.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. &λλ å τ' έστι τ σί ον; Σώκρccr ες•

ΕΥθΥφΡωΝ. ις ααι τ oívw,

ν ν yáρ σπεύδω ποι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οία ποιεϊς, ώ έταϊρε

εε:} - to(ward) cü$ις - again είς αú@ις "some other time" οτεúδει - hurry ποι - to some place οτο - what kind of

ό έτaïρος - friend, companion

-- Plato, Euthyphro. 1. Øα λέγει ό Εůθůφρων ό τι IOT? τό δσιον; 2. ·Γ( σπεύδει; 3D4:

Philippus finishes dancing and calls for wine.

Φί EΙ nnΟσ.

τεκµήριον, & άνδρες, τι

καλ )ς γΥµΝάζει καί -rá έ µά όρχTµατα. ΙυL you 6ι0ä.

KAEEIAO.

νή ∆ία, κα► ήµεϊς διψώµεν

ότ ι γελč~ιµεν. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ώ άνδρες, ό οίνος

ó Φίλιππος - see word list τó ταωήρΙον - proof καλă} - well yυµναζει - train, exercise τδ óρχηΜc - dancing yοΰν - at any rate διq - be thirsty

νή - indeed ό Zεuς (τóν ∆ία) - Zeus - see word list yελtσ - laugh

Τ& Μ1

λύπăς κοιµίζει τ&ς a φιλοφροσύνăς έγείρει.

ή λύπη - pain, distress, grief κοιΜι'ζει - put to sleep ή φιλοφροm$νη - friendliness, cheerfulness έγείρει - wake up, awaken -- Xenophon, Symposium.

110

1. τί να γνµνάζει; 2. τίς λέyει ότι 8ι; 3. τι λέγει ότι διψέυrr ιν; 4. τί κοιµίζει τ& λύπăς;

5. Øα κατ τ& λtTnBς έγείρει;

ι11

3E. 3Ε1:

COMPOSITION

Sample Here is an example of the way in which the prose composition is presented in this course.

a)

Original English (This is the passage which is to be turned into Greek): SOCRATES. Or don't you agree that everyone who loves justice and holiness while hating enmity and injustice is fit a corruptor of the young and is not therefore a focus for unrest among the Athenians? Note: The above will not go easily into Greek as it stands because of the essential differences between the two languages; you will therefore need to recast it into a "Greek" framework, on the lines suggested below:

b)

Recast of English SOCRATES. Or (do-you) not agree that whoever loves justice and the holy on-the-one-hand, but-on-the-other-hand hates enmity and the unjust, this (man does) not corrupt the young (men), and the Athenians (are) not in-revolution against each-other on-account-of him? Notes on conventional signs: 1. Words enclosed with (-----) need not be expressed at all in Greek. 2. Words enclosed with need to be supplied in Greek, and are not in the original English. 3.

Words hyphenated are to be rendered as one word in Greek: thus "in-the-same-way" = ovrω(ς).

c)

Greek Version ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

"Η ον συγχωρεϊς ότι Øτις τήν µέν δικτ)ν καί τδ όσιον,φφιλεϊ, τήν δ ' έχθρăν κα? το άδικον µτσεϊ, ούτος ου διαφθείρει τους νέους, ii δ Αθηναϊοι ου στασιάζουαι πρός åλλήλονς δ ι ' αί τόν;

Note: The Greek version will not be printed in the text; your teacher will supply it in due course.

ι12

3Ε2: a)

Now see what you can do with the rest of the conversation. Original English EUTHYPHRO. I agree.

b)

SOCRATES.

But what evidence is there that I am right?

EUTHYPHRO.

None that I can see, Socrates.

SOCRATES.

Don't you realize that justice and holiness universally stimulate a feeling of kindness, while resolving differences and fits of bad temper?

EUTHYPHRO.

Quite so.

SOCRATES.

And that the kind of person we are talking of seeks justice and abhors drunken behaviour? Instead, he entertains his friends and companions with drink and perfume, and goes all out with dances and the latest crazes in visual and aural amusements.

EUTHYPHRO.

This is so.

SOCRATES.

Therefore he is not a corruptor of his young friends, or of his old ones either, it seems, after all.

Recast of English EUTHYPHRO.

I-agree.

SOCRATES.

But what proof is (there) that I-speak correctly?

EUTHYPHRO. I (do) not notice (any), o Socrates. SOCRATES.

(Do you) not understand that everywhere justice and the holy awaken on-the-one-hand loving-kindness but-on-the-other-hand altogether still differences and (fits of) anger (plural)?

EUTHYPHRO.

Quite so.

SOCRATES.

And that the such (a man) pursues justice and hates violence-in-drink, (his) friends and companions however he-entertains and provides myrrh and wine, and is-keen concerning dances and novel sights and things-to-hear? Or (is)n't (he)?

EUTHYPHRO.

These (things) are (so).

SOCRATES.

Therefore such (a man does) not corrupt young after-all, nor old (men), as it-seems.

113

3F. VOCABULARY 3F1:

NEW WORD

LIST

Note: Words preceded by en asterisk (*) occur in the Supplementary Readings (Section D) of the Unit, and not in Section A. *

ăδικos, (-ov) [ adjective] - unjust

* h αf&åς (τTν

dtn~) [ noun] - shame; respect, reverence

τó Øρ6Øα (τό åκρόδρα) [ noun] - anything heard with pleasure (e.g., a play, a piece of music) iaλλήλους (- Ø - «) [pronoun] - one another (no nominative, no singular) *

iλλοs (- η -a) [ adjective] - another, other ~µεµπτος (- ον) [ adjective] - blameless

*

åνόσιος (-ov) [adjective] - unholy, profane

*

itρα [ particle] - then, therefore (like ο ιν - see 2F) áρα [particle] - (used to introduce a question expecting a yes/no answer) Ίφχαϊος ( åρχα ίδ - άρχαίον) [adjective] - ancient, old

*

α8ις [ adverb] - back; again δ ρuσιλενς (τόν βαrnλέă) [noun] - king; chief; (in Athens, a public official called βοτιλεις was in charge of public worship and criminal processes)

*

yιλii ( χελώ) [verb] - laugh (at)

*

yoιv [particle] - (stronger form of γε - see 2F) at any rate, yes certainly

*

υνµØ« (υνµνόΖω) [ verb] - train, exercise τό όαιρό' nον (τό δαιµόνιον) [ noun] - deity; an inferior divine being vb δεϊ½τvσv (τό δείπνον) [ noun] - (principal) meal (of the day)

*

, δ ος (τ1 δέος) [ noun] - fear ή διαφορά (ήν διαφορó ν) [ noun] - difference, disagreement

*

8ικmοτ (δικc"ă - δίκαιον) [adjective] - just

*

διι41/διιγΟ (δ'yxa) [verb] - be thirsty

*

iυειρει (έγειρω) [ verb] - awaken, stir up

*

εiς [ preposition] - (+ accusative only) (in) to

*

iναυτιος (-ä- ον) [ adjective] - opposite

114

* iν8α [ adverb ] - there; where kτti (1στι~) [verb] - entertain, feast * ó iτaίροςΡ (τόν Ίταiρον) [ noun] - comrade, companion

ή i)(00ă (τTν έχΘρ&ν) [ noun) - hatred, enmity i Zeυς (τbν ∆ íα) [ noun] - Zeus (the chief god in the Greek pantheon; son of Cronus and Rhea) * η [adverb -] in truth; (also to introduce questions) τi Οά aλυ (τό 8ίăµα) [ noun] - sight, show, spectacle ó / q 8εóς (τόν/τή ν 8rόν) [ noun ] - god * rva [ adverb ] - there, where; (also a conjunction - see Unit 17) καtwό (-ή -óv) [ adjective] - new; newly invented, strange ó Καλλιáς (τδν Κσλλιăcν) [ noun] - Callias (C. 450-370 BC., wealthy and extravagant Athenian nobleman) * καλăάς [ adverb] - well, rightly * κιν5 νεúει (κινδ~ινεúω) [ verb] - take the risk; (3rd person singular) it may be, possibly * κο;µι~ει (κοιµτζω) [ verb) - put to sleep *

λú~η (τήν λύπην) [ noun ] - pain; distress; grief µαΝθόνειΡ (µανθ&νω) [ verb] - learn; perceive; understand

* µτσει (µťαίΒ) [ verb] - hate µόνος (-η -ον) [ adjective] - alone; only τό µυρον (τb µύρον) [ noun] - unguent, perfume νή [particle) - (strong affirmation) yes! (with the name of a deity in the accusative) νο'υ'~ει (νοµίζω) [verb] - believe (in)

* oioς (οίά - oiov) [pronoun] - such as όνοµ&~ει (ó1/o11Ø0)) [verb] - name, address

ή ópyT (τήν όρyTν) [ noun] - temperament; anger

* ó~~

[adverb] - really,truly; correctly; rightly, justly

* τb όρχηµα (τb όρχηµa) [noun] - dance, dancing * óσιος (Qτι& - δσιον) [adjective] - hallowed, holy, sanctioned by divine law ~óατις (- τι - τι ) [pronoun] - anyone who / anything which

115

οůκοι ν [ adverb] - therefore, so then? (ironic); doubtless * ο τω () [adverb] - so, thus, in this way * παν·αχοι [ adverb ] - everywhere, altogether, absolutely παρέχει (παρέχω) [ verb] - hold beside, furnish, provide; grant * περ [ particle] - (adds force to word to which it is attached) - [Enclitic] περι [preposition] - (+ accusative) round about, near; about, in the case of; in regard to * iοι [ adverb ] - somewhither [Enclitic] wοιύ (ττoιώ) [ verb] - make, create; do * ό iοιητής (τw τοιητήν) [ noun] - maker; poet; writer πρdς [preposition] - (+ accusative) towards; against; in respect of * σ-ώúδει (σηώúδω) [ verb] - urge on; strive after; hasten στασιάζει (στασιάζω) [verb] - rebel; quarrel fl στσέ (T ν c-roáv) [ noυη ] - a roofed colonnade (this particular one is the court where the βασιλεός sat - see above) * συυχωρεΓ (σuyχωρέ) [verb] - meet, yield to; agree * τε [ conjunction ] - and [Enclitic] *

r

τεκµTριον (τč τεκµήριον) [ noun] - sure sign; positive proof

τελέως [ adverb ] - at last; perfectly * τowuν [particle] - therefore; moreover * 7010í1-0s (τοιαντη - τοιοιh ο) [ pronoun] - such as this * φιλεi (φιλώ) [ verb] - love * ό ΦiλιππΟς (Τ ν ΦiλιπΤΓo ν) [ noun] - Phšlippus (very little is known about this man) * fs φιλogροm νη (τήν φιλοφροσúνην) [ noun] - friendliness; cheerfulness Ζας [adverb] - as (ι = so, thus)

116

3F2:

RELATED WORDS δικσς

άδικος δίκαιας

άµεµτΤoς

δίκη

άνόσιος

å λλήλους

&vóσιo$

yο ν

διά

άλλος

ömος

οίκο ν

διατρi43€ ι

ον

δια Θειρει

έν8α ν86 &

διααορά έχει

λύπεί

οů

πανταχού

παρά

ποιεί

παρέχει

λύπη

οůδέ

πάνυ

παρέχει

ποιητής

οůκούν

παροινίă

οϋτοι φιλεί

åις

φίλος

%ιan ερ

φιλοφροσůνη 3F3:

IDIOMATIC EXPRESSIONS Note:

For our purposes, an idiomatic expression is one whose real meaning is not easily discernible from the dictionary meanings of the component words.

&λλοι ιλλα (+ verb, e.g., νοµίΖουσι) - "some people (think) one thing, other people (think) another thing". ÌØi - "is it not so?" b µέν ... δΡ 51. . . - "one person (does οπe thing), ... another οπe (does something else)". δΡρΘε iχει - "it's right". DERIVATIVES åλλήλους άρχατος γυµνάζει δαιµόνσον δ ίΨï~ Θεός Μισεi Μ6 vl ς

ποιητής

UNIT FOUR

4Α. 4Α1:

BASIC DIALOGUE

Socrates tries to get Euthyphro to explain just what he means by "service': ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES. what you are naming

ήντινα όνοµåζεις

I understand what you are naming

- σuνιήµι řjντινα δνοµόcζεις

I do not yet understand what you are naming

- ονπω

I do not yet understand what you are naming "service"

-

but I do not yet understand what you mean by "service"

- Øλ& τήν θεραπειάν ονπω

you are correct, Euthyphro

-

ω

η ~ σννιηµι ηντινα όνοµØεις

τήν βεραπειάν ούπω σννιήµι ήντινα bνοµάζεις

σννιηµι ήντινα όνοµαζεις

καλώς γ ' ώ Σύθůφρων, λέγεις,

καλäς γ ' ώ Εiιθύφρων, λέχεις, &λλίτ

You are correct, Euthyphro, but I do not yet understand what you mean by "service "

τήν θεραπείăιν οtiπω σννιηµι ήντινα όνοµά{εις.

- περί θεούς

about gods

τοιαύτην καί περί θεούς

such also about gods there are services

= θεραπεϊαί είσιν

there are services about other things

- περ? τ& άλλα θεραπεϊαί d& οίαίπερ κα? α? περί τ& άλλα βεραπεϊαί rtcxiv

- such as also are the services about other things

- i& y&p που λέγεις γε, "οίαίπερ καί ai περι τά άλλα θεραπεϊαί είσιν, τσιαůτην καί περί θεούς" .. .

- For I don't suppose you mean "the same kind of act of service as those given to other things is also given to the gods". . .

= ό ?ππικός

- the man-who-knows-about-horses

-

he takes care of

βεραπεύει πάς θεραπεύει

- everyone takes care of

117

118

not everyone takes care of horses

Ίππους ο' πάς θεραπενει

not everyone takes care of horses but only the man who knows about horses (does)

ίππους Ού πäς βεραπενει άλλά ό ιππικός -

sucha thing (as) we state -

φαµεν σ

λέγαµεν γάρ που - -

for example (literally:- for we are saying, surely) -- We state, for example, not every man takes care of horses, but only the man who is skilled in horsemanship.

oiov

- λέγοµεν yizp που -- 016V Φ 1 1 ίππονς ου Τ& θφαπεύει äλλα ό ίππικός

- Is that not so?

EUTHYPHRO. - Certainly.

SOCRATES. - the houndsman

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - πάινυ γε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ό κυνηγετικός οϋδέ γε κύνας πάς θεραπενει

- and not every man tends dogs - And not every man tends dogs, but only the man who is skilled in hunting.

EUTHYPHRO. That is so.

SOCRATES. - they give service, do they?

- ουδέ γε κύνας πάς θεραπενει άλλά ό κυνηyετικός.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - ούτω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. = Βεραπεύουσιν δή ; βεούς δή βεραπεύονσιν, ώ Εϋθύφρων;

- they serve gods, do they, Euthyphro? - piety



εϋσέβεία

ή δ όσιότης τε καί εϋσέβεια

- holiness and piety together

6T όσιότης τε καί εiισέρεια θεούς θεραπεύουσιν, ω ΕůΘύφρων;

- And holiness and piety give service to the gods, do they, Euthyphro?

ή&

- Is this what you mean?

οϋτω λέγεις;

Plate 4: Athenian red-figure lekythos. Boston, Museum of Fine Arts

13.198

Height

0.392

m.

This perfume bottle by the Pan painter, 470-460 B.C., shows a hunter with his dog. This again was an exported piece of pottery found at Gela in Sicily. It may have been exported for its own beauty or for the perfume it contained. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston

119

EUTHYPHRO.

EYEYOPUN.

- Yes. -- Plato, Euthyphno.

4Α2:

Callias describes how he makes men just.

CALLIAS.

-! make men

άν@ρώπονς ποιώ

KAEEIAO.

- I make men just

δικαίους τούς άν@ρώπους ποιώ

- 1 am making men just

~γώ & δικαίους τούς &ν@ρώπους ποιώ

- what is justice?

τί τό δίκαιού;

åπορεϊτε τί τό δίκαιού

- you are at a loss as to what justice is

- =υµεϊς µί ν &πορεϊτε τί τό δικαιον,

- you, for your part, are at a loss as to what justice is

~ - ύµει-ς µθV άnορείτε τί τΌ δίκαιον, έγώ 8 δικαίους τοùς διν8ρώπονς ποιF.ι.

While you have difficulty in determining what justice is, I am actually making men just.

SOCRATES.

- how?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- πăς, ώ φιλέ;

- How, my friend?

CALLIAS.

- money - I give - I give money, by Zeus!

ANTISTHENES. - you make just (thingsfeminine) do you make the souls just?

- πώς;

ΚΑΛΛΙΑΣ.

- &ργνριον - δίδωµι - δι~ωµι νή ∆ί' άργύρτον.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. - δικαιάς ποιεϊς - τας ψϊ ιχ άς δικαιάς ποιεϊς;

- and in this way do you make the(in) souls just?

ς - καί: ούτως τάς ψúχά

- you give money and in this way you make their souls just?

- δiδως &ρiγύριον καί ούτως

δικαιάς ποιεϊς;

τας ψύχας δικαιάς ποιεϊς;

120

- Ες τό Øλάντιον δίδω

- you give money into their purse and in this way you make their souls just?

åργνριον και ούτως τ ς

ψťιχ&ς δικαιάς ποιεϊς;

σύ εfς Τ αλάντιον δι~ως άφγν .ιον, καί ούτως τας ψυχας δικαιας ποιεϊς;

- You put money into their purse and in this way you make their souls just?

,

KAEEIAO.

CALLIAS.

- ναί

- Yes.

ANTISTHENES. - they take

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. - λαµØνουσιν - ό λαµβάνουσιν

- what they take

åποδιδόăοσιν ό λαµβάνουσιν

- they give back what they take

- ή καί årrοδιδόăσιν δ λαµριάνονσιν;

- And do they also give back what they take?

CALLIAS.

- certainly not

ΚΑΛΛΙΑΣ.

- By Zeus, certainly not!

ANTISTHENES. - thanks

- µά τòν ∆ί', οι µέν 5T.

ΑΝΤί ΣΟΕΝΗΣ. - χάριτας - τí δέ,

- Well then, (do they give) thanks?

CALLIAS.

- οů µέν 8T

χάριτας;

KAEEIAO. - No, by Zeus, not even this.

- ον µà τòν ∆Ι", οůδέ τον `το.

-- Xenophon, Symposium.

121

4Β. DRILLS 4Β1: "Ml" VERBS MIMICRY DRILLS

M:

Ml: Purpose: To drill a new set of subject endings. Directions:

Mimic the recording until you can produce the following sentences smoothly and without hesitation. Repeat only the right hand side.

Mia. 1. τί τίθησι(ν) ό åνήρ;

1. ό åνήρ τίθησι τδ θέăµα.

2. τί παρατίθησιν δ άνήρ;

2. δ άνήρ παρατί@ησι τδ θέäµα.

3. τί δίδωσιν ό άνήρ;

3. ό άνήρ 5ι'Sωσι τδ 8i&s.icx.

4. τί åπσδίδωσιν ό άνήρ;

4. δ åνήρ άrποδίδωσι τό θέäµα.

5. τί δείκνϋσιν ό άνήρ;

5. ό åνTρ δείκνύσι τδ θέäµα.

6. τί συνίησιν ό άνήρ;

6. δ åντ~ρ σννιήσι τδ θέäµα.

7. τί φησιν ό άνήρ;

7. ό άνήρ φησι τδ θέäµα.

8. πρόςτ ί είσιν ό άνή ρ;

8. δ åνήρ είσι πρός τδ θεάµα.

9. τί άyαθόν έστιν;

9. άγαβ óν έστι τ?, θεάµα.

Problems: α '. All the verbs above have the same subject: third person singular. With the exception of For verbs of this type this ending ισ.ι in Νο. 9 they also have a common ending, signals a subject which is person

(3'.

The ending, -cit, in these verbs corresponds for verbs with the o/ε theme vowel.

to the common third person singular ending,

122

Μ16.

1. άρ' οί άνδρες τιθέăσιν;

1. ναί, ττΒέăσι(ν).

2. &ρ ' ο άνδρες παρατιθέάσιν;

2. ναί, παρατι@έăσι(ν).

3. &ρ ' οί άνδρες διδόăσιν;

3. ναί, διδόăαι(ν).

4. άρ' οί άνδρες åποδιδόăσιν;

4. ναί, åττταδιδόăσι(ν).

5. άρ' οί άνδρες δεικνůăσιν;

5. ναί, δεικνιΙασι(ν).

6. &ρ ' oi ά νδρες συνιάαιν;

6. ναί, σννιâσι(ν).

7. &ρ ' οί άνδρες φăσίν;

7. ναί, φăσί(ν).

8. &ρ ' οί άνδρες ιάσιν;

8. ναί, ίăσι(ν).

9. &ρ ' οί άνδρες είσίν;

9. ναί, είσί(ν).

Problem:

y'.

The third person plural endings (except for Νο. 9) follow a theme marker, a. The ending itself, however, is the same as that for ο/ε verbs which you have already learned, and we represent it as

lic: 1. å µέν άνήρ τίθησι . . .

1. οί δ ' άνδρες ο

2. ό µέν άνήρ παρατίθησι . . .

2. οί δ ' άνδρες οů παρατιΒέăσι.

3. ό µέν άνήρ δ ίδωσι . . .

3. οί δ ' άνδρες e':, διδόăισι.

4. ό µέν åνήρ άποδίδωσι . . .

4. οί δ ' άνδρες οůκ åποδιδόăσι.

5. ό µέν άνήρ δείκνύσι ..

5. οί δ ' άνδρες ο' δεικώăσι.

6. ό µέν άνήρ συνίησι .

.

.

τιθέăσι.

6. οί δ ' άνδρες ο συνιάσι.

7. ό µέ ν IzvTp φησι . .

7. οί δ ' άνδρες ον φăσι.

8. ό µέν άνήρ ετσι . . .

8. οί δ ' άνδρες οůκ ίάσι.

9. ό µέν åνήρ έστιν . . .

9. οί δ ' άνδρες ονκ είσιν.

123

fil Ιd.

1. τις τίθησι;

1. σů τίθης.

2. τίς παρατίθησι;

2. σů πσρατίθης.

3. τίς δ ίδωσι;

3, σů δίδως.

4. τι &ποδίδωσι;

4. σů άτrοδίδως.

5. τίς δεί κνύσι;

5. σů δείκνίiς.

6.

6. σů συνίης.

τ ίς συVlησ l;

7. σů

7. τ ίς φησι; 8,

τις ε σι;

G•

8. σů ει'.

ί

9. τίς έστιν; Problem:

6'. When rn' is the subject, if we make the cut for the person ending in the same place as was , corresponding to done for the third person singular ending, we are left with the form - ις for second person singular subject with o/ε verbs. [Ifl

e. 1. ` υµείς δ ' οι τίθετε.

1. σů µέν τίθης . . . 2. σů µέν παρατίθης 3. σů µέν δίδως .

...

2. ` νµείς δ ' oů παρατίθετε. 3. ύµείς δ οů δίδοτε.

..

4, σů µέν åποδίδως . . .

4. ύµείς δ ' οůκ άποδι$οτε.

5. σů µέν δείκνύς . . .

5. ύµείς δ ' οů δείκνυτε. . ' 6. υµε iς δ ' oli σννιeτε.

6. σů µέν συνίης . 7. σů µέν Φ~ς

..

...

7.

8. σů µέ ν J πρός τήν στοάν . . . 9. σů µέν εi &γαθός

...

ύµε ίς

δ ' ού φατε.

8. ` υµε Cς δ ' οůκ ϊτε πρός τήν στοάν. 9. ύµείς δ ' ilm έστε &γαθοί.

Problem:

'. Pure lengthening of the stem vowel (e.g. - τιε- to τιθη-) as before singular subject endings is not done before plural endings. On the basis of the foregoing drills, the ending for second person plural subject may be said to have the shape,

124

11ί. 1. άρα σύ τίθης;

1. ναί, µčc τόν ∆ ί ', έγ7,.ι τίθηµι.

2. άρα σύ παρατίθης;

2. ναί, µ& τόν ∆ ί ', έyώ παρατίθηµι.

3. άρα σύ δ ίδως;

3. ναί, µ& τ bν ∆ ί', 4' δίδωµι.

4. άρα σύ &ποδίδως;

4. ναί,

5. άρα σ ι δείκννς;

5. ναί, µόc τόν ∆ ί ', έγώ δείκνΰµι.

6. άρα σύ συνίης;

6. ναί, µ& τόν ∆ ί',

7. άρα σ ' φτjς;

7. ναί, µά τόν ∆ ί', έγώ φηµι.

Τ 8. αρα συ εί πρό ς την στοάν;

ι ù είµι πρός ην τ τοάν. σ 8. ναι, µά τόν ∆ ί' , έγ

9. άρα σů ε i άγαθός;

9. ναί, µå τ ~ν ∆ ", έγώ εiµι άγαθός.

1. έγώ µέν τίθηµι . . .

1.

ήµεϊς δ ' ού τίθεµεν.

2. r'y& µέν παρατίθηµι . . .

2.

ηµε ïς δ ' ού πσρατίθεµεν.

τόν ∆ ί ', έγώ άποδίδωµι.

4'?

συνίηµι.

Μ1g.

3. 4'

µέν δίδωµι ...

3. ήµεϊς δ ' ον δίصεν.

4. 4' ο µέν &ποδίδωµι . . .

4. ήµε ϊς δ ' ονκ åποδι'δοµεν.

5. έγώ µέν δε ίκννµι . . .

5.

ήµεϊς δ ' οů δείκωµεν.

6. έγώ µέν σννίηµι . . .

6.

ηµεϊς δ ' ού σννιεµεν.

7. έγτα µέν φηµι . . .

7.

ήµεϊς δ ' ον φο}ιεν.

5 8. έγώµέν εί~ι Προ P S τ η ν στοάν . ..

8. ηµει Š δ ' ουκ ϊµεν n PόSτην στοαν.

9. έγ ώ µ ένεiµ ι άγαθός...

9. ϊηµε δς ' ουκ έοµεν &γαθοί.

Problem: ς

. Similarly, by comparing the forms with subject úµε iς (M le) and those with ήµεϊς immediately above, we may isolate the subject ending for first person plural as_.._... The ending for first person singular (after which this class of verbs is called) is Before going on you might like to look at the paradigm for - µι verbs in 4C1, and compare the person subject endings with those of o/ε verbs.

ε `. -o-i, third, singular p'. - ι -'. -:0-i

Cf. 4C1, fns. 1&2

δ '. -ς ε '. -τε S '• - µν, - µι.

125

R:

RECOGNITION DRILLS

Ria. Purpose: To test recognition of µι - verb subject endings. Directions:

Show that you can distinguish among the subject endings of Μι - verbs, by prefixing the verb with the appropriate pronoun, on the following pattern:

Model

Recording Reply:

7190.1 ο το τ ι8ησι οντος

1

δίδωσι

1.

2 ,

δεικννăσι

2. ο

3

σννίης

3. υ '

4

ίτε

4.

5

είµι

5. έγώ

6

φαµεν

6. τηιείς

7.

παØτιβέăσι

7.

8.

åποδίδωµι

8. έγώ

9

τίβετε

9. ~µε ιS

ν

τοι

N εΐS

oTrioi

οúτος

10

σννίησι

10.

11.

δ ίδ οµεν

11. ίηµεΣς

12

ετ

12.

13

δείκνtιµ►

13. έγώ

14.

φησι

14. οντός

15.

åποδ ίδοτε

15. νµείς

16.

παρατίβεµεν

16. ήµείς

17.

τίβης

17. σν

18

είσι

18. οντοί

19

ετσι

19. οντος

20

τίβηµι

20. έγώ

οι

126

P.

PRODUCTION DRILLS

P1.

Purpose:

To drill µι - verb subject endings by contrasting singular and plural forms.

Directions: Complete each utterance on the following pattern. Model

Recording: ούτος µ~ ν τιθησι(ν), ούτοι δ . . . Reply:

ούτος µέ ν τιθησι(ν, ούτοι δ τι8~äσι(ν)

Pia. 1. ο' υτος µέν παρατίθησι, ούτοι $ . . .

1. πσρατιθέăσι 2. διδόăσι

2. ούτος µέν δίδωσι,

ούτοι

3. ούτος µέν δείκνØι,

ούτοι 8 . . .

3. δεικνύăοσι

4. ούτος µέν έστι,

ούτοι δ ' . . .

4. είσί

5. ούτοι µέν συνιάσι,

αύτος δέ.. .

5. συνήσι

$ ...

6. ούτοι µέ ν åποδιδØσι, ούτοςδ ' .. .

6. åπσδίδωσι

7. ούτοι µέν φăcσι,

ούτος 81. ..

7.

8. οντοι µέν ιάσι,

ούτος δ ' . ..

8. ετσι

ί ς δέ . .. ήµε

συνέ ι µεν

Pib. 1. έy ώ µένσυνίηµι,

φησι

2. 4' µέν διδωµι,

ήµείς

8 ...

1. 2.

3. έγώ µέν φηµι,

ήµείς

81. . .

3.

φαµεν

4. 1χ µέν είµι,

ήµείς δ ' . . .

4.

έσµέν

διδοµεν

5. ήµείς µέν παρατίθεµεν, έγώ 8 . ..

5. παρατίθηµι

6. ήµείς µέν åποδ ίδοµεν, 1Υ δ ' . . . 7. ήµε iς µέν δείκνυµεν, ίγώ 8 . . .

6. άποδίδωµι 7. δείκνι~µι

8. ήµε Cς µέν ίµεν,

8. ετµι

έγώ δ ' . . .

127

Plc.

µέν παρατίθης,

ϋµεϊς δ . ..

2. σů µέν åποδίδως,

ûµείς δ' . . .

3. σů µέν φ>Šς,

~ι µείς 81 . ., . ϋµείς δ' . ..

1. σů

4. σů ΜΕΝ ει άγαθάς,

Pld.

1. παρατι$eτε 2. åποδιØτε 3. φατε 4. έστέ &yaEoi'

5. vµεiς µέν συνιέτε, , 6. νµεϊς µέν δίδοτε,

5. σν νίης

7. ϋµείς µέν δείκνυτε,

7. δείκνιiς

8. `υµεiς µέν r,

8. d

1. ούτος µέν τίθησι,

6. διδως

1. τιθεάσι

2. σů µέν δίδως,

81 . .. ϋµεiς 61 . . .

2. διØτε

3. έγώ µέν δείκνύµι,

ήµείς 6. . .

3. δείκννµεν

4. ούτοι µέν EfOI,

ο' υτος δ ' . ..

4. έστί

ov roi

5, νµεϊς µέν παρατίθετε, σů SL..

5.

δ. ήµεϊς µέ ν åcιτοδίδοµεν, έγώ δ' ...

8. o&roi µίν φčασι,

. νµεiς 61 . .. ούτος 51. ..

6. ánοδι$ωµι 7. σννιιετε 8. Øσι

9. έγώ µέν είµι,

ήµεϊς δ ' . . .

9. iµεν

Ια. ϋµεϊς µέν δεiκνυτε,

σů 51 . . .

10. δείκνύς

11. ούτος µέν δίδωσι,

ούτοι 81 . ..

11. διδόăσι

12. ήµεϊς µέν τι Οεµν,

έγώ 81 . ..

12.

13. ούτοι µέν συνίοσι,

.. υτος Si. ο'

14. σů µέ ν φςΊςι

Uµεiς aI . . . έγřα δ' . . .

, 7. σů µέ ν συνίης,

15. ήµεϊς µέν IOMIi

1δ. ούτος µέν παροτίθησι, ούτοι

61...

17. ύµεϊς µέ ν ίτε,

σů δ ' . . .

18. y& µέ ν άποδίδωµι,

ήµεϊς δ' . ..

παρατίθης

τίθηµι , 13. σΡννίηac

14. ‚‚ 15. Είµί 16. παρατιθεάσι

17. εί 18. άιrοδι'δοµεν

128

P2. Purpose:

To drill

µι

-

verb subject endings by contrasting subjects.

Directions: Complete each utterance on the following pattern: Recording: ούτος µiν τíθrρι, σů δ' oů ..

Model

ούτος µέν τίθησι,

Reply:

Ρ2α. 1. ούτος µ1ν τίθησι, ον

0ů δ' οů τ'~η5

δ ' οů . ..

1. τι~η5

2. ούτος µ1ν δίδωσι, & δ' οů . . .

2. δίδωµι

3. ούτος µέν συνίησι, ϋµεϊς δ' ο . . .

ι ε 3. συνέτ

4. ούτος µν ε ίσι,

ήµεϊς δ' οůκ . . .

4. ιµcν

5. ούτος µέν στι,

ούτοι δ ' ουκ. ον

5. εισιν '

ů

2. σů µ1ν διδως,

IV6 δ ' ot,. .. =υµείς δ' οů . . .

2.

δ16οτε

3, σů µ1ν συνίης,

ήµείς δ' οů . ..

3.

συν"ιεµεν

. ..

4.

i'am

κ . ..

5.

έστι

1.

τίθετε

P2b. 1. σ? µέν τίθης,

4. σů µέ ν εί πρbς

5. σů µν

TTV

. στοăν, ούτοι δ° οůκ ούτος δ'

J åγαθός,

Ρ2c, 1. ly6 µ1ν τίθηµι, ύµεϊς δ ' οů . . . 2. lyk µiν δ íδωµι, ήµεϊς δ' οů . . . 3.

Ρ?.d.

γ ώ

τοι δ' οů . . . µεν συνίηµι, ού

4. έγώ µέ ν ε ίµι,

ούτος δ' οůκ . . .

5. γ ώ µέν ε{µι,

σů

δ ' ουκ .

..

1. τιθηµι

2. διصεν

3. 4.

συν►άσι t

ι

5. J

1. `ν µεϊς µ1ν τιθετε, ήµεϊς δ' οů . ..

1.

τίθεµεν

2. ύµεϊς µ1ν δίδοτε, ούτοι δ' οů . . .

2.

διδόăσι

µίν συνίετε, ούτος δ' οů . . .

3.

συνi ησι

3.

ύµεϊς

4.

ύµεϊς µέν

5.

` υµεϊς

r,

µίν ΙΣΤΕ,

σů

δ' οκ. . .

ly6 δ ' ο

...

4. J

5.

είµι

129

Ρ2e.

1.

2, ήµεϊς µέν δίδοµεν, ούτος δ ' ού . . .

2. δίδωσι

3. ήµε ϊς µέν συνΐεµεν, σύ

δ ' ού . ,

3. σuνïη5

4. ήµεϊς µέν ΜΕΝ,

δ ' ούκ .. .

4.

5. ήµε ϊς µέν έσµεν,

P21.

ϋµεϊς δ' ούκ . ..

1. ούτοι µέ ν τιβέăαι, ούτος δ ' ού . . . 2. ούτοι µέ ν διδόάσι, σύ

δ ' ού . , .

3. ούτοι µέν συνιάσι, έγώ δ ' ού . . .

P2g.

τιθεάσι

1. ήµεϊς µέν τ ίβεµεν, ούτοι δ ' οú .. .

ει' µι

5. έστε 1. τίθηστ 2. δίδως 3. συνίηµι

4. ούτοι µέν ίØι,

υµεϊς δ ' ούκ .. .

4.

5. ούτοι µέν είσι,

ήµεϊς δ ' οϋκ ...

5. έσµεν



1. ούτος µέν άηοδίδωσι, σύ

δ' . . .

1. άποδίδως

2. σύ µέν παρατίβ,iς,

έγώ

8 . ..

2. παρατίθηµι

3. έγ ~α µέν δεί κννµι,

νµεϊς 6 .,

3. δείκνυτε

4. ύµεϊς µέ ν ΣΥΝΕΤΕ,

ούτοι ει .,. .

4. συνίάσι

ούτοι µέν ϊăσι,

ήµεϊς δ ' . . .

5. '(µεν

δ. ήµεϊς µέ ν έσµεν,

ούτος δ ' . . .

6.

5.

7. ούτοι µέν παρατιβέăσι, ϋµεϊς 6 . . 8. ίιµεϊς µέ ν άποδ íδοτε,

ήµεϊς δ ' . . .

9. ήµεϊς µέ ν συνΐεµεν,

m'i

6 .,

ΣΤΙ'

7. παρατίθετε 8. άποδίδοµεν 9. συνίης

10. a"i µέν δεί κνύς,

ούτος δ .. .

10. δείκννσι

11. ούτος µέν έστι,

έγώ δ ' . .

11. είµί

12. 'υ& µέ ν εϊµι,

ούτοι δ ' ..

12. ίάσι

ι30

422: M:

MIMICRY DRILLS

Ml:

Purpose:

"THIS ONE"

To drill

the nominative and accusative forms of the demonstrative pronoun ουτος - α τη - ·ο το.

Directions:

Answer the questions on the following patterns: Model

Mia:

Recording:

τίς δ ίδωσι τδν οίνον; ( åνηρ

Reply:

σντος

)

οΩ åνήρ δ ίδωσι τόν οίνον.

This (the) man is giving the wine. 1. τ iς

α ίρος)

δ ίδωσι τοΩν οίνον; (

2. τ ίς Ε ίδωσι τόν οίνον;

( νέος)

1.

ούτος οΩ

2.

ούτος

έταίρος

1 νέος

3. τ ίς δίδωσι τόν οίνον; ( πατήρ)

3. ούτος δ πατήρ

4. τίς δ ίδωσι τόν οίνον;

4. ούτος ό ποιητής

(ό ποιητής)

5. τίς δ ίδωσι τόν οι'νον; ( βασιλεύς)

5.

ούτος οΩ βασιλεύς

6. τίς δ ίδωσι τδν οίνον; ( Αθηναίος)

6.

ούτος οΩ 'Αθηναίος

Μ1 δ:

Model

Recording:

πρός τίµα ετσι(ν) ό φίλος; (τδν άνδρα)

Reply:

πρός

τούτον

τόν άνδρα ετσι(ν) οΩ φίλος.

The friend is going to go towards this man. έ ίτα νρο τόν

(τόν έταίρον)

1.

(τοΩν νέον)

2. πρός

(τόν πατέρα)

3. Πρός τοϋτον Ρ1 nατέρα

4. πρός τίνα είσι οΩ φίλος;

(τόν ποιητήν)

4. πρός τοϋτον τοΩν ποιητήν

5. πρός τ ίνα είσι οΩ φι'λος;

(τόν βασιλέă)

5. πρός

τούτον

τόν βασιλέă

6. πρός

το~ιτον

τόν 'Αθηναίον

1. πρός τίνα ετσι ό φίλος;

2.

πρός τίνα είσι ό φίλος;

3. πρός τίµα είσι

6 φίλος;

6. πρός τίνα είσι ό φίλος; (τόν 'Αθηναιον)

υτον πρδς το" τούτον

τόν νέον

131

MI c. Model

Recording:

τίνες δι όά σι ΤΟΝ οΤνον; (ο άνδρες)

Reply:

ούτοι οί όtνδρες διδόăαι τδν οίνον.

1.

τίνες διδόάσι τόν οίνσν; (οί έταΤροι)

1.

αυτοι οί έ ταϊροι

2.

τίνες διδόäιτι τδν oivov; (ο1 νέοι)

2.

αυτοι ο1 VÉO I

3. τίνες διδόØι τόν οϊνον; (οί πατέρες)

3.

οντοι οί πατέρες

4.

τίνες διδόάσι τόν οί νον; (οί ποιηταί)

4.

ouTil οί ποιηταε

5.

τίνες διδόăcσι τδν οί νον; (ο1 Ρασιλεϊς)

5.

αυτοι οί Øσιλε ϊς

6.

αυ τοι οί 'Αθηναϊοι

δ. τίνες διδόäσε τόν οίνον; (οί 'Αθηναι"οι)

lid. Model

,

Υ

,

Υ

ó φίλος; (τούς άνδρας)

Recording:

πρός τινας είσι(ν)

Reply:

πρός τΟůτσuς τούς άνδρας εΤσι(ν)

ó φίλος.

α ίρ ους ς ετ προς ταύτονς τού

1. πρός τίνας είσι ό φίλος; (τούς εταίρους)

L.

2. πρός τίνος είσι ό φίλος; (τούς νέσνς)

2. πρός τούτούς τούς νέους

3. προς τίνας

φίλος; (τούς πατέρας)

3. πρός τούτους τούς πατέρας

4. προς τ ίνας εΤσι δ φίλος; (τούς ποιητăΑς)

4. πρός τούτους τούς ποιητας

5. πρός τίνας είσι ό φίλος; (τούς βαοτιλέăες)

5. πρός τούτούς τούς Øσιλέăς

6. προς τίνος ετσι δ φίλος; (τούς 'Αθηναίούς)

6. πρός τούτους τούς 'Αθηναίούς

Jul

132

Μ1 e.

Model

Recording:

τ ί κακóν οůκ έστιν; (τó ó0l00)

Reply:

τo~το

τó öσιον κακóν σůκ ~ς ΤιΝ.

This holy thing is not evil. 1. τί κακόν οůκ έστιν;

(τό δ ίκαιον)

1. τοϋτο τά δίκαιον

2. τί κακό ν οůκ έστ ιν;

(τό δαεµόνιον)

2. τοϋτο τό δαιµόνιού

3. τ ί κακόν οůκ έστ ιν;

(τό θέăµα)

3. τοϋτο τό θέăµα

4. τ ί κακό ν οůκ k -r ι v;

(τό δεϊπνον)

4.

τοϋτο τό δείπνού

5. τ ί παρατίθησι ό Καλλ ίăς; (τό δείπνον)

5.

τοϋτο τό δεϊπνον

παρατ ίθησι ό Καλλίăς; (τό έ'λαιον)

6.

τοϋτο τό έ7ιαιον

7. τί παρατ ίθησι ό Καλλίăς; (τά µίιρον)

7.

, τοϋτο τό µυρ ον

8. τί παρατίØησι ό Καλλίăς; (τό άκρόăµα)

8.

τοϋτο τό åκρόăµα

6,

1111L

τί

Model

Recording:

τ ίνα κακά οůκ έστιν; (τά Øια)

Reply:

ταϋτα τά δσια κακά οůκ έστιν.

1. τ ίνα κακά iC,K έστιν;

(τά δ ίκαια)

1. ταϋτα τά δ ίκαια

2. τ ίνα κακά οůκ έστ ιν;

(τά δαιµόνια)

2. ταϋτα τά δαιµόνια

3. τί να Κακά οůκ έστιV;

(τά θε&µιατα)

3. ταϋτα τά θεάµατα

4. τ ίνα κακå οůιε έστ ιν;

(τά δείπνα)

4. ταϋτα , ό δείπνα

5. τινα παρατ ίθησι ό Καλλίăς; (τά δεϊπνα)

5. ταϋτα τά δείπνα

6. τίνα παρατίθησι ό Καλλ ίăς; (τά έλαια)

6. ταϋτα τά έλαια

7. τ ίνα παρατίθησι ό Καλλίăς; (τ ά µůρα)

7. ταϋτα τα µύρα

8. τίνα παρατ ίθησι ό Καλλίăς; (τά åκροăµατα)

8. ταϋτα τά άκροăµατα

133

Mug. Model

Recording: τις óιiă στιν;

(T óσιότης)

οvτη ή όσιότηs όcιă οτιν.

Reply:

This holiness is holy. 1, τίς ό σ ίăστ

ίν;

( ή

δίκη)

1.

α`ντη ή 8ίκη

2.

Τ( όσίă &στίν;

(T φιλοφροσύνη)

2.

αύτη ή Φιλοφροσύνη

3.

τι

(η εůσέβεια)

3.

αvτη ή εůσέβeια

4.

τiς Οσία ~ ?στ ίν;

(ή θερατrείă)

4.

αvτη η θεραπείä

χάρις)

5.

αίíτη η ΧάριS

6. τ ι1ς όσίă στ ίν; (Τ ΨυΧή)

6.

αϋτη η

5. r

σiă στ íν;

σίă στ ίν;

Mlh. Model

(T

Ψ~Χτ1

Recording: τ iνα 8&ικνϋcxt( ν) ό ρασιλεύς; (τήν δρyTν) Reply:

TW$TnV

τήν όρyήν 8ε íκνι σι(v) ? βααιλε vs.

The king displays this anger.

1.

τίνα δείκνϋσι ό βασιλεύς;

(την τrαροινίăν)

1.

2,

τ iνα δείκννσι ό βασιλεύς;

(την έχθρăν)

2. ταůτην την έχθρăν

3. τίνα δείκνισι ό βασιλενς;

(τήν λντrην)

3. τ αύτην την λύπην

4. τίνα όείκνϋσι δ βασιλεύς;

(τήν εůσέβειαν)

4. ταύτην τήν είίσέβειαν

5. τ ίνα δείκνϋσs ό βασιλεύς;

(την Øιότητα)

5. τ αvτην την όσιåτητα

6. τίνα δeίκνϋσι ό βασιλεύς;

(την χåριν)

6. ταůτην την χØιν

ταSτην ήν παροινίăν

134

Mii, Model

Recording:

τ ίνες όσιαί είσιν; (α έχθραι)

Reply:

αύται cx

τητες &ricxi ε la iv.

1. τίνες Øιαί είσιν;

(αι δ ίκαι)

1. αίιται ai δίκαι

2. T(V€O όσιαί είσιν;

(ai φιλοφροσůναι)

2. αύται cx? φιλοφροσůναι

3. τίνες όσιαί είσιν;

; εůσέβειαι)

3.

αύται cx εůσέβειαι

4. τίνες όσιαί είσιν;

(cx θεραπε iαι)

4. α'vται a? Θεραπείαι

5. τίνες όσιαί ε ίσιν;

(α? χØιτες)

5. αύται αί χάριτες

6. τίνες όσιαί είσιν;

(αι ψύχαί)

χαί 6. ανται α i ψύ

Mij. Model

o βασιλεůς;

Recording:

τίνος δεικνυσι(ν)

Reply:

Τ aúΤăς τ& óργ&ς δεικν σι(ν)

('ας όρyας)

6 βασιλεůς.

1. τίνας δείκνύσι ό βασιλεůς;

(τăς παροινιας)

' παροινιας 1. ταύτäς τăς

2. τ ίνας δείκνύσι ό βασιλεůς;

-ς έχθρăς) (τα

2. ταίlτăς τăς έχθρăς

3. τίνας δείκνύσι ό βασιλεůς;

(τăς λνπăς)

3. ταύτăς τăς λύπăς

4. τίνας δείκνύσι ό βασιλεύς;

= εůσεβειας) (τας

4. ταντăς τăς εůσεβειας

5. τίνας δείκνύσι ό βασιλεůς;

(τăς έχθρăς)

5. ταύτäς τăς έχβρăς

6. τίνας δείκνύσι ό βασιλεύς;

(τας χåριτας)

6. ταντăς τ& χι3cριτας

135

R:

RECOGNITION DRILLS

Ria. Purpose:

To test understanding of the distinction between nominative and accusative forms.

Directions:

Expand the following statements

by inserting the proper form of ο τος - αürη - τοι'ο.

1. (τοϋτο, τα' υτα )

τό δεϊπνον καλόν στιν.

1. τοϋτο

2. (οϋτοι, α' υται )

cxi δισο~οραί κακαί ε ίσιν.

2. αύται

3. (ούτοι, τούτους)

τονςφίλουςφιλοϋµεν.

3. τούτους

4. (τοϋτο, ταϋτα )

τά δεϊπνα παρατ ίθεµεν.

4, ταϋτα

5. (ούτος, ούτοι )

ό &νήρ φίλος στ ί ν.

5. ούτος

6. (ταύτην, ταϋτα )

'rTv φλόγα γε ίρω.

6. ταύτην

7. (ούτος, τοϋτο )

τι Øγύριον τίθετε.

7. τοϋτο

8. (ταύτην, ταύτάς )

τάς θεραnε íăς θεραπεύεις.

8. ταύτăς

9. (τοϋτον, τοϋτο )

9. τοϋτον

10. (ταύτην, ταϋτα )

τόν oivov παρατίθηµι. , τ& &κροαµατα άµεµπτά έστιν.

10. ταϋτα

11. (ούτοι, αύται )

οί άνδρες χάριτας &ποδιδόăσιν.

11. ούτοι

12. (ταϋτα, αίίτη )

ij εύσέ(3εια όσίă στ ίν.

12. αϋτη

136

P:

PRODUCTION DRILLS

PI;

Purpose: Tο produce, by substitution, the demonstrative pronoun, ούτος - αúτη - τοιτο. Directions: Expand the following statements by replacing the nouns with the appropriate forms of ούτος - ωvτη - τουτο, on the following patterns:

Pia:

!Ιode!

Recording: b Øιλος καλός. Reply:

ούτος καλός. This (man) (is) handsome/noble.

1. ό άνήρ

καλός.

1. ούτος καλός.

2. ό θεός

καλός.

2. ούτος καλός.

3. ή χάρις

καλή.

3. αιτη καλή.

4. ή ψύχή

καλή.

4. αvτη καλή.

5. τό δει"πνον καλόν. 6. τό Οι «

καλόν.

5, τοϋτο καλόν. 6. τούτο καλόν.

7. ό µέν 64 καλός, οί δ ' άν ρες καλοί.

7. ούτος µέν καλός, οιιτοι δέ καλοί.

8, ό µέν θεός καλός, οί δ θεοί καλοί.

8. ούτος µέν καλός, ούτοι δέ καλοί.

9. ή µέν χάρις καλή, αι δ χάριτες καλαί.

9. αύτη µέν καλή, αύται δέ καλαί.

ιχτΙ καλή, αι δ ψύχατ καλαιΩ. 10. ή µέν ψ'

10. αίίτη µέν καλή, αιται δέ καλαιΩ.

11. τb µέν δείπνον καλόν, τά δέ δε►πνα καλά.

11. τούτο µέν καλόν, ταύτα δέ καλά.

12. τοΩ µεν Θέαµα καλόν, τά δ ΘεØατα καλά.

12. τούτο µέ ν καλόν, ταύτα δέ καλά.

137

Model

Recording:

πρός τόν gíλον ισιν.

Reply:

πρός τσühσν ϊάσιν.

1. πρός τόν βασιλέă ίάσιν.

1. πρός τοϋτον ïάσιν.

2. πρός τόν πατέρα ίάσιν.

2. πρός τοϋτον άσιν.

3. πρός τή ν στοάν ίάσιν.

3. πρός ταύτην ίάσιν.

4. πρός τήν φλόγα ίάσιν.

4. πρός ταύτην ϊăσιν.

5. πρός τό θέăµα ίάσιν.

ăσιν. 5. πρός τοϋ το i

6. πρός τό βαλάντιον ίάσιν.

6. πρός τοϋτο ϊάσιν.

7. πρός µέν τ~ν βασιλέă iăσιν, πρός δε τούς βασιλέăς οϋ.

ăσιν, 7. πρός τούτον µέν i πρός τούτους δ ' οϋ.

8. πρός µέν τοΩν πατέρα ίάσιν, πρός δ τούς πατέρας ο.

8. πρός τοϋτον µέν ίάσιν, πρός τούτους δ ' ο.

9. πρός µέν τήν στοάν ϊάσιν, πρός δε τας στοάς ou.

9. πρός τούτην µέν ϊάσιν, πρός τ Øτăς δ ' o.

10. πρός µέ ν ήν φλόγα ιάσιν, πρός δ τας φλόγας Οί .

10. πρός τούτην µεν ίάσιν, πρός ταέτăς δ ' οϋ.

11. πρός µέν τ? θέăµα ιάσιν, πρός δ τά θεάµατα Ο.

11. πρός τοüτο µέν ίάσιν, πρός τοüτο δ ' οϋ.

12. πρός µέν Τ βαλάντιον ίάσιν, πρός δ τ& βαλάντια Ο.

12. πρός τούτο µέ ν i'Uai'j, πρός ταϋτα δ ' οϋ.

Ι38

4C. GRAMMAR 4C1:

- µι verbs A small class of verbs takes a set of personal endings some of which differ from those of the w- verbs (see 2C1). The first person subject ending for the Present Progressive Assertive Indicative is - µι and, on the analogy of the "w - verbs", these are known as "µι - verbs". (Although fewer in number, some of them have a high frequency of occurrence.) All but two have vowel stems. One of these two you will meet shortly: diµ l- I am. The endings are listed below in parallel with those of the w- verbs.

S.

µι - verbs

ω - verbs

L

- µι

ω

2.

-s

- ις

- σι

- ί

3.

Ι

Ρ. 1.

Γ -

µε 'ι

2.

- τε

3.

- :σ ι

The theme marker, o/ε , is not present in the stem of µι - verbs. Instead, the mood may be regarded as marked before singular endings by lengthening of the stem vowel, (indicated in the paradigms by.±where this simply lengthens the vowel, by_where it produces diphthong ization) and by ze ro , Ø, before the plural: e.g., Singular (τί Øε

i 2

+-))

Τ ίθη -,

Plural (ΤίťΙξ

+ Ø/ α 2 > )

(συνtε + . ) ) σννίη -,1

(συνίε + Ø/ α >)

(Φα

(Φο

+ . >) Φη - ~ 1

+Ø/ α >)

τι8ε συνίε φα -

(δείκνυ + • >) δείκνG -,

(δε•ίκνν + Ø/ α >)

δείκνν -

(δ ίδο + • > ) δίδω -,

(δίδο + Ø/ α >)

88o-

The long vowel, η, is the common result of lengthening both an ε and an a. α stands as theme marker with third person plural endings. α plus the lengthening which leads to diphthongization in o/ε stems, produces ă in µι - verbs, i.e. α + : ) ă . Cf. τιθε + a + :σι > Τί8εáσί . Contraction yields third person plural forms: συνmσι(ν), φέiαι( v).

139

4C2:

Intensive Particle περ περ, the intensive particle, is an enclitic, and as such is treated as part of the preceding word. In writing it is also written as part of the preceding word: e.g. - who in fact, the very one who

σπερ

- just as

-who

ό

ώς

-as

ω

οτoς - such as,

of such a sort as εί

ο όοiερ - such as in fact, the precise sort of ε i'ερ

- if

- whether indeed

καίπερ - although

καί - and 4C3:

σπερ

óς

Prepositions By ποω you have met several prepositions followed by the accusative case, παρά, πρός, δta, rkk; e.g.,

-

παρ. 0110V

- at wine

πρός r ν ßcσιλέα - before the king διά τούτο

- on account of this

Α common force of the preposition with the accusative is to describe motion towards. The noun or pronoun in the accusative signals the goal of the motion; the preposition makes the kind of motion more explicit: e.g., πρός åλλTλοις

- towards each other;

ε iς -r βα άντ liv - into the purse

140

4D.

SUPPLEMENTARY READINGS

4D1: Euthyphro complains about the inconsistency of men. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. αůτοί οί άνθρωποι νοµίζουσι τόν ∆ία δ ίκαιον, καί ούτος - - ώς αύτο µολογοϊισιν τόν πατέρα διώκει.

óµολογετ - agree, confess

s±µ δ

µϊσοσσιν ότι τόν πατέρα διώκω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. άρά γ ', ώ Ενθύφρων, τοστ ' έατιν οννεκα τήν γραφήν

oúνεκα - on account of which

φεύγω; -- Plato, Euthyphro.

1. τίνα δίκαιον νοµίζοµεν; 2. Ø' ό πατήρ διώκει τόν ∆ία; 3. St& τί µϊσοσσι τόν Εůθύφρονα; .4. τι ΥΡαΦήν ΦεWει;

141

4D2:

Socrates discusses service (see 4ΑΙ).

ΣΩΚΡΑΤΝΣ.

ϊππονς οů iT&O 9εραnεvε t &λλå b iππικός ' ή yØ;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗi. σι γε κύνας πäς Θεραπεύει δλλå ό κυνηγετικός. ΕΥΘΥΦΡΩΝ. ούτω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. το δε γε ßοúς BEpmTrůrl ό Øηλαrrtκόί;

å/q ßούς - bull, ox, COW ßοηλατικός - of/for cattle-driving.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ή δ τη όσιότης τε κατ εůσέβεια ταůς Θεοůς Θεραπεύουσιν, Έ Εbθůφρων; οϋτω λέγεις;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έγωγε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ο'νκούν Θεραπεέä γε πăσα τα'vrbv π οtεϊ; οiον τοιόνδε '

το σ6 - of such a kind

ή τππικτη Θεραπεέăt τοůς ϊππονς ίυφελεϊ' ή Ο ί συγχωρεϊς; ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έγωγε.

ώ‚ ελεť- help; assist; be of use (to someone)

142

ΣΩΚΡΑΤΝΣ.

καί ή κυνηγετική γέ που το κύνας καί ή βοηλατική τοůς βούς καί τă'cλλα πάντα ώσØτως;

ΕΥθΥΦΡΩΝ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

iaσά6τως -

in

the same way

δ oG; ή ον καί ή όσιότης θεραπεύει τοůς θεούς;

-- Plato,

1.

τ ί ποιεϊ ό ίππικός;

2,

τ ίνας θεραπεύει ό βοηλατικός;

3. όηια ό κύων θεραπεύει το κννηγετικούς; 4. τ ί iTOlEi'T είισέβεια; 5. άρ' ή ίππική θεραπείăc τοiiς κύνας Lιφελεϊ;

Euthyphro.

143

4D3: Philippus finishes dancing and calls for wine (see 3D4). ΦΙΠΙΠΠΟΣ. τεκµήριον, ώ άνδρες, ότι καλώς γυµνάζει καί τ& έµ& όρχήµατα, έγώ yoiv διψώ. KAEEIAO.

νή ∆ία, καί τΙµείς διψώµεν ότι γελώµεν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ώ άν δρες, ό ο νος τας µέν λϋπăς, ίάσπερ ό µανδραγόρăς τούς &νθρώπονς, κοιµίζει,

ό µαν5ραγόρ ς -

mandrake (a narcotic plant)

τάς δι φιλοφροσύνăς, åισπερ έλmον φλόγα,

έγείρει.

τό gλmον - olive-oil φλόξ - flame

-- Xenophon, Symposium.

1. τ ίς δι; 2. δι& τί διψώσιν οί άνδρες; 3. τί κοιµίζει τούς &νθρώπονς; 4. τί έγείρει

τάς φιλοφροσννăς;

144

4E.

COMPOSITION

4Ε a. Original English SOCRATES.

Do you agree that the dog-handler recognizes dogs, horses and oxen, the ox-herd oxen, dogs and horses, and the horseman all these, similarly?

CALLIAS.

Yes.

SOCRATES.

And that the dog recognizes the dog-handler and the horseman, but not the ox-herd, the horse the horseman, but not the ox-herd or the dog-handler, whereas the ox does not even recognize the ox-herd?

CALLIAS.

I say so.

SOCRATES. I do not understand how this difference arises, Callias, but we are agreed that it does arise in this way. I am puzzled and am asking my guardian-spirit, but he is silent and gives me no help. CALLIAS.

The proper thing to do, Socrates. You are conservative in your thinking, but right in your assessment of the evidence.

4Ε b: Recast of English SOCRATES.

Do-you-agree that the dog-handler on-the-one-hand recognizes dogs horses and oxen, the oxherd on-the-other (recognizes) oxen dogs and horses, and the horseman similarly (recognizes) all these?

CALLIAS.

Yes.

SOCRATES.

And that the dog recognizes the dog-handler on-the-one-hand 1 and the horseman, (but) the oxherd on-the-other-hand not, and the horse the horseman on-the-one-hand, (but) the oxherd and the dog-handler on-theother-hand not; the ox however (does) not-even recognize the ox-herd.

CALLIAS.

I say (so).

SOCRATES. (I do) not understand on-account-of what this difference exists? but that itexists in-this-way, this we-agree. However I-am-at-a-loss and am-asking my guardian-demon, but he 3 is-silent and (does) not help me. CALLIAS.

(You) do rightly, o Socrates. (you) think ancient (things) on-the-one-hand,4 (but) on-the-other-hand (you) judge the evidence correctly.

145

Notes: 1

2

3 4

Hint on word-order: in these lines be sure to place "lb between the appropriate article and its noun. The late Jane Harrison, a spinster all her days, fell in love, she confesses, (Aspects, Aorists and the Classical Tripos, [Cambridge, 1919], p. 6 [top]) with two languages, one Russian, more especially the aspectival tenses of its verb-system, and the other Greek, particularly its use of µόό and 81. If you ponder carefully the symmetrical grouping and articulation of lines 5 - 8 above, this Cambridge lady's second affection may not seem so eccentric. Exists = k -r ιν (note how the accentuation affects the meaning of the verb, which otherwise would mean `is'). He (i.e. -rb 5aι λ6νισν) = τό 81. (if feeling cautious, write το το 61 ... ). If µέ ν and yåp are both competing for second place in a Greek clause or sentence, λlν takes precedence. How would Socrates have reacted to being called a conservative, do you think?

146

4F. VOCABULARY 4F1:

NEW WORD LIST

ό

äνθρωπος (τόν άνθρωiον) [ noun] - man (human)

ό

'Αντιc8έvης (τόν 'Αντισθενη) [ noun] - Antisthenes (C. 455 - C. 360 Β.C., a devoted follower of Socrates, and regarded as founder of the Cynic sect).

ácτοόιδwσι (&τοδ iδωµι) [ verb] - give back; pay; return årορεi

(άπορέ)

[verb] - be at a loss

τό åcpyYpiov (-ό Øyΰριον) [ noun] - piece of silver; money ·τó ‚ σλάντιον

(-ό βαλåντιον) [ noun] - bag, pouch, purse

* βοηλατικό ς (- ή -óv) [adjective] - of cattle driving; * ó/T βο

(T (3οηλατικη = the herdsman's

(τόν/TTν (3oúß) [noun] - bull, ox, cow

δι5ωσι (δ iδωµι) [ verb] - give * τό έλαιον

η můσιίειa

(τό iλαιον) [ noun ] - olive-oil (τήν εúσέβΕιαν) [ noun] - reverence towards the gods, piety

βεραπει& (τήν θεραΤΕιαν) [ noun] - service, worship; care; treatment θεροπεόει (6eραπεvω) [ verb] - do service (to); take care of iτνττικ6$

(-T -όν) [ adjective ] - of horses

ό/ή ϊππος (τόν/TT ν riτον) [ noun] - horse, mare κυνηγετωός (-ή -6v) [adjective] - of hunting ό/Ť κόων (τόν/τήν κúvςσ) [ noun] - dog λαµβάνει (λc λ(3áνω) [ verb] - take; receive µ& [particle] - (used in strong protestations or oaths) - by! (e.g. By Zeus!) * ό µινθραγόρ ς (Tόv µαν6ραγόρăν) [ noun] - mandrake (a narcotic plant) vai [ adverb] - yes * όµολoyεï (όµoλοyώ) [verb] - agree, confess

ή όσΙόΤΗς

(τήν όσιότητα) [noun] - piety, holiness

* owεκα [ conjunction ] - on account of which oüγτw [ adverb] - not yet; not at all ττáς (-Øc - ßáv) [adjective 1 - all, whole; every

art)

147

σuvϊησι (συνιηµσ) [ verb] - bring together; perceive, understand * τοι&&8ε (τοιá&& - τσιόνδε) [ adjective ] - such as this φησí (glut) [verb] - say [present tense enclitic except second person singular qqς] * ή φλςξ (nTv φλόγα) [noun] - flame ή χάρις (τήν χáριν/χØιτα) [ noun] - grace, favour, gratitude, thanks υ χή (τήν ψι7ιχTν) [ noun] - breath; soul * &wι τως [ adverb] - in the same way * ώφελε

(čaφελ~) [verb] - help, aid, be of use/service

148

4F2:

RELATED WORDS άδικος

&vTp *

δηιόστος

&ττoδι5ωυι

Øεµπτος

άνθρωπος

öσιος

δι$ωστ

όσιότης

άνόσιος δcπορεϊ βοηλατικός

θεραπείă

iππικός

Øϊις

ΘεραπεGει

ϊππος

κννηγετικός

λέγει

σι

τ ουτος

πανταχοϋ

κύων

όµολογεϊ

οůδέ

ούτως

, πανν

ο κο ν

τοιοντος

πας

ούπω οντοι σνγχωρεϊ

τοιόσδε

iaς

~ συνιησl

τοιοϋτος

, iaσαUτως áισnερ

DERIVATIVES άνβρωπος ~ ιππος χά}ιι ς ψυχη

*

It is sometimes helpful to associate these two as a mnemonic device, although their relationship is rejected by most historical linguists.

,

1~

: ~•+~ ΙΙ 1

S~ ή

ύ•

j_" -

~ =η

. ~ .

~

-."

3 .?κi~Σήσti..

Ι. I.~

Plate 5: The interiors of two red-figure Munich, Staatl. Antikensammlungen 2620

cups.

Paris, Cabinet des Mêdailles 814

The inscription of personal names on classical vases is common: one particularly frequent type is that in which the name is qualified by the adjective καλός. These names are usually called "love names ", the adjective being taken to mean "beautiful". The one on the left says that Leagros is beautiful (it is one of 54 vases commemorating this popular young man). The Leagros inscription is in the nominative case, while on the right is an example in the accusative case. Both these inscriptions are written in the archaic Athenian alphabet, which was abandoned at the end of the fifth century in favour of the more flexible Tonic alphabet. The left hand cup was painted by Euphronios around 500 Β.C.: the right hand one is by the hand of the Penthesílea painter who worked in the middle of the fifth century. Euphronios' piece was exported to Vulci in Italy.

FIVE

UNIT 5Α. 5Α1:

BASIC DIALOGUE

On the relationship between the holy and the unholy. (See 3D1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ά λέyεις

- (the things) which you say

SOCRATES.

- έστιν óJ►ηβή ά λέyεις;

- Is what you say true?

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO.

- πάνυ µέν ον.

Certainly.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES.

- τί Si' λέγοµεν;

- What then are we saying?

- not so?

οůχ οϋτως;

- unholy

. , ανοσιος ό θεοµϊσής άνόσιος

- the (man who is) hateful to the gods is unholy

- τ3 & Θεοµťσές καί ό Øεοµίστµ åνόσιος•

- the thing and the man that are hateful to the gods are unholy

- όσιος

holy - a god-loved man is holy

- βεοφιλής άνβρωπος δσιος

- the god-loved thing

- τ3 µέν Øεοφιλές

- and also, as well as

- τε καί :Ψ µέν ΘεοØιλές τε καί ØεοφιλTς

- the god-loved thing and godloved man are holy

άνθρωπος οσιoς

The thing and the man that are dear to the gods are holy, and the thing and man that are hateful to the gods are unholy. Isn't this so?

149

τ µέν βεοφιλές τε καί θεοφιλτlς ácνσρωπος όσιοΣ, τů $έ βεοµισές καί ο βεοµϊοής ανόσιος• 01 οϋτως;

150

EYEYOPUN.

EUTHYPHRO. Yes indeed.

SOCRATES.

- (question indicator)

τ - ον τω µέν ουν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ή τ η γ άρ;

- for is (it not the case)? - evil (things)

. - κακα

- good and evil (things)

- άtγαθά καζΡ κακά

- base and good and evil (things)

- αfσχρίτ κατ άγαθ& κατ κακό καζΡ καλα κατ αίσχρ& καζΡ άγαθ& και κακά•

- and excellent and base and good and evil

-

- according to the account - they consider (to be) just

δίκαια νοµίζουσι

- different (ones) consider different (things) just according to your account, and excellent and base απd good and evil.

αλλοι άλλα δ ίκαια νοµιΖονσι, κατ& τδν λόγον, καζΡ καλά κατ αίσχρ& καί άγαθ& κατ κακό•

- 0 noble Euthyphro

ώ γενναίε Εύθνφρων - κατ σ 8ο? άρα, ώ γενναίε Εύθύφρων,

- and the gods therefore, my noble Euthyphro - And then, my noble Euthyphro, some gods , according to what you say, think some things are just, -and excellent απd base and good and evil, while others disagree; is that not so?

κατ of θεοί &ρα, ώ γενναίε Εάθνφρων, άλλοι άλλα δίκαια νοµίζουσι κατα τόν λόγον, κατ καλά κατ αισχρά κατ άγαθά κατ κακά ή y;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO. - You are right.

SOCRATES.

κατ& τδν λόγον

- they hate - but they hate the opposite - these things they also love, but the opposite they hate.

όρθčας λέγεις.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - µίσοϋσιν

-

τ& δ1 έναντία µίσοϋσ t ν ταϋτα κατ φιλοϋσιν, τ& δ1 ίναντία µίσοϋσιν

151

- each one (of them)

- έκαστοι

&περ καλά νοµί ουσιν έκαστοι

- (the things) which each of them think excellent So then, those things which the gods in each group think are excellent and good and just, these things they also love but the opposite to them they hate?

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO. - Certainly.

SOCRATES.

οůκοϋν απερ καλά νοµίζουσιν έκαστοι καì τγαθά καί δίκαια, ταϋτα και φιλοϋσιν, τå 51 έναντια µίσοϋσιν;

- Is this not so?

- ·rr&vu γε.

άρα οůχ ούτω;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- they quarrel and wage war

στασιåζουσί τε κατ πολεµοϋσιν

- regarding which they quarrel and wage war

περί ά στασιάζουσί τε κατ πολεµοϋσιν

- some consider (them) just, and others unjust.

of µέν δίκαια νοµίζουσι, οί 8 ιηδικα

- as you say, some consider them just, and others unjust

- ίις σύ φτ1ς, οί µέν δ ίκαια νοµίζουσι, οτ δ δικα

- the same things

.. - ταυτα

- But, according to what you say, some (of the gods) think the same things just (which) others think unjust, concerning which they quarrel and wage war. Is this not so?

EUTHYPHRO. - (It is) so.

SOCRATES. - Then the same things are both hateful and dear to the gods.

- ταůτά Si γε, 1' σύ φgς, οί µέν δίκαια νοµι ονσι, il δε Øικα, nερί ά στασιάcζονσί τε καί πολεµοϋσιν• Øα οůχ οίπω;

ΕΥθΥΦΡΩΝ. - oUTU.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - τα~Ρ ' Øα ôεοµτσq τε καί $εο'ιλij iστιν.

152

EUTHYPHRO. - They are.

SOCRATES. - And then the same things are holy and υnhώly, Euthyphro!

EUTHYPHRO. - [it risks, it chances] - I suppose so.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - gσΥίΝ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί öσια αρα κζί άν6σια τå cxů r& ύστιν, ΕιΟέg ρων.

EYOYOPUN. - κινδϊ ν έει. - κιν65ν έει.

-- Plato, Euthyphro.

153

5B. DRILLS M:

MIMICRY DRILLS

Mla: Purpose:

To drill the gender signals in the nominative singular of common types of adjective learned so far.

Directions:

Mimic the recording, first down each column, then across each row.

(Masculine) 1, åηαθδς δ &vTp.

(Neuter)

(Feminine)

1. åcγαθδν τό όργůριον.

1. áh' αΘ l ή Υυνή.

The man is good.

The woman is good.

Money is good.

κακδς δ &νήρ.

κοκή ή yuvT.

ργ ύριον. κακδν TO ά

2. αίσχρδς δ lxvTp.

2. ~Øά ~ Υυνή.

2. αίσØν 'τό åργůρ tov.

όσιος δ άνήρ.

δστά ή γυνή.

ριον. öστον τό &ργ ů

3. δcληθής δ άυήρ.

3. åJιηθές τό bpy&piov.

3. åληβήS ή yuvT.

θεοφιλής b &vTp.

θεοφιλής ή γυνή.

θεοφιλåς τό άργ ůριον.

θεοµίσής b &vTp.

θεοµϊσής ή yuvT.

θεοµίσές τό åργůριον.

4. άcνόσιος δ &vTp.

4. åcνόστον τ άργůριον.

4. åνόσιος ή γυνή.

άδικος b άνήρ.

άδικος ή γ υνή.

άcδτκον τό &ργůριον.

έíµεµπτος δ &vTp.

άµεµπτος ή γυνή.

ριον. άη.ιεµπτον τό &ργů

Problems:

α '.

ρ'.

The adjectives of the fourth group, since they all negate something, are known as adjectives. They have in common the negative signal The negative adjectives differ from those you have met (Unit 3, 12a, b) in showing the gender. and

same forms for both the

Adjectives which show feminine forms ending in - η (or -ă) and masculine forms in - ος , are known as "first and second declension" adjectives. Adjectives in Group 3 introduce a further type belonging to the declension.

6'.

α '. ß'.

Adjectives of the third declension have endings differing from those you have drilled earlier. They are not negative, yet they show forms for masculine and feminine which are the

negative, ό- . masculine, feminine

y'. 6'.

third

same

154

lib: Purpose:

To drill the gender signals in the accusative singular of common types of adjective learned so far.

Directions:

Mimic the recording, first down each column, then across each row.

(Masculine)

(Feminine)

1. άγαθόν νοµίζω

1. Ζτγαθήν νοµίζω

τδν άνδρα.

ήν γυναί κα.

τόν άνδρα.

τδν άνδρα.

2. αίσχράν νοµίζω ήν γυναίκα.

-ώ Øγύριον.

2.

Τό Øγίιριον.

,

όσ ι ον νοµι{ω

το åργυριον.

την γυναίκα.

3. &ληθή νοµίζω την γυναίκα.

αίσχρόν νοµίζω

3. åcληθες νοµίζω

TÓ ØγυριΟν.

θεοφιλή νοµίζω τον άνδρα.

θεοφιλή νοµίζω

θεοφιλες νοµίζω

θεοµίσή νοµίζω τδν άνδρα.

θεοµίσή νοµίζω

ΘεοµΓσες νοµίζω

4. άνόσιον νοµίζω τδν άνδρα.

τό &ργνριον.

Την γυναίκα.

τό Øγύριον.

iTv γυναίκα.

4.

ůνόστον νοµίζω

ήν γυναίκα.

4.

ácνόσιον νοµίζω

. . το αργυριον.

άδικον νοµίζω

άδικον νοµίζω

Øικον νοµίζω

άµεµπτον νοµίζω

Øεµπτον νοµίζω

άµεµπτον νοµίζω

• ν άνδρα. • ν άνδρα.

ε

καιν νοµιζω

όσι ιν νοµίζω

τδν άνδρα. τδν άνδρα.

τ IxpyYpIOv.

τήν γυναίκα.

όαιον νοµίζω 3, άληθή νοµίζω

1. άηαθόν νοµίζω

κακήν νοµίζω

κακό, νοµίζω

2. αίσχρ~ν νοµίζω

(Neuter)

τ ην γυναίκα.

ήν γυναίκα.

τό Øγίιριον. τό Øγύριον.

'.

In Group 3 above, the masculine and feminine object forms of adjectives, like the subject forms in the preceding drill, are

ς '.

In Group 4, masculine and feminine forms are the same as is characteristic of compound adjectives. In this case all are negative adjectives, one member of the compound being the negative signal,

Ε ',

ς '.

the same or identical b-

155

lic: Purpose: To associate nominative and accusative singular forms of common types of adjective learned so far. Directions: Contrast the subject (nominative) and object (accusative) forms by drilling across each row after the recording. 1. åγαθός έστιν ό &vTp;

1. πάνυ γε, åγαθών αύτόν νοµίζοµεν.

2. κακός έστιν ό &νήρ;

2. πάνυ γε, κακών αύτόν νοµίζοµεν.

3. τοιοϋτό στν δ άνήρ;

3. πάνυ υ ' τοiοντον avrbν νοµίζοµεν.

4.

αίσχρός

έστιν ό &vTp;

5. όσιός ic-nv ό &νήρ; 6. άrληθής έστιν ό &vfip; 7. θεοφιλής έστιν ό &νήρ; 8.

άνόστός

έο-r ιν ό &νήρ;

9. άδικός έστιν ή åνήρ; στιν ή yuvT;

10.

καλή

11.

&yaOT έστιν ή

12.

τοιαύτη στ iν ή

yuvT; yuvT;

13. νέă έστi ν ή yuvT; 14. αίσχρά lo-riv ή yuvT; 15. &ληθής IOTW ή yuvT; 16.

θεοφιλής

17.

åινόσιός

18.

α "δικός έστιν

έστιν ή yuvT;

έστιν ν} yvvT; ή yuvT;

4. πάνυ γε, αίσχρών αύτόν ναµίζοµεν. 5. πάνυ γε, öσιον αůτb ν νοµίζοµεν. 6. πάνυ γε, åληθř} αύτόν νοµίζοµεν. 7. nάνυ γε, θεοφιλή αύτδν νοµίζοµεν. 8. πάω γε, åνόστον αιιτåν νοµτζοµεν. 9. πάνυ γε, άιδικον αντbν νοµτζοµεν. 10. πάνυ γε, καλήν αůτήν νοµτζοµεν. 11. πάνυ γε, &ηαθήν αύτήν νοµίζοµεν. 12. πάνυ γε, 13. πάνυ γε,

τοιαύτην

ον νέ

a&Tv νοµίζοµεν.

α{rτήν νοµίζοµεν.

14. πάνυ γε, αίσχρ~αν αůτήν νοµίζοµεν. 15. πάνυ γε, δληΒΤ αůττ}ν νοµίζοµεν. 16. πάνυ γε, θεοφιλΤ αůττ ν νοµίζοµεν. 17. πάνυ γε, ίωόσιον αύτήν νοµίζοµεν. 18. πάνυ γε,

&δικον

αůτήν νοµίζοµεν.

156

19. κακόν έστι τό &ργ ύριον;

19. πάνυ γε, κακάν αύτό νοµι;οµεν.

20.

άγαθόν έστι τό άργ ůριον;

20.

πάνυ γε, άγαθόν αůτό νοµίζοµεν.

21.

τοιοϋτό έστι τό &pYYpIov;

21.

πάνυ γε, τοιοϋτο αůτό νοµιΖοµεν.

22.

δίκαιόν έστι τό &pyYp ioN;

22. πάνυ γε, δίκαιον αůτό νοµίζοµεν.

23.

αίσχρόν έστι τό άργ ύριον;

23. πανυ γε, αίσχρůν αůτό νοµ[ οµεν.

24.

άληθές έστι τό άργůριον;

24. πάνυ γε, áληθές αůτό νοµι'ζοµεν.

25.

θεοφιλές έστι τό άργύριον;

25. πάνυ γε, θεοφιλές αύτό νοµι'ζοµεν.

σές έστι τό &ργ ύριον; 26. θεοµi

26. πάνυ γε, ΘεοµΓσές αůτό νοµί οµεν.

27,

άνόσιόν έστι τό άργύριον;

27. πάνυ γε, ά ν όσιον αύτό νοµιζοµεν.

28.

άδικόν έστιτό &ργ ůριον;

28.

πάνυ γε, 9.δικον αůτό νοµιζοµεν.

29,

άµεµπτόν έστι τό άργ ůριον;

29.

πάνυ γε, Øεµπτον αυτό νοµι'ζοµεν.

Mid: Purpose:

,

To drill the gender signals in the nominative plural of common types of adjective learned so far.

Directions: Mimic the recording, first down, then across. (Masculine) 1. άγαΘο; οί άνδρες κακο; of άνδρες 2. αfσχροi of άνδρες οσιοι οι άνδρες 3. &ληΟεl_ς of άνδρες

1. άγαθα; ai γυναϊκες

1. άγαΘά τ& δαιµόνια κακάc τ& δαιµόνια

κακοί α f γυναίκες

2. αισχραί α f γνναϊκες

2.

öσια τ& δαιµόνια

όσιαι α f γυναίκες 3. άληΘεϊς αι γυναίκες

α~σχρà τ& δαιµόνια

3.

άληθή τ& δαιµόνια

θεοφιλεlς of άνδρες

θεοφιλεϊς α f γυναϊκες

θεοφιλή τ& δαιµόνια

Θεοµίσεϊς of άνδρες

θεοµϊσεϊς αf γυναίκες

ΘεοµΓσίl τ& δαιµόνια

4. άνόσιοι of άνδρες

ζ

(Neuter)

(Feminine)

4. άνόσιοι af γυναϊκες

4.

άνόσια τ& δαιµόνια

Øικοι of άνδρες

άδsκοι αί γνναϊκες

άδικα τ& δαιµόνια

άµεµπτοι of άνδρες

άµεµπτοι cxf γυναίκες

iΊ.1εµπΤα τ& δαιµόνια

.

ζ '.

‚r', β ', y' and δ ' as if they applied to Mld above. Note that what holds true for these forms in the singular, holds for the also.

Review

plural

157

Mi e:

Purpose:

Directions:

To drill the gender signals learned so far.

in the accusative plural of common types of adjective

Mimic the recording, first down, then across.

1.

&γαθοùς νοµίζω

τούς άνδρας.

1.

2,

η '.

2.

αiσχρà νοµίζω τå δαιµόνια.

3. &ληθεϊς νοµίζω

3. &ληΒΤ νοµίζω

T&O γυναίκας.

τα δαιµονια.

θεοΤιλεϊς νοµίζω τους &νδρας.

θεοφιλεϊς νοµίζω

Θεοφιλή νοµίζω τ& δαιµόνια.

θεοµi αεϊς νοµίζω

Βεοµϊσεϊς νοµίζω

Θεοµϊσή νοµίζω τα δαιµονια.

τ&ς γυναίκας.

τας γυναίκας.

τούς άνδρας.

4,

κακà νοµίζω τå δαιµόνια.

ό ' σια νοµιζω τ& δαιµόνια.

τοůς &νδρας.

τοůς άνδρας.

αί σχράς νοµίζω τας γυναίκας.

&γαθà νοµίζω τ& δαιµονια.

όσιάς νοµίζω τ&ς γυναίκας.

όσίους νοµίζω

3. &ληθεϊς νοµίζω

1.

T&O γυναίκας.

τοůς &νδρας.

αίσχρούς νοµίζω τούς άνδρας.

ίηαθας νοµίζω τ&ς γυναίκας. κακας • νοµίζω

κακοùς νοµίζω

2,

(Neuter)

(Feminine)

(Masculine)

υναίκας.

4. &νόσια νοµίζω τå δαιµόνια.

αδίκους νοµίζω τούς άνδρας.

αδίκους νοµίζω τάς γυναϊκατ.

Øικα νοµίζω τå δαιµόνια.

ίνέµπτους νοµίζω τούς &νδρας.

Øέµπτους νοµίζω τάς γυναίκας.

Øεµπτα νοµίζω τ& δαιµόνια.

ανοσίους νοµιζω

τούς &νδρας.

4.

&νοσίανς νοµίζω

Τ

Answer r' and ς ' as though they applied

to Mle above.

158

11f: Purpose: To associate nominative and accusative plural forms of common types of adjective learned so far. Directions: Contrast the subject and object forms by drilling across each row after the recording. 1. αγαθοί είσιν οί άνδρες.

1. οůκοϋν νοµιζεις αůτούς αγαθούς;

2. κακοί ε iσιν of ăνδρες.

2. οůκοϋν νοµιζεις αůτούς κακούς;

3. τοιοϋτοί είσιν οί άνδρες.

3. ούκοϋν νοµιζεις αůτούς τοιούτους;

4. αισχροί είσιν of άνδρες.

4. οůκοϋν νοµίζεις αůτούς αίσχρούς;

5. öσιοί είσιν οί άνδρες.

5. οůκοϋν νοµιζεις αůτούς bσίονς;

6. åιληθεϊς είσιν of άνδρες.

6. οůκοϋν νοµίζεις αůτούς åληθεϊς;

7. θεοφιλεϊς είσιν of άνδρες.

7. οůκοϋν νοµιζεις αύτοůς θεοφτλεϊς;

8. ανόσιοί είσιν of άνδρες.

8. οůκονν νοµιζεις αůτούς άνοσίονς;

9. άδικοί είσιν οί άνδρες.

9. οůκοϋν νοµιζεις αίιτούς åδίκους;

10. καλαí είσιν ai γυναϊκες.

10. οůκοϋν νοµιζεις αůτάς καλάς;

11. åγοθαί είσιν ai γυναϊκες.

11. οůκοϋν νοµιζεις αůτάς åyαθάς;

12. τοιαϋταί είσιν α; γυναϊκες.

12. OÚKOÚV νοµίζεις αůτάς τοιαúτăς;

13. ναι είσίν a? γυναίκες.

13. οůκοϋν νοµιζεις αůτάς νέάς;

14. αίσχραί ε ίσιν α? γυναϊκες.

14. οůκοϋν νοµιζεις αůτάς αίσχράς;

15. άληθεϊς είσιν ai γυναϊκες.

15. οůκονν νοµίζεις αůτάς άληθεϊς;

16. θεοφιλεϊς είσιν ai γυναΊκες. . 17. ανοστοι είσιν α? yυναϊκες.

16. οůκοϋν νοµιζεις αůτάς θεοφιλεϊς;

18. äιδικοί είσιν αί γυναϊκες.

18. οůκο"νν νοµιζεις αůτάς άδίκους;

17. οůκοϋν νοµιζεις αύτάς ίχνοαίονς;

159

19.

κακά έστι τ& δαιµόνια.

19.

οůκοϋν νοµίζεις αůτ å κακά;

20.

åγαθ6 στι τ ά δαιµόνια.

20.

, , . οůκοϋν νοµιζεις αůτα &γαθα;

21.

τοιαϋτά έστι τ& δαιµόνια.

21.

οůκοϋν νοµ ίζεις αůτό τοιαϋτα;

22.

νέα έστί τ& δαιµόνια.

22.

οůκοϋν νοµίζεις αůτ& νέα;

23.

αισχρό έστι τ& δαιµόνια.

23.

οůκοϋν νοµίζεις αůτό αισχρό;

24.

&ληθT έστι τ& δαιµόνια.

24.

οůκοϋν νοµίζεις αůτ& άληθή;

25.

οůκοϋν νοµ ίζεις αůτ& θεοφιλή;

25, θεοφιλή έστι τό δαιµόνια. 26.

&νόστά έστι τ& δαιµόνια.

26.

ο' νκο" νν νοµ ίζεις αůτό άνόστα;

27.

δικό έστι τ& δαιµόνια.

27.

οůκοϋν νοµίζεις αůτ& äδικα;

160

12:

Purpose:

Tο learn the nominative and accusative forms of πας - πάσα - πάν.

12a: Directions: Mimic the recording first down, then across. Repeat until you know the forms of πας.

1.

2,

πάς πατήρ άγαθός έστιν;

ού νοµίζω άγαθόν πάντα φίλον.

πάς θεός άγαθός έστιν;

oY νοµίζω άγαθόν πάντα θεόν.

πάσα γυνή καλή έστιν;

2. ού νοµίζω καλήν πάσαν γυναίκα.

πάσα υιηχή καλή έστιν;

ού νοµίζω καλήν πăcσαν ψύχήν.

πäσα χάρις καλή έστιν;

oC' νοµίζω καλήν πάσαν χάριν. 3. οů νοµίζω κακbν πάν µύρον.

πάν δαιµόνιον κακόν έστιν;

oC' νοµίζω κακόν πάν δαιµόνιον.

πάν åργύριον κακόν έστιν;

oC' νοµίζω κακόν πάν &py&p iii.

4. πάντες πατέρες άγαβοί είσιν;

4.

iii νοµίζω άγαβούς πάντας πατέρας. νοµίζω åγαθονς πάντας φ ίλους.

πάντες φίλοι άγαβοί είσιν;

oc'

πάντες θεοί åγαβοί είσιν;

ού νοµίζω αγαθούς πάντας θεούς.

5. πάσαι γυναϊκες καλοί είσιν;

5.

oC' νοµίζω καλάς πάσας γυναίκας.

πάσαι ψνχαί καλαί είσιν;

oC, νοµίζω καλάς πάσας ψνχάς.

πάσαι χάριτες καλαί είσιν;

oC, νοµίζω καλάς πάσας χάριτας.

6. πάντα µύρα κακά έστιν;

θ'.

οι νοµίζω άγαθόν πάντα πατέρα.

πάς φίλος άγαθός έστιν;

3. πάν µύρον κακόν έστιν;

θ '.

1.

6.

ού νοµίζω κακά πάντα µύρα.

πάντα δαιµόνια κακά έστιν;

oC' νοµίζω κακά πάντα δαεµόνια.

πάντα θεάµατα κακά έστιν;

ού νοµίζω κακά πάντα θεάµατα.

Some adjectives show forms from the first and second sets of endings or "declensions', some from the third. The adjective πας - ,ασα - ·rr&v shows masculine and neuter endings from the third declension, and feminine endings from the

first

161

13:

Purpose:

To learn the nominative and accusative forms of the relative pronoun.

13a: Directions: Mimic the recording. Repeat until you know the forms of óς. 1. άγαθδς δ &vTp όν διαφθείρεις &γαθδς δ νέος όν διαφθείρεις

&γα8δς καί άλλος ας φεύγει έµέ

2. αγαθή ή yuvT τjν διαφθείρεις

2. αγαθή καί άλλη τj φεύγει έµέ

άyαθή ή ψυχή ήν διαφθείρεις

αγαθή καί άλλη τj φεύγει έµέ

3. &yαθδν τ καλδν ό διαφθείρεις &γαθδν Τ δαιµόνιον 8 διαφθείρεις 4. αγαθοί οί άνδρες ο

διαφθείρεις

&γαθοi οί νέοι ο διαφθείρεις 5. &γαθαί cd γυναίκες άς διαφθείρεις &γαθαί cd ψνχαί άς διαφθείρεις 6. &γαθ& τ& καλα ά διαφθείρεις &γαθΙ -rlx δαιµόνια στ διαφθείρεις i'.

1. &γαθδς καί άλλος ας φεύγει έµέ

3. &γαθδν καί άλλα ό φεύγει έµέ &γαθόν καί äλλο ό φεůυει έµέ 4. αγαθοί καί άλλοι οί φεύγουσιν έµέ &ycxOoi καί άλλοι οί φεύγουσιν έµέ 5. &8α καί άλλοι α φεύγουσιν έµέ &γαθαί καί &λλαι α φεůγουσιν έµέ 6. &yad& καί άλλα στ φεύγει έµέ åγαθ& καί αλλα ά φεůγει έ µέ

In all the sentences on the left above, the relative pronoun refers to the subject noun (its of διαφθείρεις; so "antecedent") in the first part of the sentence, but is itself the it goes into the case.

icI'. Ιn the right hand column, all relative pronouns stand as are in the case.

of their verbs and hence

43'.The case of the relative pronoun, then, is determined by whether it is subject, object or clause. clause: i.e., by its grammatical rδle in its something else in the iy'. Ιn gender and number, however, the relative pronoun must agree with its

ι '.

object, accusative

i.ß'. subject, nominative 113'. relative, own iy'. antecedent

162

R:

RECOGNITION DRILLS

Ri:

Purpose:

Ria:

Directions:

To

practise recognition of gender-number signals

in

the adjective.

Show that you recognize the gender of the adjective noun, on the model:

(Ť yυνT,

Recording:

&yaEUS

Reply:

&γαθός ό φίλος.

by choosing the appropriate

ό φίλος)

Cover this column while drilling 1. άγαΒός

(T yuvT, & φίλος)

Ι. ό φιλος

2. καλή

(ή χØ ις, δ λ όγος)

2.

ή χάΡτS

3. Βεοφιλή

(ή εύσέβεια, τά µύρα)

3.

τά µύρα

4. &ληθεϊς

(οί λόγοι, τ& δαιµόνια)

4. of λόγοι

5. δίκαιαι

(ci? X&PITEO,

6. τοιοůτο 7. af σχρα'ι 8. καιν 9. νέοι

of

άνδρες)

(τό θέăµα, ό κύων) (οί άνθρωποι, αι διαφοραί) (ό κύων, τό ραλάντιον) (οί ϊπποι,

a?

γυναϊκες)

5. αι χάριτες 6. τό Βεαµα

7.

αι διαφοραί

8.

τό ‚3αλαντιον

9. of ίπποι

10. παιια

(ψύχή, θέăµα)

10. 'yixT

11. γενναΫος

(ή όσιότης, ό βασιλεύς)

11. ό βασιλειίς

12. πάντα

(α? στοαί , τ& δείπνα)

12.

τά δεϊπνα

13. äµ ιεµπτος

(ή δίκη, τό δεϊτr νον)

13. ή δίκη

14. άληΒές

(ό λόγος, τό &ρχύριον)

14. τό &pyYpiov

15. τοισϋτοι

(α? γυναίκες, οί κύνες)

15. of KYVEO

16. ανόσιοι

(α? έχθραι, τ& θεάµατα)

16. ai έχθραι

17. καλός

(ό &νήρ, ή παροινίă)

17.

ό &vTp

18.

τό δαιµόνιον

18. &ρχαϊον

(ό λόyος, τό δαιµόνιον)

163

Rib:

Directions:

Show that you recognize the gender of the adjective utterance with the appropriate noun as follows:

by completing the

åγαθήν (τήν χάριν τήν,

Recording:

φιλεϊ

Reply:

φιλεϊ τήν χάριν τήν άγαθήν.

τον φίλού τον)

Cover this column while drilling 1. φιλεϊ

όιγαθήν. (τήν χάριν τήν,

τον Φίλου τον)

1. τήν χάριν τήν

2. οůκ έχει

αůτό.

(τόν ίππον τόν, τό δεϊπνον τό)

2.

τό δεϊπνον τό

3. νύν 5ποδιδόăσι

σούς. (τοůς κίιναξ τοůς,

3.

του ' ς κύνας τηùς

4. µϊσώ 5. γιγνώσκετε

6. ού φενγοµεν 7. άρα µϊσεϊς 8. παρατί9εµεν 9. φιλώ

τας γραφας τ)

τοιαůτäς. (τάς yυναϊκας τόcςl τους άroδρας τους) γενναϊον; (τήν φίλην τήν, τον βασιλέă τόν) κØά. (τ& γροφόCς τό , τα δαιµόντα τ&) δινοσίους; (τα έχ9ρäς τěCs τα 9εóCµατα τ σ) καλόν. δικαίους.

5. τόν βαστλέä τόν 6. τά δαιµόνια τα

7.

τας έ ρχθ äς τας

(τήν Øεραπείăcν τήν, το bpyupiov τό)

8. τό &pyYpiov τό

(το λόγους το, Tas ΥΡα&ς τ&)

9.

10. άρα συνής

νέäν; (τον ácvSp« τον,

11. έστιάπε

έµόν;

12 bcτrοδ4δως

4. τάς γυναϊκας τάς

τήν yυναϊκα τήν)

(τήν φίλην τήν, τον πατέρα τον)

καινά; (τ& βαλάντια τ&1 τόν βασιλέά τον)

τοùς λόγους το

10.

τήν γυναϊκα τήν

11.

τόν πατέρα τόν

12. τά ßαλάντια i τόν άνθρωπον τόν

13. γιγνiασκω

αίσχρόν. (τήν γραφήν τήν, τον άν6ρωπον τόν)

13.

14. φεύγω

δικαiäν.

14. τήν ůργήν τήν

15. νύν συνiεµεν

(Tv SρΥήν ήν, του φιλον τον)

åληθή. (τ& δαιµόνια τ&,

τοůς λόγους τοůς)

15. τά δαιµόνια τά

164

κοκονς.

(τå µνρα Τ&, τους κύνας τους)

17. &α δ θεός φιλεί

καλάς;



18. δίδωµι, ντ· ∆ία,

θεοφιλές, (τήν χ&ρ ιν -rTi, το &pyvpIov το)

16.

λαµβ&νοναι

ψύ~(åς τ~ς, τούς ανδρας τούς)

16.

τούς κύνας τούς

17.

τάς ψνχάς τάς

18. τό Øγύριον τό

165

Ric: Directions:

Repeat the utterance given on the recording, completing it with the correct one of the two choices is brackets. Cover this column while drilling (ό φίλος ό, Υυνή ή)

Ι. δ φι'λος ό

(τος άνδρας λούς, τας ΨυΧας τας)

χας τάς 2. τας ψύ

νέοι.

(οί ιππικοί οί, αί γυναίκες cxl)

, 3. οί ίππικοi οι

4. λαµβάνοµεν

άγαθόν.

(‚ήν στοάν τήν, τό δείπνού τό)

4. τό δεϊπνον τά

νθάδε είσί ν

6δικοι.

(αι i'XEPLCXl ai l τά Θεαµατα τά)

5. α έχθρm ai

γενναίούς;

(τάς -rυναϊκας τ ας,

6. τούς πατέρας τούς

(T yuvT η, ο βασιλεύς ό)

7. ή γννή ή

(τάς Θεραπε ίάς τάς, τå δείπνα τα)

8. τά δεϊnνα τå

καλό.

(τå βαλάντια τå, ή στοά η )

9. τά βαλόντια τά

10. ού διαηθείρω

άγαδόν.

(τήν δίκην τήν, τόν φίλον τόν)

10. τόν φι7lον τόν

11. ον λϋπεϊτε

δικαάν.

(τόν άνδρα τόν, Την γυναίκα την)

ήν 11. ‚ ήν γuναiκα ‚

12. τοϋτ ' έστι

καλόν.

(τό άκρόăµα τά, ό λόγος ό)

12. τό ακρόØα τό

(τåΘεάµατά τά, τας γραφας τ ας)

13. τας γραφείς τας

(Tv δεαφορα ν τ ήν,

ήν 14. ‚ ήν διαφοράν ‚

1. σιώττι 2. θεραπεύει

3. µανθόνουσιν

5.

6. άρ' ίρωτçες

7. άπορεϊ 8. φιλεϊ 9. έστι

13. κρίνει 14. φεύγοµεν

αγαθός. κακάcς.

καλη. 6µεµπτα.

άδίκους. κακήν.

τους πατέρας τούς )

τόν άνδρα τόν)

15. άλλ ' είαί ν

åληθεϊς.

(τ ό µύρα τά, οί Θεοί οε)

15. οί Θεοί of

16. vOv λέγει

αyα$όν.

(ό Θεός σ, τό δαιµόνιον τό)

16. τό δαιµόνιον τό

17. έσ-r ιν δέ

Θεοφιλή;

(ή δίκη ή, τό άκροάµατα τå)

17,

τά ακροØατα τå

166

Cover this column while drilling

18. κατčι 19. οι λέγω

åληθ4.

(τδν λόγον τόν, τό δαιµόνιον τό)

18. τόν λόγον τόν

(τ δαιµόνιον τό, τδν θεόν τδν)

19. τό δαιµόνιον τό

h ~uv~

20. dνθάδε διατρίβει

γενναιά

( β1ς δ, η yuvT η )

20,

21. ονκοůν διαφθείρεις

δηαθούς;

(τά βαλάντια τ&, τους άνδρας τούς)

21. το

22. οι µίσοιι µεν

Øεµπτα.

(τούς φιλους τούς, τά δείπνα τά)

22. τά δείπνα τά

(α? ψ6χαί α οι 8ο οί )

23. αί χδχαì ai

(τδ δαιµόνιον τ, δ πατήρ δ)

24. ό wmTp ό

23. άπορονσιν

κακοί.

24. ούτως φησί

δ'κος.

νδρας τοίίς

167

R2:

Purpose: To practise recognition of gender-number signals in the relative pronoun.

R2a: Directions: Show that you recognize the form of the relative pronoun by selecting the. correct material to complete the utterance. Cover this column 1. (άγαθός ό άνήρ, άγαθή ή yuvT) ο φιλεϊ 1µ1.

1. ό &Νύρ

2. (άληθής ό λόγος, άληθεϊς if λόγοι) ας λϊτπε ϊ έµέ.

2. ό λόγος

3. (κακός ό νέος, κακόν τό δαιµόνιού) Ii διαφθείρεις.

3. ό νέος

4. {καλόν τό α θέάµα, καλός ό λόγος} ον συνιης.

4.

ό λόγος

5. (άδικος ή γραφή, άδικα τ& δαιµόνια) ήν έχω.

S.

ή γραφή

6. (σιωπ~C έκαστος, σιωπ4 έκάστη) ήν γ ιγνώσκω.

6. έκάστη

7. (χενναίά ή yuvT, γενναϊος ό βασιλεůς) ην ε'ρωτă,

7. ή γυντή

8. ( άγαθός ό Θεός, άyαθή ή θεός) ή λέγει,

β. ή Βεός

9. (κακόν τό δεϊτr νον, κακός ό άνήρ) ό λύπεϊ čµέ.

θ. τό δείπνού

10. (αισχρός ό φίλος, αισχρδν τό µůρον) ό έχει.

10.

τό µύρον

11. (öσ tοι οι νέοι, όσιοι α γραφα?) of ένθάδε εισιν.

11.

οί νέοι

12. (δ ίκαιοι α f γυναίκες, δ ίκαιοι of φίλοι) Ο άποροϋσιν.

12. οί φ '1

(άδικοι 0f άνδρες, άδικοι of θεοί ) ο λύπϊι.

13. οι äνδρες

13.

14. (κακα? α? νέοι, κακοί if πατέρες) οůς διώκεις.

14.

οί πατέρες

15. (ο~ůχ o&roi of ας φεύγω.

15.

aL γραφαί

16. (καλα? αf στοα?, καλο? of ίπποι) α διαφθείρω.

16.

aL στοαί

17. (θεοµϊσείς af όργαί, θεοµϊσΗ τ? θεάµατα) ai' διαφθείρουσι.

17.

αι όργαί

κůνες, οůχ αůται α f γραφαΖ)

168

18. (&νόσια τ& δαιµόνια, &νόσιοι αί γυναϊκες) αϊ σιωπώσιν.

18. af γυναϊκες

19. (πµιεµπτα τά δείπνα, άµεµπτος ή γραφή) a παρέχεις.

19. τά δείπνα

20. (&ληθής ό λόγος, &ληθές τό δαιµόνιον) ό λέγει.

20. ·r'o δαιµόνιον

21. (καλόν τό έλαιον, καλός ό κνων ) ö λαµβ&νεις.

21. τό έλαιον

22. (&γαθόν τό Θέαµα, &γαθός ό ίππος) ι. M ον ΕχΟµεν.

ππος 22. ό i

23. (δίκαιού τό δαιµόνιον, δίκαιος ό φίλος) 05 φησι.

23. ό φιλος

24. (τοιαύται αί ψνχαί , τοιοντοι οί νέοι) &ς διαφθείρω.

24. cxi ψύχαί

25. (γενναίος ό φίλος, γενναίοι Oi άνδρες) ο ϋς συνιηµι.

25. of άcνδρες

26. (άµεµπτοι αί ψ~ιχαί , &µεµπτα τå δεϊπνα) αϊ ένθ&δε ε{σίν.

26. af ψίιχαi

27. (&γαθός ό &λλος, &γαθή ή άλλη) ή φεύγει µ έ.

27. ή άλλη

28. (µώρă ή yuvfl, µώρα τ& δαιµόνια) ν καλώ.

28. ή yuvT

29. (έστιν &ληβή, έστιν &ληθές) ä λέγεις;

29. åJ1η$ή

30. (&νόσιόν krnv, &νόσιόςστιν) . ο φίlς•

30. &νόσιόν

169

P:

PRODUCTION DRILLS

P1:

Purpose: Tο drill the use of µèν -

on o the one hand e (but) on the other.

Pia: Directions: Combine into a single statement the two brief statements given on the recording, on the pattern: Recording: ό άνήρ λέγει. Reply:

ό φίλος σιωπά.

ό µίν άνήρ λέγει ό Sέ φίλος σιωπά.

1. ό άνήρ λέγει. ο φίλος σιωπ~C.

1. ό µέν άνήρ λέγει, ό 8 φίλος σιωπίc.

2. ό βασιλεύς συνήσι. η yuvT απορει.

2. ό µiν βασιλεύς συνήσι, ή 8 yuvT άπορεί.

3. ό πατήρ διώκει. ~ φευγει. ο ιππικος

3. ό µèν πατήρ διώκει, ό 8' ιππικός φεύγει.

4. ό θεός φησι. .ω οι ανθρωποι ού συν σιν.

4, ό µέν θεός φησι, of 8' άνθρωποι ον συνιάσιν.

5. έγώ δ ίδωµι. µέ άποδ ίδοτε.

5. 4' µέν δίδωµι, µε δ ' άποδίδοτε.

6. σύ τίθης. ήµείς λαµ}3άνοµεν.

6. σύ µέν τίθης, ήµε ίς 8 λαµβάνοµεν.

7. η παροινίă λύπεί τούς φίλους. ή όσιότης δίκην παρέχει.

7. ή µiν παροινίă λύπεί τούς φίλους, η δ ' όσιότης δ ίκην παρέχει.

8. ό όσιος τίθησι. ό άνόσιος διαφθείρει.

8. ό µέν όσιος τίθησι, ό δ ' άνόσιος διαφθείρει.

170

Pl:

Purpose: To drill the use of b µk' - b 8, the one - the other.

Plb: Directions: Condense the following compound sentences on the pattern: b µèν φίλος λέγει, b 8' άvfp ο λέγει.

Reply:

b µέν λέγει, b δ ' ού.

1. ό µèν φίλος λέγει, ό δ ' &vTp ου λέγει.

1. ό µέν λέγει, ό δ ' ού.

2. ή µέν γραφτl λύπεϊ, η ε δίκη ού λύ πεϊ.

2. ή µέν λύπεί, ή δ ' ού.

3. τό µέν θέάεµα καλόν έστι, τδ δ' &κρόăµα καλόν οůκ έστιν.

3. τό µέν καλόν έστι, τό δ' ού.

4,

Pl:

Recording:

of µέν ταίιτ& δίκαια νοµι;ουσι,

οί δ' οů νοµι7ουσι.

.ι 4. of µèν ταůτά δίκαια νοµίΖουσι, οί δ' ου.

5. af µέν θεοί &γαθαί είσιν, af δ` &γαθαf ούκ είσιν.

5. ai µέν &γαθαί είσιν, ai S' ού.

6. τ& µέν ούτως λαkι(3άνοµεν, τα δ' iii λαµØνοµεν.

6. τά µέν ούτως λαµ(3άνοµεν, τάε δ' ού.

Purpose: To drill the use of άλλος - άλλος, one - another.

Plc: Directions: Combine each of the following pairs of sentences into one of the same pattern as above. 1. άλλος µέν τούτο έρωτq,, άλλος δ ' οίικ έρωτgε.

1. άλλος µέν έρωτά, άλλος δ' ον.

2. άλλοι µέ ν ταύτα δ ίκαια νοµίζουσι, άλλοι δ ' οί, νοµίζουσι.

2. άλλοι µέν ταύτα δίκαια νοµίζουσι, άλλοι δ' ού.

3. άλλα µέν δσιά έστιν, άλλα δ ' όσια οůκ έστιν.

3. άλλα µéν δσιά έστιν, άλλα δ' ού.

171

P2:

Purpose: Further drill of contrastive µίν... δέ.

Ρ2a: Directions: The recording will give you a partial sentence. Complete it on the pattern: Recording: ό µ1ν &νήρ άγαθός έστιν, ή δ1 γuνή Reply:

δ µέν &vTp 4ιγαθός έστιν, ή 8έ yvvT &ydT. Cover this column while drilling

1. ό µέν &vTp åεyαθός έστιν, ή 81 yuvT

1. åYo19ή

2. ό µ1ν Øσιλεύς δίκστός έστιν, ή 81 θεός

2. δτκαίă

3. ο1 µέν ϊπποι καλοί εlσιν, αl δ1 oroat

3. καλαί

4. οί µέν θεοί κακοί εlσιν, α1 δ1 ψϋχαέ

4. κØαi

5. ή µέν θεός άγαθή ίστιν, ό 81 θεός

5. åηαβός

6. ή µ1ν χØις αiσχρά ονκ έστιν, ό δ îππικδς

.

6. αίσχρός

η, at µέν γνναϊκες καλ Ø εΙσιν, οί δ' άνδρες

7. καλοί

8. at µέ ν φίλοι öσιαί rfaiv, ol δ1 φίλοι

8. äσιοι

9. ό µέν κνων κακός Eστιν, τό 51 δεϊπνον

9. κακόν

10. ή µ1ν εůσέβεια θεοφιλής έστιν, τό δ1 δαιµόνιον

10. Θεοφιλίς

11. αl µέν όργαί αίσχραί εdσιν, τά δ' &κρο~sµατα

11. αίσχρåι

12. oi µέν λόyοι åιληθεϊς είσιν, τά $1 δαιµόντα

12. λη8ή

13. τό µέν δαιµόνιον åιγαθόν α•στιν, b δ1 θεός

13. όιγαθός

14. ή µεν έχθρä άνόσιός lo-riv, τ& Sr θεάµατα

14. ůsόσια

15. τå µέν δαιµόνια θεοµίσή ίσr ιν, οί 51 κακοί

15. θεοµϊσεϊς

16. ό µέν φίλος κοινός έστιν, τό δ '

γύριον

16. καινόν

17. ίι µ1ν ρασιλείις γεννστ"ός έατιν, ή δ1 yuvT

17. γενναιά

18. οί µέν άνδρες µώροί duw, al δ1 γνναϊκες

18. µü~ρα!

ixiXiat'

`Λ11D Ιι~D Αυ SidxX

τ1

ί

•6Ι

5οηοκ

•0Z

tOxtgn

. Τ?

5η(1δο38

lυι)g

•ΖΖ

ςLWx

3g ,ρ1 'ηιLΑ SoιurbτlD Soyub η~τ1 o •£z

•εz

Dιυιl3τňο

t7Ζ

m8»Α

Ι1

ΛΟιΠΟ111Αg ι ιογιιb

3g

l

ι D~ 3 }ογDκ '038

'1ιο 'Zz

3g 9·1 'A1Ψ 513ι(1 'Οάθ ιΟΑΟγ t'd ~ιο ·Ί ~ 9)Ι19

3g ii

Soχιι3λlιηηχ

Α1ΛΟ111Αg Π3τ1 ιQL

39 Ο 'Πι LD3 ίι~(ιρκ Sι ØΧ

ι1

Ii

•ΟΖ '61

zLl

173

P2b: Directions: Complete the following sentences on the pattern: Recording:

τόν µiν άνδρα τóό irαΟóν Τιλεϊ, ου. την 81 yυνατκα

Reply:

τόν ίlν άνδρα τóό lr ι*bν nnλεi, ήν δί yυνaτκa την áyaθην oú.

Cover this column

1.

τόν µέ ν άνδρα τόν åγαθόν φιλεϊ, την 81 γυναϊκα ον.

2.

τόν µέν

σιλέă τόν δίκαιου φιλεϊ,

ήν 8 Y θεόν

1.

ην άη'αθ1ν

2. ήν δικαιάv

ον.

3.

τοůς µέν ίππονς τούς καλούς φιλεϊ, τεcς fil στο ον.

3.

τ

καλάς

4.

το έ ν πατέρας τούς åδίκους µϊσεϊ, ον. T&O 81 ψνχ&ς

4.

τάς Øίκαυς

5.

τ µέν 8εοůς τάς καιν µϊσεϊ, τόν δέ 8εόν ον.

5.

τόν καινό

6.

. . τήν µέν χαριν την åλη@T φιλεϊ, τόν δ' ίππικόν ον.

6.

τόν åλη@ř)

7,

τάς µέν γυναϊκας τάς φιΊlăις έ ννοεϊ, ου. τοůς δ' άνδρας

7.

τούς φιλους

8,

τ1 µέν δαιµόνια τά άδtκα µϊσεϊ, τοις 61 νιους oC;.

8.

τούς Øiκονς

9.

τ& µέν δργγ ~c5 τ αίοχράς µϊσεϊ, ον. τå δ1 θεάµαrα

9.

τά αέσχρά

10.

τόν µέν ίππον τόν Øεµπτον φιλεϊ, τά 81 δεϊπνα ον.

10.

τά ØΨπτα

11.

τόν µέν κύνα τόν κακό µϊσεϊ, ον. τό 61 δαιµόνιού

11.

τό κακòν

12.

τήν µέν γροØήν ήν aC;iTv δίδωσι, ον. τό δ άργυριον

12.

τό αůτό

13.

το µέν λδγους τούς åληθεϊς φιλεϊ, ον. τό 81 δαιµόνιον

13.

τό άJlηθές

14.

τ T ν µέν χάµιιν ήν καλήν φιλεϊ, ον. τόν δ ιππικóν

14.

τόν καλόν

174

Cover this column 15. τδν µέν άνδρα τòν γενναίού φιλεί, τήν 8 γυναiκα oú.

15. ήν γεννάάν

16. τ& lέ ν θεάµατα λά κακάι φιλετ", τας δε διαφορας ον.

16. τάς κακάς

17. τό'cς µέ ν στοάς τ καλάς φιλεί, τå 5 µνρα ού.

17. τά καλά

18. τήν µέ ν όσιότητα ήν όσιάν φιλεί, ού. τοůς Si νέονς

18. τούς όσΖονς

175

P2:

Purpose: To drill changes

in shape of the adjective for gender and number.

Plc: Directions: Complete the following sentences with the correct form of the adjective used in each one, on the following pattern:

Recording:

-r ν λgν άνδρα καλw

Reply:

καλος.

νοµίζω, τàις δ yυναAκζς

Cover this column 1. τά µέν δεϊπνα ia'ax καλεϊ, ταύς δ ' ίππονς

1.

κακούς

2. τά µέ ν δαιµόνια θεοφιλή 5οκεϊ, af δέ ψύχαζ

2.

θεοφιλεϊς

3. ή µέν δργη αfσχρά Ιστιν, ό 8 λόyος

3.

αίσχρός

4,

fχγα8ήν

5.

φιλα

6.

åληθεϊς

7. ό µέν άνήρ καλός, ή δέ γυνή

7.

καλή

8. of µέν Oro! Øεµπτοί είσιν, τά $1 δει`πνα

8.

Øεµπτα

9. of µέν λόγοι άδικαί είσιν, ai δ γραφαf

9.

άσβικαι

10. TTV µέν γραφήν άοβικον νοµτζαµεν, τόν δ άνδρα

10.

άοØ ικον

11. τούς µέν κůνας αίσχροùς νοµιζει, τά δ θε&µατα

11.

αίØå

άς δ έ ψúχ. 12. τά µέν åκροά µατα 'όµεµπτα καλετ", τάς

12

ς Øέµπτου

13. of µέν πατΕ'ρες θεοφιλεϊς natv, τό δ δαιµόνιον

13.

θεοφιλές

14. iTv µέν στον κακτlν νοµίζει, τά 8' åκραάµατα

14.

κακéι

15. ή yuvT ή καλή άπορεϊ· åπορούαι κατ of άνδρες of

15.

καλοί

16. τό µέν άρyύριον τοιούτό έστιν, τά δ βαλάντια

16.

τοιαύτα

17. τό µέν µůρον åηαθòν καλετ", TTV δ ' Øτότητα

17 •

εγαeΛν

18• 19. 20.

ληθής καλά

21.

όικαίăς

22. τό µέν δεϊπνον äιµεµπτόν έστιν, af δέ φίλοι

22.

όιµεµπτοι

23. τόν µέν βασιλεά θεοµϊσή νοµίζω, τό δέ δαιµόνιον

23.

θεοµϊσές

24. ταůτην µέν 'Αθηνmάν καλώ, τοúτον δ '

24.

'Αθηναϊον

-Tv 4. τό µέν åργύριον &ya%v νοµίζω, i 5. το'υς µέν νέους φίλους νοµιζετ, τ& 6. ή µέν δ ίκη åληBής στιν,

6

8

δίκην

δαιµόνια

of δέ θεοί

18. of µέν λόγοι άληθεϊς είσιν, ό

8

19. ένθάδε ε ίσfν if καλοί φίλοι, ένθύδε κατ δεϊπνα 20. of µέν Oro! δίκmοί είσιν, ή δε` θεός 21. τούς µέν άνδρας 8ικαίονς νοµťζει, τ

81 γυναϊκας

6ικαιá

176

P3:

Purpose: Open Substitution Drill

Ρ3a: Directions:

The recording will give you Recording:

a

basic sentence. Repeat it: e.g.,

καλετ τόν σνδρα τόν άγαβόν.

At each succeeding step you will be given ONE WORD same part of speech in the preceding repetition: e.g., Recording:

·r ν

Response:

καλεί τö ν iππον τόν άγαθόν

iΤΤποΙ

1. καλεϊ τόν άνδρα τόν άγαØόν ζ 2.

τöν iππον

3.

τöν φίλον

4.

τöν κακόν.

5.

τöν θεοφιλή.

6.

τ γενναϊον.

7. διώκει 8. γιγνώσκει 9. λέγει 10. τöν ßασιλεά 11. τöν πατέρα 12. αίσχρόν 13. öσιον 14. νέον 15. έρωτäσι 16. συνιήµι 17. τόν κύνα 18. ών άνθρωπον 19. κακόν 20. τö άργύριον 21. åπrοδίδωµι

Repeat

to substitute for

the

177

Ρ3b: Directions:

Be alert during the following drill for changes in gender and number. Drill as above.

1. φιλεϊ τό Øγνρεον τό καλόν 2. τό Θέăµα 3. τòν ïππον 4. ήν Θεάν 5. τάc δεiπνα 6. παρέχοµεν 7. παρατιθέăσιν 8. µίσεϊ 9. τσϋς äενδρας 10. τοùς κακοϋς 11. τοùς åδίκονς 12. τα γραφάς 13. φεύγοµεν 14. τα δικαίăς 15. το

åνθρωττους

16. ττlν όργτ)ν 17. ύληθT 18. τοùς λόγονς 19. τά δείπνα 20. λûπεί 21. 'άµεµπτα

178

P4:

Purpose: Tο drill antonyms learned so far.

P4a: Directions: The recording will give you a phrase or sentence followed by the question, What is the opposite? You provide the answer. e.g., Recording: åγαθός b ϊππος. τί δέ τb Εναντίον; Reply:

κακός b ϊππος. Cover this column

1. åγαθός δ ϊππος.

τί δέ τb Εναντίον;

1. κακός b ϊππος.

2. δ παττ~ρ δ öσιος.

τί δέ τb Εναντ ίον;

2• b πατήρ b έroόσιας.

3. boi& ή yuvT.

τί δέ τb Ενοντίον;

3. åινόσιος ή yuvT.

4. καλή ή γραφή.

τί δέ τb Εναντίον;

4. αiσχΡά ~

5. δίκαιος b βασcλεύς.

τί δέ τό Εναντίον;

5. Øικος δ βασιλεGς.

6. δικαίăι ή bpyT.

τί δέ τό Εναντίον;

6. άδικος ή bpyT.

7. áιληBής δ λόγος.

τί δ1 τό Εναντίον;

7. ψευδής δ λόγος.

8. τά åληθq δαιµόνια.

τί δέ τό Εναντίον;

8. τ& ψευδή δαιµόνια.

9. δ αντός φίλος.

τί δέ τό Εναντίον;

9. δ άιλλος Φίλος.

ΥΡ~Ť1•

10. α4 αůταì γωαίκες.

τί δέ τό Εναντίον;

10. at άλλαι γυναίκες.

11. τb θεοφιλές βέØα.

τί δέ τb Εναντίον;

11. τό θεοµίσèς βέØα.

12. ννν λέγει τ& αůτå.

τί δέ τό Εναντίον;

12. ν"νν λέγει τ& άλλα.

179

5C. 5C1:

GRAMMAR

Adjectives Unit 3 illustrated how nouns change their shape to signal their grammatical rδle as subject or object of a verb, or when used as a name of address. Adjectives in Greek also show by their shape which ώώle they fill in a sentence and what word they modify. Where the adjective modifies a noun, it shows by its form the gender, number and case of the noun. In the sentence, καλώ τ ν ácνδρα, the noun ácν5ρα is masculine in gender, singular in number, and accusative in case. If an adjective is added to modify áν5ρα, it too must show the proper form for the categories of masculine gender, singular number and accusative case: e.g., καλώ ών &ya@óv νδρα. The ending - ov, added to the base &ßa0- , shows this "agreement" or "concord". Note: the ending on an adjective need not have the same shape as that on the noun, unless both the noun and adjective belong to the same inflectional class: e.g., o stems: φίλοΙ &yaθΡόν. If á01Ø115 were used instead, it would be φίλοι &ληθT. It is not the shape of the endings, but the grammatical categories which they signal (in this case gender, number and case) which must be identical. In a language where word order does not always follow the patterns we are used to in English, it is often useful to be able to tell what adjective and noun go together by their form.

5C2:

1.

Types of Adjectives First - and - Second Declension Adjectives Just as nouns fall into separate inflectional types or classes (Cf. 3C1) called "declensions", so adjectives too are grouped according to class or declension. Adjectives of the first type are called First - and - Second Declension adjectives. Feminine endings belong to the first declension, with nominative singulars in - η or -ă (after r, ι or p). Masculine and neuter endings are like those of masculine and neuter nouns of the second declension, oiνος, δε iττνον.

Singular

Plural

2

1

2

M

F

Ν

Nom.

φίλος

φίλη

φίλού

Acc.

φίλού

φίλην

φίλον

Voc.

φίλε

φίλη

φίλού

Nom. Voc.

φίλοι

φίλαι

φίλα

Acc.

φίλούς

φίλος

φίλα

180

Note: Four of the adjectives met in this unit regularly take an alternative form in the neuter singular, nominative and accusative: &λλο, αůτό, τοirο, τοιοϊrτο, instead of áλλον etcetera. 2. Second Declension Adjectives From the drills you will have realized that negative forms of the adjective, åνόσιος, άδικος, Ørιτ τος, show the same forms for masculine and feminine. They are characterized by the negative signal å-, called α- privative. Other compound adjectives, which will occur as we go on, operate in the same way. 3.

Third Declension Adjectives Three new adjectives of the so-called Third Declension type have been introduced in the present unit: άληθTς, θεοµiσTς, 8roφιλής. As with the compound adjectives(5C2.2), forms for masculine and feminine are the same.

Singular

MF

N

Nom.

åληθTς

&ληθες

Acc.

8r'η8ή

åλη8ες åληβές

Vic. Plural

Nom. Vic.

&λη8εττ

åληθT

Acc.

åληθετς

δΡcληθT

Other types of third declension adjectives will be described as they occur. 4.

First - and - Third Declension Adjectives A further type of adjective takes its masculine and neuter endings from the third declension, its feminine from the first. The primary example of this so far is iάς - πάσα - ττáΝ; e.g.,

Singular

Plural

3

1

M

N ΤΤΝ τáν

3

Nom.

πØ

F πάσα

Acc.

πάντα

ΤΓáτaν

Nom.

π&ντες Τăται πáντα

Acc.

πάντας

ττtαrας

πávτα

181

5C3:

Each adjective consists of a stem plus the set of inflectional endings appropriate to the class of adjective, or declension. Each stem, in turn may be regarded as consisting of a base plus a class marker in the form of a vowel or zero (Ø): e.g., Stem ι Base

+ Case/Number Ending

ι + Class Marker

You will note the similarity in organization to the basic pattern for verbs (2C1). The paradigm section at the end follows this scheme in presenting each separate type of adjective.

182

5D.

SUPPLEMENTARY READINGS

5D1: Euthyphro meets Socrates. Each asks the other to explain his presence. (See 2Α1, 3Α1). ΕΥΟΥΦΠΩΝ.

St& τι, Σώκρατες, σů ίνθάδε νiν 8ιατρ ί εiς περί ·?sv στον; Trou καί σů γε δίκην

ο

τιΝ& έχεις Πρός τδν ßοσιλέά ώσπερ γ ώ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οντοι

6T 'Αθηναίοί γε, ώ

Εůθύφρων, δίκην αůτήν καλοØιν åλλ& γραφήν. ΕΥΘΥΦΡΩΝ. τί φής; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. διαφθείρω τοůς νέους. -ώς φησι νέος τις &vTp. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. τις ούτος; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůδ ' αůτδς πάνν τι ylyVC)OKU, Εύβύφρων, τδν άνδρα. δνοµØονσι µέντοι αůτδν, ώς φØι, Μέλητον. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. οůκ ίννοώ, ώ Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

έστιν $ sT, ώ £ůθνφρων, τι ή σή δίκη; φεύγεις airrTv ή διώκεις;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. διώκω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τίνος

183

EYEYOPUN.

r1v πατέρα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. TbV σόν, ώ φίλε~ ΕΥΟΥΦΡΩΝ• πάνυ µέν ον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Ηράκλεις• &λλå διå τί; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. &ν$ροφόνος krnv.

&ν5ροgόνοs -- man slaying; (as a homicide

a noun:)

-- Plato, Euthyphro.

1. τίς δίκην έχει; 2. τίς ΥΡαφήν έχει; 3. τί λέγει σ Μέλητος;

4. &ρ σ ΕΟ04ρων γιγνώσκει τσν Μέλητον; 5. διά τί διώκει σ Εů8ίιφρων τóν πατέρα;

184

5D2:

If a man makes people pleasant, he is good - not only a good man, but a good procurer!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί δ, λόγοι οůκ ε ίσί τινες

ο" πρός φιλίăν άιγουσι; ΠΑΝΤΕΣ.

i) 500%ă - friendship έ•γει - lead

πάνυ µέν ον.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. σůκοςν κci άγcθός εστιν

ó~

Øεστονς nσίε τoůς άνθρώττouς; ΠΑΝΤΕΣ.

Øεστό - acceptable, pleasing

πάνυ µυ ούν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ει' δέ τις &ρεστοůς το &νθρίαπονς δείκνιš σι, οχ

δεικνΰσι - display, show, explain

ούτος &γαθός µαστροπůς

ó µαο·rρογτό - procurer

έστιν; ΠΑΝΤΕΣ.

σαφϊις yE νŤ ∆ ία.

ιυαφϊ.iς - clearly

-- Xenophon, Symposium.

"σιν; 1. άρα λόγοι τινές &νθρώπους φίλους ποιον 2. τί ποιεϊ ό &γαθδς µαστροπός;

185

5Ε.

COMPOSITION

SEa: Original English SOCRATES. Callias, I confess that I'm puzzled about something. CALLIAS.

About what exactly do you mean, Socrates?

SOCRATES. You agree that we call a horse a good? CALLIAS. Yes. SOCRATES.

And money, an ox, olive-oil, scent, wine, friendship and charm —these we call goods?

CALLIAS. Certainly. SOCRATES. Yet we consider anger, shame and fear bad? CALLIAS.

Of course.

SOCRATES. Yet anyone who shows feelings of shame in his attitude to his friends where shameful things are concerned, or fear towards kings, is behaving well. Or isn't he? CALLIAS.

That is so.

SOCRATES. But anyone who shows friendship and charm to a bawd or to unjust characters is not behaving well? CALLIAS.

You speak the truth.

SOCRATES. So good is not good in every relationship, nor bad bad absolutely. CALLIAS.

It is as you say, Socrates. But why?

186

SEb: Recast of English SOCRATES. I-admit that I-am-at-a-loss concerning something, o Callias. CALLIAS.

And about what are-you-speaking, o Socrates?

SOCRATES. You-agree that we-call (a) horse (a) good (thing)? CALLIAS. Yes. SOCRATES.

And that money on-the-one-hand 1 and 2 (an) ox olive-oil 3 myrrh wine friendship and charm, these (things) on-the-onehand 4 we-call good (things)?

CALLIAS.

Certainly.

SOCRATES. Anger on-the-other-hand 5 < and> shame and fear we-consider bad (things)? CALLIAS.

For how not?

SOCRATES. But whoever shows shame towards (his) friends concerning shameful (things), or fear towards the king, this (man) acts rightly. Or (is it) not so? CALLIAS.

These (things) are (so).

SOCRATES. Whoever however 6 shows friendship and charm towards bawd or unjust (men), (does) not (act) rightly? CALLIAS.

You-speak true (things).

SOCRATES. Therefore the good (thing) is not after-all good in-relation-to each (things), neither (is) the bad (thing) bad in-regard-to all (things). CALLIAS.

These (things) are as you-say, o Socrates. But on-account-of what?

187

5E:

Notes: The µέ ν here is not answered until the δι at note 5. The use of a second or "resumptive" µέν at note 4 is regular, particularly when following a pronoun of backward reference (as τcvτα here), to clarify the argument if the force of the earlier µέ ν may be felt to have evaporated, as perhaps here during the recital of the lengthy list of &ya9&. See J. D. Denníston Greek Particles (Oxford 1966) 384 f.

2

Advanced stylists might omit all the καi's in this list (except perhaps the last one); the stylistic feature known as asyndeton (=omission of linking particles, &σΰνδετον) should be considered later. See Denniston, Greek Particles, pp. Xliii ff., and his Greek Prose Style (Oxford 1952) chapter vi., esp. p. 100.

3

The mention of olive-oil is not trivial in this context, in view of the vital importance of this commodity to the economy of the ancient world, and especially as an Athenian export.

4

See note 1.

5

See note τ .

ό

µέ ν-οι is particularly idiomatic to signal the next stage in an argument, especially, as here, the second or "minor" premiss of a syllogism (exactly as autem in Latin). cf. "All journalists love sensations: Jones µέντοι (=autem) is a journalist: therefore Jones loves sensations".

188

5F. VOCABULARY 5F1: NEW WORD LIST åγαθός (-ή-όν) [ adjective] - good *

τyει (&yw) [verb] - lead, bring af υχρ

(- ά-Óν) [ adjective] - ugly; shameful, disgraceful

&ληθής (- ές) [ adjective] - true * åνδροφόνος (-ov) [ adjective] - man-slaying; (legal)

a homicide

* Øεοτός (-4.6ν) [ adjective] - acceptable, pleasing γενναïος ( yεννcιă- yεννα ον) [adjective] - high-born, noble; high-minded; excellent * δεικνi σι (δεικνΌµι) [ verb] - display; show έκαστος ( κØτη- 'κοστον) [ adjective] - each θεοµτσT ς (- ι) [ adjective] - abominated 8εοφιλiς (- ές) [ adjective] - dear

by the gods

to the gods

κακός (-ή_6ν) [ adjective] - bad καλός

(-1-6v) [ adjective] - beautiful; good; noble

Ka·r& [preposition] - (+ accusative) down; according

6 λόyο

(Τ ν

to; concerning

λ&yον) [ noun] - word; speech; thought; reason

* 6 µαστροπός (.ó% µα Τροπόν) [ noun] - procurer ΤΤQλεµεA ( -ττ oλεµΈ) [ verb] - make war; quarrel * οαφän [adverb] - plainly, well; certainly * ή φιλ ' ('rfsv φιλ iäν) [ noun] - affection, friendship

189

5F2:

RELATED WORDS årvδροφόνος

θeοµϊσής

$εοµïσής

6εοφιλ ής

καλός

&vTp

Θεό

µίσεϊ

φιλεί

καλïας

äνθρωπος

θεοφιλής

φιλίă φιλος φιλοφροσύνη

λέγει λόγος ό µολογε ϊ

DERIVATIVES πολεµεi φιλiâ

UNIT

6A.

SIX

BASIC DIALOGUE

6Α1: Socrates and Euthyphro describe the cases which have brought them to court. (See 2Α1, 3Α1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - διαφθείροµεν

SOCRATES. - we corrupt

- τάς βλØτăς διαφθείροµεν

- we corrupt the budding plants

- τώ ν νέων

- of the young (men)

- τών νέων 'Τ βλØτăς διαφθείροµεν

- we corrupt the budding plants (consisting) of the young (men)

- ήµäς ίκκcθaιρr ι

- he is clearing us away - he is clearing away us, who corrupt the budding plants (consisting) of the young (men)

- ή & έκκαθαίρει οί τών νέων τας βλØτăς διαφθείροµεν

- I am corrupting the young (men)

τούς νέους διαφθείρω

- in what way?

τινα τροπον;

- in what way am i corrupting the

τ ίνα τρόπον τούς νέους 8ια 0ειρω;

young (men)?

- he learns

y ιyν σκει

- he knows the way in which I am corrupting the young (men)

γιγνωσκει τινα τροπον τούς νέούς διαφθείρω

- that one

ίκεΓνος

- that man Meletus

έκεϊνος ό Μέλητος

- why, that man Meletus

έκεϊνός γ ' ii Μέλητος έαεϊνός y' ií Μελητο5, iάς „στν,~ yιγνωσκει τινα τρόπον τονς νεον5 διαφθείρω, καί τηµăς έκκαθαίρει οί τών νέων Τ&5 βλåοτØ διαφθείροµεν

Why, Meletus, as he says, knows the way in which I am corrupting the young, and he is clearing away us who corrupt the budding plants, that is, the young men.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - åδικεϊ σέ

EUTHYPHRO. - he wrongs you - the state, the city

- ττην πόλιν

- he is injuring the state

- κακονργεϊ ττjν πόλιν

- from (the) hearth

- åφ' éοτίăς 190

191

- άq' εστιας κaκουρyε i nTν τóλιν

- he is injuring the state from (the) hearth - The man who wrongs you is injuring the state at its very heart.

- &ρ ' έατίδς κακουρυεi τήν πóλιν, ôς åδικει σι.

- διαφθείρεις τούς νέους

- you are corrupting the young - But in what way are you corrupting the young, as he says?

SOCRATES.

- of gods

- άλλά τίνα τρόπον διαφθείρεις τούς νεους, ως φησιν;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - Θεών

- one who makes

- ποιητής

- I am a maker of gods

- ποιητής είµι Θεών

- He says that I am a maker of gods

- your

- λέγει τι ποιητής είµι Θει ν

- ή oT δ ίκη

case

- But what is your case, Euthyphro?

- έστιν δ δή, ώ Εύθύφρων, τίς ή σή δίκη;

- Are you defending (it) or prosecuting (it)?

- φεúyεις αότήν ιj διώκεις;

EYEYOPUN.

EUTHYPHRO. - I am prosecuting

SOCRATES.

- of what?

- διώκω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - τίνος;

- of what is the suit?

- τίνος ή δίκη;

- the charge

- τ6 έγκληµα

- But what is the charge, and what is the suit about?

- έorr ιν 6 τί τ ii δίκη;

'γκληµα, κα τίνος

192

EUTHYPHRO. - of murder - About murder, Socrates

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - φόνου - φόνου, ώ Σώκρατες.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES. - By Heracles!

EUTHYPHRO. - one of the house slaves

- 'µΡρ úxλεΙS.

ΕΥθΥΦΡΩΝ. - τών οίκετών τινα

- one of our house slaves

τών οίκετϋιν τινα τών ηµετέρων

- he slays one of our house slaves

άποσφάττει τřαν οίκετών τινα τών ηµετέρων

- a (certain) hired labourer

πελάτης τις

- a dependant of mine

πελάτης τις έµός

- A dependant of mine, Socrates, killed one of our house slaves

- of the hired labourer - the hands of the hired labourer

πελάτης τις έµός, ώ Σώκρατες, αποσφπΤτει τών οικετών τινα τών ήµετερων.

- TOO πελάrrον τάς χείρας TOO πελάτου

- the feet and hands of the hired labourer

- τούς πόδας καί r πελάτου

- he binds the feet and hands of the hired labourer

- συνδέει τούς πόδας καί τας χείρας τσα πελάτου

- So my father bound the feet and hands of the hired labourer .. .

χείρας τού

ό ο ιν παττΊρ συνδέει µέν τούς πόδας καί τας χείρας τού πελάτου.

193

- to the religious expert

- πρός τόν έξηγητήν

- he sends a man to the religious expert

- πέµπει άνδρα πρός τόν έξηγητήν

- he sends a man here to the religious expert

- πέµπει δεύρο άνδρα πρός τοΩν ε~ ξηγητήν

- into a ditch

, - είς ταφρον τινα

- he throws (him) down into a ditch - and threw him into a ditch, and sent a man here to the religious expert

- καταβάλλει ες τάφρού τινά - κατοράλλει δ ει τάφρον τινά, καί πέµπει δεύρο άνδρα πρός T'OV εg1Υ9τήν.

- he dies

- άποθνήσκει

- he dies (because of) from the chains

- άποθνήσκει &r

- he dies from cold and the chains

- άποθνήσκει ůπό ρίγους καί τών δεσµών

- he dies from hunger and cold and the chains

- άποθνήσκει ůποΩ λ►µοϋ καί ρίγους καί τών δεσµών

- Meanwhile my dependant died from hunger and cold and the chains.

τών δεσµών

γους - ό δ πελάτης ůπό λiµοϋ καί ρi καί τών δεσµών άποθνήσκει.

- the other members of the family

- οι αλλοι οίκε ïοι

- both my father and the rest of my family are angry

- άγανακτει ό τε πατήρ καί ο άλλοι οίκε ïοι

- Now this is what my father and the rest of my family are angry about,

ταϋτα 8T ούν καί άγανοκτεï ό τε πστήρ καί οί άλλοι οίκείοι.

- I am prosecuting my father

- τοΩν πατέρα φόνου διώκω

(on a charge) of murder - for the sake of the murderer

ůπε'ρ ΤΟΥ άνδροφόνου

- for the sake of the murderer I am prosecuting my father for murder

ůπέρ τού άνδροφόνου τόν πατέρα φόνου διώκω

because for the sake of a murderer, I am prosecuting my father for murder.

- öτι έγ ûι ůπèρ τοϋ άνδροφόνου τον πστερα φόνου διώκω.

194

- concerning the unholy

- περι τού ανοσιον

- concerning the holy

περι τοϋ οσιον

- concerning both the holy and the unholy

σ ίου τε περ ι και τού τον ό &νοσίον

- how it is - how the divine (law) is - these people do not understand what the divine law is They do not understand, Socrates, what the divine law is concerning holiness and unholiness

ς έχει ' - τό OEAOV ώς έχει θείον ούτοι ω ού γιγνώσκονσι τό ως εχει κουσιν, ώ - ouTil δ' ού γιγνώσ Σώκρατες, r1 θείον ώς έχει τοϋ όσίου τε πέρι και ΤΟΥ άνοσίον.

-- Plato, Euthyphro.

195

6Β.

DRILLS

6Β1: TONE DRILLS 6Β1: Purpose: The point of this drill is to focus on the pattern of tone change from nominative singular to genitive. Do not worry that some of the following words are unfamiliar to you. Directions: Mimic the recording. The definite article is shown merely to identify gender. Genitive

Nominative

ό πούς

foot

ποδός

ό µήν

month

µηνός

η ΧειΡ

hand

χεtρός

ή σ&ρξ

flesh

σαρκόf

ή φλόξ

flame

φλογός

ή νέ

night

νuκΤός

ή $Ριξ . , ο φως

hair

τριχός

man

φωτός

ό nαis

boy

iαι&ό

ό µvς

mouse

µυός

ή yλασξ

owl

γλαυκός

-τ1 nΟρ

fire

πυρός

.ó φώς

light

φωτός

When you think you know the forms, cover the right hand column and, when the recording gives you the nominative, respond immediately with the genitive. The recording will then check you.

196

Problems: a'.

Monosyllabic forms such as iτoůς in the first group or φώς in the second, show genitive forms such as ποδός, φωτός respectively. Assuming that these examples are typical one could say that the genitive singular of such nouns has the distinctive tone accent on the syllable.

β '.

This accent always takes the form of a

α '.

last or second

(3'.

high

tone.

197

6Β2: GENITIVE CASE M:

MIMICRY DRILLS

Ml:

Purpose: Directions:

To drill the forms of the genitive. Mimic the recording, first down each column to learn, then across each row to contrast. Disregard the bracketed words.

Mia: νϋν µέ ν &P4c (πάντα) τδν δεσµόν. νϋν µέ ν óρ'pc (πάντα)

τδν οϊνον.

1. φεύγει δ ' &τrό (παντός) τού δεσµοϋ. φεύγει δ &πό (παντ~ς)

τον

οίνου.

νϋν µέν δ P4( (πάντα) ThV οίκέτην.

φεύγει δ' &ττό (παντός) τοϋ οίκέτον.

~ νϋν µεν

φεύγει δ' &πό (παντός) τοϋ ποιητού.

(πάντα) τοΩν ποιητήν.

νϋν µέ ν ~pçc ( πάντα) τόν άνδρα.

φεύγει δ ' &πδ (παντός) τοϋ &νδρός.

νϋν µέ ν όρ` ρc (πάντα) τόν πατέρα.

φεύγει δ' &πό (παντός) τον πατρς .

νϋν µέ ν όρ~ (πάντα) τδν ρασιλέδ.

φεύγει δ ' &'τ (παντός) το βασιλέως.

νϋν µέν hpç"ε (πάντα) τόν

κύµα.

φεύγει δ' &π b ( παντ~ς) τον κννός.

apq (πάντα) τδν πόδα.

φεύγει δ' &'rrb ( παντός) τού ποδός.

VÜV

µΈ V

198

2. &ρα λέyεις (πάααν) την γραφήν;

2. ο λέγω, φεύγω γάρ åπδ (πάcσης) τής ΥΡαΦŤ1S-

&ρα λέγεις (πάσαν) τήν δίκην;

Ο λέyω, φεύγω γáρ &πό (πăσης) τής δίκης.

άρα λέyεις (πØαν) την στον;

οů λέγω, φεύγω γ&ρ άπό (πăσης) τής στοάς.

&ρα λέγεις (πăσαν) τήν έστίăν;

ο λέγω_, φεύγω γό s) åπδ (πάroης) τής έστιας.

άρα λέγεις (πăσαν) την χά ριν;

ο λέγω, φεύγω γάρ άπδ (π ØS)

τ ής Χαριτος.

&ρα λέγεις (πăισαν) τήν πόλιν;

ο λέyω, φεύγω γhρ åπό (πάcσης) τής πολεως.

άρα λέγεις (πăσαν) την χεϊρα;

οů λέγω , φεύγω γ&ρ &πό (π wης) τή Χειρος.

&ρα λέγεις (πăσαν) την φλόγα;

σ/ λέγω, φεύγω γάρ åπδ (πάσης) τής φλαγος.

&ρα λέγεις (πăσαν) την τ~φρον;

ασης) οů λέγω, φεύγω γάρ åπδ (π~ της ταφρον.

3. ύµεϊς µΈν µίσειϊτε (παν) τό µ~ρον.

3. ήµεϊς 8? φεύγοµεν άπό (παντός) ται:; µύρον.

ύµεϊς µέν µ lσεϊΤε (πâν) Τδ άργ ύριΟV.

ήµεϊς• δέ φεύγοµεν åπδ (παντός) ▪ ι:; οργυρίου.

ϋµεϊς µέν µίσεϊτε (πάν) τό Øεάµα.

ήµεϊς δ φεύγοµεν åπό (παντός) τοι 6εαµατος.

ΜΕ? µέν µίσεϊτε (πăν) τδ έγκληµα,

ήµεϊς 6? φεύγοµεν &Tr?> (παντός) τον έγκλήµατος.

νµεϊς µέV µlσεϊτε (πïκν) Τδ ρϊγος.

ήµεϊς ej,? φεύγοµεν åπό (παντός) του ριγονς.

ύµεϊς µέν µίσεϊτε ('Ar&v) τδΡ µέρος (part-see 7F).

άπό (παντός) ήµεϊς 8? , φεύyοµεν 'riu µερους.

In problem α ' above, monosyllable, third declension nouns were shown to take a high tone on the last syllable of the genitive singular. The third declension forms πáς and ττ&ν which are monosyllabic also take a tone on the last syllable of the genitive singular: e.g., πανrός

y'. high

199

lib: Ι. ούχ όρ~ (πάντας) τσůς σίνους.

1.

φεύγει δ &nó (π άντων) τών

οϊνων.

ούχ όρ- (πάντος) τούς οίκέτάς.

φύγει δ ' &'τ (πάντων) τăιν

οχ όρ4 (πάντας) τούς ποιτΣτάς.

φεύγει δ ' &πό (πάντων) τäιν

ουχ όpçc (πάντος) τούς άνδρας.

Ø εůγει δ ' &τΤι (πάντων) τών

ούχ

(πάντας) τούς ττΡατέρας.

οικετών.

ποιητών. αν δρϋιν.

φεύγει

S' &'τ

πατέρων.

(π άντων) ΤΥ

ουχ όρΖ"c ( πάντος) τους βααιλέάς.

φεůγειr δ ' &ττό (πάντων) τϊαν

ούχ όρςχ (πάντα;) τους κύνας.

φεύγει δ' &πό (πάντων) τϊαν

ούχ όρ4~ (πάντος) τούς πόδας.

φεύγει δ ' 6αrό (πάντων) τών

βασιλέων.

κυνϊσν.

ποδών.

200

ΜΙ b:

2. άρα λέγεις (πάσăς) τ&ς yραφάς;

τών γραφών.

άρα λέγεις (πάσα) -τ s δικăς;

ού λέγω. φείryω yàp åπδ (πăσών) τών δικών.

άρα λέγεις (πάσăς) τ&ς στοάς;

ii'i λέγω. φεůγω γåρ åπδ (πăσών) τών στοών.

άρα λέγεις (πάσăς) τ ς έστίăς;

σι λέγω. φεύγω γåρ åπδ (πăσών) τών εστιων.

άρα λέγεις (πάσăς) τ&ς χάριτας;

ο' λέγω. φεύγω y&p åπό (πăσών) τών χαρίτων.

άρα λέγεις (πάσăς) τ&ς πόλεις;

ού λέγω. φεύγω 'y&p δ ττ (πασών) τών πόλεων.

άρα λέγεις (πάσας) τ&ς χείρας;

oli λέγω. φεύγω γάρ åπδ (πăσών) τών χειρών.

άρα λέγεις (πάσας) τ&ς φλόγας;

οů λε'γω. φευΩγω γåρ åπδ (πăσών) τών φλοyών.

άρα λέγεις (πάσας) τ& τάφρους;

οů λε'γω. φεύγω γ&ρ åτrδ (πăσών) τών τάφρων.

3. ϊιµεϊς µέν µίσεϊτε (πάντα) τά δεσµά. µε ς µέν µϊσεϊτε (πάντα) τά µύρα.

12:

2. ον λέγω. φεύγω yáp &π (πăσών)

3. ήµεϊς δ εύγοµεν åπό (πάντων) τών δεσµών.

ήµεϊς δέ φεύγοµεν åπό (πάντων) τών µůρων.

νµεϊς µέν µίσεϊτε (πάντα) τά åργύρια.

åπδ (πάντων) ήµεϊς.δέ φεύγοµεν , τών αργυριων.

νµε ϊς µέν µισεϊτε (πάντα) τ& Θεάµατα.

ήµεϊς δ φενγοµεν åπδ (πάντων) τών Θεăµάτων.

νµεϊς µέν µϊσεϊτε (πάντα) τ& ίγκλήµατα.

ήµεϊς δ εύyοµεν åπδ (πάντων) των έγκληµατων.

$µεϊς µέν µϊσεϊτε (πάντα) τ& ρίγη.

ήµεϊς δ Øύγοµεν άπδ (πάντων) τών piywv.

~ υµεϊς µέν µϊσεϊτε (πάντα) τ& µέρη.

ήµεϊς δε' Øύγοµεν &- (πάντων) τών µερων.

Purpose:

To drill the genitive forms of a common 1st-3rd declension adjective in context.

Directions:

Repeat the above drills expanding them with the proper forms of ττ& from the brackets.

9(11

6'. In the masculine and neuter genitive plural forms above, the tone is regularly on the syllable. ε '.

The

S'.

Ιn 11a2, the feminine singular, ί&σης, differs from the corresponding masculine and neuter forms in carrying a high tone on the syllable.

Z'.

The feminine genitive plural, πăσ )ν, however, carries a downward circumflex accent, on the vowel of the syllable.

8',

first or second-to-last

ε '.

high

. ζ '.

first

ς

tone in this case is

, shown

by the

glide, last

13: Purpose: To drill the use of the genitive where it signals a part of ... Directions: Mimic the recording, down each column then across each row.

13a: µέρος γε τοι καινοϋ λόγον συνήσι.

1. άρα συνίησι τον καινδν λόγον;

1.

2. άρασυνιήσι τον θείον λόγον;

2. µέρος γε ΤΟ Θείου λόγον συνήσι.

3. ά ρα συνιήσι τοιούτον τον λόγον;

3. µέρος yε τοιούτου τοι λόγου συνιήσι.

4. άρα συνήσι τδν åληθή λόγον;

4, µέρος γε τοϋ ů'ληθοϋς λόyον συνίησι.

5. ά ρα συνιήσι τούς υς; καινούς λόγο

5. µέρος γε τăν καινων λόγων συνίησι.

6. άρα συνίησι τούς Θείους λόγους;

6. µέρος γε τϋιν Θείων λόγων συνιήσι.

7. ά ρα συνιήσι τοιοůτους τού ς λό γους;

7. µέρος γε τοιούτων τών λόγων συνίησι.

8. άρα συνιήσι τούς åληθείς λόγους;

8. µέρος γε τϊαν åληθίιν λόγων σuνιήσι.

202

M3b:

1. άρ' έχει τήν κακήν γραφήν;

1. µέρος υ τή κακi ΥΡαΦŤ15 έχει,

2. &ρ ' έχει τήν δικαιάν γραφήν;

2. µέρος YE τής όικαίăς γραφής έχει.

3. &ρ ' έχει τήν åνόσιον γραφην;

3. µέρος γε τής ανοσίου γραφής έχει.

4. &ρ ' έχει τοιαύτην τήν γραφήν;

4. µέρος γε τοιαύτης τής γραφής έχει.

5. άρ ' έχει τήν άληθή γραφήν;

5. µέρος γε τής αληθούς ΥΡαΦη5 έχει.

' ρ έχει τάς κακ&ς γραφάς; 6. ά

6. µέρος γε τäν κακäν γραφϋιν έχει.

7. &ρ έχει τàς δικα ας γραφάς;

7. µέρος γε τäν 8ικαίων γραφäν έχει.

8. &ρ ' έχει τας άνοσίονς γραφάς;

8. µέρος YE τäν &νοσιων yραφäν έχει.

9. άρ ' έχει τοιαύτăς τας γραφάς;

9. µέρος γε τ οιοůτων τäν γραφä ν έχει.

10. &ρ ' έχ ει ταςåληθείγραφάς; ς M3c:

10. µέρος YE τ äν &ληθäν γραφäν έχει.

1. άρα λαµβάνει τό åγαθόν µύρον;

1. µέρος γε

2. άρα λαµβάνει τό όσιον µύρον;

2. µέρος γε τού όσίου µύρου λαµβάνει.

3. &ρα λαµβάνει τοιούτο τό µύρον;

3.

4. άρα λαµØνει τό &ληθΑς µύρον;

4. µέρος γε τού αληθού ς µύρον λαµβάνει.

5. άρα λαµβάνει τ& åγαθ& µύρα;

5.

µέρος γε τäν &γαθäν µύρων λαµβάνει.

6. άρα λαµβάνει τ& öσια µύρα;

6.

µέρος γε τäν όσίων µύρων λαµβάνει.

7. άρα λαµβάνει τοιαύτα τ& µύρα;

7.

µέρος yε τοιοůτων τäν µύρων λαµβάνει.

8. άρα λαµβάνει τ& &ληβή µύρα;

8. µέρος ye τäν &λη9äν µύρων λαµβάνει.

τ ού &ηαθού µύρου λαµβάνει.

µέρος γε τοιοντον τοι µύρου λαµβάνει.

203

R:

RECOGNITION DRILLS

Ria:

Purpose:

To practise identification of the genitive forms. In addition to the notion of apart from, the genitive also signals the message,

Directions:

a part of, as you have seen. Show that you recognize which forms are genitive by filling in the blank with µ'ρος - a part. For other forms, complete the sentence with Σαφώ5 - clearly: e. g., , ypaqTv ορϊι. Recording: ΥΡαφτlς όρώ. Reply:

µιρος

οε

ΥΡαφΤ1S άρ~•

σαφώς γραφήν όρώ. Cover this column while drilling

1.

yΡαΦήS ι ρ .

1. µξρoς

2.

iελ&rου óρïa.

2. µέρος

3.

στοάς ópw.

3. σαφώς

4

ä ν5ρας όρώ.

4. σαφώς

5.

χειρών όρώ.

5. µ ρος

6.

ρίyovς Ο ρώ.

6. µέρος

7.

οïνους όρώ.

7. σοη ώς

8

Μί ρον όρώ.

8. σαφώς

g,

άν$ρώπου όρ .

9. µέρος

10.

κυνός όρµ.

10. µέρος

11.

ρλØη5 όΡ.4.

11.

12.

ποιητής όρςr.

12. σαφώς

13.

πόλεων 6ρµ.

13. µέρος

14

θώ µέ&των ορ";(.

14. µέρος

15.

µέρη 113Π 1.

15. σαφώς

16

έστ '&ν όΡ4c.

16. σαφώς

µέρας

204

R2:

Purpose: To show recognition of genitive as contrasted with other forms.

R2a: Directions: Prefix the genitive forms with φεύγει Ιrrrò είσι πρòς he will go towards: e.g., Recording • Reply:

he flees from; prefix others with τής δ ίκης.

φεύγει &rrò τής δίκης. Cover this column

1.

τ5 δίκης.

1. φενγει &rri

2.

τής έοτίăς.

3. 4,

. ' τούς φιλους.

2. φενγει &πό 3. είσι πρός

5.

τäιν κυνϊαν.

5. φεύγει δπτό

6

τòν &νδρα

6. είσι πρóς

7. 8,

τον έγκλήµατος.

7. φεύγει &Ττό

τήν τ&φρον.

8. είσι πρός

9

τον λήιον.

9. φεύγει δπrό

10.

τϊαν λόγων.

10. φενγει όπιό

11.

• ς. τον ρίγου

11. φεγειτο ύ α

12.

τήν πόλιν.

12. είσι

τ

στο

4. είσι πρóς

πρóς

205

R2b: Directions: Drill as above, prefixing άποβΙσκω ιiτ to genitive forms, and

καταβαλλω είς to other.

Cover this column

1. &ποθνiσκω ύπό

1.

τών $εσµăν.

2

·r βαλάντιον.

2. καταβάλλω είς

3.

τήν τάφρον.

3. καταβάλλω ε{ς

4.

τοϋ ρί γους,

4. &ποθντjσκω ůπό

5

ή5 βεραπείăς.

5. 5ητοβν σκω ίιπό

6,

ήν φλόγα.

6. καταβάλλω ε

7

τών µύρων.

7. &ποθνήσκω ύπό

8.

τ

στίăς.

8. καταΙάλλω είς

9.

τìΊν χείρα.

9. καταβάλλω είς

10.

τού βασιλέως.

10. &ποθνΊσκω ύπό

11.

τών χαρίτων.

11. &ποθνσκω ύπό

12.

τ

ό' οίνον.

12. καταβάλλω ε{ς

206

R2c: Directions: Sometimes the same preposition signals a different message when combined witha different ca°^• e.g., διαrρißει rupi ήίΈν στο&ν. He spends time (round-)about the portico. ρω - περί τής

στο.

He asks about (i.e., concerning) the portico. Show that you recognize which use is involved by prefixing the following phrases with either 8ιατρι'?*ι or έρωτ : e.g., περί ή5 στσăς.

Recording: Reply:

iρωτiι περί ή

στοάς.

Cover this column 1

περί τής στο?'.

1. ρωτ q

2

περί 'r

2. διατρίβει

3

περί ήν πόλιν.

3. διατρί(3ει

4

περί τής γραφής.

4. €pwτçc

5

περί τϊαν δmµονίων.

5. ρωτ i

6

περί τούς ϊππους.

6. διατρί}3ει

7

περι τϋιν οίκετϊαν.

7. ρωτ

8

περί τού οίνου.

8. ρωτµ

9

περί τής åδίκου έχ@ρăς.

9. ρωτ ¢

στοάς.

10

περί ΤΙΧ τsµέτερα (βαλάντια.

10. διατρίβει

11

περί τήν τάφρον.

11. διατρίj3ει

12.

περι τού åληθοι$ λόγον.

12. ρωτ ρc

207

R3a: Directions:

Show that you recognize the form of the adjective noun from the brackets: e.g., Recording:

σίωπ αγα8óς

Reply:

σιωπc} å γ α8òς άνήρ.

1. σιωπί"ίάγαθòς

(γυνή, άνήρ)

1. 64

(γυνή, άνήρ) (åνδρών, γυναϊκας)

2. διαφθείρω βλάστăς νέων

by selecting the appropriate

2.

åινδρών

3. έστιν φίλος καλής

(µύρον, όσιότητος)

3. όστότητος

4. λαµβάνοµεν αλλ ά ς

δας, γραφάς) (πό

4.

(θεάµατα, δείπνων)

5. åκρόăµα άνοσίων

(φίλοι, ποιηται)

6. φεůγουσι πäσαι

γραφα

5. δείπνων

6.

φιλοι

7. άποδ ίδωσι καλάς

(χάριτας, åργ ůρια)

7.

χάριτας

8. έχει έχθρăν κακού

(εξηγητού, ψύχής)

8.

έξηγητού

9.

ΡϊγοΤ

(ρϊγος, λόγος)

9. έστιν κακόν

(πόλεως, βασιλέως)

10. έστιν άργ ύριον τοιαύτης τής

(έγκληµα, λόγον)

11. λέγεις &nET

(γυναϊκες, άνθρωποι)

12. όπορούσι πάντες 13. έστιν έγκληµα αόσχρού

(φόνού, παροινιάς) (λόγοι, εγκλήµατα)

14. ονκ ε ίσιν άληθεϊς

10.

πόλεως

11. λόγον

12.

άrvθρωποι

13.

φόνού

14. λόγοι

15. έστιν δικαι&

(γραφή, θεάµατα)

15. γραφή

16. ε ίσiν άληθεϊς

(εγκλήµατα, γραφαί)

16.

(φίλους, ψύχάς)

17. λύσώ άγαθούς

18. άπαθνήσκω ύπό åδίκον 19. έστιν καλά

(ποιητής, γραφής)

(θεά, δεϊπνα)

20. συνίησι περί πάσης

(Θεάµατος, εůσεβειάς)

γραφαί

17. φίλούς 18. γραφής 19. δεϊπνα 20. εůσερείάς

21. νύν όρăτε θεοφιλή

(γνναϊκα, δαιµόνιου)

21.

γυναίκα

22. χόρις αύτη åληθειν

(κůων, λόγων)

22.

λόγων

23.

βασιλεϊς

23. ο ' συνί ασι κακοί 24. µέρος εστ ίν άρχαίου

(βασιλεϊς, δαιµόνια) (άργυρίου, γραφής)

24. Øγυρίον

208

P:

PRODUCTION DRILLS

Pl:

Purpose:

To drill production of genitive forms.

Directions:

Pia = Mia Pih = Mlh Plc = 13a Pld = M3b Pie = 13c

Cover the right-hand column of Drill 11 and 13 and, instead of repeating the material in the left-hand column, respond immediately with the expected reply on the right. The recording will be your check.

209

P2:

Purpose:

by different

To practise the use of the accusative or genitive required prepositions.

P2α:

Directions:

The recording will give you

an

utterance on the pattern:

πόλις στιν. ετσιν εις τ?iν You complete the utterance ε iσιν

by putting the noun into the

proper case:

e.g.,

ε{ς τήν πόλιν. Cover this column

τήν πόλιν.

1. πόλις έστίν. είσιν ε{ς τήν

1.

1. 2. στοάν δρω. διατριι3ω περ/ τήν

2. τήν στοăν.

3.

έγκληµά στιν. ρωτ

έ4 περ? τοϋ

3. τοϋ έyκλήµατος.

4. τάφρος στιν. ε iσιν άπδ τής

4. τής τάφρου.

5. οίκέτην έχω. διώκω τόν άνδροφόνον ůπέρ τοϋ

5. τοϋ οίκέτου.

6.

&ργύριόν έστιν. ρωτ ίii περ? τοϋ

6. τοϋ ιιγνρίου.

7.

πατέρες σιωπώσιν. πέµπει έµέ πρός τούς

7. τοůς πατέρας.

8. πελάτάς διώκει. λαµβάνει ίππους παρ& τϊιν

8. τř„ιν πελατών.

9. ριýη στ ίν. φεůγει &πδ τών

9. τών ρϊγών.

10. δίκην φεůγει. άγει τδν άνδρα πρός τήν

10. τήν δίκην.

11. βασιλεϊς åποροϋσιν. πέµπει δεϋρο ξηγητ ήν πρός τούς

11. τούς ρασιλέăς.

12. δαιµόνια γιγνώσκω. άγανακτεϊ ůπέρ τ ïαν

12. τčαν δαιµονίων.

13. irvTp στιν. 14. διαφορά στι.

νϋν σννίεµεν

ä

λέγεις περ/ τοϋ

άγανακτώ 6ι τήν

13. τοϋ &νδρός. 14. τήν διαφοράν.

15. έ'χΟραι λϋποϋσιν πάντας. στασιάζουσι δι& τ&ς

15. τ&ς έχθρăς.

16. στοάς ποιοϋσιν. αύ&ις εiσιν ε{ς Τ

16. τας στοάς.

17. τάφρονς

άγονοι κακούς πρός τάς

17. τ&ς τάφρούς.

18. χεϊρας σννδιει. καταράλλει άργůριον ε{ς τάς

18. τάς χεϊρας.

19, πονς µέρος µο ϋ στιν. ο ύτως έχει περ/ τον

19. τοϋ ποδός.

20. οίνον δνοµάζεις τοϋτο; σαφώς φεůγεις åπδ τοϋ

20. τοϋ οίνου.

21. δεσµά στι.

åπο8νήσκει ůπδ σăν

21. ταν δεσµών.

210

P3:

Purpose:

To practise the use of the genitive indicating possession.

Ρ3a: Directions: The recording will give you two statements which you are to combine on the following pattern: Recording:

ó

izTp έχει yρα ήν.

ó φίλος óρgc

Reply:

·Tv yρaφήν.

ό φίλος óρgc τήν τοι: åνδρός yραφ ν.

Cover this 1. ό άη,ήΡ έχε ι yραØήν. , ο φίλος όρΨ την Υραφην. ~

2. ο άνήΡ έχει στοαν.

ό φιλος óρq: τήν στοαν.

column

1. ό φίλος óρgc τήν τον åνδρός γραφήν. 2. ό φίλος óρq"c τήν τον åίνδρός crro&v. 3. ό φίλος ópg τόν τον άνδρός ϊππον.

3.

ό άνήΡ έχει ίππον. gc τόν ϊππον. ό φιλος óp

4.

ό άνήΡ έχει κύνας.

4. ό φίλος ópgc τοůς τον άν6ρός κύνας.

5.

οί άνδρες έχονσι µůPον. ό φίλος όρg"c τό µυρον.

5. ό φίλος óρgc τό τăν árvSpώv µύρον.

6.

οί äνδρες έχουσι &pyY'piu. δ φίλος ópgc τà åργυρια.

6.

ό φίλος όρ4ί τά τΖιν åνδρăν åργύρια.

ή ~ίλη έχει γραφήν. η Υννή οΡ ΥΡαφήν.

7.

ή γυνή ópg τήν τής φ~ληS ΥΡ Ó°4TÍν•

8.

ή yuvT oρgc τήν τής φίλης οτοάν.

7.

8.

ο φιλος óρ τους κυνας.

1 ή ~ίλ η (ει στον. η γυνη ορ τήν στοαν.

9. ή ~ι~1η 4ςει κύνα. η γυνη óρg τόν κύνα. 10.

ή ~ίλη ί~ςει ίππους. η γυνη όρ4 τοůς ϊππους.

11. ai φι'λm έ2ςουσι δείπνον. ή γυνή ορ τό δεiπνον. 12.

aί ~φιλαι έ~ςουσιν åργůρια. η γυνή ορ τά Øγύρια.

9. ή yuvT όρq τόν τής φίλης κύνα.

10.

ή yuvT oρgc τούς τής φίλης ϊππονς.

11. ή yuvT óρ τό τών φιλων δείπνον. g" 12.

ή γυνή ópgc τά τï.ον φιλων åρyύρια.

211

Ρ3a:

12. α ~ιλαι έ\ ουσιν &ρyůρια. η yuvT ορ τά Øγύρια.

12. ή γυνή όρµ τά τών φίλων άργύρια.

13. τό µύρον έχει χØιν. η yuiT φιλεϊ τήν χαριν.

13. ή yuvŤ φιλεϊ ,Tv τον µύρου χάριν.

14. τά ραλάντια έχει Øγůρια. η yuvT φιλεϊ τα Øγυρια.

14. ή yuvT φιλεϊ τà τών βαλαντίων άργύρια.

Ρ3b: Directions:

In Greek

the friend's horse might be either:

ό τοü φίλου ïirnος or ό 'ππος ό τοϋ φι'ου just

as one can say:

ό έµις πατηρ

or ό ττxrήρ ό έµός

Given the following possessive phrases, change them into the form which repeats the article. ο ϊππος ό τοι φι ου.

Ι. ό τοϋ φιλον ϊππος.

1.

2. ή το φίλου γραφη.

2. ?1 ΥΡαΦη ή τοι φίλου.

3. τό τή γυναικός µůρον.

3. τό µůρον τό τής γυναικάς.

4. TiO τής φίλης Øγůρια.

4. τå &pyYpia τå τŤς ίλης.

5. ό τοϋ πελάrrου φόνος.

5. ό φόνος ό το πελάτου.

6. οί το ßασιλέως ϊπποι.

6. οί ϊπποι οί τον βασιλεως.

7. α τών πόλεων στοαί.

7. ai στοαi αι τών nόλεων.

8. τούς τών åνδρών πελάτăς.

8. τούς πελάτăς τούς τών άινδρών.

9. ή τών γu ναικών ενσέξ3εια.

9. ή εůσέβεια ή τών γυναικών.

11. ό τοϋ κυνός λϊµός.

10. ή όσιότης ή τοϋ πατρός. . 11. ό λϊµός ό τοϋ κυνος.

12. τό το άινδρός &pyYpiov.

12. τό Øγůριον τό τοι όcνδρός.

10. ή τοϋ πατρός όσιότης.

212

P4:

Personal Pronouns and Adjectives

Ρ4a: Directions:

Α common alternative

to 6 €uός πατήρ is 6 πατήρ µου.

Replace the possessive adjectives in the following, with the corresponding genitive form of the pronoun. Note that the singular forms µου and σου are enclitics. Cover this column 1. ό έµòς πατήρ.

1.

ό πατήρ µου.

2. τό µ όν &ργνριον.

2.

τό &ργύριόν µου.

3. τάς µ άς χείρας,

3.

r& χείράς µου.

4. τήν έµήν πόλιν, • ~τ ετ µ έρă ά χ ρις. 5. ή

4.

τήν πόλιν µου. ή χάρις ίή µäν.

6. τούς ήµετέρους πόδας.

5. 6.

7. τας σας εστίάς.

7.

τάς έστιάς σου.

8. ό υµέrερος ίππος.

8.

ίππος υµών.

9. τ& σά εγκλTµατα.

9. τά εγκλήµατά σου.

τούς πόδας ήµών.

10. τT ν ύµετέρăcν τάφρον.

10. τήν τάφρον ύµών.

11. ή σή yuvT.

11. ή yuvT σον.

12. ο νµέτφοι ο{κέται.

12. ο ο{κέται νµών.

13,

τό ήµέτερον µύρον.

13. τό µύρον ήµών.

14. τούς ύµετέρονς λόγους.

14. τούς λόγους νµăιν.

15. τόν σύν oivov.

15. τόν οiνόν σον.

16. ό ήµέτερος δεσµός.

16. ό δεσµός τΊµăν.

213

P4b: Purpose: Directions:

To drill association between personal pronouns and the corresponding adjectives. The recording will give a statement which includes a personal pronoun. You repeat it in full, completing it with the possessive adjective which goes with the pronoun: e.g., Recording:

µτσεϊ µεν ίµ~, φιλεϊ δε Τ%

Reply:

µΓσeι µεν

oivov.

φ ιλεi δε τόν έµόν οίνον. Cover this column

1. µϊσεϊ µέ ν µέ, φιλεϊ &i τòν 2. µϊσεϊ µέν µ έ, φιλεϊ 6 τό 3. µϊσεϊ µέν έµέ, φιλεϊ δ iTv 4. µϊσεϊ µεν έµέ, φιλεϊ δε τ

oliai. &pyipiov. έστ v. íă

χεϊρας.

1.

έµόν

2. έµόν

3.

έµήν

4. έµάς

5. µίσεϊ µέν ήµάς, φιλεϊ δ Τ

χείρας.

5. ήµετéρăς

6. µίσεί µέν ήµάς, φιλεϊ δέ ,Tv

πόλιν.

6. ήµετέρăν

7. µϊσεϊ µέ ν ήµάς, φιλεϊ δ τά

δεϊπνα.

7. ήµέτερα

8. µίσεϊ µέν ήµάς, φιλεϊ δ τόν

ϊππον.

8. ήµέτερον

9. µϊσεϊ µέν ύµάς, φιλεϊ δ τόν

ϊππον.

9. ύµέτερον

10. µϊσεϊ µέν νµάς, φιλεϊ 8Υ τούς

κůνας.

11. µϊσεϊ µεν όµάς, φιλεϊ δέ τήν

γραφήν.

10.

ϋµετ έρους

ii. ύµετέρăν

12. µϊσεϊ µέν όµάς, φιλεϊ δέ tix

έγκλήµατα.

12. ύµέτερα

13. µίσεί µέν σέ, φιλεϊ δέ τάι

έγκλήµατα.

13. σ

σάς

14. µϊσεϊ µέν σε', φιλεϊ sY τ

χείρας.

14.

15. µίσεϊ µέν ο, φιλεϊ 6 τό

µύρον.

15. σόν

16. µϊσεϊ µέν σε', φιλεϊ δέ το'νς

οίνονς.

16. σούς

Now test yourself by covering the right-hand column. The recording will repeat the drill in random order, but giving the number of each sentence.

214

P5:

Purpose:

Ρ5a: Directions:

Further drill on forms of address (vocative) Cf. 3B - P5. Drill the following with the recording. Then cover the right-hand column and answer the questions on the left with the correct reply. The recorded answer will now be your check.

1. τίνα τρόπον καλεί τόν κůνα;

1. λέγει, ώ κůον.

2. τίνα τρόπον καλεί τόν άγαθόν φίλον;

2. λέγει, ώ &υαθέ φίλε.

3. τίνα τρόπον καλεί τόν φίλον πατέρα;

3. λέγει, ώ φι'λε πάτερ.

4. τίνα τρόπον καλεί τόν έληθτ"1 πατέρα;

4. λέγει, ώ άληθές πάτερ.

5. τίνα τρόπον καλεϊ τόν βασιλέστ;

5. λέγει, ώ βασιλεϋ.

6. τ ίνα τρόπον καλεί τήν πόλιν;

6. λέγει, ώ πόλι.

7. τί να τρόπον καλεί iTv καλτ1ν πόλιν;

7. λέγει, ώ καλή πόλι.

8. τίνα τρόπον καλεϊ τόν ποιητήν;

8. λέγει, ώ ποιητûι

9. τίνα τρόπον καλεί τόν &γαθόν έξηγητήν;

9. λέyει, ώ åγαθέ έξηγητά.

10. τίνα τρόπον καλεϊ τόν αίσχρόν οίκέτην;

10. λέγει, ώ αίσχρ1 οίκέτă.

215

6C. 6C1:

GRAMMAR

The Genitive Case The present unit has introduced another case for both nouns and adjectives: the genitive.

1.

Several distinct uses have been presented in the lesson, one being that in expressions signalling "apart from, away from". An example of this occurs with the preposition &Ιτó: åηδ υov βασιλέως - from the king. άφ ' iατιίς - from (the) hearth, i.e., at its core. Other prepositions also take the genitive with meanings not readily related to the foregoing: e.g., ůτό + genitive to express the agent: vim? λιµov καί ύτyους καί τïaν δwwµεν åiοθνTσκει. he dies from hunger and cold and the chains. ůrip + genitive is used to express the meaning "on behalf of": úτgρ τοiί &νδρο'όνου - on behalf of the murderer. περι + genitive carries the meaning "concerning, regarding": περί τον wwιου - regarding the holy. (In the Basic Dialogue, περί follows its object, and in this position the tone recedes: wipt). Note that with the accusative case, περι means "around, roundabout": e.g., Περί TŤV στο&ν - about the porch. (Cf. 2Α1).

2.

A second major type of the meaning, "a part of", occurs literally in the phrase: µιρος τή yραιρňς - a part of the indictment or, τώv ο κετ&ιΡν 'r ι va - one of the house slaves.

3.

A third use of the genitive, and one of the most common of all, signals POSSESSION: e.g., τον " φι' ον rππος 6 rT AOO

το

- the friend's horse

'0

τ ς χε ť tρας τοü τελá'τoυ - the hands of the dependent 4.

A final use, occurring in the present lesson, is to state cause: e.g., 'rav wcx'ripa 'ρόνου δι&κω - I am prosecuting my father for murder.

216

To the forms for nominative and accusative may now be added those for the genitive. Genitive forms for nouns, personal pronouns and adjectives are set out below. 6C2: 1.

Nouns (Cf. 3C1) First Declension:

ă - stems

(Forms differing for stem the nominative form.)

vowel only are shown. Tone changes follow regularly from

Μ.

F. Singular

τήής γραφτΈς/Θεăς

το ποιητο" υ / Καλλίου

Plural

τώΝ yραΨ ν /θεεν

τών ποιητών / ( νεăνιών)

Note: In the first declension ALL NOUNS take the glide tone on the last syllable of the genitive plural. Nouns in the first declension are often called ă - stems. The paradigms will indicate how components combine to produce the forms given. Ordinarily this ă appears in Greek, as spoken in and about Athens in the fourth century, as η (or η in masculine nouns) e.g., δίκη (Cf. διxαιος), δεσiότης (Cf. vocative, δεaiτóτă). When the final α - vowel of the stem is immediately preceded by ε, ι, p or ο, the nominative singular often - but not always - still shows the old ă, or α (masculine - &). Examples which do not seem at first sight to fit this pattern are better learned as they occur until minor patterns are seen to emerge! Note: In the nominative plural the ending ai is classed as short where it affects tone. 2.

Second Declension: ο - stems

M.F.

N.

Singular

το / τής ϊππου

ΤΟΥ δώρον

Plural

τών ϊππων

τών δώρων

The second declension includes nouns which are masculine, ó λόγος; feminine, ή τάφρος; either masculine or feminine b/ Ť ïπΥτo5, and neuter, τό δώρον. Occasionally a noun which is masculine in the singular - b δεσµός - may show optional neuter forms in the plural - τà δεσµά. (Whenever this happens, you will be alerted in the text.) 3.

Third Declension: Stems ending in a consonant, ι or u. Stems in the third declension can for the most part be discovered by dropping the genitive singular ending - ii. Examples of each main stem-type only are given below. Stems may be readily determined from the word-list, and the paradigms consulted.

1

An account of the sound-change is given in C.D. Buck, Comparative Grammar of Greek and Latin, 5th impr., (Chicago, 1952.) Sections 88 and 231.

217

Singular

G.

τον ποδ ός / άνδρός / βασιλέως

τής χάριτος /πόλεως τοι Θεαµατος/ριγονς

Plural

G.

τών ποδών / åνδρών /βασιλέων

τών χαρίτων /πόλεων τών Θεµάτων / jι ryών

A u - stem noun, ή iσχέ , is declined in fell in the paradigms. 6C3:

Adjectives First and Second Declension (Cf. 5C2.1) Μ Singular

Ν

F

1 φίλον

hf

Μ

Ν

F

φίλης φίλουl 1 καλοϋ καλής καλοϋ1 Ι ι καλών φίλων

Plural

F

Ν

νέου νέăς νέου Ι I νέων

Note: In the genitive plural of these adjectives all forms within any single adjective have the same shape and tone. Third Declension (Cf. 5C2.2)

First and Third Declension (Cf. 5C2.3) i.F.Ν.

Μ

Singular

áλη8ο ς

παντός

Plural

άληθäιν

πόντων πăσών πάντων

F

N

πăcσης παντός

The name, Σωκράτης, takes the same set of inflectional suffixes as όληθής, - an association you may find helpful. Later on you will meet third declension adjectives which have endings on the pattern of τικτων (and Eúθόφρων), with nominative and accusative neuter singular in - iv. The paradigms in the reference section show base, class and inflectional endings for the full forms above. 6C4: Personal Pronouns: Genitive Case Ist Person

Singular

έµοδ,

Plural

ήµών

µου

2nd Person Σοϋ,

áµi ν

σον

3rd Person ιúτοΰ / α ιτTς αůτώv

Forms unmarked by high or glide tone, í.e., µου, σου, are unemphatic and enclitic.

218

6D. 6D1:

SUPPLEMENTARY READINGS

Socrates describes his accuser, Meletus, and the gist of the charge which Meletus is bringing against him (see 2Α1, 3Α1, 5D1, 6Α1).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. νέος τις λέyει ότι διαφθείρω τοůς νέους. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. Τ( ούτος; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ό 5' αůτbς πανυ τι yιyνώσκω, ώ Εύθύφρων, τόν άνδρα, νέος γ άρ τ ίς έστ ι καί άγνώς •

k

νώς - unknown

ó

Πιτ@εúς -

όνοµάζουσι µέντοι αůτόν Μέλητον. έστι 51 Πιτθεύς,

εί

of the deroe Pitthus (see word list)

τινα γιγνώσκεις Πιτθέά Μέλητον, oTov τετανότριχα

τετανόθριξ -

π καί οů

ώůyενειος -

άνυ ενγ έ ειον, ν

έτrίγρáπον δ.

with long straight hair

well-bearded

έτrίγρvττος -

somewhat hooked

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ούκ έννοώ, ώ Σώκρατεςbλλåc Sfs τίς έστίν ή γραφή; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůκ άγεννής δοκεi. Μέλητος γαρ, ώ ς φησιν, γιυνώσκει τίµα τρόπον τούς νέους διαφθείρω. λέyει γ Ø óτι καινοůς µέ ν ποιώ θεοůς, τοůς δ Øχαίους οů νοµίζω, ώς φησιν.

όγενν~ς -

low-born, sordid

_4. . ~ .. _ _ .

.. ..

.....

.

..

.

.

. .

Γή • .

.

..

~

_

1

.

.

.

,

..

.

.

.

.

.

_

Ι

Plate 6: Athenian black -!mure amphora British

Museum 8226

Height

40.4 cm.

This vase, painted by the Antimenes painter in the last quarter of the sixth century B.C., shows one of the most important agricultural activities of ancient Athenians. The territory of Athens - Attica - supported, and supports today, a large number of olive groves, the trees of which were sacred to the tutelary goddess Athena. Here a youth sits in one of three trees knocking down the ripe olives, while two men stand below, also knocking the fruit down with long poles; another youth gathers up the fallen olives.

219

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. µανΒάνω, ώ Σώκρατες• γιγνi.ισκει γ&ρ öτι εůδτάβολα τ

τοιαίπα πρός τούς πολλούς.

εůδιάΠολος - easy to misrepresent πΟλές - much, many -- Plato, Eučhyphro.

1. τί λέγει ό νέος; 2. πώς όνοµάζουσι τάν άνδρα; 3. ποϊός έστιν ό νέος;

iοϊο - what kind (of)?

4. τίµα τρόπον τούς νέους διαφθείρει ό Σωκράτης;

6D2:

The gods are not alone in performing worthy deeds.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί ποτέ έστιν τό πάγκαλον Øγον ό 0t θεοτ ποιοϋσιν;

iror - at some time or other; ever ττόγκαλος - all beautiful/good/noble τó gρyον - work, task

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πολλά καί καλά, ώ Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί y&p οί στρατηγοί,

στρατηγός - general, commander

ώ φίλε• πολλά 51 γε κατ καλ ι κατ ο γεωργοί.

å γεωργός - farmer, husbandman

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. -- Plato, Eučhyphro. 1. -r ίνε ποtοϊισ t πολλά κατ καλά; 2. τί ποιονσ t ν ο στρατηγοί;

220

6D3:

On the gifts which men give to the gods.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. πώς τούς θεονς Lιφελεί τά δώρα & SτSοµεν; ά µέν γ

τό δώρον - gift

διδόăσι δήλον• οůδέν y&p

δήλο~- visible, clear, evident οů6εις - no-one (nothing)

έστιν δηαθδν ό έκεïνοι ο διδόăσιν. ác 8 λαµρ&νουσιν, Τί &ίφελεί; ή τοσοϋτον

τοσοι το - so great, so long, so much/many

πλεΟνεκτοϋµεν κατ å τήν

Τλεονεκτετ - be greedy/arrogant, gain an advantage ή µ iορ'ά - commerce, trade, traffic Lune - with the result that

έµπορί αν, iάο@' ίηµεΓς π&υτα τ& &γαθ& λουØνοµεν, έκείνοι δ' οůδέν; ΕΥΘΥΦΡΩΝ. &λλ', ώ Σώκρατες, τοůς θεοίις Σοφελεi τ& δώρα $ λαµβάνουσιν; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. &λλ& ·τί δήποτ' &rrEv, ώ

δήποτε - at some time; ever

Ε'υθůφρων, τ& δϊαρα ά δτδοµεν; ΕΥθΥΦΡΩΝ. τι δ' &λλο ή τiµή τε καί yi& καί , ů Iy& λέγω, χØις;

-i14

ή - honour, value r γέρας - a gift of honour; privilege, prerogative

— Plato, Euthyphro.

1. τίνα αφελεί τ& δώρα å oi θεοί διδόăσιν; 2. ττνες παντα τ& &γαθ& διδόăσιν; 3. τίνα έστι τå δώρα & vi θεοί λαµρ&νουσιν;

221

6D4:

Antisthenes teases Socrates about his wife.

ΑΝΤΙΣΟΣΝΗΣ. πώς οϋν, ώ Σřακρατες, ο'1 καi σ παιδεύεις

παιδεύει - bring up, train, teach, educate

=αν9ίππην, άλλ'

η� _αν@ΙΤrΠη - Xanthippe, Socrates' wife

ύτrοφέρεις yuvaTKa µόιλα χαλεπήν; ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ia φί λε 'Αντίσοενες, σί

ú ΤτοgιρΕί - support, endure fs yuvT - woman, wife

µ&λα - very, very much χαλετóς - hard to bear, difficult, hard to deal with

ίπn ικοi~ Wç σů

ορ~ς, OÚ τΟUS

oρ~ - see

εύπειθεϊς άλλå τοůς

ώúrrnιθTs - ready to obey, obedient

θύµοειδεϊς ϊππους

Øúµοε~~ης - high-spirited, courageous; hot tempered.

παιδενουσιν.

-- Xenophon, Symposium.

I.

ποίά στν ή _ανοίππη;

2, ποίους ίππους παιδεύουσιν οί 1Τrπικοί; 3. ΠΟ (Uν γυναίκα παιδεůει ό Σωκράτης;

222

6Ε.

COMPOSITION

6Ε a: Original English SOCRATES.

Do you agree that there is a reason for people calling a poet by that name?

ANTISTHENES. I agree. SOCRATES.

Is it because he makes something? And if so, what exactly does he make?

ANTISTHENES. Nice compositions to listen to, obviously. SOCRATES.

Now a farmer also does something, in my view.

ANTISTHENES. Yes, if he's anything of a farmer. It's thanks to him that we don't die of starvation. SOCRATES.

You are saying, it appears, that he provides the delights of the table - - at least whatever ones are not imported - - - and that we receive these as gifts from him, as the result of his labours.

ANTISTHENES. It looks like it. SOCRATES.

So, on your own showing, the farmer is also a poet, because he himself makes what he produces and doesn't take it from anyone else or get it out of nothing.

ANTISTHENES. You talk nonsense, Socrates. Now I'm not angry that someone is prosecuting you and that Authority is judging the case against you, as you are educating our noble and impressionable youth and really are corrupting them. Why don't you corrupt in this way that awful wife of yours, Xanthippe?

223

6Eb: Recast of English SOCRATES.

(Do you) agree that in-accordance-with reason the men call (a) poet so?

ANTISTHENES. (I do) agree. SOCRATES.

(Is it) not for-the-sake of-this, (namely) that (he) makes something? And if (he) makes something, whatever (does he) make?

ANTISTHENES.

Nice things-to-listen-to, ít-is-clear-that (he does).

SOCRATES.

The farmer however also makes something, as I think.

ANTISTHENES. Yes, if (he) really is (a) farmer. on-account-of him (we do) not die by-reason-of hunger. SOCRATES.

You-are-saying, it-appears, that that-one provides the (things of) dinner - - - whatever (things we do) not have from trade - - - but we receive these gifts (from him) on-account-of his works.

ANTISTHENES. It-looks-like-it. SOCRATES.

Therefore the farmer, according-to your own evidence, is also (a) poet. For what (he) provides, these (things he) makes himself, but (does) not take (them) from someone else or from nobody.

ANTISTHENES. You-are-saying nothing, o Socrates. And now (I am) not angry if someone is-prosecuting you and the exegete is-judging the accusation, the (one) against you. For you-seek-tot -educate our noble and obedient young (men) and are-corrupting them. Why (do you) not corrupt ín-this-way your wife, the difficult Xanthippe?

Note: 1

You-(seek-to)-educate: the present tense carries in some cases a conative force: teachers know all too well the conative aspect in the educational process.

224

6F. VOCABULARY 6F1: NEW WORD LIST Note: From now on, the listing of nouns will provide the nominative singular and genitive singular forms. åyανακτεi" (&yανακτώ) [verb] - be angry •

åy€vνή (- l) [adjective] -low-bom; sordid

* &yνώς (genitive - åyv~τoς) [adjective - masculine + feminine only] - unknown; ignorant &Simmi (åá ικώ) [verb] - do wrong (to) bττό [preposition] - (+ genitive only) - (away) from &'τοθvpυκει ( å'τοeνiνκω) [verb] - die άποσφάr τει ( á·ττoιnØ&-rτω) [verb] - cut the throat; slay βλáστη (τής βλέcrτης) [noun] - sprout, shoot •

iò y ρc' (τoσ υιρως) [noun] - gift of honour; prerogative (of kings or nobles); gift, present

* ό γεωργός (τov yrwpyoi) [noun] - husbandman * ή 'uυή (τTς γνναικός) [noun] - woman; wife ó δεσµός (τοσ δεσµοσ) [ποun] - band, bond; (plural - either masculine or neuter) fetters, bonds 6ε~ίρο [adverb] - hither (to this place) * 5ήλο5 (50011- δTλον) [ adjective] - clear, evident * δήποτε [adverb] - at some time; ever * τò δăρον (Τoσ δώρον) [noun] - gift 1ò έγκληµα (τoσ ίγκλΡµατος) [noun] - accusation, charge iκεrνος (ικείνη- ?κετνο) [ pronoun] - that iκκαθαιρυυ (f κκcxθcxíρω) [verb] - cleanse out; clear away * ή έµ τοριă (τΡς ίµπορίας) [noun] - commerce; merchandise ό iξηyητής (τού έξηγητoσ) [ noun] - interpreter (of oracles, dreams, omens, sacred customs) * έ r ιyρίτroς (-ov) [adjective] - somewhat hooked/hook-nosed * ib έρyoν (τον έργου) [noun] - work; deed ή k·rιá (τής έcrτι&ς) [noun] - hearth, fireside * εůγένε~~ς (-av) [adjective] - well-bearded * αiδιό ολoς (- ον) [adjective] - easy to misrepresent

225

*

€ůrnιθής (- ις) [adjective] - obedient ήρ τερος (ήµετιρă- ήµέτερον) [adjective] - our θειoς (8 ' - θειον) [ adjective] - of the gods, divine

* αJµοειόής (-1ς) [adjective] - high-spirited; hot-tempered κοxονργεi ( κακουρyώ) [verb] - do evil (to) κα'α~&λλει (καταβάλλω) [verb] - throw down b/T λiµ6ς (τoü/τις λίµοϋ) [noun] - hunger, famine *

µάλa [adverb] - very (much)

*

ή ^ανθίπττη (τής Ξανθίππης) [noun] - Xanthippe (wife of Socrates) οικεϊος (οικείă - οίκe ιbν) [adjective] - of the house; related 6 ΟιΚÝΤη5 ('rol οίκέτοu) [noun] - house-slave

*

bp-çc (bρώ) [verb] - see

*

σůδειι (οΟδεµία οůδιν) [ adjective] - not one; no-one

*

τ&yκαλος (παγκάλη-'όγκαλον) [ adjective] - all beautiful/good/noble

*

παί δε6εί (παιδείω) [verb] - bring up; train, educate; discipline ú '€λ&της ('rol πελ kΓου) [ noun] - neighbour; dependant 'ιµπει (ΤέµΤrω) [verb] - send; escort

*

ů Πιγθώ 5 (1-00 πιτθόός) [noun] - a member of the Deme πιτθός/Πιτθις (The Athenian population was divided into demes, at first on a geographical basis, but later on citizens belonged to their father's deme, wherever they lived.)

*

πλΕονεκτεï (πλεo νεκτώ) [verb] - be greedy; gain an advantage

*

'Τoïo$ (Π oιU- iτoïov) [adjective] - whet kind (of)? ή πόλις (τής Πόλεως) [noun] - city; state

*

iολúς (πολλή - ττoλú) [adjective] - much, many

*

ΠΟΤε [particle] - at some time or other [Enclitic] ό τούς ('roú τοδός) [noun] - foot

'τ όϊυος (τoú iγονς) [noun] - frost, cold *

ό ο'ρατηyό

(rol σ'ρcrηyοσ) [noun] - general, commander

συνδéει (ουνδόw) [verb] - tie together τάφρος (τής Τόφρου) [noun] - ditch, trench

226



τrrανό8ριξ (genitive - τετανότρίχος) [adjective, masculine + feminine only] - with long straight hair

*

fi τti ιq (τTς τ iµΗς) [noun] - worship, esteem, honour; value, price

*

υοσο~iτος

(τοσαίπη - 'oσοühο) [pronoun] - so large; so much

ό τρόπος (-τov τρόπου) [noun] - turn; way, manner ůτίρ

,iό

*

[preposition] - (+ accusative) over, beyond, exceeding; (+ genitive) over, above, in behalf of, instead of [preposition] - (+ accusative) towards and under; (+ genitive) from under; by

σg4ει

(inτοφέρω) [verb] - bear a burden, endure

ό φόνος (Toi φόνου) [noun] - murder *

χαλeιτός (-ii -óv) [adjective] - hard to bear; difficult χd ρ

*

(-r ή χειρός) [noun] - hand, arm

iaστε [conjunction] - with the result that

227

6F2:

RELATED WORDS άγει

άυεννής

άγεννής

άγνώς

άδικεϊ

άνδροφόνος

στρατηγός

ααυνώ5

γενναϊος

γιγνώσκει

άδικος

φόνος

άδικεϊ

εrννοεϊ

δίκαιος

Ø ικος

νοεϊ

δίκη

όµιεµπτος άνόσιος άπορεϊ

έιτό

άποδ ίδυισι

αορεϊ

γεωργός

δή

δτρτοτε

åποδ ίδωσι

δ ίδωσι

ιµπορίăr

φγον

δήποτε

ποτε

άτrο@ντjσκει

δώρον

κακονργεϊ

άποσφαττει διά

διαφορά

έγκληµα

έγκληµα

έκκα8αίρει

διατρίβει

ύποφέρει

καλεϊ

έµπορίστ

!ξηγητής

έννοεϊ

6ιαφορά διαφΒειρει εů8ιά¢3ολος

έοτι4 στι

εůγένειος ενδιάβολος

606ιάβολος

Θεϊος

εůπει6Ρς

καταβάλλει

Θεοµϊσής Θεός

ειίσέβετα

Θεοφιλής

κακός

καλός

κατά

οiκεϊος

ου

κ ακονργεϊ

καλώς

κσταράλλει

οίκέτης

οůδέ

πάγκαλος

ονδε ίς οůκονν N ουπω oik ii

228

πåγκαλος

ØγχωρεΓ

ůπό

πανταχοϋ

ουνδέει

ύτrοØρε ι

πάνυ

~ ουνιησι

'πας

DERIVATIVES 'yuvT έµηορίά έργον πόλις πολύς στρατηγός χείρ



ι . __

_

„-

~,

,iq ‚'

i

,

1-

J~~~~~%~_ί

ω

-· ι α

.

λ

''.. ' σΙ ..

ιΓ,.Ν ι ιί^~►~Ι _ ν '‚ I' . ~ •

.



.

• . ..

c"·-



i

-

..

:} . . ι . r

.

' . ..

Ι !

• γ. . .

.

'' ί

]Γ.

Plate 7: Statue of a Woman. Paris, Musée du Louvre 3098

Height 75 cm.

Early archaic statues, dating to the second half of the seventh century B.C., are sometimes called "Daedalic" from the famous early sculptor Daedalus. Very little is known about this sculptor, who was often confused with the figure from Cretan mythology who bore the same name. There are, moreover, no sculptures extant which can be safely attributed to Daedalus. The statue depicted here is one of the most famous examples of the so-called "Daedalic" sculpture. Her history is unknown, but at some point she arrived in the Auxerre Museum, whence she bears the nick-name the "Dame d' Auxerre". Typical of this early sculpture are the square, idealized appearance, the stiff pose, the flat feet and toes, the elongated fingers, and most of all the head with its flat top and characteristically "Daedalic" hair in heavy, stylized ringlets on either side.

UNIT

7Α. 7Α1:

BASIC

SEVEN DIALOGUE

Euthyphro finds the argument confusing. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

SOCRATES.

- τί έστιν τό τε όσιον καί i- όινόσιον;

- What is holiness and what is unholiness?

ΣΥΟΥΦΡΩΝ. - ίδρνόµεθα αύτό

EUTHYPHRO. - we settle it - it does not remain

- ου µενει

- it does not stay where we put it

- ού µένει όπου ίδρύόµεθα αύτό

- that which we propose

- ό προτιθέµεθα περιέρχεται

- it goes around

, χ περιερχεται πως αεί

- somehow or other it always goes around - somehow or other what we propose keeps on moving about - But Socrates, somehow or other what we propose keeps on moving about and does not stay where we put it.

SOCRATES.

I ' - περιέρ χεται πως ăει o

n

προτιθέµεθα

- άλλ ώ Σώκρατες, περιέρχεταί πως άεί δ προτιθέµεθα και ου µένει όπου ίδρϋόµεθα αύτό.

"θ ' ά σύ λέγεις ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ταν

- these things which you say - these things which you say belong to Daedalus

έστιν ∆αιδάλον τανθ ' ά σύ λέγεις

- of our ancestor

τοϋ τ1µετέρου προγόνου - τοϋ ήµετέρου πραγονου, &ι Εύθνυρων, έστιν ∆αιδάλου ταύθ' ά σι λεγεις.

- Your words are creatures of my ancestor Daedalus*Euthyphro.

-- Plato, Euthyphro.

* On Daedalus, see 7F1. 229

230

7Α2: On the relationship between fear and respect (See 3D2). SOCRATES. - the poet

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ό ποιητής - τό έναντ ίον

- the opposite of (lit.: than)

- λέγω γ'αρ 5i τό έναντίον

- Now I say the opposite of what the poet writes

ποιητης.

-reverence

- αιδώς

- reverence is also here

- έν8α καί αιδώς

- fear

- δέος

- where fear (is)

- ϊνα δέος ϊνα yYp δέος ένθα καί αιδώς.

- For where there is fear, there reverence is too

ά φορούνται

which they fear

αίδούνται ταύτα

- they revere these things but they do not revere at all the things which they fear

αιδοννται δ µηδέν ταύτα å φοβούνται

such things they fear

τοιαύτα φοβούνται

many people fear such things

πολλοί τοιαύτα φοβονται

many people fear poverty (lit.: poverties)

πολλοί πενίăς φοβούνται

many people fear diseases

πολλοί νόσους φοβου"νται

many people fear diseases and poverty and many other such things

πολλοί καί νόσους καί πενίăς καi άλλα πολλά τοιαύτα φοβούνται

- For many men fear diseases and poverty and numerous other things of that sort, but they do not revere at all the things which they fear.

πολλοi γåρ καi νόσούς καi πενιάς καί άλλα πολλά τοιαύτα φορούνται µέν, αίδούνται δ ηδέν ταύτα ά φορούνται.

- Don't you also agree?

ο καί οι, όµολογεις;

EUTHYPHRO. - Certainly.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. - πάνν γε.

231

SOCRATES.

- therefore it is not correct

- So it is not correct (to say) where there is fear, there reverence is too.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- οůκ 6ρ' όρΘii ς έχει

- ονκ Ίρ' όρβïας έχει ϊνα γ:9 δέος ένβα καί αίδώς.

ίνα r δέος πανταχοϋ

- however, reverence is not in all the places where fear is

- οů α{δώς

- where there is reverence, there fear also is,

- iνα µεgν αιδώς ένθα καί δέος

- but rather where there is reverence, there fear is too; but reverence is not in all the places where fear is.

- &λ . iνα µ~ν αιδώς ένβα καί δέος, ον µέντοι l'va γε δέος πανταχοϋ αιδώς.

- a part

- µόριου

- the odd is a part of number

-

- for reverence is a part of fear

- µόριον γØ αιδώς δέούς

- For reverence is a part of fear, just as the odd is a part of number

µόριον άριθµού περιττόν

- µόριον y'ap αίδůις δέούς ί ισπερ αριθµού περιττον

- there is number also

(vOcx καί άριθµός

- odd (number)

ΠΕ ITT 6i

- where the odd is found, there number is also found

-r

ερνίτόν ένθα καί åριθµος

- the odd is not found wherever there is number, but number is found where there is the odd

οůχ ίναπερ άριθµός ένθα καί περιττον, ινα δε περι-rταν (‚8α καί åριθµός

- with the result that

., rαατε

so that, the odd is not found whereever there is number, but number is found where there is the odd.

- you (s.) follow - Do you follow me ποω?

ίάστε ούχ ϊναπερ όριβµός ένθα και περιττον, Iva 5'Ε περιττού 'νβα καί Øιβµός.

- εΤrp ρ y&p πού vvv γε;

232

EUTHYPHRO.

- I do indeed.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

- πάνυ yε.

-- Plato,

Euthyphro.

233

7B. DRILLS M:

MIMICRY DRILLS

Ml:

Purpose:

To provide practice, in context, of new person-subject endings.

Directions: Mimic the recording, first down each column, then across each row. MI a:

1.

' ovrως γε Ø ταύτα;

1. νι~, ούτως ácyοµαι ταύτα.

Is this the way you carry these off for yourself?

Yes, this is how I carry these off for myself.

2. Ø' oιτως γε

2. ναί, ούτω τταριχοµαι ταύτα.

3. ρ' ο rτως γε u rrns - send for - ταατα;

3. ναί, ούτω πέµποµαι ταύτα.

. 4• Ø' ούτως yε τrοιt ταύτα;

4

5. &' ούτως yr καλň τα&τα;

5. ναι, οιrω κολο µαι ταστα.

6. Ø' ο τως γε ó1.`c τα τα;

6. ναι, ο rrω óρmµαι ταΙτα.

7.

' ονrως γε ιτειοç"c - try, test-ταύτα;

Ø

ω ouT o ναι,

τα. ττ ιουµαι ταύτα.

7. vcrf, ο τω τmmρώµαι ταστα.

8. ρ' ούτως γε τίθεσαι ταύτα;

8. ναι, ovτu τιßεµαι ταύτα.

9. á9' οϊnως γε παρατίθεσαι τcúτα;

9. ναι, οϋτω ιταρατιθεµαι ταύτα.

10. Ø' ούτως γε Øικνυσαι ταύτα;

10. vaf, ούτω ØικvαΡµαι ταύτα.

When you have learnt the forms, cover the right-hand column and test yourself by answering, instead of repeating, the questions on the left. The recording will check you.

234

Problems:

a '.

These new forms indicating action by the subject in his own interest are neither active nor passive in the usual sense, but somewhere in the middle between the two. Hence they are often said to be in the νοi ι e. Each verb form is constructed on the usual pattern of base,

and

Given the base and theme-marker - o- in forms from 1 to 7 on the right, the person-number The middle form corresponding to the active, ending for "I" subject is clearly έχω, would be

-

The bases τί8ε-, iαρατιθε- and &&ικνν- (8-10) are followed by theme-market, Ø, which , for these forms too. leaves the first person singular, middle ending,

-

Verb forms in 1 to 7 on the left have the theme-marker - ε - . Keep in mind that a regular contraction of ε + a yields η. Therefore - η may be regarded as consisting of - ε + αι, and The middle form corresponding the second person singular, middle ending is to the active, 8 ίίκεις, is

-

ς '.

In 8 to 10 on the left, theme-marker, Ø , leaves the second person singular, middle ending The middle form corresponding to the active, τ ιθης, is.__. for these verbs of-

middle theme-marker, person-number ending - µαι, ιχo λαι - Μαί - αι, (on the basis that here η - ε = ai), 8ι κηΡ -σαι, τiθεσaι

235

Μ16: 1. &ρ ' ούτως γ ' άιγεσθε ταϋτα; Is this the way you (plural) are carrying these off for

1. ναί, ούτως άηόµεθα ταύτα.

Yes, this is how we are carrying these off for ourselves.

yourselves? 2. &ρ ' ούτως yε πέµπεσθε ταύτα;

2. ναί, οϋτω πεµπόµεθα ταύτα.

3. &ρ ' ούτως γε παρέχεσθε ταϋτα;

3. ναί, οϋτω παρεχόµεθα ταϋτα.

4. &ρ' οϋτως γε ποιείσθε ταύτα;

4. ναί, ούτω ποιούµεθα ταϋτα.

5. &ρ ' οϋτως y καλøσθε ταϋτα;

5. ναί, ούπω καλούµεθα ταϋτα.

6. &ρ ' ούτως γ ' Ορ0[σθε Ταύτα;

6. ναί, οϋτως Ορώµεθα ταϋτα.

7. &ρ ' ούτως γε πειράσθε ταϋτα;

7. ναί, ούτω πειρώµεβα ταϋτα.

8. &ρ ' ούτως γε τίθεσθε ταϋτα;

8. ναί, ούτω τιθέµεβα ταϋτα.

9. &ρ ' οϋτως γε παρατίθεσθε ταύτα;

9. ναί, ούτω παρατιθέµεθα ταϋτα.

10. &ρ ' οϋτως γε δείκννσθε ταϋτα;

10. ναί, οϋτω δεικνύµεθα ταύτα,

Test yourself, covering the right-hand column as above.

ζ ', Given the same pattern of base and theme-marker as in Mia, the middle, person-number ending on the left for "we" subject is the active, αχοµε v, is

. Therefore the middle form corresponding to

η'. In the left-hand column, the middle person-number ending for second person plural subject is Given the active form, $ ιδοτε, the corresponding middle would be

ζ ', - µεØα, &γόµεβα η '. -σθε, δίδοσθε

236

MIc:

1. ού πάντα γε ' άλλοι δ ' ήονται.

1. ταϋτα δ ' Ζιγεται πάντα; Is he taking α11 himself?

Not 211; others are taking (some) for themselves.

these for

2. ταύτα δ πέµπεται πάντα;

2. οů πάντα γε ' άλλοι 8

πέµπονται.

3. ταϋτα δ παρέχεται πάντα;

3. ο πάντα γε' άλλοι δ

παρέχονται.

4. ταϋτα 6 ποιεïται πάντα;

4. ού πάντα yE' άλλοι δ

ποιοϋνται.

5. ταύτα δ καλεϊται πάντα;

5. οů πάντα γε' άλλοι 8

καλοϋνται.

6. ταϋτα δ ' ό

6.

ται πάντα;

ou πάντα γε' άλλοι δ ' άρmνται.

7. ταϋτα δ πειρäπαι πάντα;

7. ou' πάντα γε' άλλοι δ

πειρâινται.

8. ταϋτα 8 τίθεται πάντα;

8. οů πάντα γε ' άλλοι δ

τίθενται.

9. ταϋτα δε' παρατίθεται πάντα;

9. οι πάντα γε' άλλοι 8

παρατίθενται.

10. ταϋτα δ

10. ο πάντα γε' άλλοι δ

είκνυται πάντα;

δείκνυνται.

Test your knowledge of the forms by covering the right-hand column and answering the question on the recording.

8'. On the analogy of the cuts made for other verb forms in this series, the signal for third person singular actor in the middle voice is , that for third person plural is ι '. Middle forms

for third person subject, corresponding to active ιρΩΤ and έρωτώσι would be and

Θ '. -ται, - νται ι '.

έρωτάται, έρωτώνται

respectively.

237

R:

RECOGNITION DRILLS

RI:

Purpose:

RIa:

Directions:

To

practise identification of the person-subject signalled

by the verb endings.

The recording will give you a verb. Show that you recognize the subject repeating the verb prefixed with the appropriate personal pronoun: e.g., πέµπεται.

Recording• Reply:

τ ουτος

~ πεµπεται.

1.

πέµπεται

1.

πεται. ούτος πέµ

2.

λαµβάνη

2.

σύ λαµβάνη.

3. ποιούµαι

3.

έγώ ποιούµαι.

4.

έχόµεθα

4.

ήµείς έχόµεθα.

5.

άγεσθε

5.

ύµείς αγεσθε.

6.

έπονται

6.

ούτοι έπονται.

7.

τίθεσαι

7.

σύ τίθεσαι.

8.

φοβούνται

8.

ούτοι φοβούνται.

9.

καλεισθε

9.

ύµείς καλείσθε.

10.

ίδρύοµαι

10.

έγώ ίδρύοµαι.

11.

δείκννται

11.

ούτος δείκνυται.

12.

καταβαλλόµεθα

12.

ήµείς καταβαλλόµεθα.

13.

καλή

13.

σι καλή.

14.

λαµβάνεται

14.

ούτος λαµβάνεται.

15.

προτιθέµεθα

15.

ήµείς προτιθέµεθα.

16.

αίδονµαι

16.

έγώ αίδούµαι.

17.

παρέχονται

17.

ούτοι παρέχονται.

18.

δείκνυσθε

18.

ύµείς δεί κνυσθε.

by

238

R2:

Purpose: To distinguish between "deponent" and true, middle forms.

R2a: Directions: The new endings which you have learned signal a kind of "self-interest": e.g., λη44&νεται - he takes for himself. They are called "middle" forms. Some verbs have no other forms but these. They are called "deponent" verbs. In the following, if the verbs are Deponent, repeat the sentence; if not, give the corresponding Middle form, e.g., Recording: ούτος äyει Υnnον. Reply:

ο ΓΓος ιyετaι iiτττov.

1. ούτος äιγει ϊ'ππον.

1. ΟΤΟ

2. ό άνίΙρ περιέρχεται.

2. Repeat.

3. παρέχονστ τå δείπνα.

3• παρέχονται τά δεϊπνα.

4. πέµπετε τδν äνδρα.

4. πέµπεσθε TbV άνδρα.

5. αιδοůµαι τοůς θεούς.

5. Repeat.

6. νθ άδε ίδρύοµεν αιιτό.

6. νθ άδε ίδρύόµεθα αύτό.

7. έπρ y&p που νύν γε;

7. Repeat

8. λαµβάνει τήν γυναίκα.*

8. λαµβάνεται τής γυναικάς,*

9. ούτως γε παρατίθης ταύτα;

9. ούτως γε παρατίθεσαι ταϋτα;

yΕΤαί ίππού.

10. δείκνιιµι τό Øγύριον.

10. δείκνυµαι τό έφγύριον.

11. περιερχόµεθα 8που σµ έ ν.

11. Repeat.

12. καταβάλλεις rX&Ab Ek τά βαλάντιον;

12• καταj3άλλρ aCITb ες τό βαλάντιον;

* Note the shift of case with this verb, from accusative after the active to genitive after the middle.

239

P:

PRODUCTION DRILLS

P1:

Purpose:

To drill production of the endings required by different

Directions:

person-subjects.

Complete the following fragments with the appropriate verb forms: e.g., Recording:

ούτος Μ ν 'άγεται αůΤό, ίκεťνoι

Reply:

?κd'νοι 6 ácyο'rαι.

6'

Cover this column Pla: 1. ούτος µέν άγεται αůτό, κε ϊνοι δ '

&υονται

1• 2.

ποιαννται

3.

πειραινται

4.

τίθενται πέµπεται

6

5. 6.

καλεϊται

7. ούτοι µέν όρϊινται αůτό, έΚεϊνος δ '

7.

ΌρΌΓΤσ7

8. ούτοι µν δε ίκνυνται αůτό, κε ϊνος

8.

δείκωται

1.

ίδρti►όµεθα

2. ?ya µν φο Øϊιµαι αůτό, ήµεϊς δ

2.

φο(3ούµεθα

3. γ ώ µν πειρ ώµαι αůτό, ήµεϊς δ

3. 4.

πειρώµεθα

5.

ëποµαι

6.

αστδοiιµαι

7. 8.

πειρăµαι

2. ούτος µν ποιε ϊται αůτό, κε νΟΙ 8ε 3. ούτος µέν πειραπαι αυτό, κε ϊνοι 4. ούτος µν τ ίθεται αůτό, κε ϊνοι

8

6

5. o&roi µν π έµπονται αůτό, κε ϊνος δ 6. ούτοι µίν καλούνται αůτό, κε ϊνος

8

P16:

1. ?y

4. ?υ

µέν τδρνοµαι αůτό, ήµεϊς δ '

µν προτι '$εµαι αůτό, ήµεϊς δ'

5. ήµεϊς µέν έπόµεθα, 4' 6. ήµεϊς µν ατδο ύµεθα,

δ'

4'

7. ήµεϊς µν παρ ώµεθα, γ ώ 8 8. τ)µεϊς µέν τιθέµεθα, ί

6

6

προτιθέµεθα

τίθεµαι

240

Plc:

8

1.

πέµπεσθε

81

2.

καλεϊσθε

3. σů µέ ν όρçc αůτό, νµεϊς δ '

3.

όρäσθε

4. σů µέ ν δείκνυσαι αůτό, ύµεϊς δέ

4.

δείκνυσθε

5. ύµεϊς µέν

5•

Ø

6.

ποιρ

1. σů µέν πέµπρ αůτό, υµεϊς ` 2. σů µέν καλς"1 αůτό, ύµεϊς

άγεσθε αντό, σů δ '

6. ύµεϊς µέν ποιεϊσθε αůτό, σι

81

7. νµεϊς µέν πειρäσθε αůτό, σů δέ

7. πειρ¢

µεϊς µέν τίθεσθε αů δ έ τ ό , σů 8. ύ

8.

τίθε σ m

Pid: Directions: Repeat and complete the unfinished sentence given by the recording. 1. ήµείς µέν έπόµεθα, ύµεϊς δ '

1. i'πεσθε

2. σů µέ ν πειρçι, ούτοι 61

2. πειρäνταα

3. ύµε ϊς µέν άγεσθε, ήµεϊς δ '

3.

4. ούτοι µέν πέµπονται, κε ϊνος 61

4. πέµπεται

5. γ řa µέν καλούµαι, σů 81

5. καλρ

6.

Με? µέ ν φοβεϊσθε, ήµεϊς

åryόµεθα

6. φοβούµεθα

61

7. ο'vτος µέν nειρäται, Ι&) 81

7. πειρώµαι

8. σů µέν παρέχρ τοϊrrο, ούτοι δέ

8. παρέχονται

9. ήµεϊς µέν αίδούµεθα, ούτοι δ'

9. αiδούνται

10. οντοι µέν λαµβάνονται, κε ϊνος Π. γ4ι

µέν έποµm, ο ' δ '

61

10.

λαµpάνεται

11. in

12. ούτος µέν περιέρχεται, γ ώ 51

12. περιέρχοµαι

13. ήµεϊς µέν πεµπόµεθα, σů 81

13.

14. ούτοι µέν καλούνται, όµεϊς

61

πέµπρ

14. καλεϊσθε

ς µέν όρäσθε, ούτοι δ ' 15. νµεi

15. ópïavτm

16. σů µέν δείκωσαι, ήµεϊς 81

16. δεικνύµεθα

17. ήµεϊς µέν άcγόµεθα, ούτος δ '

17.

18. ούτοι µν

18. δίδοσθε

διδονται, ύµεϊς 61

άryεται

241

P2:

Purpose:

132x:

Directions:

To practise transformation of active forms with a reflexive pronoun to the equivalent expression using a middle form. ln the following statements the verb patterns with forms of the reflexive pronoun: όόΙτίe - for himself; iw'Tq - for herself, etc. This is to show that the subject has some self-interest in the activity. You repeat the statement replacing the verb-pronoun group with the more commonly used self-interest (i.e., middle) form of the verb: e.g., Recording:

δ νέος άγει έαυτă τήν γυναίκα.

Reply:

δ νέος άγετστ TTV Υυναίκα.

1. b νέος άγει έαυΨ τήν γυναίκα.

1. άyεται

2. τ γυντl nέµπει έαυτή τήν φίλην.

2. πέµπετm

3. δ πατήρ καλεί

‚rr

4. οllτος άγει έαυτρι το 5. δ νέος άποδίδωσι

το

νέονς.

ϊππους. Ψ τδν ϊππον.

3. καλεiτστ 4. άγετστ 5. åπτοδίØτστ

6. δεiκννσι éαυτφ τάς Υραφάς.

6. δείκνυτm

7. b åντlρ διώκει έαυτρι τδν άνδροφόνον.

7. διώκεται

8. καταβάλλω έµαυτρι τδ åτργνριον ε iς τδ βαλάντιον.

8. κaτaßάλλοµαι

9.

'ο&

ίθηµι Έ#ιαυτςρ τήν πόλιν.

9. τίθεµαι

νθις σεαντρι παρατίθης τδ µνρον. 10. α'

10. παρατίθεσστ

11. ποιεi πολλοδς λόγους έαυτφ.

11. ποtε►τστ

12. όµια vii δείκνιřς σεαυτίηι τδ 6έăµα;

12. δεíκωσαι

242

To develop rapid production of different case forms

as required.

P3:

Purpose:

Ρ3α:

Directions: Complete each sentence with the appropriate word chosen from the brackets. (ή γραφή, τήν δίκην)

1. διαφθείρει τδν άνδρα 2. διαφθείρει έµέ 3. ού φοβούµαι 4. οίrτως γε φεύγω

5,

åγανακτεϊ περι

(τήν νόσον, ή αίδώς) (ή πενίă, ήν νόσον) (τήν αιδώ, δ δεσµός) (τδν άνδρα, τής διαφοράς) (δ οίκέτης, τής αίδους)

6. &ποθνήσκονσιν νπδ 7. ού πανταχού έστιν

(δέους, αιδώς)

8. πρός τούς θεούς έχοµεν 9. οί λόγοι of

(αίδώ, εύσιβεια) (Tν πενίăν, τής αίδοϋς)

10. τό µέ ν δέος ούκ έχω, έχω δ

(τής δί κης, ήν αίδώ)

1.

ή γραφή.

2.

ή αίδώς.

3.

τήν νόσον.

4.

ήν

5.

τής διαφοράς.

6.

τής αίδονς

7. 8.

αίδώς•

9. 10.

αίδώ. τής αίδοϋς. ήν αιδώ.

243

7C. GRAMMAR 7C.

The Middle Voice

7C1:

Use. In English we often say things like, "I bought myself a car" or even, in a more familiar style, "I bought me a car". The action is carried out not only by the actor, but in the particular interest of the actor, as signalled by adding the pronoun, myself or me, above. Σn Greek, one can also use a form of the reflexive pronoun which means, for myself, for himself, etc.; but a more common way is to use a set of verb endings which indicate that the doer carried out the action, but in his own interest: e.g., γαοατ 8ετaι ΤςΧϋΤa - he sets these things before himself. Contrast τταρατίθησι ΤΣ Τα - he sets these things out. This usage, which is neither a simple active nor a passive, is known as the "middle" (or sometimes "medic-ρassíve"). The set of verb forms which signals this self-interested type of action expresses what is called the "Middle Voice" of the verb.

7C2:

Deponents Many verbs in Greek have no active endings for the present tense (or for any forms built on the progressive base), although they have an active meaning. Instead they show middle endings only. Since they are thought of as having "laid aside" their active forms, they are traditionally called deponent verbs, from the Latin děpänere, "to lay aside". A number of deponent verbs have occurred with the regular middle forms: e.g., αfδεiτιι

- he feels shame, reverence.

ΕΠεΤ aι

- he follows.

ττεριiρχετaι - he goes around. 7C3:

Forms of the Middle Middle, like active, verb forms may be regarded as made up of three parts: a.

base

b.

theme-marker

c.

person - number ending (Cf. 2C1.)

244

The following two charts set out the Present Progressive Assertive Indicative endings for w and µι verbs respectively. Middle/Deponent Endings:

Present Progressive Assertive Indicative

Basic Pattern: + Subject Ending

S tem Base

Theme Marker (ο or ε or Ø)

w- Verbs: 1st plural

1st singular πφοβέ-

+

o

+

µαι >

όρά-

Ëποµαι

čπ-

φοβοGµαι

φοβέ-

ůρmµαι

όρå-

έπ+ ε

+

αι >

έίτ

έπ-

φοβρ

φοβέ-

έπ+

J

+

µεθα >

φορούµεθα

όρώµεθα

érrεσθε +ε

+ σθε >

φοβεϊσθε όρäσθε

3rd plural

3rd singular

ρ&-

ο

ρα' .

όρά- J

φοβέ-

+

2nd plural

2nd singular

φ οβέ-

έπόµεθα

ε

+ ται >

έπεται

έπ-

φοβεϊται

φοβέ-

ρáται

όρά-

ërrovτat

+ o

+

νται >

φοβοϋνται

όρäνται

Note: A small number of verbs, e.g. βο&λεται and aia -rai (which you will meet in Units 9 and 8 respectively) foam their 2nd singular thus: βοvλει, oiét.

245

7C3:

µι - Verbs: For µι - verbs the theme-marker with middle firms is represented by Ø . (Cf. 4C1.) 1st plural

1st singular τιθεδ íδo-

+ Ø +

µι >

δε ίκν'-

τίeεµαι

τ lθε-

διΡ οµaι

δ íδσ-

δεικνυµαι

δe ικνυ-

+ Ø +

µεθα >

τιθε+ Ø +

acri >

δείκνν-

τίθεσαι

-íθε-

δΖ6οσαι

δ lδο-

δείκνυσαι

δείκνν-

δnnκνόµεΟα

τίθεσθε + Ø +

σθε >

δίδοσ8ε δεικνuσθε

3rd plural

3rd singlular

τίθενται

τιθε8í80-

διδόµε8α

2nd plural

2nd singular

6íδo-

τιθ4ιεθα

+ Ø +

δείκνν-

ται >

δίδοται

8í50-

δεικνυτaι

δε iκνυ-

+

Ø

+

νται >

δεικνυνται

7C4: To the verbal categories already learned, may now be added the Middle voice: TENSE

ASPECT

MOOD

PRESENT

PROGRESSIVE

ASSERTIVE

δίδονται

STATE INDICATIVE

VOICE ACTIVE MIDDLE

246

7D. 7D1;

SUPPLEMENTARY READINGS

Does reverence imply fear? does justice imply holiness? (see 3D2, 4Α1, 4D2, 7Α2)

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Ø' iiii καί πäν τό δί καιον όσιην; ή τό IL? öσιον πάν δ ίκαιον, τό 5 δίκαιον ο ' πάν όσιον &λλά τό µέ ν αůτού öσιον, τό δέ τι καί άλλο; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. οι γιγνώσκω, ξ, Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί µήν νέος ε καί σοφός• &λλ ' ό λέγω, τρυφµς ůπό πλούτου iTi σοφίăcς. λέγω δή τό έναντίον ή ό ποιητής

µήν - truly σοφός - skilled, wise τρΥq ε - be extravagant; give oneself airs; be coy ό τλοΰτος - wealth ή ‚'a - skill, wisdom

ποιεΑ 'να γ άρ δέος ένθα καί αιδώς. y& γάρ λέγω τι ϊνα γε αιδώς ένθα καί δέος. µόριον ` σπερ Øιθµού γ Ø αιδώς δέούς ώ περιττόν, ώ ` στε οůχ ίν απερ åριθµΟς ένθα καί περιττόν, ϊνα δ τrεριττόν ένθα καί δριθµός•

oC' καί σί όµολογείς; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνν γε.

►v ίπΡφφ (=ϊνα περ) - where

247

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τ τοιοντον τοί νυν καί έγώ έρωτώ' Øα rva δίκαιον ένθα καί όσιον; ή r1 µέν όσιον ένθα καί δίκαιον, l'va δ δίκαιον ού πανταχού όσιον• µØ ιον γ Ø τοϋ δικαί ου τό δαιον. ή ούχ όµολογείς; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. έγωγε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ποίον µέρος τον δικαίου

τ ό µέρος - part, share

όσιόν έστιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. τοϋτο τοί νυν νοµίζω, ώ Σώκρατες, &Τ1 τό µέρος τον δικαίου έστί ν σ434 τε καί

εůοißής - pious, religious

όαιον, τό περί TTv τών θεών βεραττείňν, τό δέ περί TTv τών å νθρώπων τό λοιπόν έστι τοϋ

λΟίΠός - remaining

δικαίου µέρος. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί καλώς, ώ Είιθůφρων, λέγεις, &λλό σµικροϋ τινος έτι ενδεής ε[µι• τήν γδρ βεραπε ίăν ονπω αννίηµι ήντινα δνοµάζεις. ο ' γ άρ που λέγεις γε, οταίπερ καί αί περί Τ& άλλα βεραπείαί είαιν, τοιαůτην καί ττερί θεοůς-λέyοµεν γάρ ΠΟΥ- ΟΤUΝ φαµεν ϊππους ou πάς βεραπεůει ăλλά 6 ιππικός• r f

I

;

ç ο)µϊκρός - small, little kj - as yet, still iνδεής - in need of, lacking

248

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γ ε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή γάρ που ?TATTIKT TiTTTUV θεραπείă. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ονδέ γε κύνας 'T&O θεραπεύει άλλ " δ κυνηγετικός. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ούτω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή γ1φ που κυνηγετική κυνών θεραπείă. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή δέ γε βοηλατική βοών. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή δέ 8T όσιότης τε καί εύσέβεια θεών, ώ ΕΟ0όφρων; o&rw λέγεις; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. έγωγε.



Plato, Euthyphro.

249

1. ůπ6 τίνος τρνφ4

6 Εůθůφρων;

2. τίς λέγει ότι ίνα αίδώς ένθα καΖ δέος; 3. τίνος µόριον περιττόν έστιν; 4. τό ποίον έρωτ

Σωκράτης;

5. άρα τό δίκαιού µόριον το σίου; 6. ποίον µέρος τοϋ δικαίου όσιόν έστιν; 7. τί θεραπείăν όνοµάζες 8. &ρ ' ό Σωκράτης σύν ησι τήν Θεραπειάν; 9. τίνων ή ΖππικτΈ θεραπε ίά έστίν; 10. τιΩς ή τεν θεε ν Θεραπείά Ia'riv;

7D2:

The gods

are not

alone

in

performing worthy deeds (See

6D2).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί ποτέ έστιν έκείνο τό πάγκαλον έργον ό ii θεοΖ ποιοϋσιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πολλå καί καλά, ώ Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. πολλδc δ γε καί καλά καί ο? γεωργοιΩ ' åλλ ' öµως

r

κεφάλαιον

αůτών έστιν τής ånτεργασιáς ή έκ τής Vils τροφή•

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

- nevertheless κ"ι4 αιος - of the head; principal ή =εργασια - completing, producing, business, trade ή yT - earth, land ή τροφή - nourishment, livelihood, nurture

πάνυ γε. — Plato, Buthyphro.

1. τίνων τής åπεργασιάς τό κεφάλαιον ή τροφή; 2. τί ποιοϋσιν οί θεοί;

250

7Ε.

COMPOSI ΤΖΙΝ

7Εα: Original English CALLIAS.

The Athenians are prosecuting you, Socrates, on the allegation that you create new gods. I'm not inhibited in regard to them, and I'm creating a new god for the sake of our argument. She's called Poverty. Si you're not the only one to be on an impiety-charge: I am too, it seems.

SOCRATES.

No, Poverty is an ancient goddess, as the tale goes. She's at war with Wealth, and has the upper hand, because she has got eyes, and Wealth hasn't.

CALLIAS.

Yes, her eyes are quite protuberant and chamaeleon-like, and see not only straight ahead, but sideways too. She goes around everywhere and injures everybody, good and bad, noble and ignoble, just and unjust, handsome and ugly, god-fearing and god-hating alike. She's the reason for men being in want and having no money in their purses and dying of hunger and cold.

7Εb: Recast of English CALLIAS.

The Athenians on-the-one-hand are-prosecuting you, o Socrates, because, according-to the accusation, you-make new-fangled gods. (But) I on-the-otherhand (am) not ashamed-before the Athenians and I ín-the-same- way make a new-fangled god for-the-sake of-our argument, whom I-call Poverty. So (it is) not you alone (who) are-defending a-suit of-impiety1, but I (am) as-well, as itseems.

SOCRATES. But she is an-ancient goddess, o Callias, as the tale (is), and she-is-at-war against Wealth. And Poverty has-the-advantage of-him, because she has eyes, but Wealth not. CALLIAS.

Her eyes are quite protuberant, (just) as (are those) of-a-chamaeleon 2, and not only see the straight-ahead, but also the (thing) from sideways. For (she) goesaround everywhere and does-evil-to all men, good bad3, noble ignoble, just unjust, handsome ugly, god-loving god-hating, and on-account-of her men are-in-want and have not silver and die from hunger and cold.

251

Notes: Ι

2

3

Impiety: not in word-lists, but εkερτης, Εůσέβεία are, and &οεβής exists, so form the noun by analogy (&v& λόγον, as they say). Χαµαi = on the ground (Unit 30), so "chamaeleon" _ (literally) "hof-of-the-ground": ó χαµaιλ~ων. Where pairs of opposites are coupled in this way, Greek, like Latin, dispenses with connecting particles: see nοte2tο 5Eb on asyndeton. For examples of this coupling by pairs, see J. D. Denniston, Greek Prose Style chapter ví., esp. pp. 103-4.

252

7F. VOCABULARY 7F1: NEW WORD LIST Øí [adverb] - always, for ever αfδεiτm ( αiδoúµςι) [verb - deponent] - be ashamed; respect * f åπrεργασία (τής åττερχοζ ιáς) [noun] - making, producing; business, trade ό Øιθµός (τοü trριθµoú) [noun] - number * ή yfj (τTς γΗς) [noun] - earth, land; country ό 4αι5αλο (τοú ∆aιδόλου) [noun] - Daedalus (legendary artist, craftsman and inventor. The best known legend featuring Daedalus is that of the Minotaur, to house which Daedalus devised the Labyrinth. The origins of carpentry, architecture and sculpture - among other things - were linked in legend with Daedalus. Socrates' father was said to have been a sculptor or stone-mason, and so Socrates jokingly calls Daedalus his ancestor.) * ένδε~ς (-1ς) [adjective] - in need of (followed by the genitive) ' τr εται (έποµαι) [verb - deponent] - follow; understand (followed by the Dative - see Unit 8)

* inn [adverb] - (as) yet, still; moreover, besides •

εů οrε

ή~ (- ~ς) [adjective] -pious, religious; holy

f δριει (?δρúω) [verb] - seat; (middle) establish, set up for oneself

* κεφάλ mος (κεφαλαιă- κεφόλςuoν) [adjective] - of the head; principal * λοιττó ς

(-T -óv) [adjective] - the rest of

µένει (µένω) [verb] - remain, stay *

rò µέρος (τov µέρους) [noun] - part; share

µηδΕίς (µηδεµία - µηδέν) [adjective] - and not one; no one/thing (Cf. ο' 8ε íς Unit 6F) * µw [particle] - (strengthener) truly

τò µόριον (τού µορίου) [noun] - piece, portion, section νόσος (τής νόσου) [noun] - sickness *

µως

[conjunction] - nevertheless

öτroυ [adverb] - where ή τr ενiα (τής nενιăς) [noun] - poverty ΙΤερίιρχΕΤ m/ΤΤερίεισι (περιέρχοµαι/περίειµι) [verb] - go round

253

περιττός

(-T - όν) [adjective] - extraordinary; superfluous; odd

* ό πλο τος (700 πλσůτσ u) [noun] - wealth, riches ό 1Τ póyονο (ßού προyόνου) [ noun] - forefather, ancestor iτροτíθησι (προτ i&ηµι) [verb] - place before; propose; (middle) propose to oneself "rwn [adverb] - in any way, somehow [Enclitic] * (σ)µiκρό (- & - όν) [adjective] - small, little * ή σο'ιäc (τής σοφίάς) [noun] - skill; knowledge; wisdom * σοφός (-ή -όν) [adjective] - skilled; wise * ή τροφή (τής τροφής) [noun] - nourishment, food * τρυφ·Ο (τρυΨΨ) [ verb ] - live luxuriously; give oneself airs; be fastidious; be coy

'0[i6r

(φo[3εε) [verb] - terrify, frighten; (middle) fear

254

7F2:

RELATED WORDS αίδεϊται

ánτεργασίă

άπεργασίă

ΥεωΡΥα

έγκληµα

γενναίος

άπό

γεωργός

Υη

έµπορίă

πράγονος

åποδ ίδωσι

έργον

ένδεής

άτrοβντjσκει

κακουργε ϊ

έννοεϊ

&yrvvTs

άποσφάττει

Ι νδεής

εůγένειος

εύσή3εια

ίνα

συνδέει

εůδιάβολος

εůσεβής

ίναπερ

εůπειβής εůσι'ßε ια εůσεβης µέρος

όπου

περί

πρόγονος

πϋις

µόριον

που

περιέρχεται

προτίβησι

πως

περιττιk

σοφ ίă , σοφος

DERIVATIVES αΩ‚D ί8µ ς

πλούτος ρ κΡ oς σοφίă σοφός φοβεϊ

UNIT

8Α. SΑ1:

EIGHT

BASIC DIALOGUE

It appears that the same things can be both hateful to and loved by the gods. (See 3D1, SAl). ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Α Βεοφιλή έστιν

- they are loved by the gods

SOCRATES.

θεοµϊσή τε καί Βεοφιλή έστιν

- they are both hated by the gods and loved by the gods

.. ~ - εγω οιµαι

- I think as I think

-

τ αύτ' άρα ώς έγµιµαrt θεοµτσř) τε καί βεοØιλT έστιν.

Then, I believe, the same things are both hated by the gods and loved by the gods.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO.

- έατιν.

- They are.

SOCRATES.

Σω EΡΑΤΗσ. -

- by this reasoning

τ0ι$τµΡρ

τ

λόyςα

- καί öσια 'Øα καί όcνόσια τά αůτά έστιν, ώ ΕυθύØρων, τούτηι Τ) λόγµι.

- And then the same things are holy and unholy, Euthyphro, according to this reasoning.

EYEYOPUN.

EUTHYPHRO.

- κίΝ$üvεúει.

- I suppose so.

SOCRATES.

5 έγ c µαι

OUEPATHO.

- my excellent friend

θαυµ&σιε

- you are answering, my friend

- &ΠΟΚρivr~, ) θαυµåσ t ε

- you are answering what I ask, my friend

- ö ΙρωΤέ åτΓoκρvrn, ώ θαυµáσιε - οůκ α ó έρωτřα &rrσκρινp, θανµασιε.

- Then you ate not answering my question, my friend. 255

256

SOCRATES.

- it is both holy and unholy

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - έστιν Øιόν τε καί åνόσιον ταůτόν έστιν Øιόν τε καί

- it is at one and the same time both holy and unholy For I am not asking (you to tell me) what is at one and the same time both holy and unholy

&ν jσ lov

i'

έστιν öσιον τε καί άνοσιον.

- as you say

- ς

- it is also hated by the gods

- καί θεοµίσές έστιν

- which is loved by the gods

- ό βεοφιλές έστιν

- but according to your words, what is loved by the gods is also hated by the gods

σι λέγεις

- όδ

καlµ θεο ϊσές στι έν έεοφιλές θ έστιν, ίας σύ λέγεις.

- hateful to Hera

- έχθρόν .. - ή ΗΡ4ι έχθρόν

- beloved, pleasing

- φίλον

- pleasing to Hephaestus



— hateful

ασ

σ ο γε ερωτϊι o ·rav·rov - ον yap τοντο ν

`Ηφαίστρι φίλον

- pleasing to Hephaestus, but hateful to Hera

- Τ) µέν 'Η~αίστφ φι'λον ή δ

- hateful to Uranus

- 'τ Οůρανς"ρ έχθρόν

- hateful to Kronos and Uranus

- 'r

'l-Ipq ίχ9ρον

Κρόνµι καί τµ"ι Οůραν4ι

έχβρόν - pleasing you do something pleasing

- προσφιλές - προσφιλές ποιεϊς

- you do something pleasing to Zeus

- τ ∆ιi προσφιλές ποιεϊς

- you do something pleasing to Zeus but hateful to Kronos and Uranus

- Ψ µέν ∆ιί προσφιλές ποιεϊς, Ψ 8 Κρόνφ καί Ψ ΟůραΨ έχβρόν

- it is no wonder

- οůδέν θαυµαστόν

- it is not surprising if by doing this you are doing something pleasing to Zeus, but hateful to Kronos and Uranus

οůδέν θανµαστòν εί τοντο Τ) µέν ∆ιi προσφιλèς nοιεϊς, Τ) δ Κρόνµι καi τµ 'ι Οůρανρι έχθρόν

257

SOCRATES.

- you punish your father - which you are now doing

- if you punish your father, which you are now doing And so, Euthyphro, if you punish your father, which you are now doing, it is not surprising if by doing this you are doing something pleasing to Zeus, but hateful to Kronos and Uranus, and pleasing to Hephaestus, but hateful to Hera.

- according to the same things - and in the same way for those

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - τόν πατέρα κολόcζεις . - o, συ νυν ποιεϊς ö σύ ‚‚ ποιεϊς, εί ,4ν ·rrcrripa κολάζεις ώ ` στε, ώ Εůθύφρων, ό σύ νύν ποιεϊς, εί ών πατέρα κολάΖεις, οůδέν θαυµαστόν εí τούτο τµ-ι µέν ∆ι? προσ~ ιλές ποιείς, r δ Κρόνςα κα? τµ,ι Ουρανίaι έχ$ρόν, κα? τςιι µέν °Ηφαiστµι φ101 ή Si `1λΡg έχθρον.

κατά Τ& αůτϋ - καί ικεiνοις κατά τ& a&rIx

- concerning it

περί αůτοϋ

- he wages war concerning the matter

πολεµεϊ περί αůτοϋ

- the one wages war against the other concerning the matter

- έτερος έτέρςρ πολεµεϊ περί

- another of the gods

- άλλος τών Θεών

- and if any other of the gods wages war, the one against the other, concerning the matter.

- κα! εΝις άλλος τϊαν Θεών έτερος έτέρφ πολεµεϊ περ! αυτοϋ

and in the same way for the other gods, if any other of the gods is at odds with another concerning the matter.

αůτον-

- καi εϊ τις άλλος τăν θεών érερος έτέρφ πολεµεi περ? αůτού, κα? έκείνοις κστίτ τά αůτά.

-- Plato, Euthyphro.

258

8Α2:

Aritisthenes chides Callias because the people he makes just are unjust towards himself.

ANTISTHENES. - towards yourself

'ΑΝΤΙΣΟεΝΗΣ.

δικαίους ποιεϊς αυτούς

- you make them just

δικαiους ποιεϊς αύτοůς πρός σαντόν

you make them just towards yourself

πρός τοůς άλλους

- towards the others - you make them just towards others, but not towards yourself

- πρός µέν τοůς άλλους δικαίους ποιεϊς αυτούς, πρός δ σαντόν ον.

- it is amazing

- Θαυµαστά

- it really is amazing

- Θαυµαστά γε - θαυµαστά γ ', £ πρός Μ1 τούς άλλους δικαίους ποιεϊς αίιτούς, τ ό ον. πρός δέ

- It really is amazing, if you make them just towards others, but not towards yourself.

- this is amazing

CALLIAS.

πρός σαντόν

Well, what is amazing about

KAEEIAO.

- τοϋτο θαυµαστόν - καί τί τοϋτο Θαυµαστόν;

it?

- they dwell

- οfκον "σι

- in houses

- iv οiκίαις

- in rented houses they dwell in rented (houses)

iv µισθωταϊς οίκίαις

- ι', µισθωταϊς ο►κοϋσι

- they make houses

- ο{κιάς ποιούσιν

- for themselves

- έαυτοϊς

they do not make (houses) for themselves

- έαυτοίς i"j ποιούσιν

they make houses for many others, but not for themselves

- άλλοις µέν tτολλοϊς ποιονσιν οίκιάς, έαυτοϊς δ ού

who build houses for many other people, but not for themselves, but live in rented houses

τιο ιούσ ι ν

οί άλλοις µέν πολλοϊς ποιοϋσιν ο{κιάς, έαυτοϊς δ ού ποιονσιν, åλλ ii µισθωταίς οfκοϋσι

259

οίκοδόµους πολλοůς ópq"tς

you see many architects

τέκτονάς τε καί οίκοδόµους πολλοůς ópq"cς

- you see many carpenters and architects

ώ κα? τέκτονάς τε καί οiκοδόµους πολλοůς δρgtς οι άλλοις ΜΙΝ

don't you also see many carpenters and architects who build houses for many other people, but not for themselves, but live in rented houses?

SOCRATES.

- they foresee - for themselves they do not foresee - they foretell the future

πολλοίς ποιοϋ "σtν οίκιάς, έαυτοίς 8 iii ποιοϋσιν, åλλ ' &Ν µισθωταίς οίκοϋσι;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

- προορώσι - έαυτοίς 011 προορ~υσι , - προαγορευονσι

- they foretell the future for others

- άιλλοις προστγορεύουσι

- the prophets of course foretell the future for others

- οί µάντετς, δήπου ăλλοις προαγορευουσι

By Zeus, even the prophets foretell the future for others, but foresee nothing for themselves

- νή ∆ία, καί οί µάντεις δήπου ärλλοις µέν προαγορεύουσι, έαυτοiς δ οά προορώστ.

-- Xenophon, Symposium.

260

8B. DRILLS M:

MIMICRY DRILLS

Ml:

Purpose: Directions:

Tο drill the forms of the dative. Repeat after the recording, down each column and across each row.

Mia: 1. δρθώς έχει τούτο κατ& τδν λόγον; Is this in order according account?

to

1.

κινδύνεύει Τ

& λόγιηι &γανακτώ.

Possibly, but I'm vexed at the account.

the

κινδύνεůει• Ψ δ λοιπËυ &γανακτώ.

2. δρθώς έχει τούτο κατ& τ1 λοιπόν;

2•

3. δρθώς έχει τούτο κατå τδν ποιητήν;

3. κινδύνεύει• Ψ

4. 6ρ8

χει τούτο κατι τδν ο{κέτην;

4. κινδύνεύει - Ψ δ ' οiκέτρ &γανακτώ.

5. δρθώς έχει τούτο κατι τήν ypcap T v;

5. κινδύνεůει - ή δ γραφρ &γανακτώ.

6. δρθώς έχει τούτο κατ& τήν ίπτόνοιαν;

6. κινδύνεύει• ή δ ' ύπονοίQι άγανακτώ.

7. δρθώς έχει τούτο κατά τόν στνδρα;

7. κινδύ νεύει ' Ψ δ ' 6δ

8. δρθώς έχει τούτο κατ& τδν βασιλέă;

8. κινδύνεůει• Ψ δ βασιλεï &γανακτώ.

9. όρθώς έχει τούτο κατι τήν γυναίκα;

9. κινδύνεύει - ή δ γυνακί åηανακτώ.

5

ποιητρ &γανακτώ.

&γανακτώ.

10. δρθώς έχει τούτο περί τήν χείρα;

10. κινδύνεύει - ή 8 χειρί åηανακτώ.

1Σ. δρθώς έχει τούτο περί τδν πόδα;

11. κινδύυεůει• Ψ δ ,τοδί &γανακτώ.

12. δρθώς έχει τούτο περί τήν χάριτα;

12. κινδύνεύει - ή 6 χάριτι bηανακτώ.

13. δρθώς έχει τούτο περί τήν πόλιν;

13. κινδύνεύει • ή δ πόλει &γανακτϊ~.

261

Μ1 α: 14. όρθώς έχει τούτο κατά τόν µάυτιν;

14. κινδύνεůει ' Τ.) 6 µάντει άγανακτώ.

15. όρβώς έχει τούτο κατ& τόν τέκτονα;

15. κινδϊινεύει ' τ δ τέκτονι άγανακτώ.

16. όρθώς έχει τούτο κατčc τήν αιδώ;

16. κινδv νεύει ' ή δ ατδοϊ άγανακτώ.

17. όρβώς έχει τούτο κατά τό έγκληµα;

17. κινδG νεύει ' τ δ ' έγκλήµειτι άγανακτώ.

18. όρθώς έχει τούτο κατά τό έπος;

18. κινδύνεύει ' τµ"ι δ ' έπει åγανακτïα.

Problems: α '.

The new form of nouns in the right-hand column above belongs to the dative case. These forms all show a characteristic vowel written either as a subscript or in final position, as the letter

β '.

This new case form often modifies a verb by indicating the instrument by which the verbal dative. process is carried out. Used this way it is known as the

, Υ.

Given the following accusative singular forms, τον ί ππον τον οικετην τόν πόδα τήν όργήν την οικιαν τό έγκληµα the corresponding datives would be

ι instrumental Τ ) iππ(ς) , Τ ) οικεττ~ τ) ποδί τ0 οΡΥ;] τή οικιε~c τµ έγκλήµατι

262

Μ1 b:

1.

δρθώς έχει τούτο κατ& τούς λόγους;

1.

κινδύνεύει ' τοϊς δε λόγοις åγανακτώ.

2.

δρβώς έχει τούτο κατά τ& λοιπά;

2.

κινδύνεύει ' τοϊς δέ λοιποϊς åγανακτώ.

3. δρθώς έχει τούτο κατ& τούς ποιητάς;

3.

κινδύνεůει ' τοϊς δέ ποιηταϊς άγανακτώ.

4. ορθώς έχει τούτο κατ το

4. κινδύνεύει • τοϊς δ ' οίκêrαις άγανακτώ.

οίκέτăς;

5. όρβώς έχει τούτο κατ& τ γραgάς;

5. κινδύνεύει • ταϊ

6. όρβώς έχει τούτο κατ& τάς ůπονοίăς;

6. κινδύνενει • ταϊς δ ' νπονοίαις άγανακτώ.

7. όρβώς έχει τούτο κατ& ΤΟ

7. κινδύνεύει ' τοϊς δ ' dνδράσιν άγανακτώ.

ăνδρας;

γραφαϊς åγανακτώ.

8. όρβώς έχει τούτο κατ& τοůς Øσιλέϊις;

8. κινδύνεůει ' τοϊς δ ί3ασιλεϋσιν άγανακτώ.

9. ορθώς έχει τούτο περί τάς υυναϊκας;

9. κινδύνεύει • ταϊς δέ yliαιξ'Ιν άyανακτώ.

10. δρθώς έχει τούτο περί τάς χεϊρας;

κινδύνεύει ταttς 5 χερσίν άγανακτώ.

11. δρθώς έχει τούτο περί ·ΤΟΙ πόδας;

κινδ úνεύει τοϊς δέ ποοίν åγανακτώ.

12. δρθώς έχει τούτο περί τάς χάριτας;

κινδύυεύει ' ταιϊς δέ χόφτσιν åyανακτώ.

13. δρθώς έχει τούτο περ► τάς πόλεις;

κινδύνεύει • ταϊς δέ πόλεσιν άγανακτώ.

14.

δρθώς έχει τούτο κατ τοůς µάντεις;

κινδύνενει • τοϊς δέ µάντεσιν άγανακτώ.

15. δρθώς έχει τούτο κατ& το τέκτονας;

κινδύνεύει ' τοϊς δέ τέκτοσιν άyανακτώ.

16. δρβώς έχει τούτο κατ& τ& εγκλήµατα;

κινδύνεύει • τοϊς δ ' έγκλτlµασιν åyανακτώ.

17. ορθώς έχει τούτο κατ& τ& έπη;

κινδύνεύει ' TOUO δ ' έτrεσιν άγανακτïa.

Before continuing with the next drill, be sure you know all the forms and can produce them unhesitatingly.

263

6'.

Allowing for the fact that ξ in γυναιξί = κσ, all plural forms of the dative case continue to , either before or after show the characteristic vowel,

ε '.

Given the following accusative plural forms, Το ' χχθρσúς τους ανδΡας τας χΣιραj τας γ αφaς τ& θεάµατα Τ& 'ΤΓη the corresponding datives would be

ς '.

The person to whom or thing to which an object is shown, reported, given, etc. goes into the case form we are now studying. Because of its association with the verb δ ίδωσι, it was called by the Greeks the τττώσις δοτικT or "giving" case. In Latin this was translated case. as căsus ăattvus. Hence the English name, the

ζ '.

Ιn the event that you are now curious as to the names of the other cases in Greek, here they are with their Latin translations. Look up the Greek words in your lexicon, and, from the Latin, give the common English names. ) ορθ

Ί

• αίτιατικη " γενικη " δοτικη " κλητικT

V.

ι, σ(5)

ε

.

ς

'.

dative

ζ

'.

nominative accusative genitive dative vocative

Το ~χθροϊς ΤΟΙ' &νδρØ ι(ν) ταΊς χερσί(ν) ταίς γραφαϊς τοϊς θεάµασι(ν) τοϊς έπεσι(ν)

πτώσις

casus nóminßtYvus accüsátivus

« "

"

genitivus datTvus vocătívus

264

12:

Purpose:

To learn the characteristic use of the dative after a certain verb.

Directions:

Drill the following, as above. Note

how έποµαι takes a dative.

1. Øα σννtης τόν κακόν λόγον;

1. µå ∆ι" οůχ έποµαι Τ) κακgο λόyµι.

2. άρα σννίης τόν βεϊον λόγον;

2. µ& ∆ί ' οůχ έποµαι τ) 8ε4 λόγµι.

3. Øα συνιης τόν έχβρόν λόγον;

3. µ& ∆ i' οůχ έποµαι Ψ ½8pW λόγςςι,

4. άρα συνtης τόν άληθή λόγον;

4. µ& ∆ί' οůχ έποµαι Ψ &ληθεϊ λόγφ.

5. άρα σννίης πάντα τόν λόγον;

5. µ& ∆ í' οůχ έποµαι παντi Ψ λόyφ.

6. άρα συνιης τούς κακούς λόγους;

6. µ& ∆ι' οůχ έποµαι TOA$ κακοις λόγοις.

7. άρα σννίης τοůς θείους λόγους;

7. µ& ∆ί' οůχ έποµαι τοϊς θείοις λόγοις.

8. όρα σννίης τούς χβρονς λ όγους;

8. µ& ∆Ι' οůχ έποµαι τοι χθροις λόγοις.

9. άρα σννtης τούς άληθετ"ς λόγους;

9. µ& ∆ί' οůχ έποµαι τοις &ληθέστ λόγοις.

10. άρα συνtης πάντας το λόγους;

10. µ& ∆ί' οůχ έποµαι πØ τοϊς λόγοις.

11. Øα συνtης τήν κακήν δργήν;

11. µ& ∆ί ' οůχ έποµαι Τ9 κακρ ρ&

12. ixpa σννiης τήν θείăν δργήν;

12. µ& ∆ί' οůχ έποµαι τ9 θεί¢

13. άρα σννtης τήν χθρ& Cν bpyTv;

13. µ& ∆Ι' οůχ έποµαι I χθρ g ópyp.

14. άρα σννίης τήν &ληθή δργήν;

14. µ& Ai' οůχ έποµαι ή &ληθεϊ όργρ.

15. άρα συνtης π6σαν τήν δργTν;

15. µ& ∆ί' οůχ έποµαι πάσρ ή δργý.

16. ά ρα σννtης τ κακας όργάς;

16. µ& ∆ί' οůχ έποµαι ταϊς κακαϊς όργαϊς.

17. άρα σννίης τ& βείăς δργ άς;

17. µ& ∆i' οůχ έποµαι ταις θείαις όργαϊς.

18. ά ρα σννtης τας

έχθράς ά•δργ

19. άρα σννίης τ

άληθεις δργάς;

ς;

20. άρα σννtης πάσăς τ δρυάς;

18. µ& ∆ί' οůχ έποµαι ταϊ eρ~ς 6ρΥα►ς• 19. µά ∆í' οůχ έποµαι ταϊς &ληθέστν όργαϊς. 20. µ& ∆ί ' οůχ έποµαι πåσαις ταϊς δργαις.

265

21. άρα σννίης τό κακδν έπος; 22.

τ

κØςα έπει.

22.

µå ∆ί ' οůχ έποµαι τ) 8(4) έτrει.

χθρδν έπος;

23.

µδc ∆ ί' οůχ εποµαι ·r

χ9ρµι ënεi.

άρα συνιης τ όcληθές έπος;

24.

µά ∆i' οůχ έποµαι τ

åληθεϊ έπει.

άρα σννίης τδ θεϊον έπος;

23. Øα σννίης -r 24.

21. µå ∆ί' ούχ έποµαι

ττεi.

25. άρα σννίης παν ·Γ έπος;

25. µå ∆ί ούχ έποµαι παντί ή

26. άρα σννίης τό κακό έπη;

26. µå ∆i' ούχ έποµαι τοϊς κακοϊς érτεσιν.

27. άρα σννίης τό θεϊα έπη;

27. µå ∆1 οůχ έποµαι τοϊς θείοις έnεσιν.

28. άρα σννίης τά tχθρδc έπη;

28. µά ∆í' οůχ έποµαι τοϊς έχθροϊς έπεσιν.

29. άρα σννίης τά άληθή έπη;

29. µå ∆ί' οůχ έποµαι τοϊς åληθέσιν έτrεστν.

30. άρα συνtης πάντα τό έπη;

30. µå ∆ί' οůχ έποµαι πäστ

TOTS

Practise this drill until you can match the right form of the adjective the noun.

έnεστν.

to each form of

266

R:

RECOGNITION DRILLS

R1:

Purpose:

To contrast two basic uses of the genitive and dative with prepositions.

Directions:

The dative case with certain prepositions signals a stationary association, rather than motion towards or away from: e.g. έν ή πόλει - in the city. Distinguish between the dative (fixed location) and genitive (separation from) by prefixing each of the following phrases with either fστΊν - he is, or ?sir' - he flees: e.g., ν ή πόλει.

Recording: Reply:

gu-riv 1% ή πόλει.

1

έν ή πόλει.

1.

2.

έν ή οίκί~C.

2. έστιν

3.

άπό τής στοäς.

3.

φεύγει

4

Iv

4.

έστιν

5.

άπb τον ριýονς.

5,

φεύγει

6.

άπό τäιν µάντεων.

6.

φεύγει

7

1ν τGι βαλαντίω.

7.

έστιν

8

&π τϋιν γυναικîαν.

8.

φενγει

9.

έν τοτ'ς λόγοις.

9.

έστιν

10.

έστιν

µιοΒωταίς οτκίαις.

ή τάφρυιι.

έστιν

10

Iv

11,

åπό το βασιλέως.

11.

φενyει

12.

έν Τ) οϊνµι.

12.

έστιν

267

R2:

Purpose:

To w contrast the dative expressing belonging with the accusative as object of έχε ι.

Directions:

The association expressed by the Dative may be that of belonging to: e.g., 'r

εινδρι έο~ι κόων. The man has a dog. (i.e., to the man there is a dog.)

Contrast τůν 'άνδρα χει κύων. Α dog has the man. Where the noun given below is dative, complete the fragment by choosing the phrase with ?στί to show possession; where it is accusative, with έχει. Cover this column 1. τ

νδρτ

2. τόν άνδρα 3. ταiς γυναιξτν 4. ,

λαιον

5. τοůς iππους 6. τή πόλετ 7. πολλοίς πατράσιν 8. ή 8 νε' 9. τό έπος 10. τήν γραφήν 11. τοίς ποιηταiς

(?στι κůων, έχει κůων) (έστί ό βασιλενς, έχει ό βασιλεůς) (έστι µύρου, έχει µůρον) (έστι µύρον, έχει µůρον ) ((χει åνήρ, έστίν &vTp) (έχει Øσιλε'ι,ς, έστί βασιλευς) (οůκ ει åργůριον, οůκεστιν άρyůριoν) (οůκ χει α{δίας, oůκ εστιν α{δώς) (οůκ (λςει άκρόăµα, οůκ εστι άκρόăµα) (οůκ έστιν δ µάντις, οůκ έχει ό µάντις) (οůκ (ει (π, ουκ εστιν επη)

1. έστι κύων 2. έχει ό βασιλεύς 3. έστι µůρον 4. έχει µύρον 5. έχει &vTp 6. έστi βασιλεůς 7. οůκ έστιν ίχργůριον 8. οůκ έστιν α{δεåς 9. οůκ έχει ØρόØα 10. οůκ έχει δ µάντις 11. ονκ έστιν έπη

12. T&O βλάστäς

(οůκ έσττν ό ο{ιcέτη;, ουκ εχει ό οfκέτης

12. οůκ έχει ů οίκέτης

13. ταťς ο{κτατς

(οůκ (~(ουσι στον, οůκ εστι στοα)

13. οůκ έστι στοt

268

R3:

Purpose: To practise recognition of dative forms of the adjective. Directions: Show that you recognize the form of the adjective by selecting the appropriate noun to go with it: e.g., Recording: ΤΟúΤ ' έοτι ήφΡ ν4 Reply:

(9)14), τr οτ)

τούτ ' έστι -τ ν4 φιλµι. Cover this column

1.

'

τούτ έστι

(φίλςα, στοίšί)

τ

(γραφάcς, λόyοtς)

2. åcγανακτώ το ίχληθέστ

(τέκτονι, γυναικί )

3. οůκ έστι τϊςι ½'αθρι 4. µένει έν ή κακρ

(δεσµ4ι, πόλει)

5. δίδωσι ταϊς θαιιµασταϊς 6. νόσος στ ί ν έ ν παντέ 7. δείκνύς τούτο τοϊς &γαθοϊς 8. πού µοι τά Øεµπτα 9. ούτως δοκεϊ αχληθεϊ

(µάντεσι, γυναιξί ) (åν8ρůιπ(ιο ι ψύχή) (φίλαις, ποιηταϊς) (θεØατα, στοά); (φίλω, &νδρέ σι)

1. φι'λςα 2. λόγοις 3. τέκτονι 4. τόλει 5. yυναιξι 6. ι νΟρώΤµΡ9 7. παιηταΰς 14.θε Øατα

15. φιλµι

10. &ε µένει ν τοιαι ίτη ή

(οί κι , Ρ γεε)

8.

οίκίg

11. περιέρχονται έ ν πάση

(θεάµατι, πόλει)

9.

πόλει

12. &πορούσιν άνοσίµι 13. Øχύριον παρέχοµαι πäσι 14. στοάς ίδρύόµε8α ν π άσαις

(αίδοϊ, όρυαϊς) (γυναιξι, πατράσι) (τοις θεστµασι, ταϊς οίκίαις)

10. αίδοϊ 11. n ατράσι 12. οiκíαις

269

P:

PRODUCTION DRILLS

P1:

Purpose:

To drill production of the dative.

Directions:

Cover the right-hand column of drills Mia and lib, and, instead of mimicking, make certain you know the forms perfectly by answering the questions. The recording will check you. Pia = Mia Pib = Μ16

270

P2:

Purpose: Directions:

To contrast

έν + dative with &ττó + genitive.

Select the appropriate phrase µένει - he remains), e.g.,

to

go with the verb (either 7Εέyεί - he flees, or

(άττ τής πόλεως, ν τι τóλει).

Recording:

φεvυει

Reply:

φεύγει årró τής πόλεως. Cover this column (Από τής πόλεως, iv ή πόλει)

1. &πό τής πόλεως

1.

φεύγει

2.

µένει

(άπώ τής οικίάς, iv ή ο(κίq)

2. έν ή οίκία

3.

µένει

(άπώ τών στοών, iv ται στοαϊς)

3. έν ταϊς στοαϊς

4.

φεύγει

(åπό τής τάφρου, iv τή τάφρυ)

4. &πό τής τάφρού

5.

φεύγει

(άπώ τού orvou, iv τ οινc~τ)

5. &πό τού οϊνου

6.

µένει

7.

φεύγει

(&πό τής φλογός, iv τή φλογι)

7. αττ τής φλογός

8.

µένει

(άτώ τών πόλεων, iv ταίς πόλεσι)

8. έν ταϊς πόλεσι

9.

µένει

(åπó 'τών δεσµών, iv τοίς δεσµοϊς)

9. έν τοϊς δεσµοϊς

(άπώ τής πενίăς, ii ττj πενίς )

6. έν 'T πενί (

10. φεύγει

(άπώ τϊ)ν έµών χειρc~ιν, iv ταϊς έµαϊς χερσι)

10. &πι τών έµϋιν χειρř)ν

11. φεύγει

(&πώ τής στοäς, iv τή στοq"ι)

11. &πό τής στοάς

12.

µένει

(&πό τής παροινίάς, Iv τή παροινίq~)

12. έν ή παροινίµ

271

P3:

Purpose: Directions:

Further drill of the dative with ν. Combine the two short statements given Recording: Reply:

όρgq τόν φίλού.

ßp4

by the recording,

as follows:

καί ήν πόλιν.

4 τόν φίλοι ν ήj πόλει. Cover this column

1. opg τόν φίλοι'. opq~ καζ την πόλιν.

1. όρ τόν φίλον έν ή πόλει.

2. φιλεί τοΩ åργ ůριον. φιλε î κα{ τό βαλάντιον.

2. φιλεί τό åρyůριον iv τ βαλαντ4ι.

3. κολά'εις τůν πελάτην. κολαζεις κα? το άνθρ%.ιπους.

3. κολάζεις τůν πελåτην έν τοiς åνθρώποις.

4. ορ4ιµεν τοΩν τίκτονα. ν. ορώµεν κα{ ήν στοă

4. ορώµεν τόν τίκτονα έν ή στοă:.

5. γιγνd.~σκω τοις έχ'θρούς. γιγνωσκω και τας πόλεις.

5. γιγνώσκω τοůς ίχθροůς ν ταiς πόλεσιν.

6. συνδίοµεν τόν βασιλεά. συνδίοµεν κα? τå δεσµά.

δ. σννδίσµεν ΤΥ βασιλεά iv τοïς δεοµοiς.

7. γιγνiασκετε τόcς γυναίκας _ γιγνωσκετε και τας οίκιας;

7. γιγνώσκετε τ& γυναίκας iv ταiς οίκίαις;

8. µiσούσι τό άνόσιον. µiσούσι καζ ήν ůργήν.

8. µiσούσι τ άνόσιον iv ή όργρ.

9.

α οΩρgCς τόν ποιητήν; αρα ρgς καζ τό θιáµα;

10. παρατίθεµαι ήν γραφήν. παρατ ίθεµαι κα{ τά εγκλήµατα. 11.

ήν νόσον. συντηµι κα{ τ βλάστăς.

12. Øεραπεύετ τä'ς Νόσους. ~ Θεραπευει και τούς ποδας.

έ τν Gι ΘεØστι; 9. άρα οΩ ρ ς ~ τόν ποιητήν 10. παρατίθεµαι ήν γραφήν iv το►ς γκλ ήµασιν. , 11. συνiηµι ·Τ?-' νόσον iv ταïς βΡλάσταις. 12. θεραπεύει Τ& νόσονς iv ταiς ποσίν.

272

P4:

Purpose:

To drill dative forms if the adjective.

Directions:

Complete the statement given with the correct form of the adjective. Cover this column

I.

0ϋTw5 δοκεi &νδe? åyαΘςΡ:ι. ούτως δ oκε i και γυναικί

1. &yα8p

2.

ν&το ~ατ?ν Iv nαντ1 τroiητff• ßασιλεΐ. έστι κιt Iv

2. γταντ1

3.

&γανακτώ ypcT στνοσίςα• &γανακτώ καί µαντει

3. ávοσίçs

4.

ού-r ως (xii τέςι λόγdι τοντçι•, ουτως εχει κα? ταις υ ` πονοιαις

4.

UraiS

5.

λέγει Τ) &νδροφόνιρ r έχθρµι• λέγει κα? τοίς &νδράσι τοϊς

5,

έχ@ροϊς

6.

vOv έποµαι δ ίκτ åληθεϊ• έποµαι κα ζ λόγ c~ι

6.

~ ηθει

.

7.

οůκ έστιν όσιότης ο''Iv οίκίιι καλq . οůδ ' Iv βε&µασι

7.

καλοϊς

8.

άρα δείκνυτε τούτο καί γυναιξί ψευδέσι καί µάντεσι

8.

ψενδέσι;

9.

Iv παντί έλαίcιι laT? µGρον• διαφοραϊς. καί όργή Iv

9.

πασαις

10.

&γανακτώ πάσαις γυναιξί` åγανακτώ καί µύροις.

10.

πčισι

11.

οůχ έπόµεβα οůδέ βεοϊς κακαϊς . οůδε~ δαιµονίοις

11.

κακοϊς

12.

ůγα84~

12. &ε? άποκρϊνοµαι φίλοις åιγαθοϊς τε κα? βασιλεϊ

273

P5:

Purpose:

To

Directions:

transform έχει + accusative

to the

dative with ίοτ,

denoting possession.

You have seen how the dative may express possession (R2). The recording will now provide a series of statements using έχει. You transform them on the following pattern: Recording: ů φίλος έχει δόξαν. The friend Reply:

ψ φιλ lit: -

has a reputation.

στ{ δόξα.

To the friend there

is

a

reputation.

PSa: στ? δ όξα.

1. ů φιλος έχει δόξαν.

1.

2. ό πατήρ έχει δόξαν.

2. Τ) πατρί στι δ όξα,

3. ů βασιλεůς έχει δόξαν.

3. Ψ βασιλεϊ la-ri δόξα.

4. ό µάντις έχει δόξαν.

4. Ψ µάντει στ ì δόξα

5. ό παϊς έχει δόξαν.

5. Ψ παιδί έστι

6. ό τέκτων έχει δόξαν.

6. Τ) τέκτονί στι δόξα.

7. ό πελάτης έχει δόξαν.

7. Ψ πελάτρ έυτ1 δόξα.

8. ή φιλη έχει δόξαν.

8. τ φιλρ στ ί δόξα.

9. ή via έχει δόξαν,

9. ή ν4 στΙ

Τ)

φ1'

δόξα.

δόξα.

10. ή πόλις έχει δόξαν.

10. ή πόλει έστ! δόξα

11. ή νόσος έχει δόξαν.

11. τq νόσ4) έστ1 'δόξα.

12. τό ρϊγος έχει δόξαν.

12. τØ ριγετ έστί δόξα.

13. τό δαιµόνων έχει δόξαν.

13. Ψ δαιµονί4ι haT? δόξα.

14. τό θέăµα έχει δόξαν.

14. τς"ο Θε1= έστι δόξα.

274

P56: 1. of Θεώ έχουσιν δόξαν.

1. τοϊς Θεοϊς έστι δόξα.

2. of έινδρες έχουσιν δόξαν.

2. τοϊς &iSp&aw έστ δόξα.

3. of βασιλείς έχουσιν δόξαν.

3. το βασιλεισίν έστι δόξα,

4. of µάroτετς έχουσιν δόξαν.

4. τοι µάντεσ�ν έστι δόξα,

5. of παïδες έχουσιν δόξαν.

5. το παισιν έστι δόξα.

6. of τέκτονες έχουσιν δόξαν.

6. τοϊς τέκτοσίν έστι δόξα.

7,

of ποιηταì έχουσιν δόξαν.

7. το ποιηταϊς έστι δόξα

8.

af áλλαι έχονσιν

9.

af έτερα

10.

δόξαν.

8. τα ăλλαις έστi δόξα.

έχουσιν δόξαν.

9. τα? έτέραις έστί δόξα.

af πόλεις έχουσιν δόξαν.

10.

«r πόλεσίν στι δ όξα.

11. ai τáoφροι έχουσιν δόξαν.

11. ταϊς τάοφροις έστ f δόξα.

12. τä Ριγη έχε t δόξαν.

12. τοϊς ρίγεσίν έστι δόξα.

13. τά δαµόνια έχει δόξαν.

13. τοϊς δmµονíοις έστ f δόξα.

14. τά ΘεØατα έχει δό ξαν.

14. τοϊς ΘεØασιν έστι δόξα.

Ρ5c: 1. ό ίππος έχει δόξαν. 2. af φιλα

έχουσι δόξαν.

1. ·Τ) ίππ(,') έστ ί δόξα 2. ταϊς φιλας έστ f δόξα.

3. τό τrη έχει δόξαν.

3. τοϊς ëπεσίν έστι δόξα.

4. of πστέρες έχουσι δόξαν.

4. το πατρØιν έστι δόξα.

5. ή πόλις έχει δόξαν.

5. ή πόλει k-r? δόξα.

6. τό Θέαµα έχει δόξαν.

. έι δόξα 6. τρι Θε ετιστ

7. of πελάτα έχουσι δόξαν.

7. το πελάτστς έστί δόξα.

8.

af χείρες

αυτού έχουσι δόξαν.

9. ό βασιλενς έχει δόξαν.

8. ταϊς χερσιν αί rον έστι δόξα. 9. τ) βασιλεϊ έστι δόξα.

10. of τέκτονες έχουσι δόξαν.

10. τοϊς τέκτοσίν έστι δόξα.

11. τό δαιµόνιον έχει δόξαν.

11. Ψ δστµον4ι εΩστ► δόξα.

12. τό ρϊyος έχει δόξαν.

α. 12. τώ ριýει έστιδ όξ

η75

P6:

Purpose: Directions:

To drill the dative with

6íδωan.

The dative is also used given, told, shown, etc.

for the person or thing to whom or which something is

The recording will give you follows:

a short statement to which you respond, as

Recording: ό έχθρός λαµβάνει τό åργůριον. Reply:

δ ίδωσι τά άργ ůριον -τ

άχθρ` µι.

Cover this column 1. ό IXEPbS λαµβάνει τό åργůριόν.

1. δ ίδωσι τό άργύρισν ή χθF4ι•

2.

οί στνδρες λαµβάνονσι τό åργůριον.

2. δ ίδωσε 's'b &ργύριον τοϊς άνδράστν.

3.

ά οίκέτης λαµβάνει τό άργύριον.

3.

δ ίδωσι τό &ργůριον τ οίκέτιρ.

4.

δ ίδωσι τό άργ ůριον ή αλλ Ί. δ ίδωσι τό άργύριον TQSUO Βεαϊς.

4. il πλλη

λαµβάνεε τό åργ ύριον.

5.

αί @εαl λαµβάνουσι τά άρyůριον.

5.

6.

αί πόλεις λαµβάνονσι τό άρyůριον.

6. δ ίδωσι i-b άργ ůριον ταϊς πόλεστν.

7. ή

yuvis λαµβάνει τό åρyůριον.

7. δίδωσι τό άργůριον ή γυναικί.

8.

-rx όαιµόνια λαµβάνει τό åργ ůριον.

8. δ ίδωσι τό άργύριον ταϊς δαιµονίσις.

9.

τό κράτος (government) λαµβάνει τό άργůριον.

9. δ ίδωσι τό óεργůριον τµ"ι κράτει.

10.

οί πατέρες λαµβάνουσι τό άργ ύριον.

10. δ ίδωσι τό &ργ ůριον τοϊς πατράσιυ.

11.

ό τέκτων λαµβάνει τό αΩρyůριον.

11.

12.

αί γυναϊκες λαµβάνουσι τό άργůριον.

12. δ ίδωσι τ ó &pyYplov ται γυναlξίν.

13. ii φιλλοι λαµβάνουσι τό άργύριον.

δ iδωσι τά &ργύριον τ τέκτονι.

13. δίδωσι τό άργύριον τοϊς φίλοις. α (3ασιλεϊ. δ ίδωσι τό άργύριον τς'

14.

ό βασιλεύς λαµβάνει τά άργůριον.

14.

15,

ό Σωκράτης λαµβάνει τό &ργ ůριον.

15. δίδωσι τό άργůριον Τ Σωκράrτeι.

16.

ό Εůθύφρων λαµβάνει τό &ργ ůρεον.

16.

δ ίδωσι τό &ργνριον τµι Ε ÚΒνφρσνl.

276

P7:

Purpose:

To drill the dative expressing instrumentality.

Directions: The instrument by which anything is carried out is also expressed by the dative. Combine the two short statements given by the recording as follows: Recording: έχει i'ov ϊππον. He has the horse. Reply:

φέρεται τήν τϊµήν. He wins honour.

τ-4) ï1Τ1Τςa φέρεται τήν τϊµήν. Cover this column

1. έχει τόν ϊππον,

φέρεται τήν τϊµήν.

1.

ij tiππµι

2. έχει τό

φέρεται ττ~ν τϊµήν,

2.

τµ'ι άρυυρίµι

φέρεται τήν τιµήν,

3.

τοϊς γραφαϊς

4, έχει τήν όσιότητα.

φέρεται τήν τϊµήν,

4. ή όσιότητι

5. έχει τούς οίνους.

φέρεται τήν τϊµήν.

5. τοι οϊνοις

6. έχει τά εγκλήµατα

φέρεται τήν τϊµήν.

6. τοι γκλήµασιν

7. έχει τήν χάριν.

φέρεται τήν τiµήν.

7. ή χØιτι

8. έχει τό έττος.

ν. ται την τ iµή φέρε

8. τ4ι έτrει

9. έχει τά δασµά.

φέρεται τήν τiµήν.

9.

10. έχει τ οίκίăς.

φέρεται τήν τiµήν.

10. ταïς οίκίαις

11. έχει τά δεϊπνα.

φέρεται τή ν τιµήν.

11. τοϊς δείπνοις

12. έχει τάς τάφρονς.

φέρεται τήν τ iµήν.

12. ται τάφροις

13. έχει τήν χεϊρα

φέρεται τήν τiµήν.

13. ήχειρí

14. έχει τ& πόλεις.

φέρεται τήν τϊµήν.

14. ταϊς πόλεσιν

3.

έριο'.

χει Τ α γραφας.

ε

τοϊς δεσµοϊς

277

P8:

Purpose: Tο drill the dative forms of the personal pronouns.

Ρ8α: Directions: Complete each sentence by selecting the dative form from the brackets. Cover this column

1. έγώ µέν λέγω τ åνδρί, ό δ' åνήρ οι λέγει . . .

1. iµοι

2. υ& µέν δίδωµι τ åνδρί, ό δ ' åνήρ οů δίδωσι . ..

2. έµοί

3. έγώ µέ ν έποµαι τ åνδρί, ό δ' &vTp οůχ έττεται .

3. έµοί

4. σů µέν λέγεις τώ άνδρί, ό δ' &vfsp οů λέγει . . .

4. aol

5. σů µέν δίδως τ4 νδρ(, ό δ ' åνήρ οů δίδωσι . ..

5. σοί

6. σů µέν έπη τ åνδρί, ό δ' άντ1Ρ οůχ έπεται . ..

6. σο'

(έµέ, έµοί )

(έµοι, έµον) ίέµέ, έµοί )

(σον, aol) (σέ, aof)

ίσοι, σέ) , . οů λεγει . λεγοµεν , , δ . åνηρ ... τώ åνδρι,~ό 7. .ηµείς µεν (ηµιν, ήµάς)

8. τlµεϊς µέν δίδοµεν τώ åνδρί, ό δ' åντ1P οů δίδωσι . .. ί τlµ«τ, iυϊν) . ~ . , 9. ηµεϊς µεν εποµεθα τµ~ åνδρι,, ~ .ο δ..αν.ηρ οůχ έπεται . .. (ηµϊν, ηµŘς)

7. ήµϊν 8. ίlµϊν 9. ilµϊν

10. ύµεϊς µέν λέγετε τ άνδρ(, ό δ' &vTp οů λέγει . . . (µϊν, ύµάς)

10. ύµϊν

11. ύµεiς µέν δίδοτε 'Τ άνδρί, ό δ' åντφ οů δίδωσι . . .

11. ύµϊν

(ύµών, ύµϊν)

278

12.

Ψ

s~ υµεϊς µέν ~π εαØε &νδρ, ό δ ' &νήρ οůχ ~πεται . . . (ύµίν, υµάς)

12. υ µϊν

13. σů µέ ν δεί κνύς Ψ &νδρί, ό δ ' &ντ1ρ οů δε ίκνύσι . . . (σ11 σοι)

13. ao1

14. ήµεϊς µέ ν λέγοµεν Ψ &νδρί,~ ό δ ' &vTp οů λέγει . . . (ηµάς, ήµi ν)

1.4. τ~µϊν

15.

χ& µέ ν έποµαι Ψ &νδρί, å δ &νήρ οůχ έτi-εταί . . . (µοι, µε)

15.

rn

16. ύµεϊς µέν δίδοτε τε &νδρί, ό δ ' &iTp οů δ ίδωσι . .. (υµCν, υµäς)

16. ϋµϊν

17. m' µέν δείκνύς Ψ &νδρ ί, ό δ ' &νήΡ οů δείκνύσι . . .

17.

σο'

18.

~ ϋµϊν

(ο, σοι)

18. ύµεϊς µέν λέγετε

Ψ

νδρ, Å δ ' &νήρ οů λέγει . . . (υµϊν, υµεΓς)

'?7Q

8C. GRAMMAR 8C1:

The Dative Case. The fifth and last case you are to meet is the dative. It may be regarded as the case of the interested party*. This is seen in the so-called "dative of interest" which expresses a) an indirect object: λlγεις Ψ åwδρί - you are telling (something) to the man. Here the dative marks an interested further party in an actor - action - goal relationship. A parallel with a transitive verb again signals an interested third party. δ riκvvσι TTV οlκiäν Ψ τiκτονι - he points out the house to the carpenter. ιτοιετ τrίττλον Ψ qn - he makes a cloak for his friend. It is in this sense that the dative most commonly matches the meaning of the English to or for. (Note: the interested "third" party is not restricted to the grammatical "third person":) e.g., &yεις τóν iττiτοv Ί.ιοι - you are driving the horse fσr me. µοι is obviously the interested further party or third party in the situation.

b) the possessor: Ψ åν5ρí fσ- ι κ,ων - the man has a dog. (literally: to the man there is a dog.) Related to the above uses is what is commonly called the c)

instrumental dative: κα? όσια άρα κα! ανόσια τ& cirr& έστιν

Τσ&r

Ψ λńy - and then the same things are holy and unholy by this account.

1 ι Vτrεr g ιρεΤαι τήν ·τµTν - he wins honour by (means of) the horse. The instrumental dative is, in fact, a modifying use of the dative case. The phrase ΤΟέτςα Ψ λó4 used above, tells how the same things are holy and unholy. Similarly Ψ iτπτµΡι tells how the action in φ~ρεται is carried out. *

This view is borrowed from W.E. Sweet, Latin: A Structural Approach. (Michigan, 1958) pp. 180-199.

Rn

d)

The dative can be seen as a modifying case when it occurs with prepositions. The preposition makes explicit precisely how the dative modifies: e.g., κολόζει τούς iχ8ροiiς w τp πόλει - he punishes the enemies in the city.

e)

Finally, you have already met the dative following a verb where, on the basis of English usage you would expect an accusative: e.g., Vúi 'ΤΓΟΜαi σου τ

λόyςΡa - 1 am now following your argument.

Keep a list of verbs which are followed by the dative or genitive in Greek, where the nearest English construction would lead you to expect an accusative. Learning to use a small group of such verbs with ease will lead to a mastery of constructions which are partially the same as English and partially different. 8C2:

The signals which indicate case, each with its variations depending on gender and stemclass, may be illustrated as follows: Plural

SinguIar Ν -Ø,

- 5,

-ν 2

- ες,



V - Ψ, Α - ν,

-ά,

G - 01,

- 05,

D - ι,

»: ι

1 - * οο becomes - ou

- νς

- ο(: )ς,

> • 5,

~ 2 -α



2

- ων

•ς

- ις,

2

- σι

neuter only

Normal assimilation of sounds results in the full forms you have Iearned and which are listed for the different declensions below. The paradigms at the end of the book set out the base, class marker and case endings for each set of stems.

281

1. Nouns (Cf. 3C1, 6C2.1) Dative Forms ă - Stems

First Declension:

S.

τf

γραφή

δ ίκη

στο

τ4,

ποιητq

οίκέτη

Καλλίqc

P.

τας

γρaφαϊς

δικαις

ατοαiς

τοlς

πO ιηταϊς

Οίκέταlς

(νεăνiαις)

Τ

δώρω

τοίς

δίαροις

Second Declension: S.

τώ /τή

Ρ.

τοις/ταϊς

o - Stems '77( ί'πποις

ι (or ν).

Stems in a consonant,

Third Declension:

τ jί

S.

τώ

ποδ ί

άνδρί

ßασιλε i

P.

το

iτοσί

άνδρόσι(ν)

Øσιλεúσι(ν)

ταϊς

χ&ριτι

nόλει

χάρισι(ν)

ττóλwwι(ν)

ρίγει

S.

Τ)

θεόµατι

P•

τοις 8ε µασι(ν) ργι εσι(ν)

8C3: Adjectives First and Second Declension:

(Cf.

5C2.1)

Forms differing only for stem-vowel are shown. Tone changes follow the model for nouns with corresponding tone-pattern.

M

F

N

M

F

N

, v€O

, νεcα

νέαις

νέοις

S.

φίλµι

φίλη

φίλ4ι

, νεcςι

Ρ.

φίλοις

φίλαις

φίλοις

νέοις

(Cf.

5C2.2)

Third Declension M.F.N.

First and Third Declens ion Μ

F πάση

S.

άληθε i

παντι

P.

åλη8é ι(ν)

πάσι(ν) πάσαις

(Cf. N ~ παντι πάσι(ν)

5C2.3)

282

8C4:

Personal Pronouns Ist Person µο

S. P.

ήµτν

2nd Person ,

σο '

νµίν

Forms unmarked by high or glide tone, i.e., ροι, σοι, are unemphatic (and enclitic). Cf. 6C4. Note the presence of the - i in every form of the dative, the "interested third party".

283

8D. 8D1:

SUPPLEMENTARY READINGS

The gods seem to have differing opinions on several important matters. (See 3D1, 5Α1)

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί τδ ν θεών άρα, ώ yενναίε Εůθύφρων, άλλοι άλλα δί καια ήyοννται κατå τåν σόν λόγον, καί καλå καί αtσχρå καί &γαθå , και κακα•ή γαρ; EYEYOPUN. δρθώς λέγεις. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůκούν αττερ καί ήγούνται έκαστοι καί &γαθå καί δίκαια, ταύτα καί φιλονσιν, τå δέ έναντία τούτων µ►σούσιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ταůτå δέ γε ώς σů φΊς, οί µέν δίκαια τiγούνται, οί δ άδικα, περί ά στασιό ουσί τε καί πολεµονσιν • άρα οůχ ο&τ ω; ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

oirrw.

ήyεi'rαι - lead the way, suppose, believe

284

ΣΩΚΡΑϊ'ΗΣ. ταύτ ' óρa θεοµΓσή τε καί θεοφιλή έστιν καί öσια άρα καί άνgσια τά αůτά στιν, ώ Ενθνφρωυ.

ΕΥ QΥΦΡΩΝ. κινδ ύνεύει.

— Ρ1αtο, Euthyphro.

1. τίς λέγει ΤΙ άλλοι Θεο1 άλλα δ ί καια ήγούνται; 2. Øα π άντες ο1 θεοί πάντα αίσχρδc ίηγοννται, κατά τάυ λογον; 3. τ ίνα µίσούσιν οι Θεοί; 4.

περι τί να πολεµούσιν οι θεοί;

5. άρα τό θεοµΓσές καί θεοφελές στιν;



ι





'.

-

Plate 8: Detail from a red-figure amphora British

Museum Ε270

Height of figure

19.5 cm.

The rhapsodes declaiming epic poetry at the "music festivals" of ancient Greece were a well known sight. Here an Athenian craftsman, the Kleophrades painter, around 480 Β.C., depicts one of these bards reciting. The amphora on whose side the scene is painted was exported to lulci in Italy.

285

8D2:

On reciting poetry.

Ν1 ΚΗΡΑΤΟ Σ.

νύν έπίσταµαι [λιάδα καί 'Οδύσσεια' καί ταύτάς ολăς λέγω άπό στόµατος.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. έκείνο δ λανθάνει σε ότι καί οί ραψµιδοΙ πάντες πίστανται ταϋτα τ& έπη; NIEHPATOO.

ναί, µ& τόν ∆ία.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

άλλ& γ&ρ τάς δπονοίăς ούκ έπίστανται.

ό Ν iκ1ρατος - Niceratus - see word list int.'s-ra-rut - know how, understand, know ή 'Ιλιάς - The Iliad of Homer - see word list ή 'Ο6 σσειa - The Odyssey of Homer see word list öλος - whole, entire τό στόµα - mouth λανθόνει - escape (one's) notice ό ραωδός - rhapsodist, reciter of epic poetry τό gioς - word, tale, story; epic poetry

ή úτόνοια - hidden thought, guess; real meaning

— Xenophon, Symposium.

1. άρ ' ό Ν►κήρατος µόνον τήν 'Τλιάδα ίπίσταται; 2. τίνα έτιη έπίστανται οί ραψςαδοί; 3. τίνων Τ& lπονοίάς ούκ έπίστανται;

286

8D3:

Socrates claims to have more beautiful eyes than Critobulus.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

oι µέ ν 11οí όφδαλµοί

ό όφθαλµό$ - eye

καλοί ε iσιν, 01 δ ail ου. KPITOBOYEOO. πώς 8T; ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ό Κριτόβουλος - CritobuIus - see word list

`6τι οί µέν σοί τό κατ' εůθύ µόνον δρώσιν, οί 8

µοί καί 'τό ik πλαγίου

διότt éπιπόλαιοί ε{σιν.

είίδός - sraight, direct iκ ς ~ξ) - out of, from iτλαyιος - slanting διότι - since, because iωιττόλαιος - on the surface, superficial, prominent

— Xenophon, Symposium.

1. τίνος &φθαλµοί καλοί ε{σιν;

2. τί όρϊασιν of τού Κριτοβοůλου; 3. τίνος όφθαλµοί τό έκ πλογ ίον όρώσιν;

287

8Ε.

COMPOSITION

8Εα: Original English SOCRATES. We are agreed then that poverty is the reason for the human race being in want and men having no money and dying of hunger and cold. CALLIAS.

You talk of a whole epic of miseries which they undergo all the time. Nevertheless there are some who, I think, deny that she is a goddess at all.

SOCRATES. How do you mean, Callias? CALLIAS.

Because the gods are just and do not behave unjustly: poverty does behave unjustly: therefore poverty is not a goddess.

SOCRATES. Quite right. Nevertheless I regard her as a goddess, and you do too, apparently. This is irrelevant to our argument, and makes no difference to us. In fact it is as well that Poverty has eyes and Wealth hasn't. CALLIAS.

What are you saying? Aren't men benefitted by Wealth, even if he has no eyes?

SOCRATES. Some are, I agree. CALLIAS.

So that if not only Poverty but Wealth too has eyes, every need is supplied for everybody.

SOCRATES.

Not so, Callias. A very superficial judgment, that.

8Ε b: Recast of English SOCRATES. We-agree therefore that on-account-of Poverty men are-in-want and have not silver and die from hunger and cold. CALLIAS.

Really you-are-speaking-of a whole Iliad of-evils1 which (they are) always bearing-(up)-under. Not but what there-are (those) who 2 say, as I-think, that she is not a-goddess after-all.

SOCRATES. How are-you-saying, o Callias? CALLIAS.

Because the gods are just and (do) not do unjust (things): the Poverty however does-do unjust (things); therefore she is not a-goddess.

288

SOCRATES. You-speak correctly. But all-the-same I consider her a-goddess, and you (do) in-the-same-way, as it-seems. However these (things) which we-are-saying are nothing ín-relation-to our argument, and (do) not make-a-difference to-us in-anything (= as-to-nothing, accusative). But in-actual-fact3 it-is well that Poverty on-the-one-hand has eyes but Wealth on-the-other (has) not. CALLIAS.

What are-you-saying? (Does) not Wealth benefit the men, even if he-has not eyes?

SOCRATES. (There) exist (those) whom Wealth benefits, I-agree. CALLIAS.

So-that, if not only Poverty but also Wealth has eyes, they-provide all (things) of-which they-are in-need (for) all men .4

SOCRATES. But it-is not so, o Callias.

γή

γέăν

>

yTv

>

Υέας

>

Υη5

>

y

>

Υ~

ă (class)

+

Ø

>

ye' +

ă

+

i

>

G

ye' +

α

+

ς

D

γέ + ă

+

ι

NV

yi

Α

+

331

The second, ό υ?ό - the son, may take either the shapes of a regular second declension (ο - stem) noun, or those of a third declension, with the stem treated as ui + ε - for everything but nominative singular. The forms then are: S.

Ρ.

9C9:

NV ( - as for ο - declension). Α

υι + ε+ α

> νιέα

G

ui + ε + ος

>

D

υi + ε + ι

> u?J

NVA

υ + ε + :ς

>

G

ut + ε + ων > νiέων

D

ui + ε + σι

>

υίέδς

νiεις

utki(v)

οrεται - think and βούλεται - wish. Note that these two verbs take the forms βούλει and οιει in the second person singular, and do not have forms in - rj,

332

9D.

SUPPLEMENTARY READINGS

9D1: On various kinds of service ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή iărrροϊς ůΠηοετική ε{ς τ ίνος

b ιατρος - physician, surgeon

έργού åττερyςσίόν ?στν ůuηρε•r ικT; ο' ικ ει ůyιείăς

ůγιεια - health

oiε t; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. έγωγε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί 5

ναυπηγοϊς ůπηρετική;

ó ναuΙΤηyå5 - shipwright

εις τίνος έργου άπεργασιάν ~, νπηρε-- ικη εστιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. δ ήλον ότι, ώ Σώκρατες, εις πλοίου.

λorον ^ ship, vessel 'r '

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. κατ ή οίκαδόµοις y που εις οικίας; ΕΥΘΥφΡΩΝ.

vai.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή δ θεοϊς ν` πηρετική εις τ ίνος έργου ίκπεργασιάν ůπηρετική έστιν; δήλον γάρ τι σů γιγνώο κεις, έπειδήπερ λέγεις ότι

έττειόT'rr ερ - since, whereas

τά yε θεϊα έπίστασαι. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. κατ άλτΊθή γε λέγω, ώ Σώκρατες. -- Plato, Euthyphro. 1. εις τίνος έργου åπεργασtάν ůπηρετική έστιν ή f& ρο r ůπηρετική; 2. τίνες πλοϊα άπεργάζονται;

Ύ^ .

iy•

571

,;~ α

•~ .τ ι' &- ~_ +

1

,

Il

Plate 9: The training grounds at Olympia. As it was the original home of the Olympic games, it is particularly appropriate that very good examples of ancient training grounds are preserved at Olympia. In the photograph above we see, in the left foreground, the long East portico, constructed in Hellenistic times, which faces the open "gymnasion to our right. This portico, or stoa, has exactly the same length as the "stadion" or running track, 2 ί0.5 m., and served as a practice track during bad weather. Behind the gymrasion is the "palaistra", or wrestling ground, constructed at the end of the third :entury B.C. Below is a detail of the East colonnade of the palaistra.

333

9D2:

On perfumes and the like (see 3Α3).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. νη ∆ f', ώ Καλλ ά, τελέως ήµάς έστιç"cç. οů y&p µόνον δείπνον άµεµπτον παρατίθης άλλ& καί βεάµατα καί åκροάµατα παρέχεις. KAEEIAO.

άρα βοůλει κα► µůρον, ώ Σώκρατες;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ οůδαµmς. ώσπερ y&ρ τοι έσθής άλλη µέν γνναικί, άλλη δ &νδρτ

' αρι r θηam - place beside; serve up; offer, provide

βοέλεταε - wish 0úß.311'6s - not at all ή iσ8ής - dress, clothing

καλή, ούτω καί όσµή Øλη µέ ν

ή &Full - smell, scent, odour

&νδρί, άλλη δ γυναικ► πρέπει.

πρέπει - be clearly seen, be suitable

κα? y

έ

άνδράς µέν δήπον ένεκα

άνηρ ουδείς µύ Ρ4ι χρίεται, αί µέντοί γυναίκες, äλλως τε κα► ε{ ννµφm ε{σ{ν, οκτπερ Τ1 Νίκηράτου

νεκα - on account of;

χρίει - anoint χρίεται - anoint oneself ' άλλως - otherwise (áλλω5 τε καί =

especially)

νYι.ιØ - bride, married woman; Nymph

τούδε κατ η Κριτοβούλου, µύρου µέ ν τί κατ προσδέονται; αůται y&p

τροσδkται - stand in need of

τούτου όζουσιν• λα íου 6 τον 1ν

όζει - smell

γυµνασίοις 5σµή ήδεϊά στιν. κα ►

r ϊνµν&σrον - gymnastic school (τ& yιην& ra = bodily exercise)

υί δη µůρου µέν καί δούλος καί ελεύθερος ώθυς άπăυς όµοιον όζει ατ δ ' &πό τε ν έλευθερίων µόχθων صατ έπιτηδευµάτων τε lTp&rov χρηστών κα{ χρόνου πολλού δέονται.

ή6ú5 - sweet, pleasant αεαερος - free

6;10'0 - like, resembling ιλευθε'ριος - like a free man ό µόχEος - toil, trouble, hardship ró έπιτTδενµa - pursuit, business,

practice πρ%aΤον - first, in the first place χρηστός - useful, good ό χρόνος - time 61€ - need, lack (act. or dep. med.) -- Xenophon, Symposium.

334

1. τίσι παρατ{θησι ό Καλλιάς δεϊπνον; 2. άρα κα µνρον ε'θέλει ό Σωκράτης; 3.

&ρ ' ή τού åνδρός έσ@ής όµοίά έστίν τg` τής γυναί κός;

4.

τ iνος όζαυσιν α ί νύµeιαι;

5.

ποϊον εήαιον صTν ήδεϊαν nαρέχει;

6.

τίνα ποιεϊ τ2~ς άπό τ~άν ε'λευ9ερiων µόχθων صάς;

335

9D3:

What do you pride yourself on?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

τί 'y&p σύ, π τίνι µέγα φρονείς, ώ 'Αντίσθενες;

ΑΝΤΙσΘΕΝΗσ. Τ; EPMOAENHO.

nλΟůΤιρ.

Ø' έχεις πολύ άρyůρΙον;

ΑΝΤΙσOΕΝΗσ. oů µå -r ν ∆ία, οůδέ όΠολόν. EPMOAENHO.

οCόύ - nor; not even ό ůί3ολός - see word list

άλλ& yu~l nολλTΝ έχεις;

ΑΝΤΙσθΕΝΗσ. οů µ& ∆ία. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

τί yØ σů,

Χαρµίδη, ΤΤ i

ó Χαρµίδης - see word list

τίνι µέγα φρονείς ; XAPMlAHO.

€yam αú &rt nενί7 µέγα gpον& .

αú - again; moreover, on the other hand

OUEPATHO .

νT ∆ ί' , π ' εΟχαρi"µΡ ye

εůχ&ριτος/εόχ&ριcrος - agreeable

nΡαΥµατί•

τό πρă Υµ a - deed, act; thing, matter

RAEEIAO.

σů &ι δή, π;

τίνι µέγα

φρονείς, ώ Σώκροτες; ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

Τ; µαστροπε ία.

ή µαστροπεία - procuring

-- Xenophon, Symposium.

1.

π? τ ίνι ό 'Αιτισθινης µέγα φρονεί;

2. Ø' έχει ό 'Αντισθένης πολλοůς ůβολούς; 3. τίς π? πεν ίçι µέγα φρονεί; 4. ποίον πράγµα ή πενία στ ίν; 5. π; τ ίνι ό Σωκράτης µέγα φρονεί;

336

9Ε.

COMPOSITION

9Ε a: Original English CALLIAS.

I do not follow you, Socrates,

SOCRATES. It's not difficult. If everybody receives money from Wealth, no one achieves anyth:.ng any more, or engages in any craft or trade or risks personal danger, but everyone is in luxury and shirks hard work. So if you or your neighbour is in pain or falls a victim to illness and you have need of a doctor and offer him money in the hope of his treating you, he backs out of attending you and stays at home. He's got money, you see, anyway. Or again, if you need a prophet or rhapsode or poet, these too do nothing when called on by you or anyone else. In short, nobody enjoys the use of any service from anyone any more, but what unites men in a city does not remain and everyone "dies his own thing" as the contemporary phrase of the young has it! All this happens if Welth gets eyes and wanders everywhere and provides everyone with their neces sities. CALLIAS.

I don't agree, Socrates. But it's plain that it is not a simple matter.

Note: Ι

Written in July 1969.

9Eb: Recast of English CALLIAS.

Butt (I do) not follow you (dat.), o Socrates.

SOCRATES. Butt this (is) not difficult. if all (men) receive silver from Wealth, no-one2 finishes-off anything (=nothing) nor is concerned-about acraft car any(= no) trade nor runs-a-risk concerning (his) life-soul, but (everybody)2 is-luxurious and runs-from toil. So, if some pain or illness exercises you (plural, for practice) or one of-(your)-neighbours, and there-isneed for-you of-a-doctor and you-offer him money, if in-any-way (he) treats you, he backs-out-of the treatment and stays at home. he-has money, yousee .3 And if again you-(plural)-need a-prophet or a-rhapsode or a-poet, these (men) too do nothing, if you or someone else calls-on them. And as-to-the summary, (the thing) which binds-together men into (a) city, this (thing does) aot remain, but nobody uses anybody (=nobody) (as a) servant any-more, so-tha•: each (man) does the (thing) of-himself, as the young (men) say now.

337

And all these (things) happen if Wealth receives eyes and goes-around everywhere and provides all (things) of-which (they) are in-need for-all (men). CALLIAS.

(I do) not agree, o Socrates. But that the matter is not simple, (is) clear.4

Notes: 1

άλλå ... άλλό In general the Greeks were not offended by trivial repetitions and did not go out of their way to avoid them.

2

Out of οů6εiς its opposite, πäς, is to be supplied as subject for τρνggc. Cf. Sophocles Antigone 263 etc. So in Latin ut is to be supplied out of a preceding ne at Juvenal xvi. 9, where see Mayor's note. Another instance will occur in Unit 14E, below.

3

δŤ (= y ou see, you know) here adds a perceptible nuance, almost too slight for translation. It virtually corresponds to a written wink or delicate shift of intonation δT.

4

This and the two preceding pieces are not to be read as ironic comment on the problems 0f the Welfare State or the economics of the Affluent Society, but that these fundamental issues had not escaped the notice of the Greeks (despite the poverty of their own material resources) emerges from passages such as the Confrontation-scene (=äy&vscene) in Aristophanes' comedy entitled Plutus. Casual perusal, with the aid of a translation, of e.g. lines 509-599 of this play will disclose the source of inspiration of much of the foregoing. For the ever-present reality ofpoverty to the Greeks, one recalls poverty (Ionic the words of Herodotus (vii. 102) -dj 'Ελλaδι πεΝ iη αεi σ uντροφός kτιν form ending in - (η) is ever a fellow-nursling of Greece"'.

338

9F. VOCABULARY 9F1: NEW WORD LIST *

άλλως [adverb] - ott.erwise áνατρέ' ει (άνατρέπω) [ verb] - upset, overturn υrăς (lnt= - ä·αν) [ adjective] - (quite) all åετrφγ Øετm (άτερyό οµαι) [ verb - deponent] - finish off ιmλΖς [ adverb] - singly, in one way; frankly, simply; in a word årrόλλισι (åττóλλϋµι) [ verb] - destroy; slay fs Øετή (τTς άρετής) [ noun] - goodness, excellence &σεβής (- 'ς) [ adjective] - ungodly, unholy, profane

* cv

[ adverb ] - again, once more, moreover, besides

*

βοYλεται (βο λοµαι) [ verb - deponent] - will, wish, be willing; mean

*

τό yuw&rnον (τού γυµνασ ίου) [noun] - gymnastic school; (plural) bodily exercises

*

διει (δ'ω) [ verb] - lack, miss; (middle) be in need, ask for ό δεa τróΤη5 (τοσ δεστ-ότου) [ noun] - master, lord ό 8oüλος (τού δoúλου) [ noun] - slave ή δ'νιη.υ

(τής δυν&µaως) [ noun] - power, might, strength; authority; capacity

*

ε'λevθίρισς (ιλευθερίă - ελευ8εριον) [ adjective] - like a freeman; fit for a freeman

*

έλεú8ερος (ίλυθ 'ρă - λε ú8ερον) [ adjective] - free

*

wεκα/'ίvεκεν [ preposition] - (+ genitive only, usually following the noun) on account of, for the sake of, because of; as for

*

~τrεί [ conjunction] - after, when, since; seeing that (frrειδή and πΕ ί δή-rΤερ are stronger forms of Ι τεί) hr [ preposition] - (t accusative) on (to); up to; against; (+ genitive) upon, over; (+ dative) u?on, at, near; besides έ1ίΜελετιn/επίΜελεϊΤαι (Ιπί ΜίλοΜίί/4πί ΜελοσΜαι) [ verb- deponent] - take care (of)



·τ ττιτήδευΊα (τού ί-τιτηδεúµατος) [ noun] - business, practice, pursuit ή iρyασι« (τής ίρχισί.žς) [ noun] - wørk, business

*

ή kaΘήs (τis k8f τος) [ noun ] - dress, clothing

*

εůχάριτος/εůχάριοτο5 (- oo) [adjective 1 - agreeable, pleasant

*

ή5úς (f1δε iα - ήδú) [adjective] - sweet, pleasant

339

*

b i&rrρό (Toi ατροi) [ noun ] - physician, surgeon iδιο5 (ίδία - iδιον) [ adjective] - one's own κοινός (-ή - ι ν) [ adjective] - common; public; ordinary b Λύκών (-roi Λůκωνος) [ noun] - Lyco (perhaps one of the accusers of Socrates together with Anytus and Meletus - see Unit 2F.)

* ή µαυτρο' ει (τΗς µαστροπείας) [ noun] - procuring µέγας (µεγάλη - µεy&) [ adjective] - big, great µό χθος (τον µ όχθου) [ noun] - toil, hardship, trouble

* *

b ναurηyό (τοv ναυnηγ ov) [ noun] - shipwright νίκη (-τTς νίκης) [ noun] - victory

*

ή νύµφη (τής νόµρης) [noun] - bride; Nymph (female nature spirit)

*

ů óØλό5 (τοσ bβολo"v) [noun] - obil (a very small unit of currency, as we would say, a "penny" or a "cent") δόε (ήδε - τØε) [ pronoun] - this

* όζει (όζω) [ verb] - smell (sweetly or otherwise) οrκο5 (ro"u οrκου) [noun] - house; household; family *

νµοιοs (όµoιá - όµοιον) [ adjective] - like, resembling

* ή ůσ1n (τής Øιλ45) [ noun] - smell, scent, odour *

οΖ 6aiιäς [ adverb] - in no way

*

ταρατιθησι (παρατίθηµι) [verb] - place beside; serve up; offer, provide

*

rb iλο σν (τοϋ πλοίου) [noun] - ship, vessel ό πόλεµος (τον πολέµου) [noun] - battle, fight, war



τό τrρăcγµα (roi πρ&γµaτoς)[noun] - deed, act; thing, matter πρtrrτει (τρ&-rτω) [verb] - achieve, accomplish; manage; practise

*

πρινει ( rrp&rw) [verb] - be conspicuous; be suitable; be fitting

*

προσδ~εται (προσδεοµαί ) [verb-deponent] - stand in need of

*

Πρϊοτος (πρ~Τη - πρώτον) [adjective] - first (πρώτον - adverbially used a' ζει (σ

*

0) [verb] - save; preserve

TO' [particle] - surely; (strengthens other particles) [Enclitic]

* ή

(τή ůγιε iäς) [noun] - health

ό ßió5 (-roi utu/iiii or νiιος/ůεος) [noun] - son

"first")

34α

ů ůmηρhης (τοú +iττηρέτου) [noun] - servant, attendant ůtrηρmrm κός (- Ť φρονεï

* ů

(φρον ) !.verb] - think, be wise; intend

Χαpµι$ης

χρT'rαι

- ιS ν) [adjective] - menial; of service, doing service

(τοii Χcρµiδου) [noun] - Charmides (a friend of Socrates, son of Glauco- see Unit 25F.)

(χρώµαι) [verb-deponent] - use; treat

• ~~~~~~~ (-~-óv) [adjective] -useful, serviceable; goad j *

t

χρ~ει

(χρίω) [verb] - rub, anoint; (middle) anoint oneself

* ό χρόνος (το χρ νου) [noun] - time

341

9F2:

RELATED WORDS

&yεννTς

åλλTλοuς

άνατριiε ι

ácτr ăς

Εεγνώς

άλλος

τρόπος

πάγκαλος

åB ικετ

äcλλως

π ανταχοϋ

6:8ικσς

πάνν

ØεΜnΤΟς

πäις

άνόσιος

åπορε ϊ άσεβης

άπεργåζεται

åπεργ åζεται

άσεε3η ής

αύ

γυµνόζει

δέει

åπεργασ ά

άπεργασίă

εůσ4iεια

αύθις

γνµνάτιον

ένδεής

åπό

γεωργ ός

' εůσεβης

åποδίδωσι

έργασ{ă

åποθνήσκει

έργον

åποκρΣνει

κακουργε ϊ

nΡ οσδέεται συνδεέ ι

åπόλλϋσι ånοσφåττει

έλευθέριος

έπί

εůγ ένειος

εůχάριτος

,_ µοιστροπεια

ε7lεύθερος

ι;π íγρύπος

εůδιåβολος

χάρτς

µαστροπός

έπιµελεϊται

εůπειθής

έπιπόλαιος

εůσέβεια

έπίσταται

εůσεβής

έπιτήδενµα

εůχåριτος

342

οι

π 00

οůδαµώς

παρατίθησι

οίκέτη5

οůδέ

παρέχει

οίκίă

οůδείς

παροινίă

οικοδόµος

αůκούν

οίκος

ούπω

µοιος

µηδέ

όζει

oiKiA

ö

µηδείς

όσ.,ιή

οίκεϊος

δµολογε ϊ

ούτοι

π αρaτíθησι

π ολεµε ï

πΡαγµα

nΡοs

προτíθησι

πλεµος

πράπτε ι

προσδέεται προσφιλής

ůπηρέτης

ůπηρέτης

φιλοφροσύνη

ůπηρετι κός

ůπηρετ ικός

φρονε ϊ

ůπό ůπόνοια ůποφέρει

343

9F3:

IDIOMATIC EXPRESSION άλλως τε καί -

DERIVATIVES γυµνØ ιον δεσπότης δύναµις εύχåριστος ίäτρός ί'διος µέΥας ο ïκος πόλεµος πράγµα υγιεια χρονος

"especially", "above 811".

UNIT

TEN

10Α. BASIC DIALOGUE 10A1: Do the gods really fright amongst themselves? SOCRATES.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - ταϋτα

- these things happen/occur

άρα σύ λέγεις ότι ταϋτα οtiτως γιγνεται;

- Do you say tha: these things happen in this way?

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTHYPHRO. - Ι do.

SOCRATES.

γ'γνεται

- έγωγε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - άλλα τοιαύτα πολλά

- many othε r things of the sort

µάχαι κα# άλλα τοιαύτα πολλά

- battles ar.d many other things of the sort - fearful enmities and battles and many other things of the sort

- έχθραι γε δεί να# κα# µάχαι κα? άλλα τοιαϋτα πολλά

- against each other

- πρός &λλήλους

- among the gods

Iv τοiς θεοiς

- there is war among the gods against each other

πόλεµός IOTIV iv τοίς θεοίς

- And that there is war among the gods against each others and fearful enmities and battles and many other things of the sort...

πρός &λλήλους

καί ότι πόλεµåς έστιν έν ΤΟ 8ε01$ πράς åιλλήλονς, καί έχØραι γε &είναί καί µάχαι καί äλλα τοιαύτα πολλά;

- by the poets

- ůπΡ~

- the sort cf things that are said

- oia

τών ΠOΙ~Τ)Ν

λέγεται

- aia λέγεται nr

- such as are told of by the poets

344

τών ποιητών

~

ι~

~,~?

,σ' '.ť

,

British Museum, Elgin Marbles, East V Height of figures c. 0.95 rι.

PIate 10: Two representations of the "peplos" Above is the scene from the Parthenon frieze showing the folding of the peplos dedicated to Athena during the Panathenaic festival. The frieze was carved about 440 B.C.

Left is a late archaic statue of a girl wearing the peplos. This piece dates to 535-530 B.C. and shows the considerable advance towards naturalism and realism since the early archaic work of of Plate 7. Note especially the rounded shape of the head, the tresses of hair, and the freer attitude. The depiction of the lips is still not correct.

Athens, Acrapolis Μυseυιι 679 Weight 1.20 m.

345

- the things are adorned

- καταποικιλλεται

- the sacred things are adorned

- τ& ιερ& καταποικέλλεται

- the other sacred places of ours are adorned

- τå άλλα ιερ& ή µiν καταποικ ίλλεται

- by the painters

-

• ♦ ι νπο τών γραφεων

- by the good painters

-

ύτrό τών άγα$ών γραφέων

(with which) our other sacred places are adorned by our good friends the painters - such as are both told of by the poets, and with which our other sacred places are adorned by our good friends the painters

- (ο) τíπΌ TWV &γο$ώV γραφčWV τά

τιλλα ιερά τlµϊν κατατεοικιλλeτm

- οία λέγεταί τε ůπò τύιν ποιητών

κατ ůπο τών αγαθών γρααφφέων τά äλλα f rpix τ1µϊν καταπαικιλλετm

- towards the Acropolis

- εις τήν åκρόπολc ν

- it is carried up to the Acropolis

- &νάγετm

- the robe (which) is carried up to the Acropolis

- πέπλος (öς) &νάγεται εις tTv

- of decorations

- τών ποικιλµάτων

ε τήν άκρόπολεν

άκρόπολιν

- full of decorations

µεστδς τών ποικιλµάτων

- the robe, full of such decorations, (which) is carried uρ to the Acropolis

ό πέπλος, µεστός τřαν τοιούτωυ ποικιλµάτων (öς) άνάγεται εις iTv ~κροπολιν

- at the Panathenaea

τοiς Παναθηναίοις

at the Great Panathenaea

τοι µεγάλοις Παναθηναίοις

the robe, full of such decorations, is carried uρ ta the Acropolis at the Great Panathenaea

τοϊς µεγ όάλοις παναθηναίοις ů πέττλος µeaτός τών τοιούτων ποικιλµάτων &v&yrrm ει tTv Øρόπολιν

such as are told of by the poets and with which our sacred places are adorned by our good friends the painters, and especially the robe full of such decorations which is carried up to the Acropolis at the Great Panathenaea?

οία λέγεταί τε ύπů τών ποιιζτïαν καί ůπό ττ`αν αθřαν γραφέων τα τε 'άλλα ίεράήϊν κατnnοικιλλ eται, καί sτ1 κει τοiς µε '&λοις παναθηναίοις ů πέπλο} µεοτος τών τοιούτων ποικτλµατων &νάγετm ει τήν Øρόπολιν;

346

- are these things true, Euthyphro?

- ταüτα áλη$Ť ΊσΤΙ,

EúθYφρων;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

EUTI-TYPI-IRO. - Certainly they are.

, - παvυ

γε.

-- Plato, Euthyphro.

102: It appears that the same things are both loved and hated by the gods. (See 3D1, 5Α1, 8Α1, 8D1). SOCRATES.

- they hate the opposite of these things

ΣΡω EΡATHΣΡ. - τά έναντΙα τούτων µτσσv""σιν - ταύτα Ø ιλοσσιν

- they love these things

ταύτα καί Τιλοδσιν, τά δε έναντία τουτων µίσοδσιν

- they also love these things, and the opposite to these things they hate

b δίκαια

- just thir:gs

- άγαθά καί δίκαια

good things and just things - fine things and good things and just things

- καλά καί άγαθå κατ δ ίκαια

- they consider

-

~ ηγούνται

- each of them consider

-

. ηγοδνταιεκαστοι

- the things which each of them cοnsideι: fine and good and just

- ά καλά ήγοδνται έκαστοι κατ åγαθά καί δίκαια

- then whateνe:: the gods in each group consider fine and good and just they also love, and the opposite to these things they hate?

EUTHYPHRO. - Certainly.

- ούκοϋν äιεεερ καλά ήγοϋνται ¥καστοι και άγαβά καί δίκαια ταϋτα και Ø ιλοϋσιν, rk Sέ čναντία τούτων µίσοϋσtν;

ΣΥQΥΦΡΩΝ.

347

SOCRATES.

- they battle with each other - they both quarrel and battle with each other

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. πολεµούσιν άλλήλοτς - στασιάζονσί τε και πολεµον"σιν åλλήλο~ς περί Όί στασιØουσί •τε καί πολεµούσιν åλλήλοις

- concerning which they both quarrel and battle with each other - other gods think things unjust

- of δ άδικα ήγοννται

- some gods think things just

- of µέν δ ίκαια τηγο"ννται

- some gods think things just, others unjust

- of µ~ν δίκαια ήγούνται, of Si' άδικα , , - ταντα

- the same things some gods consider just and others unjust the very same things But, according to what you say, some gods consider just and others unjust the very same things, concerning which they quarrel and battle with each other. Is this not what you say?

EUTHYPHRO.

- 1t is.

SOCRATES.

- the same things are both hateful to and beloved of the gods - (these things) are loved by the gods - (these things) are both hated and loved by the gods

- as it appears Then es it appears, the same things are both hated and loved by the gods, and the same things are both hateful to and beloved of the gods.

- ταύτά γε of µέν δ ίκαια ήγοϋνται, of δέ άδικα - τσsίτίτ 6' γε, ς σύ φgς, o µέν δίκαια τ~γούνται, οι δε Øικα, περι ii στασιά{ονσί τε και..τrολεµούσιν åcλλήλοις ρα οůχ συτω;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ~. - οντω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. - $εοµiστl τε καί fiεοφιλτ~ ταύτ ' έστ ίν - νπδ τř .αν 9εïαν φt λεšται

µίσεïταί τε ύπδ τών @εών και φιλείται - ως φστ.νεται T aÚT' äρα, ώς φαίνεται, µiσείταί τε ύπό τών θεών κατ φιλείτατ, κατ θeοµίσřl τε καί θεοφιλή ταüτ' έστίν.

348

EUTHYPHRO. - So it appears.

ΕΥΥΦΡΩΝ. - φαίνεται.

Plato, Euthyphro.

joy

108. DRILLS

M:

MIMICRY DRILLS

Ml:

Purpose: Directions:

To contrast active and passive forms. Repeat the following exchanges across each row only.

Μ1 α: 1. ε{ σů πέµπεις Με',

1. γ ia δŤ πέµποµαι ůΤó σoσ. then I am being sent by you.

If you send me, 2. εί σů διώκεις µ έ,

2. έχιo δ διώκοµm ů rr σον.

3. ε{ σů καλεϊς µ έ,

3. €yι 8Ť καλoüµmι ů nb σσ.

4. εί σů έστι~Cς µε,

4. €yd) 8Ρ kkτιαιµ m ůπó σον.

5. ε σů &πόλλνς µ έ,

5. ly& δŤ &ιόλλυµαι ůπδ (7o0.

6. εί σů προτίθης έµέ,

6.

1. εί y&) πέµπω σέ,

1. σů δή πέµπρ ůπ' €µοϋ.

2. ε{ ly& &δικώ σέ,

2. σů δή åδικg ůπ' µο ϋ.

3. ε ε'γώ έστιώ σέ,

3. σů δή έστι"? ½' €µοϋ.

4. ε{ γ ί.ι δείκνϊJµι σέ,

4. σů δή δείκνυσαι &'Τ µο ύ.

5. ε{ γ řα προτίθηµι σέ,

5. σů 8T προτίθεσστ ůπ'

1. ε{ ήµεϊς διώκοµεν νµάς,

1. ύµεϊς aT διώκεσθε ůφ' ήµών.

2. ει ήµεϊς λύποϋµεν ba

2. ύµεϊς δT λιiπεϊσθε .q' ήµών.

3. εί τiµεϊς έστιώµεν ύµäς,

3. ` υµεϊς sT έστιăσθε ůφ' ήµών.

4. ε { ήµεϊς &πόλλυµεν ύµάς,

4. ύµεϊς 8T åπόλλυσθε ůφ ' ή

5. ε ί ήµεϊς προτίθεµεν ύµάς,

5. ύµεϊς δT προτίθεσθε q' τ~µών.

χ&) δT προτίθεµαι ůπó σοϋ.

lib:

Ml c:

ν.

350

Mid

11e:

1. εί ϋµεϊς παιδεύε•τε ήµας,

1. ήµεϊς &T παιδευήµεθα φ ' ϋµών.

2. ε ί ťιµε ϊς φιλεϊτε ήµας,

2. ήµεϊς ό

3. ει' µε? έστιατε ήµάς,

3. ήµεϊς δή έστιώµεθα ůφ ' νµών.

4. ε ύµεϊς åπόλλιrτε ήµας,

4. ήµε ϊς aT årrολλůµεθα ůφ ' ϋµών.

~ 5. et µέ τrροτίffετε ήµας,

5. ήµε ϊς δ

1. ε ί έγ ώ πέµπω τόν φίλον,

Σ. ούτος

2. ε ί čγώ λϋπώ τόν φιλον,

2. ούτος &T λνπεϊται ůπ ' ?µου.

3,

ε

4'&

čατιώ τόν φίλον,

4. e-i' έγώ δείκνϋµι τόν φίλον, 5,

Et

6. εί

4-

νω τούς φίλους, κρi

4') &δικϊ.)

τοůς φίλονςι

Øιλοůµεθα ůφ ' ύµών.

προτιθέµεθα jip' ύµών.

ST πέµπεται ůπ ' έµοϋ.

3. ούτος δή έστιαττη ůπ ' µο ύ. 4.

ούτος &T δείκννται ůπ ' έµοϋ

5. ούτοι δή κρίνονται iTA' έµού. 6. οντοι δή åδιχοννται ů7r' έµοϋ.

7. et 4'ι έστιώ τούς φίλονς,

7. oZn-ii δ στιδινται uiT' έµοϋ.

8. ει' έγώ &ττóλλϋµι τούς φίλους,

8. οδτοι δή åτrόλλυνται ůπ ' έµού.

Problems:

α '.

In Unit 7

R'•

Given the following active forms, supply the corresponding passives. Cover the right-hand column, moving the paper down a line after each item to check your answer.

forms of the middle voice were introduced. All verbs in the right-hand column voice. Here, however, the above show subject endings the same as those of the meaning is not middle but

άγω δείκνϊrµι πέµπεις έστιµς τ ίθησι

καλε ϊ δ ιώκουσι διδόäσι J

κρινετε

παιδεύετε φιλοϋµεν &πόλλυµεν

α '.

middle; passive

άγοµαι

δείκνυµαι π έ µπ>~

εστιg τίfiεται

καλεϊται διώκοντα ι δ ίδονται ~ κρ ι νεσØε παιδείrεσθε ι λούµεθςι åπολλύµεθα

351

R:

RECOGNITION DRILLS

R1:

Purpose: The following is a quick recognition drill to refresh you in the immediate identification of person-subject endings.

Ria: Purpose: T ο drill quick recognition of progressive middle-passive endings. Directions: The recording will give you a verb. Repeat the verb, prefixing it with the appropriate subject pronoun: e.g., Recording: Reply:

άγεται. ούτος &υ ται. ι

1.

πέµπεται

1.

2.

έστιώµαt

2. έγώ έστιώµαι

3.

λαµβάcνη

3. σι λαµράνη

4.

παρατίθενται

4. οντοι παρατίθενται

5

δεικνύµεθα

5. τiµεϊς δεικννµεθα

6.

κολάζεσθε

6. ϋµεϊς κολάζεσθε

καλή

7. σů καλή

8.

άδικούµεθα

8. ήµεϊς åδικούµεθα

9.

φιλούνται

9. ούτοι φιλούνται

7.

..

ούτος πέµπετα

10.

προδ ίδοσαι

10. Σ& προδίδοσαι

11

δράσθε

11. άµεϊς όράσθε

12

κρίνονται

12. ούτοι κρίνονται

13

προτίθεµαι

13. έγώ προτίθεµαι

14

άγόµεθα

14.

15.

φαίνοµαε

15. έγώ φαίνοµαι

16.

προδ ίδαται

Σ6. ούτσς προδίδοται

17

άπόλλυσθε

17. ύµεϊς άπόλλναθε

18.

θεραπειlεται

18. ούτος θεραπεύεται

µεϊς åγόµεθα

352

R2:

Purpose: To show recognition of passives by producing the corresponding active forms.

R2a: Directions: Transl`orm each verb in the passive into the corresponding active form, making other changes required: (Note that the meaning changes) e.g., Recording: δι'wκη ύnό τοi φίλου. You (sg.) are being pursued by your friend. Reply:

διώκεις ·τ ν φίλού. You (sg.) are pursuing your friend. Cover this column

1. διώκρ ύπό τοϋ φίλου.

1. διώκεις τόν φίλού.

2. κρινεσθε ντrδ τοϋ "foi.

2. κρίνετε τόν υ1όν.

3. πέµποµαι ί πδ τοϋ στρατηγοϋ.

3. πέµπω τόν στρατηγού.

4. καλείται ντrό τών δούλων.

4. καλεϊ τούς δούλους.

5. άπόλλννται ίιπ' έµοϋ.

5. έπολλν σιν ίµ.

6. κολάζεσθε ίπό τών δεσποτών.

6. κολάζετε τούς δεσπότăς.

7. διαφθειρόµιθα νπδ τών νέων.

7. διαφθείροµεν τούς νέούς.

8. φιλοννται frrr? τών άνδρών.

8. φιλούσι τούς äνδρας.

9. .οτι ůπό 76)1 γραφέων.

9. έστιµς τούς γραφεϊς.

10. σµιζόµεθυ ύπό τοϋ δαιµονίού.

10. σε~ιζοµεν τό δαιµόνιον.

11. κακονργείται νπό τών έχΒρών.

11. κακούργεί τούς έχ$ρούς.

12. λύπονµαι ί πό τής φίλης.

12. λύσώ τήν φίλην.

13. κατσΙ3άλλεαθε fJW?' τών ποιητών.

13. καταβάλλετε τούς ποιητăcς.

14. διώκονται ίιπδ τής γνναικός.

14. διώκουσιν τήν γνναϊκα.

15. δείκνυσαι ίίπδ τοϋ τέκτονας.

15. δείκνiς τόν τέκτονα.

16. δρώµεθα ντró

Tli ∆ιός.

16. όρώµεν τόν ∆ία.

17. άφιέται ůπίί τον άσεβοϋς.

17. åφιησι

18. συνδέοµαι 'rn τών γεωργών.

18. συνδέω τούς yεωρyούς.

Tli Øεβη.

353

R3:

Purpose:

Ta show recognition of the active-passive relationship by transforming passives into the reciprocal active construction.

Ria:

Dire ctiοο: Transform each of the following into the corresponding active construction: (Note that the meaning remains roughly the same) e.g., Recording: áßvØ ůπó το φίλού. Reply:

ó Φ ίλος åν&)'ετ σď. Cover this column.

1. &ν&

1. δ φίλος &V&yEl σέ.

ůπδ τοι φίλου.

2. φιλρ &τ το φίλου.

2. ό φίλος φιλεϊ σέ.

3. οντος åδικεϊτm 'π σοϋ.

3. cds åδικεϊς τοϋτον.

4. οντος γιγνώσκεται ůπδ σοι.

4. cds γιγνώσκεις τούτον.

5. σµιζοµαι b

5. δ γραφεůς σµιζει ε•.'µέ.

6,

τοϋ yραφέως.

πέµπαµαι ύτ•iό τοϋ τέκτονος.

7. καλεϊσθε &

δοvλου.

8. διώκεσθε ůπό το ποιητοι. 9. καλαζόµεθα

i,TA1 τών οίκετών.

10. κρτνόµεθα ůπδ

11. οντοι

12,

τών δικαίων.

µίσο~ινται

ůπό τών νίώ ν.

οÚτοι συνδέανται ůπό Τ&1 γεωργών.

13. åπολλιS µεθα ůπδ τών

14. ίκεϊνο

ττθεται

νόσων.

m' τούτων.

Ο. δτ έκ των πέµ πεt . έµέ 7. δ δοϋλος καλεϊ ύµά . 8. δ ποιητής διώκει ύµάς. 9. οί οίκέται 10. οί δίκαιοι 11. οί υίοί

κολάζονσιν ήµάς. κρτνουσιν ήµάς.

µi σοitσιν

12. οί γεωργοί 13. cd νØοε 14. οúτοι

τοůτονς.

σννδέονσιν

ånολλvăστν ήµäcς.

τιθέčcσιν

ε+κεiνο.

15. άδικT ůπό τοι στραπηγοϋ.

15. ό στρατηγός άδικεϊ ΣΕ'.

16. άδικεiσθε ůπό τέ,ιν ócvSpώv.

16. οί άνδρς

17. o&roi δεtiκνννται ůπδ τών γυναικών.

17. cd γνναiι'sς

18. åπόλλυµαι

ůπδ τοι λϊµοϋ.

18. δ λϊµός

τοGτους.

νσιν åιδικο"

ύµάς.

δεικνύăcσιν

τοůτους.

άπόλλύσιν ε'µέ.

τήν δίκην.

19. ή διΩκη άττόλλνται ůπδ σο.

19. cd' άπόλλ

20. κακουργούµαι &τ

20. -τ ρϊγος κακουργεϊ čµέ.

τοι ρίγους.

354

R4:

Purpose: To practise distinction between middle and passive.

R4a: Directions: The forms for middle and passive are identical in shape, but in the following drill each occurs in a different context. Distinguish between the two by replying on the pattern: Recording: διώκοµαι ůτό Tills. (Passive) Reply:

irn' άλλου 8ιώκοµαι. I am pursued by another.

OR Recording: δκκκοµai τινα. (Middle) Reply:

αůτδς διώκοµαι. I myself am chasing.

(Just remember that αvτóς becomes cúroi if the subject is plural.)

Cover

this col tmm

1. διώκοµαί νπό τινος.

1. ire άλλου διώκοµαι.

2. διώκοµαί τινα

2. αιιτòς διώκοµαι.

3. άγοµαί τινα. 4. δείκνυσαί τινα.

3. αůτòς άγοµαι. 4. αůτòς δείκννααι.

5. åπόλλννται ůπό τινος.

5. ůπ ' άλλου åπόλλυνται.

6. κολάζεταί τινα.

6. αůτòς κολο~εται.

7. καλεϊσβε ίνπό τινος.

7.

8. άποδίδοται ιατό τινος.

8. ύπ' άλλου άποδίδοται.

m' άλλον καλεϊσ@ε.

10. διωκόµεδα τòν δονλον.

9. ίιπ' άλλον κρίντ,. 10. αůτοί διωκόµε@α.

11. παρατίθενται τ θέăµα.

ΙΙ. αůτοì παρατίθενται.

12. κακουργούµεθανπδ το

12. Ir" άλλον κακονργοůµεθα.

13. διαφθείρεcι@ε 'rrr Σωκράτους. 14, ποιοϋµαι δείπνού.

13. In'' άλλου διαφθειρεσβε. 14. αίιτàς ποιαϋµαι.

15. µίσοϋνται imò τον άσεβονς. 16. παρατί@επαι 'riv oivov.

15. In'' άλλου µίσοϋνται. 16. αůτδς παρατίθεσαι.

9. κριντ3 ůπίι τον νiον.

355

P:

PRODUCTION DRILLS

Pl:

Purpose:

To transform known active forms into the corresponding passives.

Directions: Cover the right-hand column of Ml and anticipate the response. The response on the recording will check you and allow you to repeat once more. Pia = Mia Pib = Plc

Mlh

= lic

Pld = Mld Pie = Mle

356

P2:

Purpose: To practise transformation from the active to the corresponding passive.

Ρ2a: Directions: The recording will give you a short statement which you are to transform on the ?attern: Recording: y& 6ιώκω σε, Reply:

σů διώκρ ůπ' έµοϋ. Cover this column

1. έγι διώκω τε.

1. 0ů δΙώκρ ů1Τ ' εΡ'ΜOϊ .

2. σů åδικείς τοϋτον.

2. ούτος Øικεïται ůτr σοϊ.

3. ούτος άγει ί Ιµάς.

3. úµείς &6θ« ůπó τσιτσυ.

4. ήµεϊς @εραπεůοµεν iιµčες.

4. νµεϊς Βεραrrεύεσθε ίιφ ' ήµών,

5. ύµεϊς πέµπετε τού τους.

5. OÚTo1 π4aπονται ρ ' ϋµČJυ.

6. i&roi έστιă~σί σε.

6. σů έστιç"c ůπό τούτων.

7. σů åπόλλιις ήµάς.

7. ίlµεϊς åπολλύµεθα ůπb σοϋ.

8. ήµεϊς σµιζοµεν νµάς. < 9. "νµεϊς åποδίδοτέ µ.

8. νµεϊς σµιζεσ@ε ůφ' ήµών.

~ 9. ly&) åποδίδοµαι υφ ' ϋµών.

10. lyt) φιλ4ι τoστον.

10. ούτος φιλεϊταt ůπ ' έµοϋ.

11. ούτος ópçc τούτους.

το ů του. υτοι όρ ï ανται ůπό 11. ο'

12. ούτοι παρατι@εάσιν έκειVο.

12. έκείνο παρατίθεται ůπό τούτων.

13. ήµεϊς 6είκννµέν σε.

13. σů δείκνυσαι q' ήµών.

14. σů καλεϊς τ ~ύτους.

14. ούτοι καλούνται ůπδ σοϋ.

15. ο°ντοι åπολλνØί µε.

15. έγώ åπόλλυµαι ůπό τούτων.

16. 4#a προτίθηµι ύµάς.

16. νµεϊς προτίθεσ@ε ůπ ' έµον".

17. νµεϊς γιγνάσκετε τοϋτον.

17. ούτος γιγνώσκεται λέγειν

µι- vbs. τιθε + Ø + ναι > τιθέναι

Cf.

λεγ



+ σθαι > λέγεσθαι

τιθε + Ø + σθαι > τίθεσθαι

Paradigms: Progressive Infinitives

The presence of ε as theme marker alerts us to the fact that we are still working with the assertive mood. We have already met two states of this mood: the indicative, which specifies the person subject, and the participial, which signals actual events or actions, and stands in various relationships to whatever is modified. We now come to the third state of the verb, the infinitive. In the infinitive forms above, the action signalled by the verb stem is, so to speak, stated by itself: e.g., διώκειv - to be (actually) pursuing, to be realizing the on-going process, of pursuing. We may now fill out the verb chart by adding a third state:

TENSE

ASPECT

MOOD

STATE

VOICE

PRESENT

PROGRESSIVE

ASSERTIVE

INDICATIVE

ACTIVE

PARTICIPIAL

MIDDLE

INFINITIVE

PASSIVE

PAST

514

14C5:

Verbs followed by the Genitive You will recall that one of the basic meanings of the genitive is a part of (see 6C1). This seems to be the underlying meaning where some verbs take their object in the genitive: e.g., άνβρίτrων 1'wòç άκο"iεις ØΤισί3ητοιντος; Do you ever hear any man arguing? - as though in hearing the man one somehow perceived a part of him. The idea is not really so strange: in English, we "take hold of" something and, in fact, λαµβάνει is a verb which often takes a genitive. As you proceed, other verbs of this kind will appear. Be on the alert to note them.

14C6:

Third Person Plural Pronoun You have now met the third person plural pronoun proper. It usually occurs as a reflexive: e.g., ού δεiν φασι σ9

διaόναι δ iκην.

They say they ought not to pay the penalty. The forms are

N

ΣΦΕ►s

A

σφός

G

σΨΨν

D

σιρ σι(ν)

(Cf. Paradigms: Pronouns: Personal Pronouns.)

515

14D. 14D1:

SUPPLEMENTARY READINGS

Is something beloved because it is loved, or vice versa? (See 11D1).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί τούτο ólρα oGΤως έχει Zισnερ τ& πρότερα• οί χ óτι φιλοůµενbν Icrrw φιλεiται &ττό Ζιν φιλετται, bλλ' óτι φιλεΰτ aι φιλοůµενον; ΕΥΘΥφΡωΝ.

åtν&yκη.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί 6T ονν λέγοµεν περ? τον όσ?ου, ťa Εůβύφρων; άλλο τι φιλεϊται &π βε)ν πάντων, ?ας ό σ λόγος; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

Øα δισ τούτο, óτι όσιόν Ιστιν, ή δι' άλλο τι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ούκ, &λλ& δι& τούτο. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. διότι &α όσιόν έστιν φιλεϊται, &λλ . οůχ ότι φιλεϊται, δι& τούτο όσιόν k-τιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. φαίνεται. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. &λλ& µέν δ ; διότι γε φιλεϊται ύπό δεών φιλούµενόν Ιστι κα? Βεοφιλές.

&νáyκη - necessity; force

516

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πώς γ Ø ον; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ούκ Øα τδ Θεοφιλές δσιόν &rriv, Lι ΕŮΘØρων, οůδέ τδ öσιον Θεοφιλές, ώς σů λέγεις, åλλ τερον το ϋτο ,

TO VTOU,

-- Plato, Euthyphro.

L

διå τι τό φιλούµενον φιλούµενόν στιν;

2. τ ' λέyεται περί TOÚ όσΊΟV; 3. Øα τό Θεοφιλές δσιόν στιν; 4. όµια τό δσιον Θεοφιλές στιν;

517

14D2:

Caliias describes how he makes men just. (See 4Α2, 8Α2, 1OD3).

KAEEIAO.

ίy Iv τµΡ χρόν

4) vµ& ν

άκo'ιω áττoρoúvτων Τί τό δικαιον iv τo'ιτιο δικαkυς τούς έν8ρζ ους Ιτσιω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

πώς, ώ θαυµάσιε;

ΚΑΠΛΙΑΣ.

διδούς νή ∆ ί άρyύριον.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. οί δ άνθρωποι, ώ Καλλιά, πότερον έν ταϊ ς ψ

s ής Η ϋχαϊ

1ν τc+ι ραλαντ ίφ Τ?. δ ίκαιον ω εχουσιν; ΚΑΠΛΙΑΣ.

iv τα

νχαϊς.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. κάτrειτα σύ ει τ? βαλάντιον διδούς åργ ύριον

TUO

ψνχόcς

δικαιάς ποιεϊς;

ΚΑΛΛΙΑΣ.

έγωγε.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ.

ή καί σοι åποδιδόăσιν δ τι λαµβάνονσι;

ΚΑΛΛΙΑΣ.

µά τδν ∆ι', ού µέν 8T.

ΑΝΤΙΣρΕΝΗΣ. τί 51, åντί τοϋ άpyupίou χάρττας; ΚΑΛΛΙΑΣ.

ού µά τδν ∆ι', ούδε~ -roi}ro.

518

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. θανµαστ& γ ', εί πρός µέ ν τοůς άλλους δικαίούς ποιεi ς αύτούς, πρός δι σαντόν ού. καί τί τοϋτο θανµαστό ν; οů

ΚΑΠΠΙΑΣ.

καί τέκτονάς τε καί οίκοδόµους πολλούς όρăς οί' &λλοις µέν πολλοϊς ποιοϋσιν ο{κίăς, έαυτοϊς δ ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

, &λλ' έν µισθωταϊς οiκοϋσιν;

νή ∆ία, καi ο1 µάντεις δήπου &λλοις µ& προαγορεύουσιν τό µέλλον, $αυτοϊς δ οů προορώσι

µέλλει - intend

τό έπιόν.

gnu= - come upon; approach; follow

to do; going to do

-1. τίνες &ποροϋσιν; 2. πότε

1 Καλλ ίăς δικαίους τούς &νθρώπονς ποιεϊ;

3. πώς δικαίους τοůς ανθρώπους ποιεϊ; 4. &ρ' οι άνθρωποι δίκαιοι ποιούνται πρός τδν Κσλλίăν; 5. &ρ' ci τέκτονες οiκίăς 1αυτοϊς ποιούσιν;

6, τών µάντεων προαγορενόντων, Ti οů προορăται;

Xenophon, Symροsium.

5Ι9

14Ε.

COMPOSITION

14Ε a: Original English SOCRATES.

It is surprising to hear some people venturing to maintain that it is not right to punish murder or the administration of the drug mandragora to one's enemies, in spite of doctors' statements of its potentially damaging effects on health. Isn't it generally known that any failure to punish wrongdoers is an unwitting encouragement to them to commit further injustices?

CRITOBULUS. You are a genuine antique, Socrates, and have the smell of Methuselah about you, in your ignorance, it appears, that in our modern society politicians are under a compulsive urge to think in terms of upsetting the whole system. They go about this for all the world like the characters in "Alice in Wonderland", mis-labelling foul as "fair" and impiety as "pleasing in the sight of god" while describing wrong as either right or at the least "blameless". Those who listen to this claptrap come to regard the lanky-haired man as "well barbered" and the man with a hooked nose as on a par with Adonis, and so on. No one has any respect for anyone, but the righteous are quite cynically victimized, in utter contempt of justice, and with the assertion that those who get the better of others do not commit injustice but display initiative. 14Eó: Recast of English SOCRATES.

But it-is wonderful that (= if) we-hear some (people) daring to-maintainin-argument that (it is) not necessary to-punish murderers (n)or the (people) giving mandragora to-the(ir) enemies. doctors say that this (drug) ís-likely to-be harmful to-health. Do-not the many not-know that whoever (does) not punish the wrongdoers escapes-notice (of) himself (in) encouraging them to-injure other injustices?

CRITOBULUS. You-are old-fashioned, o Socrates, and you-smell οf-Κrοnοs,1 being-ignorant, it-appears, that in the modern city which we-live-in there-is every necessity (for) the politicians to-go-around always thinking-about (how) tooverturn everything to the opposite. they-act for-all-the-world as the (people) around the little girl, the (one) in the land of-wonders, calling foul "fair" and unholiness "pleasing-to-the-gods" and evil either "noble" or at-least "blameless", so-that the (people) hearing these (things) consider the lanky-haired man to-be "well bearded" and praise the hook-nosed (man) as being equal to-Adonis, and other such (things).2

520

So no-one 3 feels-shame (before) anybody (=nobody) but (everybody) cheerfully wrongs 4 the pious, quite despising justice and proclaiming that the (people) taking-advantage (of) others (do) not commit-injustice after-all, but display courage.

Notes: i 2

3 4

cf. Aristophanes Clouds 398. cf. Thucydides iii. 82 (of the civil war or στόσις at Corcyra in 427 B.C.) " ... words changed their ordinary meanings and were construed in new senses. Reckless daring passed for the `courage of a loyal partisan', cautious hesitation was `specious cowardice', moderation was the `mask worn by unmanliness', the power to see all sides of a question was `complete inability to act'. Impulsiveness was held to be a manly characteristic and safety-measures in intrigue a 'well-reasoned excuse for avoiding action'." The whole of Thuc. iii. 82-4 should be read, with the aid of a translation; its contemporary relevance will be immediately apparent. See note

4.

Out of ο,$riς (note 3) its opposite τráς is to be supplied as subject for άδικεϊ; cf. 9.E note

2.

521

14F. VOCABULARY 14F1: NEW WORD LIST & δικως [ adverb ] - unjustly, wrongly άτεi (ai-~) [ verb] - ask (for) &xκovιι (&κoůω) [ verb] - hear &λλοθι [ adverb] - elsewhere; in other ways Øφισßητεr (&µφισβητε) [verb] - disagree with; argue; dispute *

ή åνάγκη (τής &ν&γκης) [noun] - force, necessity &ντιδωρείται (&ντιδωρούµαι) [ verb-deponent] - present in return τó δtκαστήριoν (Τoü δικοr rηρioυ) [ noun] - court of justice

*

δυναταt (δůvαµαι) [ verb-deponent] - . be able δwρεi (δωρϊa) [verb] - give, present; (as deponent) present

*

iτr~ρχετοα /έπεισι (έττέρχοµαι / trrεΙµι) [ verb] - come upon; attack ή έτr ιστήµη (τής gττιο-rήµης) [ noun] - acquaintance with, skill; knowledge εúχεται (εúχοµαι) [ verb-deponent] - pray; boast θ1εί (8 ω) [verb] - sacrifice; offer sacrifices

*

µ~λλει ( µιλλω) [verb] - intend to do, be about to do

mix [ negator] - (longer form of oů - see Unit 2F) ΤΤ Øγτoλυς (η-crµτόλλη- ττ&µτολυ) [ adjective] - very much/many, very great τrcσvει (irn&w) [verb] - make to cease; (middle and passive) cease (no object) σφεϊς [ pronoun-masculine and feminine plural] - they; themselves τολµ

(τολµε) [ verb] - undertake; endure; dare

'υyχ&cνει (τυυχ&νω) [ verb] - hit (upon); meet with; obtain; happen (to) ή ůτηρεσíă (τής rnηρεσiăς) [ noun] - service

522

14F2:

RELATED WORDS

åγεννής

άδικεί

στλλήλους

άινθίστησ ι

άγνοε i

άδικίă

σλλοθι

åντί

åη,νώς

άδικος

äλλος

åντ ιδ ωρε ίτα ι

åδικεi

åδίκως

άλλως

åδ ικίă

δτκόΖε ι

~S ικος

δίκαιος

å ίκως

δτκαιØůνη

Øεµπτος

δικαστήριον

δινόσ ιος

δ ίκη

åπορε ί åαε(3ής άαφαλώς årεχνώς óφύAακτος

åνθί στησι

åντιδωρείται

άπăς

ειπ ίστατα ι

åποδ ίδωσ ι

πάγκαλος

ίπ ιστήµη

δ ίδωσ ι

nαγκåλως

δωρε ί

n άµπολυς

ό ωρον

n ανταχού π αναθήναια

πανν πάς

523

δůναµις

έπαινεί

έπεξέρχεται

οů

διίναται

åττεξέρχεται

έπέρχεται

ονδαµώς

έτrέρχεται

έ'ρχεται

οůδέ

έπί

π εριέρχεται

οůδείς

ΈπίyρGπος

οůκο"νν

έπιδείκνύσι

οϋπ ω

έττιθύµεi

οÚτο ι

έττιµελετ"ται

οůχί

έτττπόλαιος έπισκώπτει έττ iστατ αι έττ ιστήµη

έπιτήδευµα ΈΩ'lτίθησl πάµπολνς

τολµ '

ůπη ρεσί ά

ůπηρεσίă

πολůς

τολµηρώς

ůπηρέτης

ůπηρέτης

ůπηρετι κός

ůπηρετικός

'JTro ůπόθεσις .νπονοtα δποØέρει DERIVATIVES áκΟvε ί

δύναται

UNIT

FIFTEEN

15Α. BASIC DIALOGUE 15Α1: Socrates wants to find out the very essence of holiness (See 10D2). SOCRATES.

I did not ask you this, to tell me one or two of the many holy things, but to tell me that very essence by which all holy things are holy; for you said that all unholy things were unholy and all holy ones holy by one aspect. Or don't you remember?

EUTHYPHRO.

Yes, I do.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ, ού τούτό σοι διεκελενόµην, έν τι ή δύο διδάσκειν τών πολλών όσίων, åλλ έκείνο αůτό τό είδος ώ πάντα τå όσια όσιά &rriv· έφτ)σθα '&Ρ πού µιρc 6&ι τά τε ανοσια ανόσια ειναι καί Τ& öσια όσια• ή' ο6 µνηµονεύεις;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έγωγ ε,

-- Plato, Euthyphro.

15Α2: Socrates' reasoning is too much for Euthyphro (See 7D1). SOCRATES.

Now is everything that is just also holy? Or is all that is holy just, and not all that is just holy, but part of it holy, and part something else again?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Ø' οϊιν καί παν τό δίκαιον όσιον; fi' τό µέν όσιον παν δικαιον, τό δέ δίκαιον σί' πάν όσιον, αλλå τό µέν αίιτού όσιον, τό δ τι καί άλλο;

EUTHYPHRO.

Socrates, I don't follow your reasoning.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

SOCRATES.

And yet you are no less younger than me than you are wiser;(i.e., you are as much wiser than me as you are younger); but, as I say, you are being coy as a result of your wealth of wisdom.

οŮχ 'ποµαι, ώ Σώκρατες, τοίς λεγοµέ νοις. .. νεώτερος γε ,ΜΟΥ εί ονκ ΣΩΚΡΑΤΗΣ. και, µην µ ε λ ărrτον ή 3σ9 σοφ~ώτερο~• αλλ', ο λεγω, τρυφας υπο πλοντου τής σοφιας.

— Plato, Euthyphro.

524

·

'

Plate 15: Accounts of the Sanctuary of Nemesis, Rhamnous Athens, Epigraphic Museum 12863

Height 1.055 m.

/.

ι

/ωλ / lL! η f. 1χΧ C -( ; ΓΙΙ f. i `~ Η/ /.j ~ Γ , :: 1 ř ` _υ µη , ` ~ , „ _ r ` . ;. ~ r•' , Η

~

Π rs

,.~ S ~ η~ Ε t ι ; ,'. Γ %' ι;_ (~ ς . / Ε r

ηη

ιη ' -

'

1

:

L

.

ι

Γ -,

r

j

η : ι. Y.-' ~1, j Ι~ !ï, .'

The accounts for five - apparently not consecutive - years, of the finances of this important sanctuary in Northern Attica. The first of the five years was not much after the middle of the fifth century: the inscription for this year is the most neatly inscribed of all. It is in a style known as stoichedon, in which the surface of the stone was divided into squares, and one letter inscribed in each square; in this manner each line has the same number of letters, with the exception of the additional letter at the end of line 8. Both this inscription and the next two are inscribed in the archaic alphabet, (cf. Plate 5) = lambda; _ e.g. Λ = gamma; sigma; Ν = upsilon; there is no eta or omega, these letters being written simply with epsilon and omicron; and "ου" is simply "o". The last two years' inscriptions show the presence of the Tonic alphabet which we use today: this alphabet was officially adopted in 403/2 B. C. In all five years the sums of money are given in a form of numbers known as "akrophonic ", since they take = 5 L Ì' the initial letter of the word: e.g. (έντε) ]; ∆ = 10 [ ∆(έκa) ]. Further details of the text are given at the end of Volume Two.

'~

~~~ λ

..

.

Ί~ ι.

.

ι ,



-

.

.

:;

'.

'-

Ι

-

"-

.

.

.

,'...

#ί.

.. .

L: h:λ

'

,',.,

.

Ξ

,.

..

.

.

.

1

.

.



.

'

'

-

---

..

.

::

,

:

'ϊ:

,,

...

.

'-,..,..

•-:

,.

.,

ο.

τ





έ

..



525

15Α3: On the virtues of justice (See 13D3). CALLIAS.

I tell you what I pride myself on most of all. I think I am able to make men better.

KAEEIAO.

yo λέγω ůµϊν 1q' Γα µιίγ ιστον φρονΣι, άνθρώπονς γ Ø οϊµαι ί κανός εϊ ναι βελτιόνς ποιείν.

ANT ISTHENES.

How, by teaching some manual trade, or nobility of character?

ΑΝΤ! ΣEΕΙ HO.

, , . ~ ποτερον Τ εχνην τινα βαναυσικην η καλοκ5cyαθιăν δ ιδ άσκων;

CALLIAS.

(The latter), if justice is (the same as) nobility of character.

KAAE lAO.

εί καλοκ&γαθίă έστί ν τ~ δικαίοσύνη,

ANTISTHENES.

It is, by Zeus, and the most undisputed; for while courage and wisdom at times appear to be harmful both to one's friends and one's country, justice on the other hand is not combined with injustice at any point at all.

ΑΝΤ ΣΘΕ NHL

νή ∆ί ', ή y άναµφιλογωτάrrτ1_ έπεί τοι άνδρείă µεν καί σοφια έστιν öτε βλαβερά καί Øίλοις κοπ ττόλει δοκε î είναι, η δ δικαιοσύνη ουδέ καθ' 'ν συµµίχνυται ττΊ åδικία.

-- Xenophon, Symposium.

526

15Β. DRILLS 15Β1.

NUMERALS

15Β1a. NUMERALS: CARDINAL (1 to 10) M:

MIMICRY DRILLS

Purpose: Tο learn the cardinal numerals 1 to 10. Directions: Mimic the recording, first across, then down the right-hand column. Mia: 1. ό &νήρ µόνος έστ ίν.

1. έστιν εις &νήρ.

2. έστιν εις &νήρ, καί έτερος σύνεστιν αůτώ.

2. εί στ δύο άνδρες,

3. ε{σί δύο άνδρες, καί άλλος σύνεστιν αůτοτς.

3_ ε iσί τρείς άνδρες.

4. εiσί τρείς άνδΡες, καί άλλος σύνεστιν αůτοίς.

4. εiσί τέτταρες άνδρες.

5. εισί τέτταρες άνδρες, κατ άλλος σύνεστιν αίrrοίς.

5. είστ πέντε άνδρες.

6. ε ί ατ πέντε άνδρες, κατ άλλος σννεστ t ν αůτοίς.

6. είσίν έξ άνδρες.

7. ε ίσίνξ άνδρες, κατ ά λος σύνεστιν αůτοίς.

7. είσί ν επτά άνδρες.

8. είσίν επτά άνδρες, καί άλλος σύνεστιν αůτοίς.

8. είσί ν όκτια άνδρες.

9. είσίν οκτώ άνδρες, καt άλλος σύνεστιν αůτοίς.

9. είσί ν εννέα άνδρες.

10. είστν εννέα άνδρες, κατ άλλος σύνεστιν αůτοίς.

10. ε iσi δέκα άνδρες.

11. πόσοι (16) άνδρες είσίν;

11. εiσi δέκα άνδρες.

527

Μ1 b:

Ι.

έστιν ετς άνήρ,

1. όρώ ένα άνδρα.

2. iστιν έν δαιµόνιον.

2. όρώ ii δαιµόνιον.

3. έστι µία yuvT.

3. όρώ µίαν γωαίκα.

4. έστιν είς άνήρ.

4. &κούω ένάς &νδρός.

5. έστιν \' δαιµόνιον.

5. &κούω ένάς δαιµονιου.

6. έστι µία yuvT.

6. &κοůω µιαs γυναικός.

7. έστιν είς άνήρ.

7. άγανακτώ έν

νδρί.

8,

έστιν έν δαιµόνιον.

8. &γανακτώνι δαιµονιω.

9.

έστι µία yuvT.

9. &χανακτώ µι γυναικί.

Mlc: 1. ε{σί δύο άνδρες,

1. δρϊα δύο.

2. έστι δύο δαιµόνια,

2. όρώ δύο.

3. ε{σί δύο γννατκες.

3. δρώ δύο.

4. εσ? δύο άνδρες.

4. &κούω δυοϊν.

5. έστι δύο δαιµόνια.

5. åκούω δνοϊν.

6. εσ δύο γυναίκες.

6. åκούω δνοϊν.

7. εσ? δύο άνδρες,

7. &γανακτώ δυοίν.

8. έστι δύο δαιµόνια.

8. &γανακτώ δυοϊν.

9. εισί δύο γυναίκες.

9. &γανακτώ δνοϊν.

Problems: cxi. From the above two drills it is apparent that the Greek numerals inflected like

ß'.

είς - µία- i'1 is

a

y'.

δύο is

declension.

α '.

adjectives first, second second

β;.

Υ.

and

declension adjective.

for "one" and

"two" are

528

Μ1 d:

1. εσ? τρεϊς άνδρες.

1.

ρ6) τρεϊς άνδρας.

2. ε υσ τρεϊς υνναïκες.

2.

όρώ τρεϊς yuv αA'κας.

3. έστι τρία δαιµόνια.

3.

όρώ τρία δαιµόνια.

4. ε{σί τρεϊς άνδρες.

4.

&κούω τριmν åνδρών.

5. ε{σί τρεϊς γυναϊκες.

5.

&κούω τριών γυναικών.

6. έστι τρία δαιµόνια.

6.

&κούω τριøιν δαιµονίων.

7. ΕΣ τρεϊς άνδρες.

7.

&γανακτώ τρισ &νδρόσι.

8. ε{σί τρεϊς γωαϊκες.

8.

&γανακτώ τρισ γυναιξ[.

9. έστι τρία δαιµόνια.

9.

&yανακτώ τρισί δαιµονίοις.

1. ε{σί τέτταρες άνδρες.

1. όρώ τούς τέτταρας.

2. ε{σί τέτταρες yυναϊκες.

2.

ρ& τ

3. έστι τέτταρα δαιµόνια.

3.

ρ6. τå τέτταρα.

4. εσ? τέτταρες άνδρες.

4. åκούω τϊαν τεττØων.

5. εσ! τέτταρες γυναϊκες.

5. &κούω τών τεττØων.

6. έστι τέτταρα δαιµόνια

6. &κούω τών τεττØων.

7. ε{σί τέτταρες άνδρες.

7. άγανακτώ τοϊς τέτταρσι.

8. ε{σι τέτταρες γωαϊκες.

8. &γανακτώ ταϊς τέτταρσι.

9. Ε'στι τέτταρα δαιµ νια

9. &γανακτčα τοϊς τέτταρσι.

Ml e τέττσρας.

5',

Drills M1d and e show that τρείς - τρία and τ~ττaρες - τ~τταρα, unlike µία or δύο, declension adjectives.

8',

third

are

529

11ί: 1. εdσί πέντε άνδρες.

1. όρϊα πέντε άνδρας.

2. εσ? πέντε γυναϊκες.

2. όρώ πέντε γυναίκας.

3. έστι πέντε δαιµόνια.

3. όρώ πέντε δαιµόνια.

4. είσίνε` άνδρες.

4. ακούω έξ ανδρών.

5. είσίν έξ γυναϊκες.

5. άκονω έξ γυναικών.

6. έστιν ιατά δαιµόνια,

6. άκονω έπτά δαιµονίων.

7. είσίν όκτ?α άνδρες

7. αγανακτώ ůκτc ι &v$pizcrI.

8. είσίν εννέα χυναϊκες.

8. άyανακτώ εννέα γυναιξί.

9. έστι δέκα δαιµόνια.

ι ς. δ έκ α δαιµονίο 9. άyανακτώ

ε ', From the foregoing drill one may conclude that in the first decade only the first cardinal numbers are declined like adjectives. (This has sometimes been interpreted as pointing to an early habit in the Indo-European speech community of using the thumb to count on the four fingers.)

ε '.

four

530

R:

RECOGNITION DRILL Purpose:

To test comprehension of the cardinal numerals 1 to 10.

Directions: Show that you can count number.

in Greek, by selecting from the brackets the correct

Model: α άνδρα καί µίαν yυvcxïκα.

Recording: ι:

άΝ6ρώnους. óρώ ς _. 87Go) τρείς) l óρε δύο &ν8ρ&τσυς.

Reply:

I see

2 people.

1. 1)ρ&) ένα παϊδα καί µίαν πα?δα'

1. δύο

δνο (_ τετταρας 3 στν θρώπονς.

óρώ (

2. όρώ δύο αδλητρίδας καί τέτταρας δρχηστρίδας lTTT&

όρώ



νθρώπονς.

3. óρώ ένα δεσπότην καί δύο δονλονς • τρείς πέντε

όρώ

ί

έννέα δέκα

3

έ

,

7.

l

7. έξ

TITTOPcXS)) å νθρώπους.

8. óρώ ε γεωργοůς καί δύο οίκέτăς όρώ τ

δ. τέτταρας

) tανθρώπονς.

óρώ πέντε πατέρας καί µίαν νύµφην •

όρώ ~

5. έπτά

άνθρώπους.

6.. όρώ τρεïς ποιητάς καί ένα ?ιαψωδόν • όρώ

4. δέκα

5ενβρώπονς.

5. óρώ τέτταρας έχθροůς καί τρεϊς στρατηγούς ' °ρω

3. τρείς

åνθρώπους.

4, óρώ ůκτώ πελάαίς καπ δύο ρασιλέăς • όρώ ~

2. έξ

ν ik όκτώ

3

hνθρώn ους.

8. δκτώ

531

9.

όρώ εννέα µάντεις καί ένα έ ξηγητήν• όρώ ~

10.

δέκα πέντε

πέντε όκτώ

12.

ί

τρεϊς εννέα

)

τρεϊς δυο

πέντε

3

1.1. εννέα

åνθρώπονς.

όρώ τόν ξωκράτην κατ τόν Εύ6ύφρονα• όρώ S

10.

νθρώπους. )å

11. όρώ επτά οίκοδόµους κα► δύο τέκτονας όρώ

δέκα

νθρώπονς. )å

όρώ δύο γραφέăς κα τρεϊς πύκτăς • όρώ ~

9.

&νθρώπονς.

12.

δύο

532

P:

PRODUCTION DRILLS Purpose: To produce the cardinal numerals 1 to 10. Directions: Go back to section M and do the drills again, across from right to left, covering the right-hand column. Pia = Mla Pib = Mlh Plc = Mlc Pld = Mld Pie

Mie

Pif = MY

533

15B1ó. NCIMERALS: ORDINAL (FIRST to TENTH) M:

MIMICRY

DRILL

Purpose: To learn the ordinal numerals, first to tenth. Directions: Mimic the recording, first across, then down the right-hand column. - Before you do, listen as the recording reads the opening statement. Recording: δέκα åνΒρταπους όρε (1) άνδρα και . . . (2) γυνατκα καί . . . (3) παίδα καί

.

(4) γεωργόν και , . . (5) αůλητρίδα και . . . , και, . . (6) µαυτιν (7) ποιητήν καί , f (8) νυµφην κα ι . . , (9) iăτρόν και . . . (10) δούλον. 1. ό åνήρ όράται

1. ό &vTp πρ)τος όράται

2. ή yuvT όρäται

2. ή γνντ1 δευτέρă όράται

3. ό παiς όράται

3. ό παίς τρίτος όράται

4. ό γεωργός bράται

4. ό γεωργός τέταρτος όράται

5. ή ανλητρiς όράται

5. ή αůλητρις πέµπτη όράται

6. ό }ιάντις bρöεται

6. ό µάυτις ¥κτος όράται

7. ό ποιητής bράται

7. ό ποιηττéς έβδοµος όράται

8. ή νύµφη όράται

8. ή νůµφη όγδόη όρöπαι

9. ό -'ι ăτρός όράται

9. ό i τρός ένατος όράται

10. ό δούλος όράrαι

10. b δούλος δέκατος όράται

5 '. From the above drill one may conclude that the ordinal numerals, "first " to "tenth " inclusive, are adjectives belonging to the and declensions. ς ',

first, second

534

R:

RECOGNITION DRILL Purpose:

To test comprehension of the ordinal numerals, first to tenth.

Directions: Listen to the recording as it reads the opening statement, then show that you recognize the ordinals by selecting the correct one from the brackets. Recording: δέκα πράγµατα έπαινώ' (1) τόν &ηιυνα καί (2) τό δώρον καί τ . (3) την στοαν και (4) την γραφην και (5) τόν κύκλον καί (6) τ δεϊπνον καί (7) τόν πέπλού καί (8)

·ώ Øγύριον καί

(9) την k-rt&v και (10) τον οίκού. ένάτη ) έπαινεϊται. έβδόµη )

1. ή έστίă

1.

ένάτη

2. ή ΥΡαRη

ι

πέµπτη ) έπαινεϊται. τετάρτη )

2. τετØτη

3. τό δώρον

ι

τρίτον ) τrαινεϊται. δεύτερον )

3. δεύτερον

ι

όγδοον ένατον

4. το άργύριον 5. τό $εΊπνον 6. ή στοά

ί

7. ό πέπλος

βδ(

8. ό οίκος

(

9. b &y ν

ι

10. ό κύκλος

ι ι ι

έπαινεϊται.

4. όγδααν

Εκτον ) παινε ϊται, τετάρτον)

5. έκτον

τ ιΩτη έπ αινεϊτςυ. ωτ η ) πρ' ό δοος ) παινε ϊται. έος οµ )

6. τρίτη

δέκατος έκτος

7.

Øοµος

έπαινεϊται.

8. δέκατος

δεύτερος ) έπαινεϊται. πρώτος )

9. πρâτος

δέκατος ) έτταινείται. πέµπτος )

10. πέµπτος

535

P:

PRODUCTION DRILL Purpose: To produce the ordinal numerals, first to tenth. Directions: Go back to Drill M, and, covering the right-hand column, drill across from left to right.

Note:

You will by now have observed that the ordinal numbers function like adjectives which you have already drilled. They show the normal changes in gender, number and case required by the words they modify.

536

P2: CUMULATIVE REVIEW DRILL: Participles, Infinitives, Numerals Man-Biting Dogs and Vice Versa Note: The Greek word for "bite" is δάκνει. 2a: Purpose: To review forms of the progressive participle, active and passive. Directions: Repeat each fragment after the recording, completing it with the proper form of the progressive participle, active or passive, of öάκνει. Cover this column 1. όρώ άινδρας ůπό κννών

1. δaκνοµενους.

2. åκοάοµεν άνδρών ůπό κυνός

2. δaςvoµινων.

3. όρώµεν κύνας άνδρα τιν~ι

3. 8&κνοντας.

4. καί στνδρες τυyχάνονσι κůνας , 5. δµοιος εί av5pì ůπό κυνών

4. 8& νοvτες.

6. σύνεσµεν τοϊς åνδράσι τοϊς κύνας

6. δ&&νουαι(v).

7. οί κύνες λανΒάνουσι τόν άνδρα

7. δ6xνο'rες.

8. οůκ έστιν &vTp όστις ov γυµνάζεται νπό κννών

8. δακνόµενος.

9. πολůν χρόνον διατρίΧiουσιν ο δίκαιοι έινδρες ůπό άδίκων κννών

9. δκκνόιενοι.

10. τις έπιµελεϊται άνδρών το έαυτών κύ νας

5. δακνοµινω.

;

10. δακνόντων.

537

2b: Purpose: To review the progressive infinitives, active and passive. Directions: Complete each fragment with the appropriate infinitive (progressive), active or passive, of δáκνει. Cover this column 1. οίµαι πάντος κύνας άνδρας τινός

1. δάκνειν.

2. όµολογονµεν τούς άνδρας ύπό κυνων

2. δάκνεσ9αι.

3. ο( άνδρες µανβάνουσι κůνας

3. δάκνειν.

4. οι άνδρες λέγονται ůπό κυνών

4. δάκνεσΒαι.

5. ήγούµεθα τούς κůνας ύπ ' άνδράς

5. δάκνεσ6αι.

6. ού µέλλουσι κύνες άνδρας

6. δάκνειν.

7. πώς ού παůοµεν κννα άνδρας

7. δάκνειν.

8. κινδύνεύονσιν άνδρες ύπό κυνός

8. δØνεσBαι.

538

2c:

Purpose: Tο drill the ability Directions:

Drill as above

to select the

in 2a

and

proper form of participle or infinitive.

2b. Cover this column

άνδρας ύπό κυνών 1 όρώ '

1. δακνοµένους.

2. σύνεσµεν τοϊς άνδράσι τοϊς κύνας

2.

δάκνονστ(ν).

3. οίµαι πάντος κύνας άνδρας τινάς

3.

δάκνειν.

4. άκούοµεν άνδριν ύπό κυνός

4.

δακνοµένων.

5.

δάκνειν.

6. όρώµεν κύνας άνδρα τινόc

6.

δάκνοντας.

7. ήγονµεθα τούς κύνας ύπ ' άνδρός

7.

δάκνεσθαι.

8. καί 'άνδρες τυγχάνονσι κύνας

8.

δακνοντες•

9. όµολογούµεν τούς άνδρας ύπό κυνών

9.

δάκνεσθαι.

5. πώς ού παύοµεν κύνα άνδρας

;

10. τίς έπιµελεϊται άνδρăν τούς έαυτών κύνας

;

10. δακνόντων. δØνειν.

11. οί άνδρες µανθάνονσι κύνας

11.

12. 8µοιος ε άνδρi ύπό κυνών

12. διιανοµένςι.

13. πολύν χρόνον διατρίβουσιν οί δίκαιοι άνδρες νπό άδ ίκων κυνών

13.

δακνόµενοι.

14.

δάκνεσθαι.

14. κινδϊΙνεύουσιν άνδρες

κυνός

&r

15. οί κύνες λανθάνουσι τόν άνδρα

15. δάκνοντες.

16. ού µέλλουσι κůνες άνδρας

16.

δάκνειν.

17.

δάκνεσθαι.

18.

δακνόµενος.

17. οί άνδρες λέγονται rr

κυνών

18. ούκ έατιν άνήρ στι ού γυµνάζεται ύπό κυνών

539

2d.

To drill the rapid production of numerals.

Purpose:

Directions: Each of the following utterances is recorded without the numerals. Expand the utterance by adding the numerals in Greek as indicated. The recording will then check you.

όρώ 2___όνόρaς ι δ 5 ___κυνών δακνοµiνους.

Model: Text:

Recording: όρώ_&νδρς Reply:

δρ

r _κυνών

δακνοµένους.

δύο άνδρας ύπό πέντε κυνών δακνοµiνους. Cover this column

1. όρώ 2 -άνδρας ύπό

5 -κυνών δακνοµένους.

2. 1_άνήρ καί l_yuvT έχουσιν 1_δειπνον. 3. άπαντες κύνες

1

τιν& άνδρα δάκνειν φιλούσιν.

1.

δύο, πέντε

2.

ε►ς, µία, έν

3. ένα

4. έώρωµεν 1-γυναίκα δακνοµένην.

4.

5. οι'µαι 6-κύνας δάκνειν

5. έξ, τέτταρας

4 -άνδρας.

καί 3-µύρα

µίαν

6.

τρεϊς, τρία

7. ο 10 -δούλοι τυγχάνουσι δακνοµένοι.

7.

δέκα

8. όµολογούµεν 7 -άνδρας δάκνεσθαι.

8. έπτà

9. λέγονται ύπ ' 9 _κννών δάκνεσθαι.

9.

6. εισ? 3_.γυυαικες

livia

10. σύνεσµεν τοις 8 -άνδράσιν,

10. όκτώ

11. ούκ ε&τιν άνήρ δστις ού γυµνάζεται υπό 2_ κυνών δακνόµενος.

11. δυοϊν

12. άκούω τών

3 -κυνών.

12. τριών

13. σύνεσµεν τοις 3.δικαίοις.

13.

14. 4-άνδρες ύπό 4- κυνών δάκνονται.

14. τέτταρες, τεττØων

15. άρ' άyανακτεις τοίς 4-κυσίν;

15.

16. ι υοιος ε 1 _ άνδρί ύπό 1,κυνός δακνοµένω.

16. ένί, ένòς

When you can

τρισί

τέτταρσι

do all four preceding drills effortlessly and smoothly, proceed to the following.

540

2e.

Purpose: To drill unhesitating production of the required forms of numerals, participles and infinitives. Directions: Complete the following fragments with the required form of numeral, participle and/or infinitive. δρώ 5.άνδρας ύπά 2 -κυνών δακν-

Model: Text:

Expansion: άρώ πέντε άνδρας υπά δυοϊν κυνών δακνοµένονς. Cover this column 1. άρώ 5_ äνδρας υπά 2 -κυνών δακν-

1. nέντε, δυοϊν, δακνοµένους

2. σύνεσµεν τοϊς 8-άνδράσι τοις 3-κύ νας δακν--.

2. όκτώ, τρεϊς; δόκνονσιν

άνδρας. 3. οϊµαι 6-κύνας δάκν--4 -

3. έξ; δόκνειν, τέτταρας

4. άκούοµεν 3 ........UνδρcΧς ύπά 1-κυνάς 5. πώς

ού παύοµεν

δάκν--.

9_.___κύνας 7_άνδρας δακν-_;

6. όρώµεν 2 -κύνας 1 -άνδρα δάκν-7. ήγούµεθα 3

κύνας ύπά 1_ άνδρός

8. 9_άνδρες τυγχάνουσι δάκν--5 9. όµολογονµεν 7

δάκν--κůνας.

κύνας υπά 3-άνδρών δάκν--

4. τρεϊς, ένöς; δØνεσθαι 5. έννέα, έπτά; δόχνειν 6. δύο 'να; δόκνοντας 7. τρεϊς, ένòς; δØνεσθαι 8. luk; δόαcνοντες; πέντε 9. έnτàc, τριών; δόκνεσθαι

άνδρών τών τούς 6 10. τ ίς έπιµελεϊται τών 4 -

10. τεττόρων, έξ; δακνόντων

11. 2 _.___ άνδρες µανθάνουσι 3- κύνας δακν--_.

11. δύο, τρεϊς; δάκνειν

κύνας δακν-_ ;

12. όµοιος

ri

I _ άνδρ υπά 2-κυνών δακν--.

12. lvi, δυοϊν; δακνοµένςο

13. πολύν χρόνον διατρί(3ουσιν οί 10_άνδρες υπά

13. δέκα, πέντε; δακνοµένοι

14. κινδDνεύονσι 4 -άνδρες IJTT'O 1- κννάς δάκν- -.

14. τέτταρες,

15. λανθάνουσιν 8 _ κύνες 1 -µόνον άνδρα δάκν--

15. όκτώ, ένα; δόκνοντες

δάκν-_ 17. 5- κύνες λέγονται ύπά 1 -γυναικάς δάκν--.

16. δυο, µίαν; δØνειν

18. ούκ έστιν 1_ áνήρ κυνών δάκν--

18. ε δυοϊν; δακνόµενος

5_κυνών δακν-_.

κα 16. ού µέλλουσι 2 _ κύνες 1_yνναi

στις oú

γυµνάζεται ύπά 2

ένòς; δόκνεσθαι.

17. πέντε, µιăς; δσκνεσθαι.

541

15Β2. COMPARISON OF ADJECTIVES

AND ADVERBS

M:

MIMICRY DRILLS

M1:

Purpose: To produce the comparative degree of adjectives, in contrast with the positive

degree.

Directions: Mimic the recording, first across, then down the right-hand column. Mia:

L τό µ2ν πρώτον δίκαιον.

1. τό δ2 δεύτερον δικαιότερον τού πρώτου.

2. τό µ2ν πρώτον όρθόν.

2. τό δ2 δεύτερον όρθότερον τον πρώτου.

3. τό µ2ν πρώτον µ►κρόν.

3. τό δ2 δεύτερον µίκρότερον τον πρώτου.

4. τό µ2ν πρώτον νέον.

4. τό δ2 δεύτερον νεώτερον τον πρώτου.

5. τό µέν πρώτον σοφόν.

5. τό δ2 δεύτερον σοφώτερον τον πρώτου

6. τό µέν πρώτον εůθύ.

6. τό δ2 δεύτερον εůθύτερον τον πρώτου.

7. τό µέν πρώτον άληθές.

7. τό δ2 δεύτερον άληθέστερον τον πρώτου.

8. τό µ2ν πρώτον εů043ές.

8. τό δ2 δεύτερον εůσεβέστερον τού πρώτον.

Across the rows there is a difference in meaning paralleled by a difference in shape between the positive and comparative forms of the adjective. If the class-marker and case-ending (i.e., - iv) are cut off the end, and the stem of the positive cut off the beginning, we are left with the segment, _. η '. Therefore we conclude that the signal for the comparative degree in these adjectives is

ζΊ

- τερ-

η

- τερ-

542

Μ1ό:

1. ό µέν πρώτος αισχρός.

1. ό δ δεντερος αίσχιων ή ό πρώτος.

2. ό µέν πρώτος εχθρός.

2. ό δ δεύτερος έχθίων ή ό πρώτος.

3. ό µέν πρώτος ή8'.

3. ό 8 δεύτερος ήδίων ή ό πρώτος.

4, ό µέν πρώτος καλός.

4. ό δ δεύτερος καλλιων τ' ό πρώτος.

5. ό µέν πρώτος παλν ς.

5. ό δ δεύτερος πλείων η ό πρώτος.

6. ό µέν πρώτος µέγας.

6. ό δ δεύτερος µεί{ων ή ό πρώτος.

7. ό µέν πρώτος µικρός.

7. ό 6

ύτερος έλάττων ή ό πρώτος.

cf. Μ lb 7 arid Mia 3. Θ ',

Another group of adjectives uses an alternative signal for the comparative. In Nos. 1 through 5 above it occurs in all comparative forms. The length on the final vowel of - τΡων marks the masculine and feminine only, and the basic form which is left for this variant signal of the comparative is -.

ι ',

Two ways of expressing comparison are used above. In Μ lb the object to which comparison is made follows the particle f, "than. Ιn Mia, f is not used at all: e.g., δικαιότερον τού πρώτον is used instead of δικa ι bτερον ΤΙ τό πΡρώτον. Where the particle f is not used, the case. This is known as the object to which comparison is made goes into the Genitive of

Μ1 c:

1. ό µέν πρώτος αηαθός.

1. ό δ δεντερος Øείνων TOO πρώτου.

2. ό µέν πρώτος άγαθός.

2. ό δ δεύτερος βελτιων τοϋ πρώτου.

3. ό µέν πρώτος åιγαθός.

3. ό δ δεύτερος κρείττων τοϋ πρώτου.

4. ό µέν πρώτος άγαθός.

4. ό δ δεύτερος λώων τού πρώτον.

5. ό µέν πρώτος κακός.

5. ό δ δεύτερος κακιων τοϋ πρώτον.

6. ό µέν πρώτος κακός.

6. ό δ δεύτερος χείρων τοϋ πρώτον.

7. ό µέν πρώτος κακός.

7. ό δ δεύτερος ήττων TOO πρώτον.

10'. Some adjectives signal a degree other than the positive by using a completely different form for the stem, or base. (Cf. English good - better - best.) Sup pletion, as this phenomenon is known, is the provision of stem variants of a completely different

8'. 10

- τον

genitive; Comparison form or shape

543

Ild:

Purpose:

To

produce the oblique cases of comparative adjectives

in the third declension.

1. ό åνήρ αίσχίων εστ ίν. όρč αύτόν.

1. δρώ τόν αίσχΓονα

2. ή yuvT åcµείνων dστ ίν. όρώ αůτιjν.

2. όρώ τήν Øείνονα.

3. τό δαιµόνιον έχtlΓόν dστί ν. όρώ αύτό.

3. όρăι τό έχθίον.

4. ό άνήρ βελτίων εστίν, άκούω αůτού.

4. &κούω τού βελτίονος.

5. ή yuvT ήδίων εστίν. άκούω αůτής.

5. άκούω τής ήδίονος.

6. τδ δαιµόνιον κρεϊττόν εστιν. άγανακτώ αύτώ.

6. &γανακτώ τ κρείττονι.

7. ή yuvT καλλίων εστίν. &γανακτώ αůττj.

7. &γανακτώ ήκαλλίονι.

8. οί άνδρες κακί' ονές dcxiv. όρώ αύτούς.

8. όρώ τούς κακίονας.

9. αί γνναϊκες πλείονές ε iσιν.

9. όρώ τ&ς πλείονας.

10,

ópï.) αůτάς.

τ& δαιµόνια χείρονά εστιν. όρώ αυτά.

10. όρώ τ& χείρον«.

11. αί γυναϊκες µείςονές ε ίσιν, άκούω αůτών. , 12. τ& δα ι µόνί α 'ήττονά εστιν. άκονω αύτών.

11. &κούω τών µειζόνων.

13. οί άνδρες έλδττονές ε°ισιν. &γανακτώ αντοïς,

13. &γανακτώ τοϊς έλάrrτοσι.

14. αί γνναίκες βελτώνές ε iσιν. άγανακτώ αůταϊς.

14. αγανακτώ ταϊς ßελτ iοσι.

15. οί άνδρες βελτίους είσίν. όρ αůτούς. . 16. τ& δαιµόνια βελτ ϊω ίστίν. όρώ αůτά.

15. όρώ τούς ßελτίονς.

12. άκούω τών ήττόνων.

16. όρώ τ& βελτιω.

544

12: Purpose: To produce the Superlative Degree of adjectives in contrast with the comparative. Directions: Mimic the recording, first across, then down the right-hand column. 12a:

Μ2 b:

12c:

1. ού Μόνον δικαιότερος έµού έστιν,

1. &λλ& καί πάντων δικαιότατος.

2. ού µόνον ορθότερος έµού έστιν,

2. άλλά καί πάντων ορθότατος.

3. ού µόνον µικρότερος έµοι έστιν,

3. άλλά καί πάντων µΓκρότατος.

4. σ µόνον νεώτερος έ µού lo-riv,

4. άλλά καί πάντων νεώτατος.

5. σ(1 µόνον σοφώτερος έµού έστιν,

5. άλλά καί πάντων σοφώτατος.

6. ού µόνον εůθίιτερος έµού έστιν,

6. άλλά καί πάντων εůθύτατος.

7. ού µόνον åλη9έστερος έµού έστιν,

7. &λλ& καί πάντων åληθέστατος.

8. 0(1 µόνον

ευσεβέστερος έµού krnv,

8. άλλά καί πάντων ευσεβέστατος.

1. cti µόνον

ατσχίων µο ύ έστιν,

1.

άλλά καί πάντων αϊσχιστος.

2. ού µόνον έχθϊων έµού έστιν,

2.

άλλά καί πάντων έχθιστος.

3. ού µόνον ήδιών έµού έστιν,

3.

άλλά καί πάντων ήδιστος.

4. ού µόνον καλλιων έµού έστιν,

4.

άλλά καί πάντων κάλλιστος.

5. οů µόνον πλείων έµού έστιν,

5.

6. ού µόνον µειΖων έµού krnv,

6. άλλά καί πάντων µέyιστος.

7. oli µόνον έλăττων έµού έστιν,

7.

1. ού µόνον åµείνων έµού la-niv,

L &λλ& καί πάντων άριστος.

νον βελτιων έµού έστιν, 2. ού µό

2.

3. ού µόνον κρείττων έµού έστιν,

3. άλλά κατ πάντων κράτιστος.

4. ού µόνον λµιων έµού far iv,

4.

άλλά καί πάντων λgιστος.

5. οů µόνον κακιών έµού έστιν,

5.

άλλά καί πάντων κάκιστος.

6. ου µόνον χείρων έµού έστιν,

6.

&λλ& καί πάντων χείριστος.

λ& καi πάντων πλεϊστος.

άλλά καί πάντων έλάχιστος.

ιστος. άλλά ντ βέλτ καίά π ων

545

ι3 '.

ιυ'. 18.

ιγ '. ιδ '.

In 12a, the comparative signal - τερ- in the left-hand column is replaced in the right-hand column by the superlative signal, -_- . Matching the comparative signal - ioν in 12b, and preceding the complex ending - oς, is the . alternate signal of the superlative, The adjectives in 12c show that for some adjectives not only the comparative, but also from that used , or the use of stems the superlative is formed by for the positive degree.

- τατ - ιστ -

suppletion, different

546

R:

RECOGNITION DRILL Purpose: To test comprehension of the distinction between comparative and superlative forms of the adjective. Directions: The recording will give you the positive form of the adjective, preceded either by µăλλον ( "more") or µόλιοτα ("most"). Show that you can distinguish between the comparative and superlative forms of the adjective by selecting the appropriate form from the brackets. Model: Recording: µάλιστα τγα8ός Reply:

Øείνων) αριστος )

ι

41.07ος.

1. µαλλον σοφός

ι ι

σοφώτερος ) σοφώτατος )

2. µάλιστα κακός

ι ι

κακίων

3. µαλλον καλός

(

(

κåκιστος

)

•1. σοφώτερος 2. κάκιστος

)

καλλ ίων ) κάλλιστος )

3. καλλϊων 4. µείζων

4. µαλλον µέγας

ι ι

µείζων µέγιστος

5. µάλιστα µίκρός

ι ι

µίκρότερος ) µίκρότατος )

5. µίκρότατος

(

κρείττων ) κρότιστος )

6. κράτιστος

6. µάλιστα άγαθός

( η. µαλλον ορθός

) )

ι

ορθότερος

)

7. ορθότερος

8. µάλιστα µiκρός

ι ι

λαττων λ όχιστος

) )

8. ελ&χιστος

9. µάλλον &γαβός

ι

λώων λ µοστος

)

9. λµιων

ι

10. µăιλλον έχθρός 11. µάλιστα δ ίκαιος

ι

ι ι ι

( 12. µάλι στα ήδ ůς

ι ι

όρθότστος )

θίων έχθιοτος

) ) )

δικαιότερος ) δικαιότατος ) ήδίων ήδιστος

) )

10. έχθϊων 11. δικαιότατος 12. ήδιστος

547

13. µαλλον &γαθός ( ι

βελτίων βελτιατος

) )

13. βελτίων

14. µάλλον κακός

( (

χε ίρων χείριστος

) )

14. χείρων

15. µάλιοτα εύ8ύς

( (

εύ8ύτερος εύΒύτατος

) )

15. εύθύτατος

16. µάλιστα αίσχρός ( ι

αίσχίων αίσχεστος

) )

17. µαλλον ευσεβής ( (

ευσεβέστερος ) εύαεβεστατος )

18.

µάλιστα πολύς

( ι

πλείων πλε ίστος

) )

16. αϊσχιστος 17. εύσεβεέστερο ς 18. πλεϊστας

548

P:

PRODUCTION DRILLS

Pl:

Purpose: Το produce the comparative and superlative degrees of adjectives. Directions: Go back to section M and do the drills across from left to right, keeping the right-hand column covered. Pia = Mia Ρ16

116

Plc = M1c Pld = Mld Pie

= 12a

Pif

= Μ26

Pig = 12ο Note: As you will have observed, comparative and superlative forms of adjectives function like the positive forms of adjectives which you have already drilled.

549

P2:

Purpose:

To produce the comparative and superlative forms of adverbs corresponding adjectives.

by contrast with the

Directions: See if you can produce the comparative and superlative forms of the adverbs, by completing the utterances on the following patterns.

Ρ2a:

Model: Recording: ό µgν τολµηρός τολµηρώς έχει, ό δi τολµηρότερος .. . ό δi τολµηρότερος τολµηρότερον ((χει)

Reply:

1, δ µέ ν δίκαιος δικαίως έχει, δ δ δικαιότερος . . .

1.

δικαιότερον

2.

δ µέ ν σοφός σοφώς έχει, δ δ σοφώτερος . ..

2.

σοφώτερον

3.

δ µέν &ληθής άληθ~ις έχει, δ δ ' άληθέστερος . . .

3.

áJηθέστερον

4.

δ µέν καλός καλώς έχει, ό δ καλλίων . . .

4.

κάλλίον

5.

δ µέν ή8

5.

ήδϊον

6.

δ µέ ν α{σχρός αίσχρώς έχει, δ δ ' αίσχίων .

6.

αϊσχίον

7.

δ µέν åγαθός ε έχει, δ δ ' åµείνων . . .

7.

Øεινσν

8.

δ µέν καις κακώς έχει, ό δ κακιών . . .

8.

κάκίον

P2b:

ήδέως έχει, ό δ ' τlδίων . . .

Model: Recording: ό µέν τολµηρότερος τολµηρότερού έχει, ό δ τολµηρότατος .. . ό δ i τολµηρότατος τολµηρότατα ((χει).

Reply:

1. ό µέν δικαιότερος δικαιότερον έχει, δ δέ δικαιότατος. , . . 2. δ µέ ν σοφώτερος σοφώτερον έχει, ό

6

σοφώτατος . . .

1. δικαιότατα 2. σοφώτατα

3. δ µέν $cληθέστερος åληθέστερον έχει, δ δ ' άληθέστατος . . .

3. αληθέστατα

4. δ µέν καλλίων κάλλίον έχει, δ δ κάλλιστος . . .

4. κάλλιστα

ι ι t ι α. ι ν 5. ό µεν ηδ ιων ήδ ίον εχε ι, ο δ ηδιστος . . .

5. τjδιστα

6. b µέν α{σχίων αίσχίον έχει, δ δ ' αίσχιστος . . .

6. αίσχιστα

7. b µέν Øείνων Øεινον έχει, δ δ ' Øιστος . . .

7. Øιστα

8. δ µένκακιών κάκiον έχει, δ

5

κØιστος . . .

8. κάκιστα

550

15C. GRAMMAR 15C1: Numerals 1.

The cardinal numerals, 1 to 4, are declined in Greek. 5 to 200 show no change of shape for case. One, εi5 - µία - έ'ν, is a first and third declension adjective; δύο, τρείς and

is second declension; - τρία

ΤΙΤΤιΧρες - ΤέΤταρα

are third declension.

Only the numbers 1 to 10 are supplied in this unit. Learn them thoroughly and be prepared for others as they occur. Ordinal numerals are adjectives belonging to the first and second declensions. hill forms are listed under "Numerals" in the Paradigms.

2.

ούδε4 - οί &µία - οůδέν Now that you have learned the forms of ε?ς - µια - 1ν, you can also handle the pronoun, οvδεiς - ovδε.ια - ο 'δiν (ο iδέ εÌς - not even one, no one), along with the parallel 1100(4, wherever the negative µή is required rather than οú.

15C2:

1.

Comparison of Adjectives Most adjectives in Greek form the comparative and superlative regularly by adding affixes to the underlying stem of the positive. The most regular form of the comparative signal is (εσ)τερ - , that of the superlative, -(EO)TaT- . Both are followed in turn by the appropriate class marker for first or second declension, plus case endings: e.g., δήλο âληθέσ αίδήµον δήλο

}

δηλότερος TEP

Τ ατ εστατ

åληθέστερος

αlδηµονέστερος

εστερ

åληθέσ αiδήµον

o- ς >

δηλότατος

>

tχληθέστατος αίδηµονέστατος

551

Note: Adjectives with class-marker ο in the positive, which have a short second-to-last vowel, lengthen the ο to w before - ·ερ -; e.g., ( νέος ) νεώτερος - ă- ον νεώτατος - η- ον 2.

A smaller group of adjectives signals comparative with - των (MF), - τον (Ν)*, added directly to the base and followed by third declension endings. The superlative signal for this group, also added directly to the base is - σσ- - + class marker + first and second declension endings: e.g., ( ήδύς) - ήδ+ ίον+:

>

ήδίων

- ήδ+ιστ+ο+ς > τjδιστος * Underlying form: - τον 3.

In Greek, as in English, there are some adjectives which form the comparative and superlative degrees on a stem (or base) which seems unrelated to the one used for the positive degree. In both languages there are only a handful of such adjectives and, since most of them occur frequently, they are not difficult to remember. Some you have met already and some you will meet shortly. Among them are such familiar words as, άγςθός κακός καλός Cf.

English

good

better -

best,

bad

worse -

worst.

A list of the full forms is provided in the Paradigms: Adjectives: Comparison

552

15C3:

Genitive of Comparison; ή Α comparison may be expressed in two ways in Greek: either with the use of ή - "than", or with the genitive of the word which would otherwise follow ή; e.g., νεωτερό yi Ίου JJ - you are younger than me iλ& rον ή ...

- less than

553

15D.

SUPPLEMENTARY READINGS

15D1: Socrates describes the charge being brought against him (see 2Α1, 3Α1, 5D1, 6441, 6D1, 12D1). ΕΥΟΥΦΡΩΝ. &τεχνώς µοι δοκεί &φ' έστίâς Øχεσθαι κακουργείν τήν πόλιν, έπιχειρäι ν Øικείν σε'. &λλά τί

ττrιχειρεi - attempt

καί ποιονντά σ φησι διαφθείρειν τούς νέονς; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. έíτοπα, ώ Θανµάσιε, ώς οiπω γ '

á'τοτο ς - extraordinary; strange

&κοůειν. φησί γ άρ µε ποιητήν είναι Θεών, καί ίας καινοůς τrοιούντα θεούς τοůς δ' Øχαίους OÚ

νοµίζοντα γράφεται τοúτων

αůτών ένεκα, č;~ç φησιν. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. µανθάνω, Σώκρατες• ότι 8T σι τό δαιµόνιον φγ~ς σαυτ~ι έκάστοτε γίγνεσθαι.

-- Plato, Eučhyphro.

1. τί έπιχειρεί 6 Μέλητος; 2. τί ποιοϋντα τόν Σωκράτην φησι διαφθείρειν τούς νέους; 3. τί φησιν ό Μέλητος; 4. τί φησιν ό Σωκράτης, κατά τόν Ε ,θůφρονα;

554

15D2: Are what is holy and what is loved by the gods the same thing? (see 11D1). ΣωEΡΑΤΗσ. όµολογo"uµΕν 7ó ιαgν $σιον διå &λλ' ού διότι φιλεîται δοις" r ειναι' η )ιΧρ;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τό δ γε θεοφιλές δτι φιλείται ύπδ Βεών, αύτώ τούτω τ) φιλετσθαι θεοφιλές είναι, άλλ' ούχ ΤΙ θεοφιλές, διå του"το φιλετσθαι. ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

άληθή λέγεις.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. tχλλ εί γε ταύτόν ήν, & φίλε Εύθύφρων, τό θεοφιλές καί τό 3σ101, et µέν διå τό όσιον aTvcxi έφιλείτο τό ί ο ον, κα? διå τό θεοφιλές είναι έφιλεττο äν τό θεοφιλές, cf δ διå τό φιλετσθαι ύπό Θεών τό θεοφιλές θεοφιλές ήν, κα? τό όσιον 1ν διά τό φιλετσθαι όσιον ήν. -- Plato, Euthyphro. 1. τί δµολογείται νπό τού τε Σωκράτους καί τον ΕύΘύφρονος; 2. άρα τούτόν έστι τό θεοφιλές καί τό δσιον;

555

15D3:

"Why are you laughing at me?" asks Socrates (see 12D3).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. γελάτε έn' Ίµο1; τr τερον 1Τ ~ ΤσůΤ() et βούλοµαι γυµναΖόµενος ůyιαίνειν f of τοιο των

ůyrnivei - be healthy

γυµνασίων Ιπιθνµώ, µ s~nερ of δολιχοδρόµοι τι σκέλη µέ ν παχϋνονται, τούς ώµους δ έ λεπτύνονται, µηδ' `ώσπερ it

µηδέ - nor, not even

πύκται τοůς µέν ώµους παχϋνονται, τ δ σκέλη λεπτννονται, åλλά παντί διαπονών τ) σώµατι πάν

όια ονεi - work out; work hard

ίσόρροπον ποιεϊν; ή έπ'

iσόρροπος - equally balanced

έκείνω γελάπε, &ri οů &A µε

όχλµι πρεσβύτην όντα

ό σuυyυµνασ'ής - companion in bodily exercises b όχλος - crowd, mob

άποδύεσθαι;

ό τρεσ}lúτης - old man

συγγυµναστήν ζητεϊν, οůδ ' &

cuο61(1 - strip off (clothes) åττoδvετaι - strip (oneself)

-- Xenophon, Symposium.

1. τί βούλεται δ Σωκράτης; 2. τί πάcν ίσόρροπον ποιεϊν βούλεται ό Σωκράτης; 3. TIO πρεσβντης 107(1;

556

1504:

The virtues of wine (see 3D4, 4D3).

Φί ∆ InnΟσ.

τεκµTριον, ώ άνδρες, öτι καλώς γυµνάζει κα Τ å €ίå όρχTµατα χ ί yο ν διψώ.

KAEEIAO.

νT ∆ ία, καί ήµείς διψώµεν, π? σο γελώντες.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

Τ) όντι ό οťνος äρδων τάς

äρδει - water; refresh

ψνχόcς, τócς µν λ τ r&ς iάσπερ ό µανδραγόρăς τοίνς bπιØρώπους, κοιµίζει, τăς 6 φιλοφροσύνăς, ίάσπερ έλαιον φλόγα, γε ίρει.

-- Xenophon, Symposium.

1. €ni τί νι χελώσιν ο νδρες; 2. πώς ό oTvoO τ hς λúττáς κοιµιΖει;

557

15D5: Socrates chides Hermogenes (see 2Α2). 'Εκ 6 τούτον ot µέν τ& νiκητήρια φιλήµατα άπολαµ(3άmειν τδν ΚριτόΡουλον έκέλευον, οί δέ τδν κνριον πεί@ειν, ci δ λλα Ëσκωπτον. ό 6 'Ερµογένης κiτνταϋ@α έσιώπă. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. δύνασαι, ώ 'Ερµόγενες, λέγειν

νϊκητTριοs - of a conqueror/victory 'ό φίληµα - kiss ånολαµ(3á νει - receive/take from (someone) κελώει - command, order κύριος - having power/authority over ó κύριος - lord; head of family πεί@ει - persuade σκώπτει - hoot, jeer; joke, jest έντααα - here, there; then

τίµίν, τί έστί παροινίă; EPMOAENHO. τό παρ' oivov λύπεΥν τοůς . σννόντας, τοúτ' fyώ κρίνω

σέvεοτι - be with

παροινίăν. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. σů νϋν τlµάς λνττείς σιωπϊιν. Xenophon, Symposium.

1. τί έκελεύετο ό Κριτό(3ουλος; 2. τί έποίει ό 'Ερµογένης; 3. τί στι παροινίä; 4. τίς τί νας λνπεί; 5. πώς αύτοůς λνπεί;

558

15Ε.

COMPOSITION

15Εa: Original English SOCRATES.

In this situation (i.e. of piece 14.Ε) those who still make a show of gentlemanly values are completely at a loss and distressed by what they see. I must however now mention the really discreditable matter in all this: these people, so excellent in other ways, show no resentment, it appears, or irritation at these very serious tendencies. They raise their hands to heaven and pray to the high gods, elaborating the ritual and invoking professional prophets (one of whom is called a latter-day Cassandra), in the earnest hope of ascertaining the future because they have paid them record sums of money. They do nothing else, on the offchance of Hermes' or some other kindly god's or minor deity's being prepared to come to their rescue. But the gods on Olympus are laughing - and quite right too, in my opinion. What does it really matter to them, in their divine capacities and with their attention on more important affairs, to take trouble on behalf of such supine human beings, deficient in both spirit and intitiative? So in this world the worse men and the vulgarians are always holding victory celebrations, while the better sort are cast down.

CRITOBULUS. You are in some danger of uttering home-truths too near the mark to be pleasant for me with my avant-garde thinking, Socrates.

15Eb: Recast of English SOCRATES.

These (things) being (= having) so, the (people) still giving-a-display-of gentility are-at-a-loss exceedingly απd are-pained seeing these (things). Now however it-is-necessary for-me to-mention the most-shameful (thing) of-all, that these (men), being very-good in-other-regards (are) not vexed, it-seems, or (= nor) angry-at the (things) taking-place, even if they-are very-terrible. But they-hold-up (όνα + ť (ει) the(ir) hands to heaven, prayingto the gods απd elaborating the rites and calling-in paid prophets, of-whom one is-called a second Cassandra,1 having a-very-great hope (of) being-taught the things-likely-to-happen by them, because they-pay them more money than anyone (= no one) of-the (men) before, but doing nothingat-all else, to-see-íf by-any-means Hermes or some kindly (one) of-the other gods or minor-daemons is-willing to-save them. But the (gods) are-laughing on Olympus, doing rightly, as it-seems to-me. For whatever difference-doesit-make to-them, being gods and only caring-for the greatest (things), to-incur

559

(= have) trouble on-behalf-of men, being both very-idle and quite lacking-in courage and the spirited (element)? So here the worse men and the-morevulgar (men are) always celebrating victory-celebrations, but the better (men) are-cast-down. CRITOBULUS. You-are-running-a-risk, you-know, to-speak more-truly than is pleasing tome, as (being one) who-thinks modern (things), o Socrates.

Note: i

Cassandra:

nom-de-plume of a noted English journalist of the post-war years.

560

15F. 15F1:

VOCABULARY

NEW WORD LIST αναµφiλογος (-ov) [ adjective] - undisputed, undoubted

*

rτro5vει (áποδύω) [ verb ] - strip; (middle) strip oneself

*

τττολ aµβáνει (όπολαµβόνω) [ verb] - receive (from)

*

Øδει (áρδω) [ verb] - water; refresh

*

árτοπος (-ov) [adjective] - out of the way; extraordinary; strange

*

διιmονετ (διιΧτι-ovώ) [verb] - work out with labour; work hard δόο (δυοiΝ or δυ~ ν) [ adjective] - two

*

ύνταü8α [ adverb ] - here; there; then; thereupon

*

έττιχειρεr (ιτιχr ιρώ) [verb] - set to work at, attempt; attack iκανός (-ή-óv) [adjective] - befitting, sufficing; competent; enough



iwόρροπος (- ov) [adjective] - equally balanced

*

κελειίει (κελrúω) [ verb] - command, order, urge

*

κϋριος (κvριă- κúριον) [ adjective] - having authority over; supreme

*

µηδέ [particle] - nor; not even

*

ν κητήριος (- ον) [adjective] - belonging to a conqueror/victory δτε [adverb] - when

*

ò öχλo5 (το ú όχλου) [noun] - throng, mob; populace; multitude; trouble

*

ΤrΕ θΕί (ΙΤΕ íθω) [ verb] - persuade; (middle and passive) be persuaded; obey; believe (in)

*

ò πρεσβάτη$ (τος τρεσwrου) [ noun] - old man

*

σκώπτει (σκώπτω) [ verb ] - mock, jeer, scoff at; joke, be funny

*

ό οvyyυµναστής (roi συγγυµνςcτοi) [noun] - companion in bodily exercises

*

σύνwwτι (σύνrί Μί ) [verb] - be with; live with; associate with

*

ůyί αίνει (úyiaívw) [verb] - be healthy

*

τò φίληµα (τοϋ φιλήµατος) [noun] - kiss

561

15F2:

RELATED WORDS ~y ννής

άµφισβητεϊ

&ναδύεται

άναµφίλογος

άυνοεi

άναµφιλογος

άποδύει

λέγει λόγος

&y ν ς

όµολογεϊ 6:6I Κ ' IKlς

á~ íκώς άµεµπτος ιναµφιλσγσς ένόσ 105 άπορε

Øφαλώς &τεχνϊας äΤ ΟnΟ5 &ρGλακτος

άπεργάζεται

απολαµβάνει

γυµνάζει

åπολαµ(ìάνει

άπεργασίă

άπόλλϊισι

γυµνάσιον

λαµ(3όrvει

άπό

ánοσφάττει

συγγυµναστής

άποδέχεται

ησι άφί'

ånοδ ιδρáσκει άποδίδωσι άπ οδ ύε ι åεποθνήσκει åποκρ νει , άποκτεινει

562

διά

δ ιακελεόετςχι

δ υσχφώς

έν@ α

διακελεύεται

κελεύει

liT ιχειρε ï

έν@ά5ε

χείρ

ένταύθα

διαπονεί

διαπράcττε ι . διατρ~iει ι διαρέρει Siaqop& ό ιρ8ε (pε ι διότι εÚδιά3Ολος

έπαινε C

ίπισκώπτει

έπεξέρχεται

σκϊαµµα

έπέρχεται

σκώπτε ι

στ I'

σύνεστι

θεοφιλης προσφιλής φιλε ί

ETTI

φίληµα

έπίγρύπος

φιλίă

έτrιδε ίκνúσι

φίλος

έπιθύµεί

φιλοφροσύνη

έπιµελε ïται έπιπόλαιος έπισκdιπτει έπίσταται έττιστήµη έπιτήδενµα έπιτίθησι , επιχειρεί

563

ίκανός

ισορροπος

νίκη

συγγενεια

ί κ ανώ ς

ίσως

νίκητ ήρτος

σνγγυµν αστής συγχωρεϊ σωµµ[γν~rσι συνδ έε ι . συνεοτι

s

συ νιησι

νγιαίνει . . υγιει α

15F3: IDIOMATIC EXPRESSION ßîa όντι - "in reality", "in fact"

UNIT

SIXTEEN

16Α. BASIC DIALOGUE

16Α1: Socrates asks Euthyphro to tell him the difference between the holy end the unholy. SOCRATES.

Now then, by Zeus, tell me what kind of thing you say piety is, and impiety, in relation both to murder and to other things? or is not the holy identical to itself (literally: itself the same unto-itself) in every action, and again (is not) the unholy the opposite of all holiness, while in itself it is consistent, always possessing a single form in respect of its unholiness?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

νϋν ούν πρός ∆1½ λέΥε µοι, ποιόν τι τό εόσερες φης είναι καί τό &σε3ές κ αί περί φόνου και περι τών άλλων; ή ο .ι ταίπόν Ιστιν έ ν πØ πράξει τό όσιον aiTo αντ, και το &νόσιον αύ τον µέν όσίου παντός έναντ(ον, αůτό δ α&rώ öµοιον καί Νον µίαν τινå 16έαν κατ& τήν &νοσιότητα πάν;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πά:ντως δήπον,

EUTHYPHRO. Yes, indeed, Socrates.

2.) Σ ώκρατες.

SOCRATES.

Then tell me, what do you say holiness and unholiness are?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. λέγε δή, τί qj είναι τό όσιον καί τί τό &νόσιον;

EUTHXPHRO.

All right: I say that holiness is just what I am doing now, prosecuting the man who does wrong by sinning either in respect of murders or thefts of sacred property or anything else of the sort, and that not prosecuting (him) is unholy.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. λέyω τοίνυν öτι τό µέν όσιόν έστιν öπερ y& vAiv ποιϊ.ι, τ &δικοϋντι ή πε~ί φόνονς ή περί ίερών κλοπάς η τι άλλο τών τοιούτων έξ'αµαρτάνοντι έπεξιέναι, το 6 µή δτr εξιέναι åνοσιον.

-- Plato, Euthyphro.

564

ι~Υ1' ~~~,~ τ

~ ~f . ~.~ >,.~: Ι ~~~

F`{`ι

w_~.•..~, .

' η,

'~

r.



λ

Τ

ς 'ΙΙ

ý

f.

; ςΤΓr

.

_

,_

~~

. ;~

r



r~ ς.t

~- 9 • n..4„r~~Ř úc:~~Σ1~.:ηi.S ι

η.;

.

ι4 __•' ι ~+-.111'I ιŘ ..R χ ψ IL'fi

_ R11

Plate 16: An OiI Lamp Athens, the Agora L4137

Lamps of the latter part of the fifth century Ø.C. were of a simple sort. Through the large central hole oil was poured into the hollow lamp and was absorbed by a wick which poked up through the hole at the end of the spout where it was lit, as in the photograph. Such a lamp would burn for two to three hours before drying up.

565

16Α2: The beauty contest gets under way (See 12D4). CALLIAS.

SOCRATES.

Now then, Critobulus, aren't you competing in the beauty contest against Socrates?

ΚΑΛΠ ] ΑΣ.

By Zeus (he's not) for perhaps he sees that the procurer is popular with the judges.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

CRITOBULUS. But nevertheless I'm not hesitant; but prove to us if you can offer a profound argument - that you are more handsome than me. Only let some one bring the light up to him. SOCRATES.

Well then, to begin my case I summon you to a preliminary hearing; now answer me.

CRITOBULUS. Ask away. SOCRATES.

Now then, do you believe that beauty exists only in man, or in other things as well?

CRITOBULUS. I believe, by Zeus, that it also exists in a horse, and an ox and in numerous inanimate objects.

ΣΙ δ 6ή ώ Κριτόβονλε, EfO τόν περι τού κάλλούς åγώνα

πρός Σωκράτην otiK &νθίστασαι;

νT ∆ ί ', ίσως γåcρ εůδοκιµούντα τον µαστροπον παρα τοίς κριταίς όρά.

ΚΡΙΤΟΒΟΥΠΟΣ. &λλ' όµως οůκ &ναδνοµαι•

&λλ& δί$ασκε, d τι έχεις σοιριν, k καλλών ε µού.

µόνον, τον λαµπτήρα [Ιγγνς ι τις> πρασφερέτω.

ΣΩ ΚΡΑΤΗΣ.

rfo &νακρισιν τοινυν σε πρώτον τής δί κης καλοϋµαι• νον. &λλ' årrοκρi

ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ. σι' δ ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ρίατă.

πότερον ούν ν &νθρ ίαπω µό νον νοµίζεις τό καλόν είναι καί Ii ‚λ9) τινί;

KPl TOBOY ElO. γ 'α µέν ναί µά ∆ία, καί Iv ϊππω κα{ βο καί 1ν ůψίο(οίς πολλοίς.

-- Xenophon, Symposium

566

16Α3: The attitude of the Syracusan angers some of Socrates' friends. SYRACUSAN.

Let this (matter) go. But tell me how far away from me you are - in flea's feet. For they say that this is the kind of measurement you do.

ANTISTHENES. Philippus, you're clever at making comparisons. Don't you think that this fellow here is like a man who indulges in abuse?

ΣΥΡΑΚΟΣΙΟΣ. ταϊrτα µέν έă' Scλλåc λέγε µοι πόσονς ψ 'νλλης πόδας µοϊτ bπτέχεις. ταντα γ Ø σ φăσι γεωµετρείν.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. σů JlIVTOl δεινός ει, ϊν Φίλιππε, είκαζειν οů δοκεί σοι ii 5ηιτ1P ούτος λοιδορεiσθαι Øνλοµέ νω ΙΜΟ liς;

PHILIPPUS.

Yes by Zeus, and he's like a lot of others, too.

ΦΙΛΙΠΠΟΣ.

ναί µå τόν ∆ ί α, καί άλλοις γε πολλοίς,

SOCRATES.

Nevertheless, don't compare him with others.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

άλλ' όµως σů αfιτιν µή ε►κα{ε.

-- Xenophon, Symposium.

567

169. DRILLS M:

MIΜICRY DRILLS

M1:

Purpose: To learn the imperative active person-subject endings.

liai: Directions: Repeat the recorded utterances across each row without a pause. Note the form of the imperative as contrasted with that of the infinitive: e.g., oúv έχεις τι λέγειν, ... πρός ∆ιός λέγε aT. If you really want to tell something, in the name of Zeus, tell (it) then. 1. εί ούν έχεις τι λέγειν, . . . πρός ∆ιός λέγε δή. 2. εί ούν έχεις τι έρωτäcν, . .

πρός ∆ιός i'p&ra 8T.

3. εί ούν έχεις τι ποιεϊν, . . . πρός ∆ιός ποίει 8T. 4. εί ούν έχεις τι δηλοϋν, . . . πρός ∆ιóς δήλου 8T. 5. εί ούν έχεις τι τιΒέναι, . .

πρός ∆ιός τίθει δή.

6. ε ί ούν έχεις τι åνθιστócναι, . . π ρåς ∆ ιοΩς άνθίστη δή, 7. εί ούν έχεις τι åεποδιδόναι, ... προΩς ∆ιός aποδιδου 8T. 8. εί ούν έχεις τι δεικνύναι, . . . προΩς ∆ις δείκνύ 8T. 9. εί ούν έχεις τι φάιναι, . .. πρός ∆ιός φάθι 8T,

or φαθί δή.

568

Problems:

α '. Given the Greek βoúλοµa ι διώκειν τόν vkv, how would you formulate the command "Pursue the youth" to a single addressee?

β '.

Υ

,.

To these are added the In Nos. 1 to 4, the bases are λεy-, ιρ τa_ , Πoiε- and δήλο theme marker -e- , producing the forms in the right-hand column above. Nothing further need be added in these cases to produce the common imperative signal for the progressive assertive, second person singular. Hence, for these forms, the imperative signal is_ In Nos. 5 to 8, comparison of the µι-verb stems (especially the final vowel) with the imperative forms, suggests that the imperative (for second person singular) is formed by the final vowel of the stem in certain ways.

δ '. The final verb, φόναι, forms its imperative for this set by adding to the base, φa-, the imperative signal

α '.

δίωκε ?ν νέον

β '. Ø υ ', lengthening (cf. 16C2) δ '. - Øl.

569

11a2:

Directions: Repeat the foregoing drill on the pattern:

πε lYK έχεις τι λέγειν,

πρός ∆ιός µŤ λέγε δη.

Since you don't want to tell anything, . . . in the name of Zeus, don't tell (ít) then.

ε

1161:

There is a change of form in the negative particle from its use with the indicative, on the left, to its occurrence with the imperative, on the right. On the basis of the evidence above, the form of the negative particle with the imperative is_

Directions: Drill as above.

1. εί ούν βούλεσθέ τι λαµβάνειν, . . . προς ∆ιος λαµβάνετε aT. 2. rf ούν βούλεσθέ τι ζητεϊν, . . . πρός ∆ιός ζητεϊτε 6T, 3. εί ούν βούλεσθέ τι τολµάν, . . . πρ~ς ∆ις τολµάrrε δή. 4. ε ί ούν βούλεσθέ τι δηλοϋν, . . . πρός ∆ιός δηλοϋτε δή. 5. εί ούν βούλεσθέ τι πφíέναι, . . . προΩς ∆ις άφίετε δή. 6. ει ούν βούλεσθέ τι άνθιστάναι, . . . πρός ∆ι

åνθι'στατε

δή.

7. ει ούν βούλεσθέ τι διδόναι, . .. πρός ∆ις δíδοτε δή. 8. Ef ούν βούλεσθέ τι δεικνύναι, . . . προΩς ∆ις δείκνυτε δή, 9. εί ούν βούλεσθέ τι φάνστ, .. . προΩς ∆ις φάrε 8T. ς '. In Μ lbl, by cutting off the base and theme-marking vowel (if any) from the imperative forms, we are left with the second person plural imperative signal in the progressive assertive, which is_

1162:

Directions: Repeat the above drill on the pattern:

1.

πε oü ßούλεσθε τι λαµßενειν, .... πρός ∆ιός µi λαµβάνετε 511. Since you don't want to seize anything, ... in the name of Zeus don't seize it then.

570

Mlc: Directions: Repeat as the fοτegοíng, on the pattern: åπέχει µiκρόν τι.

&λλ οδν ámεχιτw.

He is keeping away a little.

Well then, let him keep away.

1. άπτέχει µiκρόν τ ι.

1. &λλ ' oTu

2. åπορεi µiκρόν τι.

2. &λλ' ούν åπορείτω.

σιωπ~C µiκρόν τι.

3. &λλ' oui σιωπάτω.

3.

4. δηλοϊ µiκρόν

åεπεχέτω.

4. &λλ' oTuv δηλούτω.

τι.

5. προτίβησι µi κρόν τι.

5. &λλ' ούν

προτιβέτω.

µiκρόν τ ι.

6. &λλ' ούν &νβιστατω.

7. åποδίδωσι µiκρόν τι.

7. &λλ' oTuv &ποδιδότω.

8. έπιδείκνιiσι µiκρόν τι.

8. &λλ' ούν έπιδεικνύτω.

9. φησι µiκρόν Ti.

9. &λλ' oTuv

φάτω.

1. &λλ ' ονν

µανθανόντων.

6.

&νθίστησι

lid: 1. µανθάνουσι µiκρόν

τι.

2. åγανακτούσι µiκρόν τι.

2. &λλ' iTu άγανακτούντων.

3. γελăισι µiκρόν Ti.

3. &λλ' οϊrν γελώντων.

4. δηλοίισι µiκρόν Ti.

4. &λλ' oTuv δηλούντων.

5. έπιτιθέăσι µi κρόν Ti.

5.

κρόν τι. 6, ácνθιστäσι µi

6. &λλ' οϋν άνβιστάντων.

7. åποδιδόăσι µiκρόν

τι.

8. δεικνύăσι µiκρόν τι. 9.

φăσί µi κρόν τι.

&λλ ' ούν έπιτιβέντων.

7. &λλ ' oTuv άτποδιδόντων. 8. &λλ' ούν δεικνύντων. 9. &λλ' oTuv φάντων.

571

ζΡ '.

By repeating the cutting process of Problem 5 ' for the first group of imperative forms above, we are left with the imperative signal for third person singular subject in the form__._.

η ., From the form, µανΜνει, " he is learning', the Greek for "let him learn" would be e

Correspondingly, the imperative signal for third person plural subject in the second group of forms is The Greek for "let them keep away ", would be

- τω

µαναανέτω - ντων, &πεχåντων.

572

To learn the imperative middle/passive person-subject endings.

12:

Purpose:

12x1:

Directions: Repeat the recorded utterances across each row on the following pattern, noting the form of the imperative after the pause: πεt δή α� r ρχq, Since you (sg.)

are

going away,

ύστερον ánrέρχου.

2. έπειδT όρχň, . . .

ïιστερον όρχο.

3. έπειδή πειρç"c τούτο . . .

νστερον πειρă.

4. έπειδή δηλοϊ, . . .

`ύστερού δηλοϋ.

5. έπειδή προτίθεσαι Τούτο, . . .

ύστερον προτίθεσο.

άνθίστασαι τούτο, .

.

vστερου άνθίστασο.

.

7. έπειδT άητοδίόοσαι τούτο, . . .

ύστερον åπταδίδσσο.

8. έnειδή δείκνυσαι τούτο, . . ,

νστερον δείκνυσο.

Directions: Repeat the above drill with the negatives: ίπε ιδή ούκ áπέρχτi,

12b:

go away later on.

1. έrrειδή άπέρχρ, . . .

6. πειδτ

12a2:

úστερον &rr pXou.

Μ1 åπέρχου.

Directions: Mimic the recording, across each row.

1. έπεί κακώς άπεργάζεσθε το"ντο, . . .

νστερον Øεινον άrτεργάζεσθε.

2. έπεί κακώς ónτοκρΓνεσθε τούτο, . .,

úστερον άµεινον rcrτοκρίνεσθε.

3. έπει κακϊας ποιεϊσθε τοüτο, . . .

"νστερον Øεινον ποιεϊσθε.

4. έπεί κακϊας πειρäσθε τoirro, . ..

ϋστερον äµεινον πειράσθε.

5. έπεί κακώς δηλοϋσθε, . ..

ϋστερον άµεινον δηλοϋσθε.

6. πετ

κακîας παροτίθεσθε τούτο, .

.,

ύστερον Øεινον παρατίθεσθε.

7. πε i κακώς άνθίστασθε τοϊπο, . ..

ύστερον Øεινον åcνθίστασθε.

8. πε ί κακώς åστοδίδοσθε τοίπο, . . .

ύστερον άµεινον άποδίδοσθε.

9. πε ί κακώς δείκννσθε τοGτο, . . .

'ίιατερον άµεινον δείκνυσθε.

573

ία ', In 12x1, Nos. 5 to 8, the form of the middle/passive imperative signal for second person

singular can be readily discerned by the now familiar process of cutting off what is known and looking at what is left. The form of the signal is

ιβ '. In the first four imperative forms, the σ of -ao was dropped between two vowels, and the shortened endings are due to comes about.

Α look at the chart at 16C2 will show how this

ir'. By performing the cutting process on the second group of forms, one is left with the residue_, signalling the imperative state for second person plural subject. ιδ '. The second person plural imperative endings, both active and middle/passive, are the same as those of the state.

'

‚ά . Έ β '.

contraction

ιy'. - σθε ιδ ', indicative

574

12c:

Directions: Mimic the recording, across each row. 1. κακώς παρέχεται τούτα.

1. Øτερον τοίνυν παρεχέσθω.

2. κακώς έττιµέλεται τούτων.

2. ϋστερον τοίνυν έπιµελέσθω.

3. κακώς όρχεϊται.

3. ϋστερον τοίνυν όρχείσθω.

4. κακώς ποιεϊτα ταύτα.

4. ϋστερον τοίνυν ποιείσθω.

5. κακώς όρäται ταύτα.

5. ϋστερον - ''w όράοθω.

6. κακώς πειρäπαι ταϋτα.

6. ϋστερον τοίνυν πειράσθω.

7. κακώς δηλοϋται.

7. ύστερον τοίνυν δηλούσθω.

8. κακώς &Τισταται ταύτα.

8. ϋστερον τοί νυν έπιστάσθω.

9. κακώς δίδοται ταύτα

9. ύστερον τοίνυν διδόσθω.

10, κακώς παρατίθεταt ταϊrτα.

10. ϋστερον τοίνυν παρατιθέσθω.

11. κακώς δείκννται ταύτα.

11. ϋστερον τοίνυν δεικνύσθω.

12d: Directions: Mimic the recording, across each row. 1. οůκ δρθώς åποκρίνονται.

1. άλλ ' µως άποκρϊνέσθων.

2. οůκ όρθřaς έρχονται.

2. άλλ ' όµως έρχέσθων.

3. οůκ δρθώς όρχοϋνται.

3. άλλ ' öµως όρχείσθων.

4. οůκ ορθώς ποιοϋνται.

4. άλλ ' όµως ποιείσθων.

5. οůκ ρ8 πειρώνται.

5. άλλ' όµως πειράσθων.

6. οůκ ορθώς δρώνται.

6. άλλ ' öµως όρăσθων.

7. οůκ δρθώς δηλοϋνται.

7. άλλ ' όµως δηλούσθων.

8. οůκ δρθώς τίθενται.

8. άλλ' όµως τιθέσθων.

9. οůκ όρθČJς έπίστανται.

9. άλλ ' 'ό µως έπιστάσθων.

10. οůκ δρθϊ,.ις δι$οντ αι.

10. άλλ ' öµως διδόσθων.

11. οůκ όρε

11. άλλ ' 'ό µως δεικνύσθων.

ίκνυνται.

ιr '. On the basis of the cuts made so far, the imperative signal for third person singular subject, above, is ις '. The imperative signal for third person plural subject in Drill 12d is

ιε '. -σθω ις '. -σθων

575

R:

RECOGNITION DRILLS

Rla: Purpose: To practise recognizing forms of the imperative. Directions: Repeat each sentence prefixing εúeúς (adi. = at once) where the verb is imperative, σαφες where the form is indicative. (Cover this column) 1. παύει.

L σα'• iτaώει.

2. παύε.

2. εέΘůς παύε.

3. αίτει.

3. εůθ.ι αίτει.

4. αίτεϊ.

4. σaρες ςι τει.

5. σιωπρι

5. σα • σιωτr

6. σιώπă.

6. ώů8ůς σΙ&)Τă.

7. 6ηλοτ.

7. σαφώς δηλοί.

8. πανετε.

8. ώ8/σα. παύετε.

9. πειρăσθε.

9. εůΘůς/σαφϊις πειρăσθε.

10. αίτεϊτε.

10. εůθůς/σαφώς αίτεϊτε.

11. δηλοϋσθε.

11. εύθůς/σαφώς δηλούσθε.

12. τίθετε.

12. εůθůς/σαφώς τίθετε.

13. άποδίδοσθε.

13. εůθůς/σαφώς åποδί δοσθε.

14. ίτνθίστασθε.

14. εůθůς/σαφώς &νθί στασθε. .

15. imφtήσι.

15. σαφώ ς åφιήσι.

16.

68ι.

16. ενθ'νς φάθι.

17. δείκνιř.

17. ώ8 δείκνύ.

18. φăσί.

18. σαφώς φăσι.

19. 'τε

19. εůθ'νς/σαφώς rTE.

20. έnίστασαι.

20. σαφăς έπίστασαι.

21. 'iii.

21. εůΒůς ίθι.

576

Rib:

22. έρχέσθων πρός τόν βασιλέă.

22.

εůθůς έρχέσθων πρός τόν βασιλέά.

23. άπορεϊται περ{ τής δίκης.

23.

σαφώς &πορεϊται περ► τής δίκης.

24. αίδοϋνται τιΧ δαιµόνια.

24.

σαφώς af 8ο,ιrrαι τ& δαιµόνια

25. έπιστάσθω πάντα ταύτα.

25.

εůθůς έπιστάσ8ω πάντα ταύτα

26. διωκόντων TUV πατέρα µου.

2δ. εůθνς διωκόντων τόν πατέρα µου.

27. &ντιδωρεϊτατ τό Øγůριον.

27.

σαφώς &ντιδωρεϊται τό &&ν.

28. µανθανέτω ό οÌκέτης.

28.

εůθůς µανθανέτω ό οικέτης.

29. λϋποϋστ τοůς φίλους.

29.

σαφώς λύττούσι ·ΤΟ φίλους.

1. διδασκε ήµάς.

1.

εůθůς δίδασκε τ'µάς.

2. άπορεϊται ό κριτής.

2.

σαφώς δτπορεϊται ό κριτής.

3. έπίοταται ταύτα.

3.

σαφώς π ίσταται ταύτα.

4. δείκννσο ήµϊν.

4.

εůθůς δείκνυσο ήµίν.

5. ά φιησι του νέο υς.

5.

σαφώς ό αριησι τούς νέους.

κρόν τι. 6. άπrεχέτω µi

6.

ώ8,5 &πεχέτω µικρόν τι,

7. έρχέσ8ων πρός ττΤν πόλιν.

7.

εůθůς έρχέσθων πρός TTV πόλιν.

8. åπrολλύάσι πάντες.

8.

σαφώς &πολλůασι πάντες.

9. δύνασαι µανθάνειν.

9.

σαφωΩς δůνασαι µανθάνειν.

10. ταϋτα Μ6 έάιτε.

10.

εůθůς/σαφώς ταύτα µέν έάπε.

11. ποιεϊσθε ό λέγοµεν.

11.

εůθůς/σαφωΩς ποιεϊσθε ό λέγοµεν.

12. δηλούσθω.

12.

εůβůς δηλοůσθω. σαφωΩς ένθάδε διατρίβεις.

13.

ένθάδε διατρί 3εις.

13.

14.

φάθι, (α Σώκρατες.

14. εůθůς φάθι, ώ Σώκρατες.

15. σπενδόντων ο1 άλλοι. 16.

οůκ έπιµέλονται τού &ργυρίου.

απενδόντων οί άλλοι.

15.

ώ8

16.

σαφώς οůκ έπιµέλονται τού åργυρíου.

17.

ιτον τοις µαθηταϊς.

17.

εůθůς έπου το

µαθηταϊς.

18.

προτίθεσθε Θεάµατα.

18.

εůθůς/σοØώς nροτίθεσθε Θεάµατα.

577

19. σοφός έστω.

19. εůβùς σοφός έστω.

20. σοφοί έστε.

20. σαφώς σοφοί έστε.

21. σοφοί έστε.

21. ε8& σοφοί εστε.

22. δίκαιος ϊσβι.

22. εύβùς δίκαιος iσ0ι.

23. φαιέ δή.

23. σαφώς φατε δή.

24. φάπε δή.

24. εύβùς φάτε δή.

25. tίς τάχιστα ϊβι.

25. ώ8

26. ϊτω πρός ττΤν πόλιν.

26. εůβνς ϊτω πρός τήν πόλιν.

τάχιστα 8ι.

ιζ '. Observation of the forms for 2nd person plural, imperative and indicative, reinforces the conclusion of Problem 15' above that they are the

ιζ ', same.

578

R2: Purpose: Tο practise recognition of person-subject endings in the imperative state. Directions: Repeat each sentence, prefixing it with the proper pronoun, ori the

model:

Recording: λέγε µοι. Reply:

ο ι δ λέγε µοι. (Use αυτός

for 3rd person.)

1. λέγε µοι.

1. σù 8 λέγε µοι.

2. πειράωΒων πάντες.

2. αύτο δ πειράσθων πάντες,

3. διαφθείρετε τούς νέονς.

3. ύµείς δ διαφθείρετε τούς νέούς.

4. πεµπέσθω τόν tότρόν.

4. αύτός δ; πεµπέσθω τόν ϊσττρόν.

5. 181 πρός τήν πόλιν.

5. ον 8 roi πρός τήν πόλιν.

6. ζητείτω τήν δίκην.

6. αůτός δ ζητείτω τήν δίκην.

7. ěd τούς θεούς ατδεταΟε.

7. ύµείς 6

8. µή &ττοκρίνον.

8. σύ 6 µή έ ποκρινου.

9. πειρăτσθω

9. αύτός 6 πειρăσ8ω τούτο.

τούτο.

τούς θεούς αίδείσΒε.

10. τολµώντων παντοία.

10. αůτοί δ τολµώντων παντοία.

11. ϋστερον πειρώ τούτο.

11. σiι δ οτερον πειρä τούτο.

12. διδότω α{πά ήµίν.

12. αύτůς δέ διδότω ατπά ήµίν.

13. εbθύς άνθίστασο.

13. σ ' a ε'ι8' åνθίατασο.

14. ποιούντων ä βοGλονται.

14. αύτοι 8 ποιούντων & βούλονται.

15. προτίΒεσθε τά δείπνα.

15. ύµείς δ πρστίθεσθε τά δείπνα.

16. µή διάτριΊ3ε νύν lνθάδε.

16. σύ δ µή διάrτρίίiε νύν ένθάδε.

17. έµέ πρώτον καλείσθων.

17. αιύ τοτ 5 έµå πρώτον καλείσθων.

18. προσφέρετε τόν λαµπτήρα.

18. ύµείς 8 προσφέρετε τόν λØπτήρα.

579

P::

PRODUCTION DRILLS Purpose:

To produce imperative forms of the verb.

Directions:

Turn back to the text of the MIMICRY DRILLS. Covet the right-hand column and instead of repeating the recorded segment on the left, wait for the pause, then complete the exchange on the pattern shown for each drill. The recording will check you.

P1 = Μ1 P2 = Μ2 If you find you can produce the imperative forms in the M drills correctly and without hesitation, proceed immediately to P3 and P4 below.

P3:

Purpose: Directions:

To drill rapid production of different forms of the imperative. Listen to the recorded utterance. Repeat the second part, completing it with the appropriate imperative form of the verb: e.g., Recording: οτκαδε 4ερΟµεΝ τοάτο. We are taking this home. Reply:

Κα►

σú . . .

You too

κι► σů οiκαδε φέρε τοντο. You too take this home. (Cover this column)

1. οίκαδε φέροµεν τούτο.

κα! σů ...

οίκαδε φέρε τούτο.

2. προσφέρετε τά δώρον.

κα{ α&τ? ς ...

προσφερέτω τά δ~ιρον.

3. πειρώµεΒα τού οίνου.

κα? αύτο? . ..

πειρασθων τον οίνον.

4. ουκ åεπορä σοφάς ών.

κα σύ ...

µ η åτrόρει σοφός ών,

5. ττΤν βε&ν αι8ούµεθα.

κα

µεϊς ...

τT ν βε&ν αίδεϊσθε.

6. κακουργ eϊσθέ γε.

κα? αύτο► .. ,

κακουργείσθων γε,

7. προτίθεµαι πάντα ταύτα,

κα{ σν ...

προτίθεσο πάντα ταύτα.

8. έττίσταµαι ττΈ ν πρ&ξιν.

καi αůτάς ...

έπιστάσθω τήν πράξιν,

9. πρότερού πειρίεrαι τοůτο.

καi σύ ...

πειρåι τούτο.

580

10. ού σιωπăτε.

καί αύτο? ...

ή σιωπώντων.

κατ σν . ..

στποδίδοσο τ α{τοůµενον.

12. åποκρίνοµαι τ^α gρωτώντι.

καί αυτός ...

åποκρίνέσθω τ

13. νύν προσέρχονται.

καí ůµε ίς ...

νυν προσέρχεσθε.

14. µάλα γε ε 5οκιµείς.

κα? αύτός ...

µάλα yε εůδοκιµείτω.

15. φăσί παντοία.

καί σů ...

φάθι παντοία.

16. πειρώρεθα π άντες.

καί αύτο? ...

πειρăσθων παντες.

11.

αοδιδόµεθα τό αίτοůµενον.

-

ρωτώντ ι.

17. γε ιµετρω Τ. την στοάν.

καί ΥΜε ς ...

γεωµετρείτε περί την στοάν.

18. έπιµέλij τον φόνου.

καί αύτός ...

έπιµελέσθω τού φόνου.

581

P4: Purpose: To drill production of the attributive phrase construction. Directions: Transform the following descriptions with a relative clause, into attributive phrase constructions, on the model: Recording: 6 &y&i ós περί Reply:

Toi

κάλλούς krrί ν.

ó' Φί τοϋ κ&λλους &y& ν. (Cover each response before replying)

1. δ &ϊών δ5 περί τοϋ κάλλους οτιν.

1. 1) περί Tli κ&λλσυς αγών.

2. τ& δώρα & π ap' τlµăν umi.

2. τ& παρ' ήµών δώρα.

3. ή δίκη ή iv ταϊς ψϋχαϊς ?στιν.

3. ή εν ταϊς ψϋχαϊς δίκη.

4. ή τροφή τj έκ τής γής fστιν.

4. ή εκ τής yTs τροφή.

5. ai δσµαί cxT σnό τϊαν έλευθερíων µόχθων είσίν.

5. cxi άπò τäιν ε'λενθερíων µόχθων δσµαί.

6. όρα φεύγεις τήν γραφήν ή πρòς τòν βασιλέă lστίν;

6. άρα φεύγεις TTV πρòς τòν βασιλ éă , ΥΡεηΡΤ1 ν;

7. &νθίσταται τ &γώνι ός nερί τοϋ κάλλονς εtσ-t{.

7. &νθίσταται τώ περί τοϋ κάλλους &γώνι.

8. οι ποιούµαι τήν θεραnείăν Πε τυ 'ιν Θεών στιν.

τj

8. οίι ποιο"νµαι τήν nεριΩ τäιν θεăιν θεραπείăν.

ιη '. The descriptive phrases in each exchange above can occur either in a relative clause (left column) or between the article and noun modified (right column). The whole descriptive phrase can thus be located as though it were an . ιθ '.

r? άρ'ύριον ó €v -üύ ίαλαντ ίι στιν

ιη '. adjective ιθ '. τό iv τεä βαλαντίω άργύριον.

might on the above pattern be restated as

582

16C. 16C:

Progressive Imperative

16C1:

Use of the Progressive Imperative

GRAMMAR

The imperative is the state of the great assertive mood used to signal commands, both affirmative and negative. The form of the imperative which you have been learning is built on the progressive stem, denoting on-going action: e.g., µόνθανr - be learning, learn; ?χhω

- let him be having, let him have.

Since some verbs almost automatically imply a continuation of process: e.g., χΕτε, řue', the progressive imperative has a meaning more nearly equivalent to the English "have, be", etc. With other verbs, the progressive imperative may be deliberately selected to denote continued action: e.g.,

16C2:

έλλήνι{ε

speak Greek (and go on speaking it);

µη γραφε ταύτα

Do not be writing, Do not keep writing these things.

Progressive imperative:

person-subject endings

The imperative endings, like those of the indicative, are attached to the verb-stem (consisting of base and theme marker). There are no imperative forms for first person subject. Personal endings for the remainder are: Verb Stem

Person-Subject Endings Active Sg. 2 (-eι)

Base+Theme Marker

3 - τω

Middle/Passive - (σ)ο - σθω

-+ Pl. 2 -τε 3 - ντων

- σθε - σθων

The active ending, -Ei is dropped by all but a handful of verbs. Ordinarily the stem alone (i.e., base and theme marker) signals 2nd person singular, progressive imperative: e.g., λiγε, ,οιει, σιcmă, δTλου. The 2nd person singular, progressive imperative of µι verbs is signalled by lengthening the stem vowel to produce either a simple long vowel (e.g. iττη, δε iκν0) or a diphthong (e.g. τ íθει, διδου). cf. 2C1, fn.**

583

The middle ending -σο, occuring after the theme marking vowel -e-, drops its α, and the remaining vowels contract: e.g., (Underlying Form)

(cr is dropped)

(e+o combine)

(Actual Form)

άγ- ε- σο

>

άγ- ε- ο

>

άγ- ου

>

άγου

αίδέ- ε- σο

>

α[δέ- ε- o

>

αίδέ- ου

>

αίδού

πε lρά-Ε-σο

>

πειρά- ε-o

>

πειρά-ou

>

πειρώ

δηλó- ε- σο

>

δηλό- ε-o

>

δηλó-oυ

>

δηλού

Ν. B. µι-verbs, of course, lack the theme-marking vowel (-the vowel before the ending is part of the base-) and the result is τίθε- σο, åινθίστα- σο, δίδο- σο, δείκνν- σο. With the addition of the imperative, the states of the progressive aspect, assertive mood, may be charted as in columns I3,C and D. A

B

C

D

E

TENSE

ASPECT

MOOD

STATE

VOICE

PROGRESSIVE

ASSERTIVE

INDICATIVE

ACTIVE

PAST

PARTICIPLE

PRESENT

MIDDLE INFINITIVE IMPERATIVE

PASSIVE

In addition, two tenses have been studied: present and past, both of which utilized the progressive base expressing on-going action, and belonged to the indicative state. Three voices of the verb have also been met: active, middle and passive. 16C3:

Negative Particle with the Imperative A negative command, or prohibition, with the progressive imperative, takes the negative particle µΊ: e.g., µiι γέλă - don't (keep) laugh(irig)!

584

16C4:

βοvς. Another third declension noun, b, ή βο ς, "ox" or "cow", has occurred in this unit. The shapes, showing change for case and number, are: S Ν ó, ή βονς

16C5:

Ρ ρόες



βον

A

ρονν

βονς

G

ροός

Øών

D

ßdt`

ρουσί( ν)

Attributive phrase construction The "beauty contest" proposed between Critobulus and Socrates (16Α2) is described in Greek as TbV τεερί το κ&λλους k(wva. "the about beauty contest". ΤΤερi τον κåλλους, a phrase modifying 'rbv åχ~vα, could equally well occur in a relative clause, as illustrated by P4. Greek, however, often embeds such attributive phrases between the article and the noun modified, as in our example. The whole descriptive phrase can thus be located as though it were an adjective (See 9C4e): ό περί τοι κάλλους &ykv

b åηαθος åγών

ό &y&v b περί τού κάλλους

b όηών δ άηαθός

b åγών ός περί τού κόλλους εατίν.

b &ykv ός άγαθός έστι.

585

16D.

SUPPLEMENTARY READINGS

16D L Do not the gods hold different opinions? (See 3D1, 5Α1, 8D1). ΣΩΚΡΑΤΗΣ. κα► τών θεών Øα, ώ γενναίε Εůθίιφρων, ίλλοι άλλα δίκαια ήγοϋνται κατ å τιν σόν λόγον, καί καλ& καί αίσχρ& καί &γαθå καί κακά' οί ybp &ν που ί στασίαζον &λλήλοις ε{ µ'4 περί

τοίηων διεφέροντο- ή γ&ρ; ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

άρΒřας λέγεις. — Ρ lato, Evihyph

1. άρα πάντες οί Θεοί ταůτά ηγούνται; Ζ, περί τίνων διαφέρονται of ΘΕΟΙ;

3. άρα συγχωρεί ό Ενθύφρων τοίς λεγοµένοις;

586

16D2: Α discussion about service (See 4Α1, 4D2, 7D1, 9Α1, 9D1). ΣΩΚΡΑII--IΣ

ποΑον µέρος τού δικαίου όσιόν ΣΤ ii;

ΕΥΟ ΥΦΡΩΝ.

το" ντο

τοίνυν έµοιγε δοκεί, ώ

Σι κρατες, τό µέρος τού δικαίου εί ναι ενσερές τε κα{ ισιον, τό περί τήν τών Θεών Θεραπείăν, τό δ περ{ τήν τών &νθρώπων τό λοιπόν είναι τον δικαίου ε4 ος. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί καλώς γ µοι, ώ Εůθύφρων, φ 1

λέγειν, &λλå σµϊκρού τινος

έτι ένδετίς ε{µι• τήν γ åρ Θεραπείăν ονπω συν#ηµι τjντινα δνοµάζεις, O6 γØ που λέγεις γε, οίαίπερ καί cd περί τε λλα θεραπείαί ε{σιν,

τοιαντην καί περί θεούς - λέγοµεν γάρ που - οίόν φαµεν, ίππούς ού ηάς έπίσταται θεραπενειν &λλå ό ιππικος• ή γαρ; ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

, πανν γε,

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή γ Ø πού ίππική τππων θεραπείă, ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

ναί,

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůδέ γε κί νας πάς ίπίαταται θεραπεůειν &λλå δ κυνηγετικός.

587

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

otrrw.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ή y&p ΠΟΥ κωηγετικτί κυνε ν βεραπείă.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ή δ γε βοηλατικη βοών.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ή 8 δη όσιότης τε καί εůσέβεια Θεών, Εůβνφρων; οϊπω λέγεις;

εΥοΥΦΡΩΝ.

έγωγε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůκονν θεραπείă γε πάσα ταůτίιν διαπρčπτεται; oTov τοιόνδε έπ ' &γαθώ τινί έστι καί Σαφελία τοϋ Øεραπευοµένου, ϊάσπερ όρµς δη ότι οί ►πποι ίmό τής ίππικής Θεραπενόµενοι ϊ,ιφελοϋνται καί βελτ ους γ ίγνονται• ή οι δοκοϋσί σοι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έµοιγε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. καί οί κύνες y που ίπτ ό τής κυνηγετικής, κα οί βόες ůπό τής βοηλατικής, κα τάλλα πάντα ώσαůτως• ή έπί βλάρι~ οίει ΤΟΙ Θεραπευοµένου την Βεραπείάν είναι; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. µ ∆ί' OCIK έγωγ ε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. &λλ ' έπ' Øελία;

ή pλάβη - hurt, harm, damage

588

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. π ώς δ ' ού; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ή oTu κατ ή δσιότης Θφαπείά οΖισα Θεών ώφελίά τί έστι Θεών κατ βελτΓους τοůς Θεοůς ποιεϊ; καί σ τοϊπο συγχωρείς, ς έττειδή τι δσιον ποιεϊς, βελτίω τινά

έπειδή - strengthened form of πε(

τών Θεών άπε ΡΥØ;1; οůκ Έyωγε. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. µ« αl ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůδέ γ Ø €γώ, ώ ΕύΘύφρων, οfµαί σε τοϋτο λέγειν - πολλοϋ κατ δω. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. καί δρθώς γε, ώ Σώκρατες• ο yáp τοιαύτην λέyω τT ν Θεραπείάν τών Θεών.

-- Plato, Euthyphro.

1.

ποίον µέρος τού δικαίου όσιόυ έστιν;

2,

ποίăν Θεραπεί&ν δ Σωκράτης ofu συνίησι;

3. Øα -

ι δ Ενβύφρων έλεyεν - ή περι Θεοůς Θεραπείά όµοιά στι τα? περ ί άνθρώπους;

4. τιτό τίνος θεραπεύεται δ ϊππος; δ κύων; δ ο; δ θεός; 5. πώς ο► 'ί πποι βελτϊονες yίγνονται; οτ βόες; 6. άρ' ή δσιότης βελτιονας τοůς Θεοůς ποιεϊ;

589

16D3: The Syracusan dancing master's irritation gets the better of him. Toioij-rwv δ λόγων όντων & έέι ρá ό Συρακοσιος τ bν ΜL ν ώúΤoú έγτιδειγµάτων

τb έ·ιτιιειγµa - specimen, pattern

Øελο iντας, &λλήλοις δ ηδοµινους, 9θονε ν

Øελεr - be neglectful of ~δεται - enjoy oneself; delight in φθονεï - bear a grudge; be envious

τ

Σωκρ&τει έλεγεν·

ΣΥΡΑκΟσΙΟσ.

Øα σů, Σ&κρa τες, ό φροντισiήs έnn ικaλοόµενος;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

b φροντιοτής - deep, hard thinker τττικαλεr - invoke; (pass.) be nicknamed

οůκονν κ&λλ►ον ή ε άφρόντιστος έ καλο'νµην.

ΣΥΡΑκΟσΙΟσ. d µή γε lδόκεις τών µετεώρων

ó ρόντιιrος - thoughtless, heedless µετέώρος - in midair; raised from the ground

φροντιστής εί ναι, ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

έστιν ονν µετεωρότερόν τι τών θεïαν;

ΣΥΡΑΚΟΣΙΟΣ δλλ' οι µå ∆ ί ', oA', τοůτων σε λέγουσιν έπιµελεϊσθαι, &λλå τå ν åενωφελεστάεrων.

&νωφελής - unprofitable, useless

-- Xenophon, Symposium.

1. άρ' δ ΣνρØόσιος τjδετο τοϊς πρăττοµένοις; 2. 6ι τί ήγανάκτει; 3. ΤΙ ροντίστης πεκαλε ϊτο; 4. &ρ' δ Σωκρåτης &φρόντιστος νοµάζετο; 5. τι

Θεϊα φροντίζει (18);

590

16Ε.

COMPOSITION

Ι6Εa: Original English SOCRATES

Consider, Critobulus, the way in which persons and even things are called by their opposites, especially on the lips of those who are sexually attracted to each other.

CRITOBULUS.

Do you mean the same as you were saying previously, that men call a lanky-haired youngster "well bearded"?

SOCRATES

Not so, for lanky-haired is not the exact opposite of "well bearded". No, it must be considered in this light: bad wine, stinking of olive-oil, is called sweet and "noble", anyway by the thirsty when in love. A girl dances, placing her feet and hands vulgarly and not in time to the music, quite neglecting the flute-accompanyist: she is praised by her boy-friend as dancing "more gracefully than Terpsichore". Another is proud of her clothes but is so physically plain that only an ox, not a man - let alone Zeus - could be in love with her: she is nicknamed Big Kisst or Miss Europe.2 And we men undergo the same experience at the hands of our womenfolk: the servile type, if he has a hook-nose, is called "kingly".3 Whoever happens to be silent and lifeless, keeping clear of parties, so as to be obviously τυnnirg away from his associates; he is said to be comparable to a torch4 and full of charm, if only you get to know him.

CRITOBULUS. You speak of people like Proteus, Socrates, to make an inference.

Notes: 1

Cf. Lucretius iv. 1169 (the whole passage 1157-1169 may be read, in translation if necessary, with advantage.

2

Cf. Juvenal viii. 32-37 ("we calla dwarf Atlas ..." etc.)

3

Cf. Plato Republic 474D (the whole paragraph repays reading, in translation, in this context).

4

Cf. Lucretius iv. 1165 (of a chatterbox, but no matter) These references, which could be extended, show that this figure, known as κατ ' άντ iφρaσιν ("in accordance with counter-indication") was common in ancient literature: so the "Inhospitable Sea" came to be called the Euxine (= the hospitable sea), the Cape of Storms the Cape of Good Hope, etc.

591

16Eb: Recast of English

SOCRATES.

Consider, o Critobulus, in-which way things and persons (= men) arenicknamed so-as-to be-spoken-of (= to hear) (as) their-own opposite (things), especially by the (people) loving each-other.

CRITOBULUS.

Are-you-saying the same as you-were-saying before, that (men) call the lanky-haired young-man "weil-bearded"?

SOCRATES.

Not so, for lanky-haired (man) is not precisely contrary-to the "well-bearded" (man). But ít-must-be-considered thus somewhat: bad wine smelling of-olive-oil is-called sweet and "noble",1 at-least by the thirsting and loving (people). Again a-young girl dances, placing (her) legs and hands vulgarly and not according-to-the time (=rhythm, b Pν8µ6ς) απd neglecting the flute-girl: she is-praised by (her) young (man) as dancing more-beautifully than Terpsichore? Mother thinks big (about her) dress, but is so ugly as-to-the body that only an-ox, not aman—let alone ( λή τί γε or µT

τί γε

ε?'Ί 3) Zeus is-able to-be-in-love-with

her. 4 she is-nicknamed Kiss or (Miss) Europe. And we (men) suffer the same at-the-hands-of the women: for the servant-like (man), if (he) is hook-nosed, is-nicknamed kingly. Whoever, again, happens-to be-silent and quite life-less, keeping-away-from revels so-as to-appearobviously running-away-from (his) associates: he is-said to-be like a-torch απd cram-full of-charm, if only you-get-to-know him. CRITOBULUS. Really you-speak-of men for-all-the-world as-if (of) Proteus, o Socrates, so to-guess.

592

Notes: An epithet not uncommon in vintner's catalogues. Τερψιχόρη or Τερψιχόρă (v.1. in Plato Phaedrus 259c). On this group of particles see J. D. Denniston, Greek Particles p. 246 (4). Where both subject and object are in the accusative, so that it is ambiguous which is which, the object comes first and the subject follows as here. Also when two infinitives come together, the governing infinitive (here δůνασ6αι) comes last. See W. J. Hickie on Andocides de lvlysteriis f 16 (ρ.74).

593

16F. 16F1: *

VOCABULARY

NEW WORD LIST &µελεϊ (αµελώ) [verb] - be neglectful of; be careless, negligent «νοσί&rης (τής άνοσιότητος) [ noun] - unholiness, wickedness

*

ίνωφελής (_h) [adjective) - unprofitable, useless; hurtful άπ χει (άπέχω) [verb] - keep away from; be away/far from

*

άφρόντιστ oς (- ον) [adjective ] - thoughtless, heedless ánυvχος (- ov) [adjective] - lifeless, inanimate

*

ή ßλέ}3η (τfς ßλάρης) [ noun] - harm, damage ΥεωΜετρεϊ (υεωΜετο)) [ verb] - measure (land) (έώ ) [verb] - permit; let be E'YYYS [adverb] - near ε iκάζει (ε iκάζω) [ verb] - portray; compare; conjecture iξαµαρτάνει (?ξαµςσρτ&νω) [verb ] - fail; do wrong

*

τó έπίδειyµα (τοú 6-R56(γµατος) [noun] - pattern, example

*

έπικσλετ (?πικαλί) [verb] - summon; call (by surname), nickname; (middle) appeal to ε ι5οκιµεΓ (ειτδοκιµώ) [verb] - be highly esteemed, be popular

*

ήΒε-rαι (f-δοµαι) [ verb] - (deponent) enjoy oneself; delight in ή κλοπή (τής κλοπής) [noun] - theft b κριτής (1-oú κριτοϋ) [noun] - judge b λαΜπτήρ (το λςΜπτήρος) [noun] - lantern λσιδορεi (λοιδορ6) [ verb] - abuse, revile; (middle) rail at



µετέωρος (- ov) [adjective] - raised from off the ground; high in the air τΤαν-orος (πανΤο

- ταντοιον) [ adjective] - of all kinds

πάντως [adverb] - in all ways; at all events, at any rate πόσος (- η - ον) [adjective ] - how much?; how many?; how great?; fi πΡ ξις (τής πρáξεως) [ noun] - transaction, business; doing, action προσφέρει (ττροσφερω) [ verb] - bring to/upon *

φeονέ (φθονε) [ verb] - bear ill-will

594

*

ó φροντιστής (9-o0 φροντιστοι) [ noun] - deep thinker ή ψύλλο (τής ψύλλης) [noun] - flea

595

16F2:

RELATED WORDS åγεννής αγνοεί áεy νοια ixγ vi)5 ά¢5 ικεϊ áαS ικίά άδ ι κος áα5 ίκως Øελεϊ ØεµπΤΟς åναµφ ίλογος άνόσιος åcνοσιότης έcνωφελής άπορεϊ όcτεβης άατφαλώς σr εχνώς άcr οπας ΌιφρόντισΤΟς άαρύλακτος

åπεργ άζεται åπτεργασίă άπέχει åπο åποδέχεται άποδ ιδρØκει άnοδ ίδ ωσ ι άποδ ύει åποβνσκε ι

βλαj3ερός βλά~iη

γεωµετρε ϊ γεωργεί Υ ώΡΥος (Τί

εi σι έπεισι έπέ~ει σι

έπαι νε ϊ

Q ΓΟΚρινε l

, åεποκτει νει άιπολαµβάνετ áαόλλίισι åιποσφάττε ι αΑιησι

'ix Ος δείκννσι έπίδειγµα έπιδείκνύσι

BoKJ εůδοκιµεϊ

περιετ σι

τε tat éπέξεισι έπεξέρχεται

éπ ί éπίγρύπος r?rτ ίδε ίγµα έπιδε ίκνίισι éττ ιβϊιµε έπικαλεϊ éπ ιµελεϊται έττιπόλαιος . , επισκωπτει éιτίσταται έτr ιστήµη ΡιrιττΊδευµα έττ ιτ tβησι tπιχειρεϊ έ πε ξ έρχετ αι περιέρχεται

έκ

εůδ ι άβολος

έκ καβαίρε ι έκκυ(3ιστά ,~ έξαµαρτανε ι

εůδοκιµε ϊ εůπειβής , εůσεβεια

~rjΥητης ~πεξεισ ι έπεξέρχετ αι

εůχ ριτος

εůσεpής

åπέχει έχει παρέχα

596

ήδεται ήδύς

άνάκρισις &rnKpAvEI ι κρινε t κριτής K ριτοβο' λος

έγκληµα έπικαλεί καλεί

&1Τ ăς π άγκαλος παγκάλως πάµπολνς π αναθήναια π ανταχού παντοίος πάντως π άνυ πάς

δ ιαπρăττε ι πράγµα πράξις πράrττει

πρός προσδέεται προσφέρει προσφιλής

αφρόντιστος φ ιλοφροσύνη φρονεi φροντιστής

άχύνος ψ ί7χη

&νωφελής ώφελε ϊ ~ιφελ ίă

DERIVATIVES γεωµετρε ϊ κριτής λαµπτήρ µετέωρος

αµελεί έπιµέλει έπιµελείται

δ ιαφέρει 8 αφορäc εισφέρει προσΤέρει υποφερε ι φέρει

ανόσιος &νοσιότης öστος στης

UNIT

SEVENTEEN

17Α. BASIC DIALOGUE 17Α1: Socrates asks for a general definition of holiness, and gets one. (Sec 10D2, 13D2). , .. , SOCRATES. Tell me then what this ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ταυτην τοινυν µε αυτην δίδασκε τήν {δέäν τίς ποτέ characteristic is, so that, by έστιν, fva ε{ς έκείνην keeping my eyes fixed on it δcποβλέπων καί χρώµενος αύτή and using it as a standard, παfιαδείγµατι, ό µέν &ν may say that whatever action τοιούτον ών &ν ή σύ ή that is like it which you or άλλος τις πράττρ Ø 'Ø ιον anybody else may do, is holy, ετναι, ό 8'&ν µή -roi ουτον, and that whatever action is not like it, is not holy. µη: Φä. EUTHYPHRO.

Well then, what is dear to the gods is holy, and what is not dear (to them) is unholy.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έστι τοίνυν τό µέν τοϊς Θεοίς προσφιλές 8σιον, τό δ µή προσφιλές άνόσιον,

Plato, Euthyphro.

597

598

17Α2: Socrates suggests a closer look at the definition. EUTHYPHRO. I say that whatever all the gods love, this is the holy, and that the opposite whatever all gods hate - is unholy.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

4'ι φηµι τοϋτο εί ναι τό öσιον ο αν παντες oi 8€oi φιλώσιν, καί τό έναντ(ον, ό άν πάντες Βεοί µiσmσιν, άνόσιον.

SOCRATES.

Should we examine this now, Euthyphro, (to see) if it is correctly put, or should we let it pass and accept without further ado our own and other people's definitions, (and) if a man just says a thing is so, agreeing that it is so; or should we examine what the speaker says?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ονκοϋν έπισκοπϊαµεν α τούτο, ώ ΕνΒØρων, ει καλώς λέγεται, fj εν και οϋτω ίήµών τε αίπών Ζιωοδεχώµεβα καί τών άλλων, έăν µόνον q T(O τι ω εχειν, ουτω σνγχωροϋντες έχειν; ή σκεπτέον τ( λέγει ό λεγω ν;

EUTHYPHRO.

We should examine it; but I think that this is now being defined correctly.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. σκεπτέον oť'µαι µέντοι έγωγε τοϋτο νννί καλώς λέγεσΒαι.

-• Plato, Euthyphro.

599

17Α3: Socrates begins to explain why he prides himself on being a procurer. CALLIAS.

And now, Socrates, how can you say that it is proper for you to pride yourself on being a procurer?

KAEEIAO.

σů 6 8T, ώ Σώκρατες, τί έχεις λέγειν ίας &ξιόν σ0 στι µέγα φρονείν έπί " µαστροπεία;

SOCRATES.

Let us first agree on what the functions of a procurer are; and do not hesitate to answer all the questions I may ask, so that we may know what we are agreed upon. Is this all right with you?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

όµολογώµεθα πρώτον ποïά σ ί έργα TOV µαστροποϋκαί öσα άν έρωτä, µη δκνείτε åποκρίνεσθαι, Κα µανθάνωµεν öσα äν συνοµολογϊιµεν. και νµiν οϋτω δοκεi';

ALL.

Certainly.

ΠΑΝΤΕ Σ

Πάνυ µέ ν ον.

SOCRATES.

Well then, do you not think that the task of a good procurer is to render whatever woman or man he is serving as procurer attractive to those with whom she or he associates?

ALL.

Certainly.

ΒΖΚΡΑΤΗΣ οů κούν άγαØοϋ µέν ύµΓν δοκεί ~ ,~ µαστροποϋ i`ργον εί ναι ην αν ν &ν µαστροπεύρ Øεσκοντα τοϋτον δπτοδεικνGναι ο7ς &ν σνT; ΠΑΝΤΕΣ.

πάνυ Μεν OYV.

-- Xenophon, Symposium.

600

17Β. DRILLS

1:

1111CR Υ DRILLS

11:

Purpose: To learn the forms of the progressive subjunctive active. A contrastive drill.

lia:

Directions: Mimic the following sequence across each row.

Σ.

Ø' όρθώς τοϋτο γράφαµεν; Are we writing this properly?

L vt'v 8T γράφωµεν ώδε. Let's write (it) now this way.

2. Ø' όρθώς τοϋτο érτισκοηοϋµεν;

2. νϋν 8T έπισκοπ4ιµεν

3. &ρ' όρθώς τοϋτο τολµϋιµεν;

3. νϋν δ - τολµčαµεν

4.

Ø' όρθώς τοϋτο δηλούµεν;

4. νϋν li δηλδιµεν

δε.

δε. δε.

5. άµι ' όρθώς τοϋτο δίδαµεν;

5. νϋν &T διδώµεν Τιίδε.

6. Ø' όρθώς τοϋτο ϊσταµεν;

6. νϋν &τi ίστåµεν &8Ε.

7. Ø όρθώς το -το τί$εµεν;

7. νϋν &T τιθώµεν 7aδε.

8. Φρ' όρθώς τοϋτο δείκννµεν;

8• ν"νν 8T δεικνůωµεν �δε.

9. Ø' όρθώς τοϋτο φοµεν;

9. νϋν 8T φïαµεν )$Ε.

10. ócρ' fµεΝ πρός τw πόλιν;

ID. νϋν δΡ ίωµεν πρός TTV πόλιν.

1Ι. Ø' 1σµν ν τ Ť nόλει;

11. νϋν 8T ώµεν ν τ πåλει.

Problems: a' xρyέριον ζητovΊ'iw means "we are searching for money". What would the English be for &pyúριον Ζητώµεν?

β' οůχ iλληνίζοµν means, We do not speak Greek. How would you say, in Greek, "Let's speak Greek"?

a' Let us search for money. f3 ` αλην«ώΊεν.

601

lib: Directions: Mimic the recording across each row. 1. κακώς γράφω τούτο. Ι 'm writing this badly.

y'.

Should I write this again?

2. κακώς ποιώ τούτο.

2. τroιă αι Το το;

3. κακώς τολµώ τούτο.

3. τολµώ cχ τούτο;

4. κακώς δηλϋι τούτο.

4. δηλώ iii το Γο;

5. κακώς προτίθηµτ τούτο.

5. τrροτιθώ c ι τούτο;

6. κακώς φηµι τούτο.

6. 0%0 cύ τοϊrro;

Complete the following on the same pattern: κακώς φαίνω τούτο.

γ '. φαίνω

1. γράφω ς'J τούτο;

α τοGτο;

602

Mlc:

1.

δ ίκην τιν τ φεύγεις;

Are you fleeing some lawsuit?

1, φοßolµαι uŤ δίκην i-iv& φεúyης. Σ fear lest you may be fleeing a lawsuit.

2. δίκην τιν& i τιοκοrnis;

2. φοßοlµc1 ή δίκην τινά iτr ισκr ής.

3. $ ικην τινά τολµäcς;

3. φοßοlµa ι µŤ δίκην τινά ·ολµäς.

4. δίκην τιν& δηλοι ;

4. φοβοϋµαι µΡ δ ίκην τινλ δηλαϊς.

5. δίκην riv& όνΟιστης;

5. φοβοϋµαι µΡ δ ίκην -ι»& νθισήřήs.

6. δίκην τινά φεύγετε;

6. φοβοϋµαι .ή δίκην τινά φεύγητε.

7. δ ίκην τιν& έπισκοπεϊτε;

7. φοβοϋµαι µΡ δ ίκην τινά έπισκοπϊητε.

8. δίκην τινά τολµσττε;

8. φοβοϋµαι µτη δ ίκην τινά τολµäπε.

9. δίκην τινά δηλοϋτε;

9. φοβοϋµαι µΡ δ ίκην τινά δηλäιτε.

10. δ ίκην τιν& άνβίστατε;

10. φοβοϋµαι µΡ δ ίκην τινά άνβιστήτε.

8'. Complete the following: ăΕΙ

µέν ToüTo λέγεις.

φοβοϋµαι µΡ

αύ τοϋτο.

Complete the following: δ ίκην nnΝ& .&rε.

δ '. Ε.

λ ~ΥΤj ς ΤΕ

φοβούµαι µΡ δ ίκην τινά

603

Ild: 1. έξØØτάνει. He's utterly wrong.

1. λϋποϋµαι µέν µή έξαµαρτάνη. Indeed, I'm distressed lest he may be utterly wrong.

2. άδικεϊ.

2. λνποϋµαι µέν µT άδτκτ~.

3. γελµ.

3. λνποϋµαι µέν µτη γελµι.

4. ού δηλο► τοϋτα.

4. λύποϋµαι µέν µή ο δηλοϊ τοϋτο.

πσδίδωστ τοϋτο. 5. ούκ ά

TOlTO. 5. λ vττοϋµαι Μεν µήο ánrοδιδµι Gκ

6. ού συνιήαι.

6. λύποϋµαι µέ ν µτ} oů συνιή.

7. δείκνι7αι ταϋτα.

7. λϋποϋµαι µέν µτl δεικνύτρ ταϋτα.

8. ‚ηι

8. λ vrr οϋµαι µέν µή φρ.

9.

Τοι πρός ττl ν πόλιν.

9. λνποϋµαι µέν µή rij πρός τήν πόλιν. τή πόλει.

10. Ιστιν εν τή πόλε[.

10. λύττοϋµαι µν µ ή

11. άτταθνήσκουα.

11. φοβο"vµαι µέν µΡ åτrοßνύσκωσι.

12. årrrαρσϋσι.

12. φοβοϋµαι µέ ν µτ} άπορώσι.

13. αů σιωπώσι.

13. φοβοϋµαι µέν µτl ού σιωπώστ.

14. ο'ν δηλοiισι τοϋτο.

14. φοβούµαι µέν µτl ού δηλώστ τοϋτο.

15. οůκ άποδιδόăσι τοϋτο.

15. φοßοϋµαι µέν µή οůκ άποδιδϊισι τοϋτο.

16. έπιττθέăσι τοϋτο.

16. φοβοϋµαε µέν µή έπιτιθïαστ τοϋτο.

17,

άιτολλůăarι πάντας.

17. φοβοϋµαι µέ ν µ åεττολλνωσι πάντας.

18. φάσί.

18. φοβoϋµαι µέ ν µη ‚m.

19. ϊřτσι πρός τήν πόλιν.

19. φοβοϋµα[ µέ ν µή iωσι πρός ττlν πόλιν.

20. είσί ν ό τή πόλει.

20. φοβοϋµαι µέ ν µτl ϊισιν εν τή πόλει.

604

ς ' iκκα$αιρει means "he's cleaning (it) out". The Greek for "I'm afraid he's cleaning (it) out" would be"φοβούµαι 11-

ς ' The Greek for "I'm afraid he's not cleaning (it) out", would be "ερο3οι µυι µΊ

ς ' έκκαθαίρη ζ' οůκ έκκαθαίρτj

605

12a: Purpose: To learn the forms of the progressive subjunctive middle/passive. Directions: Mimic the recording across each row. 1. οůκ áιτ oκρτνόµε8α.

1. µŤ τ'τοκριν µεΟα vúv%

We are not answering.

Let's not answer right now.

2. οůκ ½ χοvµεθα.

2. µ?i όρχ~µε8α, ν0ν .

3. o0 iειρι µεΟα.

3. µΡ τειρώµεθα, ν ,ν .

4. ov δηλoúµe8α.

4. µ? 5ηλι µε8α,

5. οůκ Ετν8ιστØε8α.

5. uτΈ åενθιστώµεθα, ννϊ.

6. οůκ αποδι8όµεθα.

6. µŤ &τrο6ιδώµε8α, 1o1í.

7. δεϊπνον παρέχοµαι.

7. µfi δείπνον παρεχωµαι;

νϊ,ν .

Shall I not put out dinner?

I'm putting out dinner. 8. δείπνον ποιο .Ίmm.

8. µΡ δειπνΟν ττσιώµαι;

9. δείπνον ΤΤεΙρäΜαΣ.

9. µτj δείπνου πειρ Μm;

10. δείπνον iροσδiδοιλm.

10. µŤ δεϊπνον προσδτδä~Μαί;

11. δείπνον τροτιΟεια&.

11. 11? & ιτr νον iροτι(Ιίάµαι;

12. δεirνον δεíκννιaι.

12.

δεϊπνον 5εικν ωµαι;

η'. If εúχχµε8α means "let us pray", the Greek for "let us not pray" would be

6. ,τιµwwιαι τόν;

is a deliberative question: "Shall I send for him?"

How would you say, in Greek: "Shall I not send for him?"

η : µiΙ εůχώµεθα. Ø: µή πεµπωµαπ ' αιύτόν;

606

12h: 1. σů Tόv λόγον åιτo5ιχτ. You

1. φοβούµαι ή σů τόν λόγον årrοδέχρ.

are accepting the account.

I'm afraid you may accept the account.

2. σů τόν λόyον ΣΚ6ΤΤΤJ.

2. goßο ιµαι ή σů τόν λόγον Σ'ΚYΠΤΤj.

3. σů το λόyον ΤΤΕίρpc.

3. φοβούµαι µ i

4. ςΤů 6ηλο .

4. φοßο µαι µŤ σů δηλοί.

5. σů Tόv λόγον érτιο-raσm. 6. σů τόν λόγον ånοδι''οσαι.

5. 6.

φοβovµαι µΡ σů Tόv λόγον áτΤΟ&ιδ .).

7. κακώς εύχεσθε.

7.

φοβούµαι µτΤ κακώς εϊίχησθε.

8. κακώς αίδεϊσθε.

8. φοβούµαι µή κακώς αίδήσθε.

9. κακώς πετρăασθε.

9. φοβούµαι µΡ κακώς πετρώυαε.

10. κακώς δηλοϊισθε.

10. φοβούµαι µτ1 κακcäς δηλäισθε.

11. κακώς έπίατασ8ε.

11. φοβούµαι µή κακώς έτrίστησσε.

12. κακώς δείκνυσθε.

12. φοβοτ,µαι µη κακώς δεικνύησθε.

Complete the pattern

φοβούµαι

1.T

λόγον τειρçc.

σů τόν λόyον έ'τιιrτη.

for the two following exchanges:

i' Tόv λόyον mοδιχij.

φοβoύµαι µΡ τόν λόyον

ια ' δαιµονťοις κακοϊ ς έiτεσθε.

φοβούµαι µή δαιµονίοις κακοϊς

t' åαποδέχρ

ta' έτrηο$ε

607

M2c: 1. άρα βούλεται;

1.

φοØϋµαι Μ1!1 Øύληται.

2. άρα λοτδορεϊτm;

2.

φοβοϋµαι µή λοιδορήται.

3. άρα πειρárτm;

3.

φοβοϋµαι µή πεtράπαι.

4. άρα δηλοůτm;

4.

φοβοϋµαι µή δηλïaται.

5. άρα δύναται;

5.

φοβοϋµαι µή δύνητατ.

6. άρα άττοδίδοται;

6.

φοβοϋµαι µΡ άττοδιδmτατ.

7.

φοβοϋµαι .ή ofi τοϋτ ' ČΠΤεργďtζωντm.

8. τοϋτ o& ποιοúνται;

8.

φοβοϋµαι µή ofi τοϋτο ποιώνται.

9. τοντ' οχ όρäνται;

9.

φοβο"vµαι µ ο τοϋθ' όρώνται.

7.

TOUT ' οůκ

ånεργάζονται;

10. TOUJT' οů δηλούντm;

10.

φσβοϋµαι µή ο& τούτο δηλώνται.

11. τοντ' οůκ åιτίοταντm;

11.

φοβοϋµαι µή ofi τοϋτ' έπίοτωνται.

12. τοϋτ' ούκ čεποδίδοντm;

12.

φοβοϋµαι µή

o

τοϋτ ' άποδιδώνται.

Complete the following statements on the same pattern as above: ιβ ' άρα αίσχρδς γ iγνεται;

φοβοϋµ m µή αοχΡ 'S

lY' ον"τως ούκ άπόλλνται.

φοβοίιµαι µή οίπως ούκ

15 In

the preceding drills the subjunctive signal occurs under several variants; but contrasts such as ΥΡόφoΜΕΝ - yp~φ03ΜΕΝ δύναται - 5úvηται τίθεται - 'let= φεύγεις - φε uyης show that a basic form of the subjunctive signal consists of the addition of to the theme vowel.

ιβ γ ίγνηται ιγ ' årrολλύηται

t8'

length

608

R:

RECOGNITION DRILLS

R1: Purpose: To practise recognition of subjunctive as against assertive indicative forms. Directions: Some of the following verb forms are subjunctive, some assertive. Repeat if subjunctive, each one prefacing it with χαίρω óταν (I rejoice whenever) χαίρω ΤΕ, rejoice when)

if assertive: e.g.,

(I

Recording:

σuνrώµεν

Reply:

χαίρω öταν συνiί µεν. (Cover this column) ταν

1.

σννίώµεν

1.

2.

προτίθηµί τι

2.

3.

λοιδορήται

3.

4.

όρχούµεβα

4.

ότε

5.

én ισκοπgτέ τι

5.

όταν

6.

έττίστρ

6.

öταν

ότε ΤΣΝ

γε or όταν

7. τολµάτε

7.

8. ϊ❑

8.

όταν

9.

όταν

9.

αϊδήσβε

10.

γράφοµεν

10.

ότε

11.

åπορώστ

11.

όταν

12.

δηλοϊ τι

12.

ότε οε όταν

13.

åποκρϊνώµεθα

13.

öταν

14.

åνθίστης

14.

ότε

15.

προτίθεµαί τι

15.

ότε

16.

φώ

16.

όταν

17.

σιωπώσι

17.

ότε or όταν

18.

årδικεi

18.

ότε

19.

ůrιτοδιδώµαí τι

19.

όταν

609

R2:

Purpose:

Ø. φεύγετε

20. öτε

21. &'τεργ άζωνταί τι

21. öταν

To practise recognition of the person-endings for the progressive subjunctive.

R2a: Directions: Expand the recorded statement by inserting the appropriate personal pronoun, before the second verb in each sentence: e.g., Recording: φoβεϊτaι µŤ γελς. Reply:

φοβΕττaι µτ1 aú γελ4ς. (he is afraid that you may laugh) (Cover this column)

1. φοβ ϊται µτ, γελάς.

1. σ,

2. φοβεϊται µή κιΒαρί~ωσι.

2. αůτοi

3. φοβεϊται µή åτrοκρΓνώµεØ α.

3. ήµεϊς

4. φοβεϊται µή οů όůνηται.

4. a Ι TòS

5. φοβεϊται µή &ηολλůωµαι.

5. έγώ

6. φοβεϊται µη φητέ τι.

6. ύµεϊς

7. φοβεϊται µή &rropή.

7. αύτòς

8. φοβεϊται µ οů συνιί~.

8, σ, or αůτòς

9, φσβεϊται µή ίω.

9. έγέα

10. φοβειται µή ιφ.

10. αυτòς or

11. φοβεϊται Μη έτ r ίσττ~σ9ε.

ε ϊς 11. ύµ

12. φοβεϊται µή τr ροσέρχωνται.

12. αůτοί

σύ

610

R2b:

P:

13. φο(3είται µ1 άκοίπ]ς.

13. ο,

14. χαίρω öταν συνϊωµεν.

14. ήµεϊς

15. λGrτούµαι öταν άποδιδϊα τι.

15. έγ ìα

16. µανθάνοµεν Si ίνα Ιπίστωνται.

16. αύτοì

17. στγανακτώ öταν δρχήται.

17. αύτòς

18. φοβούµαι δ µή δράσθε.

18.

19. φο(3είται 8 µή λοιδορώµαι.

19. έγώ

20. χαίρω öταν δηλοί.

20. αντός

21. λνπονµαι --α &6 ώ .

21.

22. Lιφελώ ί'να φεύγης.

22. af.r

23. µανθάνοµεν l'io ποιώµεθα.

23. τlµεϊς

24. µένω l'va €ρωτάπε.

24. ύµεϊς

ů "µεϊς

or

σύ

αůτο ì

PRODUCTION DRILLS Purpose: To drill production of the person-subject endings of the progressive

subjunctive.

Directions: Turn back to Drills Mia - d and 12a - c. Cover the right hand columns and, instead of mimicking the left-hand column, make the reply. The recording will check you. PI = Α11 P2 = 12

611

P3:

Purpose: To practise production of subjunctive forms as contrasted with those of the assertive indicative.

Ρ3a: Directions: On the recording you will hear two verbs, then a partial sentence. Repeat the partial sentence completing it with the correct νerb fοrm: e.g., Recording: λέγεις: γελ ώ pew 'yελ ιτ

Reply:

1

λ χΕί ς:

2. α4τώσιν:

αιτοσιν: ύ i

πραττει: 3 τrραττη:

4' φερεσßε: 5 διατί9εσαι: διατιθή:

)'ελ

όταν ταiιτα

λιygs.

L λέγη]ς.

γελϊσ ότε τό Øγύριον

2. αίτού σα ν.

γελϊι öταν τό γέλοιον

3. ττράrrτηl.

γελώ όταν τήν νίκην

4. φέρησθε.

yελώ öτε καλώς

5. διατίθεσαι.

åντιδωρνται: γελ

6 &ντ ιδωρούνται:

ό ταν ταúrα

Τ c`v Τ o

ώ όταν ταύτα

6. άντιδωρïανται.

άκούοµεν: 7 ' åκούωµεν:

γελώ ότε τοůς λόγονς

7. åcκούοµεν.

, 8, φω' ι: Ψη µ

γελώ öταν τοιοντο

8. Φ.

9 ποιούσιν: ποιωσιν:

γελïil

9. ποι ώσιν.

10

åποδεχώµεθα ånoδεχoµεΒα:

11 δείκνύµι: δεικννω:

ταν Βεάµατα

γελώ ότε ταντα

10. άποδεχόµεθα.

γελία ôτε τάν πέ πλον

11. δετκνύµι.

γελώ όταν 12 åπτοκρΓνόµεθα: åποκρίνωµεθα:

12. άιτοκρννώµεθα.

612

Pib:

Directions: Drill as above. 1.

åνθίστατε: ν8 ι στ Τε:

χαίρω öτε

1. åνθίστατε.

έπ ισκοnούµεν: χαίρω όταν τούτο 2. έπισκοπώµεν:

2. έπισκοτrăµεν.

3. σύνεστι: συνh:

χαίρω öτε ήµϊν

3. σύνεστι.

4. δύνη: δύνασαι:

χαίρω δταν

4. 5ύ1'1.

εΡΧεσθε: 5. έρχησθε:

χαίρω τε

5.

έπ ίστη: 6' έ π ίστασαι:

χαίρW ότε

6. έπίaτασ αι.

7 φοβήται: φοβε ϊται:

χαίρω öτε

7. φο(3εϊται.

~πιµέλονται: 8. έπιµέλωνται:

χαιρω ~τε

8. έπιµελονται.

έπεται: 9. ~πηται:

χαίρω όταν παραδείγµατι

9. έττηται.

π εµποµαι:

Έρχεσθε.

χαίρω ότε τούς παΐδας

10. πέµποµαι.

11.5cπορεϊς: δnτοΡ ;Ις:

χαίρω ότε

11. αορεϊς

εύχωµαι: 12. εύχοµαι:

χαίρω Ταν

12. εύχωµαι.

10.

πέµπωµαι:

613

P4:

Purpose:

To drill the use of the subjunctive with ïva, to express purpose.

Ρ4a: Directions: The recording will give you two statements. Combine them into one on the

model:

Recording: όρχείται aiíτη. άρέσκεt ήµ?ν. Reply:

ι ρχείται αvΤη ïνα Qρισκp ήµίν. (This woman is dancing

in order> to please us.) (Cover this column)

1. δρχε►ται aiíτη. άρέσκει ήµίν.

1. δρχεϊται αύτη 'να άρέσκρ ήµίν.

2. οντος µένει. Βεραπεύεται.

2. ούτος µένει ïνα Βεραπεύηται.

3. σαφώς λέγει. τδν λόyον άποδεχόµε6α.

3. αονώς λέγει ïνα τόν λόγον årτοδεχώµε$α.

4. δεύρο φεύγονσιν. οίικ άποκρϊνονται.

4. δεϋρο φεύγουσιν < ϊνα> µτ1 άποκρίνωνται.

S. µή όκνεϊτε åποκρίνεσβαι. µανθάνοµεν.

5. µή όκνεϊτε åποκρίνεσβαι l'va µαν@άνωµεν.

6. νίιν σπεύδεις. προσφέρεις τι.

6. νάν σπεύδεις ïνα προσφέρης τι.

7. µένω & τ¶ στο~. λόγους άκούω.

7. µένω ν ή στο l'va λόγους Øούω.

8. åπίØι. τήν πράξιν éπισκοποϋσιν.

8. &τπ ίάαι iνα ττΊν πράξιν έtτισκοπϋισιν.

9. έτττ) τ στρατηγώ. σςαζη.

9. έπι) τς"α στΡατηΥ4ι ïνα σ4ιŠ13•

10. άρα είσφέρω λαµπτήρα; ópřrrε.

10. άρα είσφέρω λαµπτήρα l'va δρăcτε;

11. διδάσκει µε. έπίσταµαι.

11. διδ åσκετ µε Νια έπίστωµαι.

12. κολάζει τόν φίλον. λϋπεϊσ9ε.

12. κολάζει τόν φίλού

Nic' λνπήσθε.

614

134δ:

Directions: Transform each of the following statements into one which meaning on the model:

has the same

Recording: µένει βουλόµενος δώρον έχειν. Reply:

µένει ίνα δώρον gχq, (Cover this column)

1. µένει βουλόµενος δώρον έχειν.

1. µέ νει ϊνα δώρον čχµ.

2. µέ νει ßονλόµενος åργνριον δέχεσθαι,

2. µέ νει ϊνα Øγůριον δέχηται.

µένοµεν βονλόµενοι inτδ τού ϊăπρού θεραπεύεσθαι.

3. µένοµεν ϊνα ůπδ τού ίăτρού θεραπενώµεθα.

3,

4. µένεις όρχων γίγνεσθαι βουλόµενος.

4. µένεις ϊνα Øχων γ iyvq.

5. µένετε σαφίις éττίστασθαι βουλόµενοι.

5. µένετε ϊνα σοφώς έτrίστησθε.

6. µένω έν τ στοµ φάναι τι βουλόµενος.

6. µένω &ν Γ1 στο ϊνα 9

7. φεůγεις its βουλόµενος κολάζεσθαι.

7. φεůγεις < ϊνα> µή κολάζρ.

8. φεůγω its ßουλόµενος δίκην διδόναι.

8. φεύγω < ϊνα> δίκην ή 5ι6.

9. άπέρχονται its βουλόµενοι κιθαρίζειν.

9. 5πτέρχονται

τι.

κιθαρίζωστν.

10. 5πτέρχεσθε its βουλόµενοι άnοθνήσκειν.

10. δπrέρχεσØε < ϊνα> µτΊ άπτοθνρσκητε.

, 11. µενουσιν it, ßουλόµενοι άεπδ τής οίκίăς διώκεσθαι.

11. µέ νονσιν < ϊνα> µτ1 5πτδ τής οί κίăς διώκωντστ.

12. σů έν6άδε διατρTi. ετς its βονλοµένη κνβιστăεν.

12. σů ένΘόSε διατρίβεις < ϊνα> µτ1 κυβιστ' ρις,

615

P5:

Purpose:

To

practise the use of the subjunctive with έtν m "if ever".

Directions: Combine each pair of sentences into one, on the pattern: Recording: τζ" αθ ούτως έχει. These things Reply:

are

καλόν έστι. so.

It is well.

ν ταύθ ' ούτως έχτι καλόν έστι. If ever these things

are so, it

is well.

(Cover this column) ταύθ ' ούτως έχει. καλόν Έστι.

1.

iăν ταOθ ' ούτως 'χτj καλόν ?στι.

2. χαλεnαίνετε åλλήλοις. ίνθάδε οiι µένοµεν.

2.

&ν χαλεπαíνητε åλλήλοις ίVθάδε oCt µένοµεν.

3. άρ 'ύριον έχουσιν. ευδοκιµουσιν.

3.

έάν åργ ůριον έχωσιν εůδοκιµούσιν.

1.

&ν άρχων γ ίγνωµαι χαίρω.

4.

άρχων γ ίγνοµαι. χαίρω.

4.

5.

τό Ø1ον τγιγνώσκεις. σοφος ει.

5.

6.

κσλεϊται. είσιν ες τήν πόλιν.

6. έăν καλήται είσιν EIO Την πόλιν.

7.

τ& δώρα οůκ åποδι5οµεν. όργ ~Cς ποιεί.

7.

έάν τ& δώρα µή άποδιδώµεν όργ&ς ποιεC.

8.

τοις νέους διαφ$είρονσι. xpT άποδιδράσκειν.

8.

έάιν τοůς VΣΟυς διαφ@είρωσι xPT άποδιδρáσκειν.

9.

λαµπτήρα οůκ έχω. oů δůναµαι όράν.

9.

£ ν λαµπτήρα µτs έχω οι, δύναµαι όράν.

10.

ůπό τούyραφέως oCt διδάσκεσθε. κακως Εχετε.

10.

11.

τόν, nα~ίρα ού διώκετε. εν πραττετε.

11.

12.

τοůς φίλου~, άπόλλGς. άνόσιος ει.

12.

έăν τό Ø

κρς σοφός ιον γιγνώσ

εί.

εαω

ůπό τού yραφέως ΜΙ διδάσκησθε κακώς έχετε. ν τόν πατέρα µή διώκητε ε πράττετε.

έăν τοůς φίλους άεπολλιίης άνόσιος

εί.

616

P6: Purpose: To drill the use of the subjunctive with the indefinite relative ó5 άν - "whoever". Directions: Transform each of the statements from definite relative the model: Recording: έχει He Reply:

έχει He

to indefinite relative, on

ó τι βούλεσθε. has the thing which you want. ů &ν βο~ληοΘε. has whatever you may want. (Cover this column)

8 a1 βούλησθε.

1. έχει ι τι βούλεσθε.

1. έχει

2. καλούµεν όντινα ůρU,µεν.

2. καλούµεν ôν &ν åρϊαµεν.

3. Ίαφελεϊ óντινα βούλεται.

' ν βούληται. 3. ί,.,φελεϊ όν ά

4. άρέσκει ό τι ποιώ.

4. άρέσκει ό 'άν ποϋα.

5. διαφθείρετε οιιστινας διδάσκετε.

5. διαφθείρετε ο

6. &στις φεύγει αίσχρός έστιν.

6. a5 ά' ν φεύγ p α iσχρός έστιν.

7. ονχ όρά &Ήνα δείκνυµαι.

7. ούχ óρq"c

8. óντινα αίδή θεός έστιν.

8. όν άν αiδ θεός kTiv.

9. αιτινες όρχοννται άργ ύριον άποδέχονται.

9. aT άν ' όρχï.,νταt åρyύριον åποδέχονται.

ν διδάσκητε.

ä biv δεικνύωµαι.

10. ού δύναµαι λέγειν ώντινων of βόες είσίν.

10. ού δύναµαι λέγειν ό &ν of βόες ώσιν.

11. µανθάνοµεν ό τι γράφεις.

11. µανθάνοµεν 8 άν γράφρς.

12. άτινα προτιθέµεθα καλά έστιν.

12. ä στν προτιθώµεθα καλά έστιν.

617

17C. GRAMMAR 17C:

The Progressive Subjunctive The forms of the verb studied up to this point have all belonged to one of the four states of the great assertive mood: indicative, infinitive, participle or imperative. Σn this unit we meet a second mood of the verb: the subjunctive.

17C1:

In contrast with the assertive mood which signals the factual nature of what is expressed by the verb (2C1), the subjunctive may be regarded as a mood of non-assertion*: e.g., a. υρ&φωµεν aŮ τοUTο. Let's be writing this again. b. ó &ν Π ΝΤΕ~ Oto; µισώσιν. Whatever all the gods (may) hate. c. 6ρχεiγ at (assertive) ïva &ρ kκp (subjunctive) 111Ά1). She is dancing so that she may please us. kκτj (c) qualify the verbal signal γράφωµεν (a) conveys an invitation; µίσϊοι ν (b) and xρ in other ways; but in none of them is the action stated as being "realized" in fact. The following are the principal uses of the subjunctive covered in this unit. A.

The subjunctive mood may occur INDEPENDENTLY (i.e., in the main verb) to express1) exhortation: i.e., "let us" έπισίΟπώΜεΝ αύ ΤΟ&Τo. Let us examine this again. - and with the negative 14: µτΊ óρχώµεθa νi ν . Let's not keep on dancing right now. 2) deliberative questions (or questions of appeal): åτro6εχώµε$α κα τών άλλων; Shall we accept (it) from the others too?

This description is used of the subjunctive in Latin, by W.E. Sweet, Latin: A Structural Approach (Michigan, 1957) p.340. While the Greek subjunctive does not parallel the Latin use in every respect, and is, moreover, net the only mood of "non-assertion", the label is a useful one at this point.

618

What shall I say? What am I to be saying? Sometimes the question may be introduced by βούλει or βούλεσ8ε followed by the subjunctive: e.g., άρα βοYλει ΤοJΤΟ &&ικνόw; Do you wish that I point this out? The negative is formed with µT: µT yελia;

Am I not to laugh? B,

The subjunctive is also used in DEPENDENT constructions, as with 3) ►va o "in order that, so that" (Purpose or Final Clause) e. g., µ?"i óόΝε-τε tπτοκρτνεσθει, Iva µανΟάνwµεν ... . Do not hesitate to answer, that we may learn. . . . (Cf. Ρ4a,b.) The negative is formed with µT: φεύγεις µΡ κολ&gyp. You are fleeing that you may not be punished. (See 6 below). 4) ýáv o "íf" (Conditional clause): e.g., ,1

,, L εωµεν, εαν µονον Φ9 τίς Τι Εχειν oüTω ... .

or shall we allow (it), if someone merely says a thing is so ... . εúcν καλή-ται, εισιν εiς Τ ίΝ πόλιν. If he is called he will go into the city. εαν (ε ι αν) normally signals a general condition or one relating to the immediate future. The particle ácν marks an indefiniteness absent in a conditional sentence of the type: ε ΚςτλΕΤ τóν φίλού, λέγει, 'Ω φίλε. If he calls his friend, he says, "Friend" (See 3B: PS) The negative is formed with µ T:

έάν µη προσφέ ρηται, τίποιώµ εν; If he does not bring it, what do we do?

619

5) 'ταΝ - "whenever", δς

άν, "whoever; whosoever". (Indefinite Relative clause) e.g.,

yΕλ) 'ταν τ αύτα λίyίs.

I laugh whenever you say this. (Cf. R1,P3a.) ó áv TT&VTEO it Oti φιλώσιν. whatever all the gods love. Note how 'ác1 again marks the element of indefiniteness as in 4 above. 6) µT - "lest", µi οů - "lest - not" (Object clause) e.g., φοβο µαι µΙ ά$ίΚgς. I fear lest you do wrong. (Cf. R2a.) As its name indicates, the whole clause introduced by µT stands as object of qoΠοiϊµαι. Where the verb following µΡ is negated, the particle oú is used: e.g., φοβεi'aι µΊ

ο ι 5 νηται.

He's afraid he may not be able. (Cf. 12c.) 17C2:

Forms of the subjunctive mood, indicative state, progressive action

stem.

The same person-number endings employed for the present indicative of the assertive mood, built on the progressive stem (the so-called "primary" endings: 2C 1), are used throughout the subjunctive also. Both-jι and -w verbs use the same endings. The theme. vowel o/ε, however, is now modified by length, symbolized throughout the paradigm by-, the sign of the subjunctive. Thus the theme vowels o/ε are normally replaced by w/η in the subjunctive. Bases with final a, e.g., έρωτά-, show a instead of η. µι verbs also display this change on the analogy of the thematic stems. In the case of o(·)- base verbs (δηλό-ω, δίδο.-µι), the o(-) vowel remains throughout. Up to this point the theme vowel above has been treated as marking the mood. The subjunctive is now signalled by the addition of length to the theme vowel**.

**

The absence of an overt marker where one might otherwise occur is itself often employed as a signal in language. The signal of the assertive might therefore be represented as Theme Vowel + Ø to parallel Theme Vowel + for the subjunctive. Zero ,hοwever, is normally used only as a variant of a particular signal with overt manifestation elsewhere. Since the assertive is invariably signalled by the Theme-Vowel +Ø,we might write "-" to indicate a qualitatively different type of Ø. We have chosen instead the simpler device of leaving the mood-marker slot unmarked for the assertive. Cf. H. A. Gleason, An Introduction to Descriptive Linguistics, Revised Edition (New York 1961), p. 76 Section 6.23.

620

The indicative is the only state of the verb occurring in the subjunctive mood. Hence, when we speak of the subjunctive, there is no need to specify indicative. If we specify the indicative state, the assertive mood is implied. Note the subjunctive mood-marker, not apparent in our study of the assertive (2C1). The basic pattern may be diagrammed as follows: STEM 1 Base

SUBJECT ENDING

+

Theme Vowel

ι

1 Contingency Marker

Active

Middle/Passive

Mood Signal

-

λ~y

o/ε

ι

κaλι-

-

óiá

S. 1

-w

- µa ι

2

- ις

-α ι

1

- ται

3 -1

w/ η (a)

- µεν

- µεθa

2

- τε

-σθε

3

- σι

- Νται

δηλó-

P. 1

τί 0ε-

See Paradigms: Verbs: Progressive Aspect: Subjunctive Mood: Indicative State To the diagram in 16C2, we may ποω add the subjunctive mood: A

B

C

D

E

TENSE

ASPECT

MOOD

STATE

VOICE

PAST

PROGRESSIVE

PRESENT

ASSERTIVE

INDICATIVE

SUBJUNCTIVE

PARTICIPLE

ACTIVE MIDDLE

INFINITIVE IMPERATIVE

PASSIVE

17C3: More Verbs with the Dative It was suggested (8C1.e) that you keep a list of verbs followed in Greek by a dative or genitive where, on the basis of English use, you might expect an accusative. Several more such verbs have ποω occurred: ΣYΥεo-ι - "he associates with", σuγχωρεi - "he agrees with". Both verbs are compounds, and where the initial element, συν - "together with", is, joined to an intransitive verb, you may expect to find the object in the dative. (Cf. σuντησι, where the relationship is different, and the verb is followed by an accusative.) A further verb requiring the dative is xpT·rai - "he possesses, uses; has dealings with".

621

Have you noted any others in the course of your supplementary readings? 17C4: A Note on Tone You may have observed that the tone on forms of 6vvηται and iτriστητmm (See 12b, 5, 11: 12c, 11: R2b, 16: P4b, 5), is other than you expected. In both of these verbs*** the subjunctive carries the tone which would normally occur if there were no vowel contraction.

Two other verbs also pattern this way: κρiµια-ren - "hang", and έτrρ ιrο - "bought" (a 2nd aorist: see Unit 24 and fill.)

622

17D. 17D1:

SUPPLEMENTARY READINGS

Α thing which does something and a thing which has something done to it are different (see 13Α1).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

λέγοµέν τι φερόµενον καί φέρον καί &γόµενον κατ άγού καί Øώµενον κατ όρών καί πάντα τ& τοιαύτα µανθάνεις ότι έτερα &λλήλων έστι καί ί1 έτερας

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

έγωγέ µοι δοκώ µανθάνειν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ο iκονν καπ φιλούµενόν τί στιν κατ τούτον έτερον τό φιλού ν;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

πώς yåp ον;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

λέγε &T µοι, πότερον τό φερόµενον διότι φέρεται φερόµενον οτιν, Η δ1 σλλο τι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

ονκ, åλλά διά τούτο.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

κατ τό &γόµενον 8T διότι &yacxi, κατ τό πρώµενον διότι όρäπαι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

πάνυ γε.

-1. τίνων έτερά $στι Τ φέρον καί τ? φερόµενον; 2. τίνος έτερόν έστι τό φιλούν; τό όρώµενον; 3. δι ά τί τό φερόµενον φερόµενον krnv; 4. διά τί τό φιλούµενον φιλούµενον;

plato, Eut hyphro.

623

17D2: An exhibition of skill, and the value of training (see 6D4). έκ

τοůτου 8T ηύλει µέν αůτ ή έτέρăε, åινεδίδου 6

τις τ{1 δρχηστρτδι τοůς τρόχους µεχρί δώδεκα. ή 6

λαµβάνουσα Μα τε αρχεττο καί &νερρίπτει

δονουµένους συντεκµαιροµένη όσον -εόει ριπτεϊν ίíψος ώς lv ρνθµµι δέχεσθαι αůτοůς.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

αůλετ - play on the flute &vαδι$ωmm - hold up and give b τρόχος - wheel µέ ρι - up to δωδεκα - twelve &ναρριτττετ - throw upwards δονεi - agitate* ο ντεκsαíρεται - calculate ύΙΤΡΤΕ - throw ▪ úιο - height (ίσον úψος = the height to which) ů Puθµόι - any regular recurring motion (see 17F3) δέχεται - catch

li nολλοτς µέν, ώ άνδρες, καί άλλοις δήλον xai lv oiç δ ' ή υυναικεϊος - feminine

παϊς ποιεϊ öτι ή γυναικεíăc φιiσις οůδέν χετρων τής

το

gέσις - nature

åνδρός ούσα τνγχ&νει, γνώµης 81 καί

ίσχνος δείται. ώστε

εί

τις ύµών γυναϊκα έχει, Θαρρών

Ή γνώµη - intelligence ioxúk- strength θαρρεr - be of good courage

διδασκέτω αύτήν. ΑΝΤΙΣΟρΝΗΣ. πί,ις ούν, ώ Σώκρατες, οîπω γιγνώσκων οů καί σů παιδεůεις =ανθτππην, &λλίχ χρ γυναικi τώ ν ο'νσών χαλεπωτάττ1; ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

ότι óρί.ι καί τοůς ίππικοůς βονλοµένους γ ίγνεσθαι oG τοůς εůπειθεστ&τονς άλλ& τοůς θϋµοειδει"ς éππονς κτωµένονς.

κτόται - possess, acquire -- Xenophon, Symposium.

*

There is a variant reading here of δί νονµιíνους from ετνεi - whirl; (passive) whirl around.

624

1.

τίς έλάµ(3ανε τοůς τρόχονς;

2

πόσοι τρόχοι άνεδ ίδοντο;

3. τί έποίει ή όρχουµέ νη; 4. τί νας δονουυέ νους στνερρίπτει; 5. τίνας έδει δέχεσθαι; 6. τί συνετεκµαίρετο ή όΡΧηστΡ ίς; 7.

ποτέρă κρείττων στί ν, ή τής γυναικός φύσις τj ή το

8. ποτέρă σοφωτέρă; 9. τίς διδασκέσθω; 10. τίς χαλεπωτάrη καλε ϊται; 11. διά τί ό Σωκράτης γυναϊκα τοιαύτην έκťάτο;

åνδρός;

625

17D3: Callias explains his method of making men more just. (see 4Α2, 8Α2, 10D3, 14D2) KMEIAO.

iy& lv Ψ χρόνω ώ ύµών άκούω δπορούντων τί τό δ íκαιον, & τούτω δικαιοτέρους τοůς άνθρώπους ποιώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

πώς, ώ λώστε;

ΚΑΛΛΙΑΣ.

διδοůς νή ∆ί' å{ιγύριον.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ.

oi δέ άνθρωποι, & Καλλίă, πότερον ίν ταίς ψνχαCς 9 έν Ψ βαλαντίω τό δίκαιόν σοι

δοκούσιν έχειν; ΚΑΜΙΑΣ.

lv ταίς ψύχαίς.

ANTIOEENHO.

κόcπειτα σů ε τό ßαλάντιον διδοůς Øγύριον τάcς ψ ύχ~Cς δικαιοτέρăς ποιείς;

ΚΑΛΛΙΑΣ

µάλιιπα

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ.

ή καί σοι άποδιδόăσιν ό τι λαµβάνουσι;

ΚΑΛΛΙΑΣ.

µå τό ν ∆ί', ού µέ ν

6T.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. τί 6ι άντί τού &pyupIou χάριτας; ΚΑΛΛΙΑΣ.

ού µά τdν ∆ ί ', ο5? τούτο.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ Θανµαστά y', ει' πρός µέν το? άλλους δύνασαι δικαίονς ποιείν αůτούς, πρός 6 σαυτόν οίι.

ΚΑΛΛΙΑΣ.

καί τí τούτο Θαυµαστόν; ού καί τέκτονάς τε καί οίκοδόµους

πολλοůς όράς ώ' άλλοις µέν πολλοίς ποιούσιν οί κίăς, έauτοίς

626

δ ού δύνανται ποιείν, άλλ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

Ii

µισθωταίς οiκοůσι; καί &νέχου

&νέχει - (middle) put up with

µέντοι, ϊα σοφιστάc, έλεyχόµενος.

ό σοφιστής - sophist, clever man ~λιyχει - refute

νή ∆ í', &νεχέσθω µέ ντοι• πε ί καί οί µάντεις λέyονται δήπου άJlλοις ΜΙΝ προαγορεύειν τό µε'λλον, έαυτοίς δέ µ προοράν τό έπιόν. -- Xenophon, Symposium.

1. τινες ήπόρουν; 2. τί ήπόρουν; 3. τί νες δικαιότεροι έποιούντο;

'υπό τίνος;

4. πας δικαιότεροι τ rοιονντο; 5. άρ' ό Καλλίăς έρη τό δ ίκαιον ν τ β3αλαντ ίω είναι; 6. άρα ταίς ψνχαï

7,

δίδου &pyYplov;

τί ούκ &πεδ ίδοτο; καί τ ί άλλο;

8. &ρ ' ό Καλλ ίăς τούς &νθρώπους πρός πάντας δικαίους ~ποίει; 9. πόσοι τέκτονες έαυτοίς ποιοûσιν οίκίας; 10. τίς σοφιστής καλείται; 11. τι τίνα ήλεγχε; 12. τί περί τών µάντεων λέγεται; 13. τίσι όµοιοί ε{σιν οί µάντεις;

627

17Ε.

COMPOSITlON

17Es: Original English I am always surprised when I see men who are perfectly rational in other respects attaching an incredible importance to trivial and superfluous matters. This is, I take it, to ensure that they, as men of mark, make a good impression on their associates; they are however unaware of the vulgarity of their behaviour and of the ridicule they incur in consequence. We all know those who wholeheartedly crave esteem for some minor matter: the one-word label for them is "Micrορhilοtimοs': The microphilotimos is the kind of man to own a house near the Acropolis, so that whenever the Panathenaic Festival is held he can be at the temple first, at the same time as the cavalrymen. Then he takes off his cloak and gets a new one from his servant and goes to great lengths to persuade those in charge to allow him to be the one to proclaim to the crowd that the sacrifices have been successful, so that they may look forward to a happy outcome. Immediately afterwards, he trots off home to tell his wife of the excellent impression he has made, "quite unparalleled before". Of this type of man I mention only one, who, on catching sight of Krison the long-distance runner, made as if to recognize him as a close friend. Krison, in complete ignorance of him, asked politely when it was that they had previously met: "I don't think we are known to each other, are we?" "Don't you remember " said the other, "the time when as a youngster you were on the point of winning your first victory at the Isthmian meeting? Well, it was I who shouted 'well run, Sir'." In these days, when everyone is obsessed with egalitarian thinking--though percipient people are not unaware that some are more equal than others--we are likely to see, I believe, many who make a great show of petty distinctions in this way. 17Eó: Recast English wonder always takes-hold-of me whenever I-see men thinking on-the-one-hand rightly (as to) the other (things), but-on-the-other-hand being-keen concerning some small (things) and altogether superfluous (things) how do-you-think?1 (this is) in-order-that theymay-appear to-seem-distinguished to-the (people) being-with (them) you-see, as being worthy of-great (things), however they-escape-the-notice-of themselves doing the (thing) of-the vulgar man, so-as even to-be-laughed-at by the nobler (people). For who (does) not recognize the (people) craving to-be-praised on-condition-of some small matter, who (in) one word are-nicknamed mikrορhilotimοi?2 And the mikrophilotimos (man) (is) someone of-such-a-kind such-as to-possess a-house near the Acropolis in-order-that whenever the Panathenaic (neut.plur.) are (taking place) he-may-come first to the temple, at-the-sametime-as the horsey (men, dat.). And thereafter he-strips-off on-the-one hand (his) garment but-on-the-other (he) takes a-new (one) from his slave and does everything ín-order-that he-may-persuade the (people) taking-care of-these-things to-allow himself to-forthtell to-

628

the crowd that the sacrifices (are) fair, so-that the (people) hearing are-likely to-receive the blessings. And after this he-runs-off to his house straightway in-order-that he-maytell to-the wife that he-was-making-a-good-impression as nobody else ever. But of-such (people) I-mention only one, who, seeing the (famous) Krisοn3 the long-distance-runner began-to-recognize (him) as being very-friendly. But Krison, not-knowing at-all the man, whoever he-is, asked quite nobly: Arid when were-we-together previously? For we-are unknown to-each-other, I-think. Can-it-be () (you, sing.) (do) not remember, said the other (man), when being still a-young (man) at the Isthmian (festival, use neut, plur. of adj.) you-were-about to-carry-off (use middle voice of φέρει) the victory-prizes? And indeed 1 was who was-shouting (βοq) Very-beautifully, o Krisοn.4 Therefore now, as I-think, when all (men) are-thinking (of) nothing other than the (things) being (=having) equally---however (it does) not escape-the-notice-of the wise (men) that there-are (those) who are (= have) more-equally$ than the other (men)---we-arelikely to-see very-many (men) thus showing-off as a-great thing the smallest differences.

Notes: I

Ιτώς δοκεϊς; is only apparently a question and so the syntax runs on over it as though it were no more than an adverbial phrase intensifying στίεαοντις.

2

µτκροφιλόττµος. It will be obvious that the above owes a good deal to Theophrastus' 21st "Character ", entitled Μiκροφιλοτϊµ iă. It is worth while reading some or all of the remaining 29 of these sketches in translation; not only do they contain a number of acutelyobserved foibles, but they have often been imitated in other languages.

3

Κρ σων Krison of Himera (in Sicily) was a noted long-distance runner, who is mentioned in passing by Plato in his Protagoras (335E).

4

The anecdote fathered on to Krisen is based on a true story told of a fine amateur golfer of the 1920's, R. H. de Montmorency (an Eton schoolmaster for many years, and, because of the dates of school terms, never able to play in championships when at the peak of his form). He was actually accosted by an unknown mikrophilotimos in this way when about to play a critical shot in an important match, but rose to the occasion with what the late Bernard Darwin described as "his characteristic urbanity ".

5

The comparative of the adjective Č' τος is iσ o ι.rερο ,

Plate 17: Runners on a Prize Amphora Munich, Antikensammlungen 1456 (J. 656)

Height 0.61 m.

This shape of vase is known as a Panathenáïc Amphora, since it would appear that the vases were given as prizes in the contests at the Panathenáic festival. The athlete who won the prize would presumably take it back home with him, thus accounting for the wide distribution of the vases; this example was found at Vulci. The amphora was painted by the Kleophrades painter at the beginning of the fifth century; he produced work in red-figure (cf. plate 8), but, like all other artists, continued to use black-figure technique for this special class of vase. The scene depicted is, of course, one of the running contests at the festival.

r

:

υ.

•-

''

-

.

:

-

.

-77

J

..,-

J

.

.Μ -

r

ίΊ

-

'



.

-

-

-

-

'.

r,r •

. .11

-

_• r. ·f-

.

.

.

.

ι

.

,.'

-

.•

--.-:

.

-

7;4



•r

JI

':

-

---

.

ϊ '

-,

.

'f'

-

'

-'

-

,

Έ.

ρι



'r

629

17F. VOCABULARY 17F1: NEW WORD LIST *

åναδτ'δωσι (&ναδτδωµι) [ verb] a give up, hold up and give

*

&νc' ριπτεϊ (&ναρρίπΤ ~) [verb] - throw upwards

*

&νε'χει (&νέχω) [ verb] - hold up, lift up; rise up; (middle) hold oneself up, bear with, be content, bear with patience äξίΟς (άξ ία - αξιον) [adjective] - worth; worthy, deserving &ί τοβλ&εί (&rr ο(3λ6Τω) [ verb] - gaze steadfastly; pay attention to; look upon &rτο6εικvιiσι (&ιτoδεικνΰµι) [ verb] - point out, display; render; (middle) exhibit åρέσκει (&pkKw) [verb] - make amends; please;(participle) grateful, acceptable aůλεÁ (aůλώ) [ verb ] - play on the flute f yνιµη (τή υν& µης) [noun] - means of knowing, intelligence, judgement yυ'αίκΕιΟς (γυναικε ía- υυναικεϊον) [ adjective] - of a woman, feminine δέχεται (δέχοµaι) [ verb] - take, accept, receive δťνεi (δίνώ) [verb] - whirl (about); (passive) whirl about 8wεr (6ονώ) [ verb] - shake; murmur, buzz 8ι δεκα [ adjective - indeclinable] - twelve ~ăry= ε t+&v iλιυχει (λ έyχω) [ verb] - cross-examine, question; test; refute &rlaKorTET -(πιακοΤΤ ) [

verb] - inspect, observe; consider, reflect

Οαρρεϊ (θαορώ) [verb] - be of good courage

fl iυχέs

(τής iσχ ιος) [ noun] - strength (of body)

κτärrαι (κτώµaι) [ verb] - (deponent) get, acquire; possess, hold µαστροτε úει (µoοi·poνεvω) [ verb] - procure µέχρι [ adverb] - as far as; until ννι [ adverb] - (strengthened form of νν) 6κνεr (όκν ) [ verb] - hesitate, shrink (from doing something) öσoς (-η -ον) [ adjective] - as great as; as much as; as far as; as long as τó nap&δΕινα (τον πορcδειγµcrr ο) [ noun] - pattern, model; example; sample *

ύιπτετ ( ~ιΡίπΤ~) [ verb] - throw

630

*

ů ρυθµός (τού ρυθµού) [noun] - any regular recurring motion

*

ό σοφιστής (τον cοφιστο) [noun] - expert; wise man; Sophist συνοµολογε► (συνοµολογώ) [verb] - agree with; concede, agree upon

*

σνντεκµα►ρεται (σνν·εκΜαiρoΜαΙ) [verb]

*

ó τροχůς (τον τροχοσ) [noun] - wheel

*

τό üΨuς (το

*

ή

σι

(deponent) calculate

ους) [noun] - height

(τής φύσεως) [noun] - origin; nature

δ31

17Ρ2: RELATED WORDS έάν

&ν&γει åιναδί δωσι άναδ ύετατ άνάκρισις— α V Σf1ΠΤ Ε ~ ανατρεπει e , Ε ΕI

&τrοδείκνύσι δείκνϊισι έπίδεηµα έπιδείκνύσι π αρ&δειγµα

Éir alV El έíτεισι έπέξεισι έπεξέρχεται έπί σ α 7τίγρÚΠΟς επιδειyµα επ ιδ čίκνυσι πι$ϋµεϊ έπικαλει έτr~ µελ εϊτ αι έτειπόλαιος έnτσκοnεϊ έπίσκώrr τει έτrίσταταΕ έτrιαrήµη έπιτήδευµα έπιτί$ησ ι έτr ιχειρεϊ

ίτπ εργ Øεται rcrτεργ cησιčι ØΕ,Χεε &rro åπτοβλέrr ει årrcοδεί κνύσι åτrοδέχεται åποδ ιδρØκει &ποδ ίδωσι &ποδύει άποØ νήσκει υ αποκρινει D , απΟΚΤει νει &πολαµβόινει απUλλυσι #TOOO kr ΤΕ t åφl ησι nr οδ~χετ αt óέχετα ι

Βαρρει" 6αρροů ντως

δµοιος ήµολογεϊ Οµως συνοµαλογεϊ

π apiI παράδειγµα τrαρατί$ησι παρέχει παρσινιά

συντεκµαίρεται

φύσις φυτό ν

τεκµηριον

åcρØει aρεcτóς

&ναδ ίδωσι άντιδωρεϊται &ποδ ίδωσι δ íδωσι δωρεϊ δăρον άναØίλογος λέγει λόγος όµολογει" συνοµολογεϊ

όιναρ~πτεϊ ριπτεϊ

αύλεϊ αύλητρίς

γυ ναι κεϊο ς ωνή

&γνοεϊ όcγνο ια 5ιγνώς γιγνωσιff ι γνώµη έ ννοεϊ νοεϊ ` πόdοια υ

&ν ‚Ει 5πr εχεί έχει σ π αρεχει

δύο δώδεκα

µάλα µάλιστα

µαστροπεί α µαστροπεůει µαστροπός

σοφίά ααφιστής σοφό ς

WV

νύνϊ , τοινυν

συγγένε ια συγγυµναστής συγχωρεϊ συµµί γνϋσι συνδέει σύνεστι συνίησι αυνο µολ ογεϊ συντεκµαί ρεται

632

17F3: IDIOMATIC EXPRESSION έν Ονθµieι - in time

DERIVATIVES γνώµη γυναικείος παρό£ ειγµα ρυ8µός σοφιστής φύσις

UNIT

EIGHTEEN

18Α. BASIC DIALOGUE 18Α1:

What kind of disagreement makes men into enemies? (See 3Α2)

SOCRATES.

Let us look at it in this way. If you and I (literally: I and you) were to disagree about number- which of two groups of things is more numerouswould the disagreement about these things make us enemies and angry with each other?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ώδε δ σκοπώµεν. &ρ äν Ει' διαφεροίµεθα 4' τε καί σύ περί άριθµοϋ όπότερα πλε ίω, f περί τουτων δια9ορά ιχθρούς αν τιµάς ποιοϊ καί opy ι' εσ0αι άλληλοις;

EUTHYPHRO.

Certainly not, Socrates.

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. ο" µά τόν ∆ ί ', ώ Σώκρατες.

SOCRATES.

But what disagreement would we have that would make us enemies and angry with each other? Perhaps you cannot answer off-hand, but consider - as I suggest them - whether these are (the subjects which would make us into enemies): right, wrong, fair, foul, good, bad. Are not these the things, (and) do we not, if we disagree about them and are unable to reach a satisfactory decision about them, become enemies to one another - on occasion you, and I, and all other people?

EUTHYPHRO. Yes, this disagreement is the one, Socrates, and about these subjects. SOCRATES.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. περί τίνος δ δ διαφερόµενοι έχθροί γε άν άλλήλοις είµεν καί όργιkοίµε$α; ίσως οů πρόχειρον σο'έστιν, άλλ ' ?µοϋ λεγοντος σκόπει εί τάδε έστι τό τε δ ίκαιου καί τό άδικον καί καλόν καί αfσχρόν καί άγαβόν καί κακόν. άρα ου Ταϋτά Έστιν περί ΩΝ διαφερόµενοι καί ού δννάµενοι ?ΤΟ ικανήν κρίσιν αůτών ίέναι έχθροί &λλήλοις γιγνόµεθα, όταν Υιγνώµεθα, καί EyU καί σν και οι άλλοι άνθρωποι πάντες;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

άλλ '~ έστιν αύτη,ή διαφορά, ώ Σωκρατες, και περι τούτων.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί δ οί θεοί, ώ Εůβύφρων;

And what about the gods, Euthyphro? Wouldn't they if they disagree about anything - wouldn't they disagree about these very subjects?

οůκ Ei'TrEp τι διαφέρονται, δι ' αůτ& ταϋτα διαφφοιντ' ω αν;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ. πολλή &νάγκη.

EUTHYPHRO. Inevitably.

-- Plato, Eučhyphro.

633

634

18Α2:

Socrates continues his explanation of why he prides himself on being a procurer. (See 5D2 and cf. 17Α3)

SOCRATES. Of these things, would not the good procurer teach those which contribute to pleasing?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ούκούν τούτων ό &Υαθδς µαστροπός τά συµφεροντα ες τό åρέσκειν διδάσκοι άν;

ALL.

ΠΑΝΤΕΣ.

πåνν µέν ον.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

άµε ίνων δ ' äν εϊη ό Iv?

Certainly.

SOCRATES. Now, would the man who can make people pleasing to one person, or the man who can make them pleasing to many, be better?

δυνάµενος άρεστοůς ποιεϊν ή 'Øτις καί πολλοϊς;

SOME.

Clearly the one who (can make them pleasing) to a great many.

ΑΛΛΟΙ.

δήλον ότι Øτις πλειστοις.

OTHERS.

Certainly.

ΑΛΛΟΙ.

πάνυ µέ ν oi:iv.

SOCRATES.

This too is agreed. But, if a man could render people pleasing even to the whole community, wouldn't this person be a good procurer in every sense of the word?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

καί τούτο όµολογεϊται• εί 61 τ ις καί öλτα τή πόλει &ρέσκοντας

ALL.

Clearly he would, by Zeus.

ΠΑΝΤΕΣ.

SOCRATES.

And if somebody could produce people of this sort out of (those over) whom he was in charge, would he not be justified in priding himself on his skill, and would he not be justified in receiving a high wage?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ονκούν ε ί τις τοιούτους δυναιτο 1ξεργάίεσθαι ών προστατοιτζ, δικαίως ν µέγα φρονοίη ε`πι ή τέχνι καί δικαίως äν πολůν µισθόν λαµβάνοι;

ALL.

Certainly.

ΠΑΝΤΕΣ.

δυναιτο αποδεικνυναι, ονχ ούτος παντελώς i?1 ήδη &γαθός µαστροπος ε'η;

σαφώς γε νή ∆ια.

πάνυ µετν ούν.

Xenophon, Symposium.

635

18Β. DRILLS M:

MIMICRY DRILLS

MI:

Purpose:

M1a: Directions:

To learn the forms of the progressive optative. The recording will supply a statement, omitting the pronoun. You repeat the statement, adding the pronoun in brackets. Recording:

ε i'&ρ (έΥì ιΡ) µινοιµι. If only I might remain!

Reply:

Ε i y2Χ έγέα µ~νοιµι.

Use the same frame for all verbs. The recording will check you. Drill down, then across. ΙI

Ifl

IV

V

Ι. εί γ2χρ (šγώ) µένοιµι.

. .ζητοίην.

. .όρ4αην.

. .δηλοίην.

. .παρείην.

2. ε i γ2χρ (σν)

. .ζητοίης.

. .όP4~ης.

. .δηλοίης.

. .παρείης.

3. ει γάρ (αúτός) µένοι.

. .ζητοίη.

. .όρςαη.

. .δηλοίη.

. .παρείη.

4. ει' γάcρ (ήµεϊς) µένοιµεν.

. .ζητοϊµεν.

. .όρčρµεν.

. .δηλοϊµεν.

. .παρεϊµεν.

5. ε i γάρ (νµεiς) µένοιτε.

. .ζητοϊτε.

. .όρτε.

. .όηλοϊτε.

. .παρεϊτε.

γάρ (αύταί ) µένοιεν.

. .ζητοϊεν.

. .όρµ~εν.

. .δηλοϊεν,

. .παρεϊεν.

I

6.

ei'

µένοις.

636

Problems:

a',

Given the following statements, how would you express a wish of the "If only ... " or "Would that ... "kind, using the same subjects?

1. µένω 2. ζητώ 3. ζητεϊς 4. όρά 5. λέγοµεν 6. δηλούµεν 7. ζητεϊτε 8. πιρεισι

Cover this column (and move the cover down one line at a time for the correct answer) ε ί y&p µένοιµι εί yáp ζητοίην εί γάρ ζητοίης εί )' Χρ όρµιη

εί γ&ρ λέyοιµεν εί y&p δηλοϊµεν εί γ hρ ζητοϊτε εί y&P πØεϊεν.

637

lib: Directions: Repeat the statement supplied by the recording, each time adding the pronoun in brackets, as above. Drill down, then across. II

I

ΠΙ

IV

. .δηλοίµην

V

. .τιθείµην

Έ. ε► γδερ(έγί.ι)

fρχοίµην

. . ττοιοι'µην

. .πειρ;αµην

2. εί y( σι)

έρχοιο

. . ποιοϊο

. .πειρ~ςιο

.δηλοCο

. .τιθεϊο

3. ε{ γδ(ρ (αůτòς) έρχοιτο

. . ποιοϊτο

. .πειρiςιτο

. . δηλοϊτο

. .τιθεϊτο

4. εί γδgρ (ilµεiς) ρχο ίµεθα

. . ποιοίµεθα

. .πειρώµεθα

. . δηλοίµεθα

. . τιθείµεθα

5, εί y'cq (ύµεiς) έρχοισθε

. . ποιοϊσθε

.. πειρώσθε

. . δηλοϊσθε

. . τιθεϊσθε

6. εί γδερ (σůτοτ) έρχοιντο

. . τro ιοιν-rο

. .πειρέ~ ντο

..δηλοϊντο

. . τιθεϊντο

β': How would you transform the following statements to express a wish of the "If only ..."kind? Keep the same person subjects. Cover this column and proceed as in Problem cx' 1. έρχεται 2. όΡΧŤ1 3. πειρϊυµαι 4. hποδιδόάα?ι 5. πειράσθε 6. λοιδοροůµεθα

εί γδερ ρχοιτο εί γδρ όρχοίο εί γάρ πειρµιµην εί γδ ρ åποδιδοϊεν εί γάρ πειP4aσ6ε εί γδcρ λοιδοροίµεθα

638

R:

RECOGNITION DRILLS

R1: Purpose: To practise recognition of optative forms. Directions:

Repeat the verb forms supplied by the recording prefacing those in the optative with ο ικ 5ìv - ..:'would not"» . , those in the subjunctive with φοβούµαι 1' - "I fear lest". Recording:

, . οkV 0 ιην

Reply:

οůκ άν ΌΚνοίηV. Cover this column

1. όκνοiην

„ 1. οůκ αν όκνοιην

2. όρc5τε

2. οůκ άν όρώτε

3. όρώµεθα

3. φοβοϋµαι µή όρřαµεθα

4. ίοιµι

4. οůκ σ'τν ίοιµι

5. πειρřανται

5. φοβοϋµαι µή πειρřανται

6. έ'πηται

6. φοβοϋµαι Μ ί έπηται

7. έπισκώπτοιεν

7. οůκ εν ίπισκώπτοιεν

8. åπέρχησθε

8. φοβοϋµαι µT åπέρχησθε

9. nε ιρ aσØε

9. οůκ äcv πειρc"ςωθε

10. λίγης

10. φοβοϋµαι µή λέγης

11. παρε ίης

11. οίικ

12. συµφέροι

12. οůκ al συµφέροι

13. δůναιο

13. οůκ άν δůναιο

14. έρωτώσιν

14. φοßοϋµαι µή έρωτåσιν

15. διαφέρω

15. φοβοϋµαι µή διαφέρω

16. åποδιδοïµεν

16. οůκ άcν ~ποδιδοϊµεν

17. παρατιθε ίµεθα

17. οůκ áiv παρατιβε fµεθα

18. µανθάνοις

18. οůκ 'órv µανθάνοις

19. δηλοϊ

19.

a1 παρείης

φοβοϋµαι µή δηλοϊ

639

Cover this column 20. πει )το

ά1, οůκ 'άν πειρqιτο

21. &πορήτε

21. φοβσϋµαι µ ί &ττορήτε

22. όργίζωµαι

22. φοβοůµαι µή όργίζωµαι

23. εÚSΟκιµΟίη

23. ούκ &ν εůόοκιµοίη

24. όρΥ'ζ11

24. φοβο"νυαι υτ1 όΡΥίζϊ1

25. &πέρχοιντο

25. οůκ 'άν &πέρχοιντο

26. έπισr αίµην

26. οůκ ácv lπισταίµην

27. &ποΒνιjσκωµεν

27. φοβούµαι µι &πο$νήσκωµεν.

When the optative is used with äi to express the potential, e.g. οůκ áν iκνοΖην, "I would not hesitate ", the negative is formed not with ή, but with

640

R2:

Purpose:

To drill recognition of the person endings for the progressive optative.

R2a: Directions: Show that you recognize the person subject of the verb by expanding the utterance to include the appropriate personal pronoun; e.g., Recording: bη~δaς äν µανθ&νοιµι. Reply:

όρ8

Y'ω äv µανθ&νοιµι. Cover this

column

1. όρθώς äν µανθ&νοιµι.

1.

2. δικαίως äν µέγα φρονοίη.

2. αύ'bς

3. έχθροί γε äν &λλήλοις είµεν.

3. ήµεAς

4. περί τίνος ά'ν &µφισβητοϊτε;

4. άsiµεjς

5. &ξίως &ν µισθόν λαµβάνοι.

5. cůτbς

6. διå ταντ' ίσως äν φεiιγοιεν.

6. avτοi

7. φίλον άν ώφελοίην.

7. ιyώ

8. Ø' άν διδØκοις το παîδας; 9. Ø' άπόλλυσθαι δκνοίης äν;

8. ui, 9. σι

10. ούτως 5ηοκρϊνοίµην äν.

Ι0. έyώ

11. ούκ άν αιδοίο τούς Θεούς;

11. αίί

12. περί τούτου ούκ äν όργιζοίµεθα

12. ήµεϊς

13. ούκ äν διαφέροιντο.

13. αιϊτοί

14. ίσως οίικ άν έπίοταιτο.

14. αύτος

15. ίσως ούκ άν δύναισθε.

15. ύµεϊς

641

R2b: Purpose: Further drill in recognition of optative forms. Directions: Expand the recorded statement by adding the personal pronouns to indicate the subject: e.g., Recording: ούκ äν φιλοίης τό δεϊπνον. Reply:

σů oYK äνφιλοίης τό δεϊπνον. Cover this column

1. ούκ äν φιλοίης τό δεϊπνον.

1. σύ

2. παντελώς δυναίµεθα &ν τολµάν. . 3. ούκ äν διατρϊj3οιεν έν 'τ πόλει.

2. ίηµεϊς 3. αύτοi

4. άµεινον φαίνοιτο &ν ένθάδε.

4. αντòς

5. µάλλον φοβοίµην &ν τόν (3ασιλέă .

5. yl

6. µέγα φρονοίη &ν έπί ττ"~ τέχντ.

6. αύτòς

7. δι& ταύτα ονκ äν διαφέροισθε.

7.

8. έχθρόν ούκ &ν φελοϊµεν.

8. ήµεϊς

9. åδίκως πολύν µισθόν λαµβάνοιτε &ν.

9. ύµεϊς

~ ϋµεϊς

10. ούκ äν δέχοιο &ργ ύριον παρ έµού.

10. OfJ

11. πολλονς βο' υς έχοις άν.

11. σι

12. σοφόν äν νοµι~οιµι τόν δίκαιον.

12. έγ%υ

13. πίας äν åποκρίνοιντο;

13. αůτοί

14. µάλα ήµϊν &ρέσκοι ά'ν.

Ι4. αύτός

15. φίλονς αύτονς ποιοίην δíν.

15. ylυ

642

P:

PRODUCTION DRILLS

Pl:

Purpose: To drill production of the person-subject endings of the progressive optative.

Pia: Directions: The recording will supply a statement which you are to transform on the following pattern: Recording: €áv οτ'τως q, οrκαδ' είµι. If ever you speak thus, I will go home. Reply:

εi ο τως φαιής, oiκοδ' &ν ιοιµι. If you

were to speak l thus, I would go home. spoke f l

απι ο`υτως φňς, οiκαδ' εïµι. 1. έ`

1. ε ί ο`ντως φαíης, οiκαδ' iii ϊοιµι.

ř S apa, οϊκα δέχωµαι τå δ ' ετµι.

2. ει δεχοίµην τů δώρα, οϊκαδ' äν ϊοιµι.

3. €άν i"ăπρόν πέµπησθε, οϊκαδ' ετµι.

' ν ϊοτµι. 3. εί t&rpiv πέ}ιποισθε, οϊκοS' ά

4. €άν όρ$ώς φήτε, οϊκαδ' ετµι.

4. ei όρ@ώς φαϊτε, οϊκαδ' `άν ϊοιµι.

µεθα, οϊκαιδ' ετµ ι. 5. €άν όεπερχώ

5. ci άnερχοίµεθα, οϊκαδ' äν ϊοιµι.

6. €άν ήµϊν συγχωρρ, οrκαδ' εť`µι.

6. εί ήµϊν συγχωροι/συΥΧωροίη, οϊκαδ ' &ν

2. €άν

ϊοιµι.

7. €άν årnοκρiνωνται, οϊκαδ '

ετµι.

s .„ οϊκαδ αν ϊοιµι. 7. εί åποκρι νοιτο, ν

8. €άν σύ åcπολλύ >J, οϊκαδ ' ετµι.

8. cl σν åπολλύοιο, οrκαδ ' ν ϊοιµι.

9. €άν έχωσι τå χρήµατα, οϊκαδ' ετµι.

' ν ϊοιµι. 9. ci έχοιεν τå χρήµατα, οϊκαδ ' ά

10. €άν τοϊιτο λαµβάνω, οϊκαδ' ετµι.

' ν ϊοιµι. 10. εί τούτο λαµβάνοιµι, οϊκο£' ά

11. έàν φεύγωµεν, οϊκ αδ ' ετµι.

' υ ϊοιµι. 11. εί φεύγοιµεν, οiκαδ' ά

12. έάν bπιέναι βσύληται, οϊκαδ' ετµι.

12. aI 5πτιέ ναι Øύλοιτο, οϊκαδ' άν ϊοιµι.

δ '.

Α comparison of the sentences in the two columns above suggests that in conditional clauses, where the outcome of the "if-clause" appears less likely (as in the right hand column), the condition is expressed by of plus the mood of the verb.

δ '.

optative

643

Directions: Repeat the above drill, on the pattern:

Pih:

Recording: Reply:

&ν ούτως µT φχ1S, οϊκαδ οůκ ετµι. εί ούτως µή φmής, ο►καδ ' οůκ ό'ηι ίοιµι.

The recording will provide the correct reply.

ε '. ς

Where the condition is expressed by εάν plus the subjunctive, the negative of the "if-clause" is formed by using the particle

.

ε ',

, ς,

Where ε i is used with the optative, the negative condition is still formed with the particle The potential usage in the second half of the sentence forms the negative with_

ή µη; 06

644

Purpose:

P2:

To drill the use of the optative in reported speech after a past tense.

Directions: Transform the recorded statement on the pattern: Recording: λέyει ör ι φέροµεν τ& δ?. ρα. He says that we Reply:

are carrying the gifts.

έλεyε(ν) óτι φέροιµεν -τ δώραΡ He said that we were carrying the gifts. Cover this column

1. λέγει τι φέροµεν τ& δώρα

1. έλεγεν άτι φέροιµεν τ& δώρα.

2. λέγει öτι διώκουσι το? παίδας.

2. ειεγεν ΤΙ διώκοιεν το παιδας.

3. λέγει ΤΙ έπιστØεθα πάντες.

3. έλεγεν öτι έττισταίµεθα πάντες.

4. λέyει óτι έρχρ πρός τήν πόλιν.

4. έλεγεν öτι Øχοιο πρός τTν πόλιν.

5. λέγει τι &ποδίδοτε τόν µισθόν.

5. έλεγεν τι ά ττοδιδοίτε τόν µιοδόν.

6. λέγει óτι µάλα γελώ.

6. έλεγεν óτι µόλο γελµιην.

7. λέγει ΤΙ παντελώς δύνατστ.

7.

8. λέγει ότι οůκ άιποκρ νοµαι.

8. έλεγεν öτι ΟΙΚ &ποκρίνοίµην.

9. λέγει óτι ενθάδε ο ' µένει.

9. έλεγεν öτι ενθάδε OTJ µένοι.

εγ εν ότι παντελώς δύναιτο.

10. λέγει óτι ποιεΰ τ& ποιήµατα.

10. λεγεν .τι ποιοίη/ποιοϊ τά ποιήµατα,

11. λέγει öτι οůκ ώ πράττεις.

11. έλεγεν iOTI οůκ εύ πράττοις.

12. λέγει άτι ο1οχροί γίγνεσθε.

12. ϊε λεγεν ότι αίσχροί γ(γνοισθε.

13. λέγει δτι σι συνιηµι ταύτα

13. έλεγεν óτι οů συν►είην τοπ"πα

14. λέγει άτι δε?πνον σι παρατιθέăσι.

14. έλεγεν `οτι δετπνον οů παρατιθείεν.

15. λέγει öτι µέγα φρονείς επι τούτµ).

15. έελεγεν óτι µέγα φρονοίης επί τοντµα.

ζ '.

Α comparison of the two columns reveals that in reported speech, when the main verb undergoes a change of (from present to past) the dependent verb changes from assertive to optative (This change 0f mood is normal but does not always occur).

Z'.

tense; mood.

645

Ρ3a: Purpose: To drill the use of the optative to express purpose after a main verb in a past tense. Directions: Transform the recorded statement on the pattern: Recording: ταύτα ποιoσσιν ινc εůδοκιµώσι(ν). They are doing this in order to be famous. Reply:

τaúrα iτοιονν ϊνα εuδοκιµοrεν. They used to do this in order to be famous. Cover this column

1. ταϋτα ποιούσιν ϊνα ενδοκιµώσιν.

. δοκιµοϊεν. 1. ταύτα ποίουν ϊνα εν

2. ταύτα ποιούσιν ϊνα ήµάς ίαφελήτε.

2. ταύτα έποίουν ϊνα ήµάς ώφελοϊτε.

3. ταϋτα ποιοϋσιν 'ί να åπεργαζώµεθα

3. ταύτα &rolouv ϊνα άπεργαζοίµεθα

4. ταυτα ποιονσιν ϊνα πρός ήν πόλιν

η.

4. ταύτα πο ίουν ίνα πρός ήν πόλιν l'ai.

5. ταύτα ποιοϋσιν ϊνα τούς πέπλους άινάγω.

5. ταντα πο ίουν iva τούς πέπλους στνάγοιµι.

6, ταύτα ποιοϋσιν Via πολεµεϊν δύνωνται.

6. ταϋτα έποίονν ϊνα πολεµεϊν δύναιντο.

7. ταϋτα ποιούσιν iva συγχωρϋι τοϊς άλλοις.

7. ταύτα έποίονν ϊνα σvγχωροt ην τοϊς όκλλοις.

8. ταύτα ποιούσιν ϊνα πάντα τολµgς.

8. ταύτα έποίονν ϊνα πάντα τολµ{αης.

9. ταύτα ποιονσιν ϊνα έτrίστηται δ παϊς.

9. ταϋτα &ol'ouv ϊνα έπίσταιτο δ παϊς,

10. ταϋταποιούσιν ϊνα σg.ιζησθε.

10. ταύτα έποίονν Via σµιζοισθε

11. ταύτα ποιούσιν ϊνα σι τοϋτο πειρ" ρι

1L ταύτα έποίονν ϊνα σ ' TDVTO πειP4ιο.

ντα ποιου"σιν ϊνα παντελώς åπολλύωµαι. 12. τα"

12. ταύτα πο ίουν ϊνα παντελώς άπολλυοίµην.

13. ταύτα iii ιώσιν ίνα åπορρ ό Øσιλεύς.

13. ταύτα ποίουν ϊνα ůποροίη ό βασιλεύς.

14. ταύτα ποιούσιν ϊνα ήν πόλιν προδιδώµεν.

. 14. ταϋτα έποίονν ϊνα την πολιν προδιδοϊµεν.

15. •ταϋτα ποιουσιν Via αντούς διδάσκρς.

15. ταύτα έποίονν ϊνα αύτούς διδάσκοις.

646

, η•

Where l'va is used to express purpose after a main verb in the present tense, it is followed by a dependent verb in the mood.

6'.

Where the main verb is in a past tense, rva is followed by a dependent verb in the mood.

P3b: Purpose: To drill use of the negative µη� with the optative expressing purpose. Directions: Repeat the first eight exchanges of the above drill, on the pattern:

η '.

subjunctive

8'.

optative

Recording:

TcIhcX τοιοϋσιν < ϊνα> µτΈ εú5οκιµăσιv.

Reply:

ταύτα ι'ττoioυν < ϊνα> µΡ εόδοκιµοiεν.

647

Ρ4a: Purpose: To drill the optative with a conjunction marking "time when . . .': Directions: Transform the recorded statement on the pattern: Recording: yελ

nόΤαΝ δί κην διδ~.

I laugh whenever I pay the penalty. Reply:

Ίyίλων όπότε δίκην διόoίην. I used to laugh whenever I paid the penalty. Cover this column

1. γελώ óπόταν δ ίκην διδώ.

1. γ έλων όπ ότε δίκην διδοίην.

~_ 2. ϊελώ δπόταν οί î ατροί τήν θεραπείăν επιτιθώσιν.

2. iyίλων όnóθ ο iărØi τTν θερarείαν i ΙTrrιθεïw.

3. γελώ óπόταν tΊετς ώ ΤΤρärrτητε.

3. γ έλων δπόθ' νµεϊς ώ πράπτοιτε.

4. γελώ óπόταν

4. έγ έλων δπόθ' οί ποιηταί λέγειν βούλοιντο.

Ο

ποιηταi λέγειν (3ο λωνται.

5. γελώ óπόταν ό γεωργός τήν θεάν αίδήται.

5. γ έλων δπόθ' ό γεωργός τήν βεάπι αιδοϊτο.

6. γελώ δπόταν τό άληβές λέγί.

6. έγέλων όπότε τό αληθές λέγοι.

7. γελώ óπόταν τό άργνριον άποδέχησθε.

7. έγέλων όπότε τό άργ ůριον &τποδέχοισθε.

8. γελώ όπόταν ůπό τού φίλου διώκωµαι.

8. έγέλων ότrόθ' νπό τού φίλου διωκοίµην.

9. γελώ δπόταν τό ν οί κέ την κολάΖης.

9. έγέλων όπότε τóν οί κέτην κολάΖ,οις.

10. γελ ώ óπόταν σů τó ν Σωκράτη πέµπρ.

10. γ έλων όπότε σů τóν Σωκράτη πέµποιο.

11. γελώ óπόταν έκ τής οίκίδς έξέις.

11. έγέλων όπότ ' έκ τής ο ίκίδς έξίοις.

12. γελώ bπόταν τού έργού πειρăσσθε.

12. γ έλων όπότε τού έργου πειρ%ισθε.

648

P4b: Purpose: To drill use of the negative µŤ with the optative expressing "time when ...'t Directions: Repeat the first eight exchanges of the above drill, on the p atterra: Recording: )'ελ Reply:

óiτóτacν δίκην tiŤ διδå.

tyίλων ónότε δίκην ΜT διδοιην.

649

18C. GRAMMAR 18C:

The Progressive Optative

18C1:

Uses of the Optative. The optative mood of the verb is used in both INDEPENDENT and DEPENDENT positions. camples of both occur in this unit. A. INDEPENDENT use. The optative occurs independently, i.e., as the main verb, to express: 1. a wish, often marked by εi γ άρ or εϊθε - "if only, would that-": ε i YØ συνειην a&ΤW. Would that I might be with him! If only I might be with him! ετθε σοφοi yιyνοιντο. Would that they were (might be) becoming wise. The negative marker is µT (with or without εi yáp, εi'θε): δικαιους µτl νοµι οι τovς áSiκoυς. May he not consider the wicked (to be) just. (11, 2) 2. a potential use: &'

δ' ά ' ν εϊη.

It would be better.

&4' έχθροůς áν F ωäς ττo ιο ; Would it make us enemies? The negative is formed with oů: οů δι' οtrrå δι oυρεροιντ' áν; Would they not differ about the same things?

650

The "if-clause" with the optative is normally followed by the "potential" use (Α2, above). Note that for the "íf-clause" in the negative, µT is used: ει---µή - if ---not. (Remember that for the "potential" use the negative is οů. (See Α2 above, and Drill Ρ lb.) - See below 18C1 B 4 (b) ε i µή δεχοίµηv τ& δώρα, Øεατ6ν ο&κ liv 6iß. If I I

did not receive the gifts, it would not be pleasant. were not to ί

&v with the optative is always "potential".

B. In two other basic uses, optative forms occur in subordinate or DEPENDENT position. 3.

in simple, reported speech introduced by a main verb in a past tense: Contrast

e.g.,

λέγει önn q~ροµεν τå 8ε ρα, He says that we are carrying the gifts.

with

έ' εyεν óτι φέροιµεν Τ Ι δώρα He said that we were carrying the gifts.

The negative of the reported action is marked by oů: έλεγεν `ότι oY φέροιµεν 4.

Tlx

δώρα.

(Ρ2a, b.)

to parallel a corresponding construction with the subjunctive, often, as above, after introduction by a main verb in a past tense, as with: a) iva - "ín order that". Contrast

Τ cúΤ 'Τοιοΰσιν lva ώůδοκιµώm ν. They are doing this ί in order that they may ' be famous. so that they will

with

-aϋ-r α έrrοιουν ϊνα ώůδοκιµοϊεν. They were doing this {

in order that they might so that they would

ί be famous.

In Greek the main verb changes tense (present to past), but the dependent verb changes mood (subjunctive to optative). The negative with i've + optative is formed with µT: Ται/Τa IπΟιΟµν i'να ΤΤoλΨΨεrν µf bι/ναιντo. (Ρ3a.)

651

b) Where the outcome of the "if" - clause appears less likely (e.g., if 1 could, versus if 1 can, the optative is used with ει - "if". - See above 18C1 Α 2. Contrast

έΣχν τούτο δύνηται έξεργ άζεσβαι .. . If he can bring this to completion ...

(17C4.)

ε i τούτο δό ναιτο 4ξερy&ζεσ8aι .. .

with

If he could bring this to completion c) όπότε

"(time) when . .. ";

Contrast

γελώ ónάΤαν δίκην 81Sä. I laugh whenever I pay the penalty. iχιλων ó ΓΤ óΤε δ κην 6ιδοίην.

with

I used to laugh when I {-would pay / the penalty. (P4.) paid The negative is formed with µŤ: έγέλων óπότε δίκην µŤ διδoίην. I used to laugh when I I wouldj not pay the penalty. L did 18C2:

Sections 4a, b and c above point up an overall difference between the rδles of the subjunctive and optative. Study the following three examples: 1.

εí φιλους iχεις, καλόν έστι. If you have friends, it is a fine thing. (i.e., if the fact is that you now have friends

.)

2.a. έαν φίλους έχης, καλόν έστι. If (ever) you have friends, it is a fine thing. (- present general condition) b. ιáν φιλους gχ>ις, κaλó ν 'σ'αι. If you have friends, it will be a fine thing. (- future condition) for the fο rm έστοι, see Unit 23. 3.

ε i φίλονς ' χοι5, κaλó ν ν εiη. If you f had j friends, it would be a fine thing. 1 were to have

652

In the hypothetical, or "future less vivid" condition χo ις, the outcome of the ifclause appears less likely than in iáv έχης. (See 1801.134b above.) We have already described the subjunctive as a mood of non-assertion in contrast with the assertive (17C1). Both subjunctive and optative are, in fact, non-assertive moods expressing different types of contingency. It may help you to think of the subjunctive as altering the factual nature of statements in the assertive mood (e.g., έá ν έ χτ - if ever he has) and of the optative as reducing the immediacy (e.g., εi 6(o1 - if he had, if he were to have). 18C3:

Forms of the Progressive Optative As the mark of the subjunctive is the lengthening of the theme vowel, followed by primary endings, so that of the optative is ϊ or ιε. (ιε before third person plural endings) added to the stem vowel o in thematic verbs, to the final vowel of the base in athematic verbs. The secondary person-subject endings are used. The basic pattern may be summarized as follows: STEM

+

~

~ b

ι c

Base

Theme Vowel

Mood Marker

d Active Middle/Passive S. 1. - µι, ν

λέyκσλέόρά-

SUBJECT ENDING

o or Ø

ί, Ί Ε

2

- µην

2. - ς

- ο 1

3. -Ø

-To

δηλότίθεΡ. 1. - µεν

(Cf. 12C3.)

- µεθα

2. - τε

- σθε

3. - ν

- ντο

1. a- is dropped between vowels. 2. ιε occurs only before third person plural active endings.

653

18D.

SUPPLEMENTARY READINGS

18D1: The sort of thing which makes the Athenians angry. EYEYOPUN.

καΙ I µο'χόρ τοι, όταν τι λέγω iv Τ έκκλησig περί τών Odiwv,

ή κκλη ' - assembly *

nρολιyων αůΤΟΐ~ Τ å µέλλοντα,

προλέγει - foretell, predict

καταyελúισί ν ώς µαινοΜενου

κmmαyελçc - laugh (at) µαί νεται - be mad xpT - it is necessary

áλλ' οůδέ ν αůτώ» χρτΈ φΡοντt'Ζειν, Iλλ ' όµόσε iέναι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

Øροντgει - pay attention οµόσε - to close quarters

ώ φίλε Εůθύφρων, åλλ& τό µέν καταγελάσθαι ίσως οůδέν πράγµα. 'Αθηναίοις γ åρ τοι, Ζας έµο? δοκει, ού σφόδρα µέλει άν τινα δεινόν οίωνται εί ναι, µη µεντοι διδασκαλικόν τής αůτού σοφίăς '

σφόδρα - very much µιλει - care for (impersonal) διδασκαλικός - of/for teaching

όν δ ίν καί άλλους οiωνται ποιείν τοιούτους, θνµοϋνται,

ΒίΈµοί - make angry

είτ ' ούν φθόνφ ώς σύ λέγεις,

6 φθόνος - malice

είτε δι' άλλο τι.

-- Plato, Euthyphro.

* The ?κκλησίa at Athens was an assembly of all citizens, and was the highest sovereign power in the state.

654

1. άρ' δ ECiOYqpwv άληθώς µαί νεται; 2. τίνος καταγελώσιν; 3. τΙνες καταγελώσιν;

4,

äρ' δ Εůθύφρων αίπΖαν έφρόντιζεν;

5. τίνος τοις 'Αθηναίοις ον µέλει; 6. τί νος αύτοίς µέλει; 7. τίνι χαλεπαί νουσιν οί 'Αθηναίοι; 8. διά τί χαλεπαίνουσιν;

655

18D2: Socrates tries to get Euthyphro to explain the difference between what is holy and what is unholy. (See 4D1, 10D1, 16111.) ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

νύν ούν πρός ∆ιός λέγε µοι ττοίόν τι τ εύσεί3ές

Ί 5 εϊ ναι καί Τ

ØερΖς καί περί φόνου καί περί τών άλλων; ή οů τα,τό ν στιν Ν πάστ πρόcξει τό öσιον αύτό

, . . . αůτ"ςα, και το åνοσιον cru τού µεν όσίου παντός ναντ íον, αůτό δ αůτώ όµοιον καί έχον µί αν τινά ίδέάν κατå τή ν άνοσιάτητα πάν öτιπερ άν µέλλ1l å νόσιον εϊναι;

ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

πάντως δήπου, ώ Σωκρατες.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

λέγε 6T, τί φής εϊ ναι τό öσιον κατ τί τό å νόσιον;

ΕΥ ΟΥΦΡΩ Ν.

λέγω τοί νυν öτι τ µέ ν öσιόν στιν

öπερ yk νϋν ποιώ, τ

Øικούντι ?1 περ? φόνους fj περ? ί ερών κλοπάς f τι άλλο τών τοιοίπων ξαµαρτ άνοντι ττεξι έναι, άντε πατήρ ών τυyχάνη υν, ντε µήτηρ €άντε άλλος όστισο' Τό

δ µ7i €πεξίέ ναl άνόσιπν' €πεί,

ii µήτηρ - mother oσ'ισουν - anybody whatsoever

ČJ

. Σωκρατες, ό νόµος ονrως έχει• uT

ό νόµος - law

έπιτρέπειν Τ) άσεΜο' υντι µηδ ' ä ν

iτr ιτρέnεi - permit ασεβεί - be impious

όστισοσν τυγχάνη ών. έµο? δ χαλεπαί νουσιν öτι ΤΙ) πατρί πεξ έρχοµαι čtδικούντι, κα? ούτως

656

αůτοι αůτοίς τ ά έ ναντία λέγονσι περί τε τϋιν θεϊιν και περί έµον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

άρά γε, ώ Εůθůφρων, τοίίτ' έστιν οιινεκα τήν γραφήν φεůγω, ότι τ'ό τοιαύτα έπειδέεν τις περί τών Θεών

έπειδάν = έπειδή άν = έπεί δή άπt

λίγη δυσχερώς πως åποδέχοµαι;

-- Plato, Euthyphro. 1. τί νι ταůτόν έστι τό άνόσιον; 2. τί νος έναντίον ΣΤ τό óNόσιον;

3,

πόαăς 6ς έχει τό åνόσιον κατά τήν άνοσιότητα;

4. τί τώ Εůθůφρονι τό öσιόν kniv; 5. τί τό åνόσιον; 6.

άν ή µήτηρ έξαµαρτάνη, έπιτρέπει αůτή ό Εůθůφρων;

7. διå τί έχαλέπαινον Ψ Εůθůφρονι;

657

18D3: Socrates accuses Euthyphro of identifying the holy and the unholy. (See 8Α1.) ΣΩΚΡΑΤΗΣ,

Ο) τoüτό ye ήριτων, ö τυγχάνει ταůτι ν ó ν óσιιν τε κα? åνόcnον • ó δ ' äν 8eο ιλΙς ή κα ΘεοιΖσές στιν, ΖΟς φαινεται. ε στε,

ώ

Ε '8 κρρων, ô σů ν ν ιοιεϊς τόν πατέρα κολ gων, ο δgν 8αµµτιν et τοüτο 6ρΖ ν Ψ µόό ∆ιt προσφιλές

δρpc - do

ποιεϊς, Ψ 8g Κρόνµι κςt Ψ Ψ Ο ρcν~ ~χΟρόν, κα► Ψ µέν '~φαίcrr ρ φιλον, " τ δ Ηρ τ tχ8ρόν, και ei τις άλλος τών θεών ϊτφσς Τ9) διιη ρεται περί αů τοÜ, καίεκ ε οις lν κατα Τα

αůτå. ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

άλλ ' οί µαι, ώ Σώκρατες, περί ye τούτου τών θεών ουδένα έτερον έτέρΖα διοαρέρεσθαι, ί ις ο' δεϊ δίκην διδόναι έκεϊνον 'ς ίιν αδίκως τιν& 5ποκτείντJ. -- Plato, Euthyphro.

1. τ,}ς έκολάζετο; 2. τί έδρά ό Ε'υθύφρων; 3. τί δεϊ ποιείν τόν άνδροφόνον;

658

18D4:

If you want good advice, consult Νiceratus!

ΝΙΚΗΡΑΤΟΣ.

~ , ~ t ~ όστι ς å ν υµών βονληται ί1 οικονοµικός ij δηµηγορικός ij στρατηγικός γ ίγνεσθαι ij öµοιος 'Αχιλλεϊ ή Αϊαντι η N&ropi ή 'Οδνσαεϊ, ε'µέ θεραπενέτω• ?y&) yåp ταύτα

οικονοµικόs - practised in managing a household or family δηµηγορικός - popular στρcτηγικός - suited for command Aχιλλε' ς - Achilles ό Αiäς - Ajax ό Νέστωρ - Nestor ό 'Οδυσσεύς - Odysseus/Ulysses

πåντα π ίσταµαι.

ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. ΝΙΚΗΡΑΤΟΣ.

καί Πσσιλεύειν 1πίστοσαι;

ρασιλώůει - be king

ναί µ& ∆ ία.

-« Xenophon, Symposium.

1. τί έπίσταται ό Νϊκήρατος; 2. τ ίνα δεϊ θεραπεύεσθαι 'να άυδρες κρε ίττονες γ ίγυωνται;

iL

Plate 18: Achilles and Ajax Toronto, Royal Ontario Museum C.863

Height of vase 21.9 cm.

The scene on this Athenian black-figure amphora, painted in the latter part of the sixth century B.C., is based on a much more famous representation of the two heroes playing "checkers". The original composition, again painted on an Attic black-figure amphora, is now in the Vatican Museum; it was painted by one of the great Athenian artists, Exekias, sometime between 550 and 530 B.C.

659

18D5:

The advantages of musical accompaniment.

EPMQAENHO.

1) ον Ίούλεσθε ώσπερ Νικóaτραrος ó ůnοκριτilς τετράµετρα πρός τ? ν αůλόν κaréλεyeν, ούτω

ό Νικóσ-τperο Nicostratus ό ůποκριτής - actor τετρόρεΤρος - of four metres (as a noun, tetrameters) ό ~úλó - flute κατσλ εγει - recite

καί vnό τού αůλο uµτν δι ά'iyωαι;

8ιαλ'yω - (middle) discuss

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. πρός τ$αν θεřαν, 'Ερµόγενες, ούτω ποίει. οτµαι γάρ, ώσπερ ή ςοδ Ι

ή 8ή - song

ήδιών πρός τόν ανλόν, H ουτω και τούς σους λόγους τΈ8όνεσθαι &ν τ ι

ήδόνει - make pleasant

ύπό ταω φθ6γγων.

ό ρθóyyο5 - sound

- Xenophon, Symposium.

1. ύπό τ ίνος κατέλεyεν ά Ντκόστρατος; 2. τινα έδει πρός τό ν αύ λ ό ν διαλεγεσθαι; 3, τΙνες ήδ ϋνουσι τούς λόγους;

660

18E.

COMPOSITION

18Ε a: Original English NOMOS-PHYSIS I LYCO.

Tell me, Socrates, what is the objective of you sophists in devoting so much time to arguing about the antithesis of Law and Nature? To me they have next to nothing in common. Still, philosophy is all very well for the young as an educational aid, but the damage it may entail for the politician could be serious, and it certainly is not beneficial to him. It is as well, Socrates, that you have no interest in politics, - otherwise, our city would be in real trouble, with you in charge of it.

SOCRATES.

If I really were a sophist, Lyco, I should be asking you the reason why those in control of any city you can name enact laws.

LYCO.

Isn't it because, as Pindar said, "Law is King of all"? I cannot conceive men who have no laws co-existing in a city. And where the citizens do have laws but flout them, the city is likely to be in a state of unrest, in my view.

SOCRATES.

Really, Lyco? Don't you observe that in our own democratically-run society, all who are obviously committers of rank injustice and are about to stand trial for theft or murder, so far from being censured by the public and the organizers of public opinion are actually praised by them for their display of force of character and daring initiative?

18Eb: Recast of English LYCO.

Tell me, o Socrates, wishing what (do) you sophists spend (use 2nd plural) so-much time disputing (to the effect) that Law arid Nature are(-in-a-state-of being) opposed-to each-other? Fir these-things have for-me either something or nothing1 (in) common. Not but what philosophy ís-expedient on-the-one-hand for-the young ín-order-that theybmay-be-educated, but for-the politician much (ís) the damage (ít) would entail and in-no-way does-ít-help (him).2 It-is (= has) well however, o Socrates, that the (affairs) of-the-city are not a-care to-you. But if not, our city would have many troubles (= affairs), if you were-to-be-ín-charge of-it.

SOCRATES.

If in-fact (I) were a-sophist, Lyco, (I) would be asking you for-the-sake of-what the (people)3 (set) over the affairs in whatever city you-please enact laws.

LYCO.

(Is it) anything other than that, as Pindaros said, "Law (is) king of-all"?4 For (I) have (it) not (in me) to conceive men being-together in a-city to-whom laws

661

are not .5 And wherever the citizens have laws on-the-one-hand (but) despise them on-the-other-hand, there the city is-likely to-be-in-revolution, as I-think. SOCRATES.

(A) true (thing, this)? Or (do-you) not see, o Lyco, (that) in our city, the (one) dwelling 6 according-to democracy, as-many-as may appear (obviously) committinginjustice as-to-great (things) and being-likely to-flee (lawsuits) of-theft it of-murder, these (men are) not only not being-reviled by the many or even (by) the public-orators, but (are) also being-praised as displaying bravery and being-in-a-state of-daring (adverb)?7

Notes: 1 2

3

-r ι 11 oúδέν = one or two (but not many). On the irrelevance of philosophy to the man of affairs, see Callicles' remarks in Plato Gorgias 484C f. and E.R. Dodds' notes cf. also Ernest Barker Greek Political Theory p. 138 (This work, now over 50 years old, is still one of the best treatments of the subject; T.A. Sinclair History of Greek Political Thought is also good; both are accessible in paperback form). Use οi έΤΤ + genitive.

4

Pindar fr. 152 (Bowra) or fr. 169 (Snell). This much discussed fragment is quoted by Plato, Gorgias 484Β (see E.R. Dodds, Plato Gorgias [Oxford 1959] pp. 270f).

5

oiς νόµοι µŤl E OíV = "the kind of men who have not laws" (quibus non sint leges) as opposed to ο? νό jο οόκ riσιν (_ "particular individuals quibus non sunt leges"). οiκεϊΝ may be used absolutely in the active with an adverbial phrase (such as "accordingto demοcracy' η with the meaning of "be managed". Alternately the participle of the compound verb δΗµοκρατΕ ï~ίΙ will serve.

7

The idea of the criminal who is hero-worshipped in an extreme form of democracy is developed by Plato, Rep. VΙIΙ 558 A-B.

662

18F. VOCABULARY 18F1:

NEW WORD LIST

*

b Αιό (τοú Αiιντος) [ noun] - Ajax (Epic hero. There were two heroes of this name: [ 1. ] A. Tελaµώνιος - also called µ~yςς - from Salamis. Second only to Achilles among the Greeks at Troy. [ 2. ] Α. Oiλι áδης - also called µείων - from Locńs. Xenophon here clearly refers to [ L ] .)

*

Øβετ (όσεßia) [verb] - be impious, commit sacrilege

*

b αúλός (τoü αúλotτ) [ noun] - pipe, flute b 'Αχιλλε'ς (τοϋ 'Αχιλλέως) [noun] - Achilles (mightiest of the Greek heroes at Troy,

and the central figure of the Iliad.) *

βασιλεύει (βØrλε úω) [ verb ] - be king, rule, reign

*

δηµηυορικός (-Ť -όν) [ adjective ] - suited to public speaking; popular

*

Sιαλ ~yrι (8ιαλέyω) [ verb] - pick out; (middle) discuss

*

6ιδασκυλικός (-ή -6v) [adjective] - of/for teaching δικαιως [ adverb] - precisely; justly

*

8T"Tc (δρïa) [ verb ] - do, accomplish

*

ή &κκληαίδ (τή

κκλησίäς) [ noun] - assembly

έξερy&ζεται (iξΕρυØοµαι) [ verb] - (deponent) work out; make (one) exactly (such); accomplish; achieve *

έωιτρέτει (εΤΤ ί Τρετrω) [ verb] - turn towards; permit ήδη [ adverb] - already

*

ηδυνεi (ηδυνω) [ verb] - make pleasant

*

8úµο (Οvµ~) [ verb] - anger

*

καταyελiί (καταyελra), [verb] - laugh, jeer at; deride

*

καταλίyει (καταλέγω) [ verb ] - recount; recite ή κρισις (τTς κρισeως) [ noun] - decision; judgment; trial

*

Μm'νεΤαί (µα'ινoµαι) [ verb ] - (deponent) rage; be mad

*

µίλει (µέλω) [ verb] - care for (often used impersonally in 3rd person singular)

*

fs µ Tτηρ (ή~ µητρ6) [ noun] - mother b µισ8ό

(τοü µισθο ύ) [noun] - hire; pay; reward

663

*

ό Νέστωρ (το ' Ν k-ορος) [noun] - Nestor (kiπ g of Pylus, who appears in the Iliad and Odyssey - as an "elder statesman", whose rôle is restricted mainly to giving advice)

*

ό Ν ϊκόστρατος (τοϋ Ν►κοστράrου) [ noun] - Nicostratus ( a famous tragic actor)

*

ό νόµος (τoϊι νόµου) [noun] - usage, custom; law

*

ό 'Οδυσσεúς (τοϋ 'Οδυσσε'ως) [ noun] - Odysseus/Ulysses (king of Ithaca, hero of the Odyssey, which describes his homeward journey from Troy. In the Iliad, Odysseus is a less 'important character, known mainly for his prudence. Later authors emphasize his wiliness at the expense of the more attractive elements of his character.)



οτκονοµτκός (-ή -6 ν) [adjective] - practised in the management of a household or family. όµισε [ adverb] - to one and the same place όΤό'ερος (ότΓ oτ~ρă- &rr τερον) [adjective] - which of two

*

όΣτισο ν (ότιo?'v) [pronoun] - anybody/thing whatsoever óΤαν [ adverb] - whenever παντελ ις [ adverb] - altogether, utterly; most certainly

*

ττρολιyει (προλέγω) [verb] - choose; foretell, predict 'τροστα·εA (Ή-ρoστατ ) [ verb] - rule over; be in charge of ΤΤρόχειρος (-ou) [ adjective] - ready; at hand σκoτεï (σκσττέ) [verb] - behold, contemplate; examine



σ '.ρ«τηυικ

(-T -ov)

adjective - of/for a general; suited for command

σσµφέρΕί (σνΜgέρω) [ verb] - bring together, collect; be useful/profitable *

σφόδρα [ adverb] •• very much, exceedingly

*

τετρØετρο

*

ό ú ττoκριτής (τoϊ vττoκριτοϊν) [ noun] - interpreter; actor

*

ό φeόγϊος (το θόγγο v) [noun] - sound; voice; speech

*

ó φδόνο

*

φροντίζει (ρροντίζω) [ verb] - consider; take thought; pay attention

*

χρή [verb] - it is necessary

(-ov) [ adjective] - consisting of four metres

(-rot φθόνου) [ noun] - ill will, malice

(cf. δεί, Unit 12)

~5ε [ adverb] - thus *

ή 48T (TTs ξΡιΡδής) [ noun] - song, ode

664

18F2:

RELATED WORDS άηεννής αγνοεï &yvila όη,νώς mfi ι κε ϊ άδ ικίă öń ι κος åδ ίκως åµελε ï äµιεµπτος άναµφίλογος άυόσιος άνοσιότης άcνωφελης árropε ï ØεβΤ1ς άαrεβε ï άατφαλčος έrrεχνώς árrοπος άαφρόντιστος άοφύλακτος ØUχοS

öγει αγών å νάγει στρατηγι κός στρατηγός

äcv gάν έπειδ άν öτ αν

διδακτός διδασκαλικός διδάσκει όρχηστοδιδ άσκαλος

δηµηγορικός

αůλε ϊ

προαγορευει

~λ~τρίς

β ασιλε ύε ι βασιλεůς

ρε γ ελ" καταγελά

δι ά δι ακελεύεται διαλέγε ι διαπονεï διαnρ«ττει διατρΤ3ει διαρερει διαρθεí2ει διαφορα διότι εůδισβολος

άδικε ï åδικίă άδικος ά8'κως

έπεισι έπέξειm περ ίειστ

δικά

λέγετον καλείτον έpWTüTOV δηλοϋτον τι~ετO ν

λέγεσθον καλεîσθον πειρăσ8ον δηλοϋσθον _τί QEff80ν

λέγκαλέ, +ε πειρäδηλοης τί~E—+X/

+σØον> ~

2nd person

Ι έ '+

Assertive Indicative Past

λ έγκαλε- +ε - + τον > έρωτάδηλότ ί θε- +~J

έλέγετον έκαλεîτον τ~ ρωτάτον έδηλοϋτον έτί θετον

ω έλέγεσθον λέγ καλε îσθον καλέ- +ε - + σθον > - έπειράσθον έ/.+ πειρόέδηλοϋσθου δηλόrέτιθεσθαν τί θε +‚

έλεγ έτην έκαλείτην ηηρρωτάτην έδηλοντην έΤΙθέΤΤηV

λέγκαλέ+ €/.+ τr ειράδηλότ lθΕ- +

3rd person ,

λέγ-

έ

+

καλέ +ε έρωτά- + την > δηλόΤίθε- +Υ_

+έλεγ έσβην

έκαλεί σθην + σθην > ~ έπειρ~θην ε~ δηλούσθτην ^έτιθέσBην

2nd person λ έγ καλ1 +ε έρωταδηλότίØ ε--

+



Assertive Imperative

τον>

λέγετον καλείτον έρωτάτον δηλοϋτον τíθετον

Ι λ_ καλ έ+ε πείραδηλάτιθε-- + Ø

L ί

λ έγεσθον καλεîσθον +σθον> πειράσθον δηλοϋσθον ~τίθεσθον

3rd person λέγ-

καλ~ +ε έρωταδηλότι'Θε--

λεγέτων -+ των>~ καλείτων čpwτc~rτwv δηλοίrrων L τι Øέτων

+Ø_

λ y-Ι καλ1 +ε

πειρα-

δηλότίθε--+Ø



-

λεγ έσθων καλείσθων

πειρ~σσθων

δηλουσθων τε8έσøων

693

2nd and 3rd person

Subjunctive Indicative

λυ-1 Ί f λεyητον T-ον καλέ- +ε ΤΟν > καλ f+ ερωτάτον έρωτ α δηλ~τον δηλό- f f -1-iOTTov τιθε-

1

λέγκαλέπεί ραδηλότιθε-_

λέyησθον καλήσβον + + σθον > _ πειράσθον δηλώσθον τιθήσθον

λέγ-

λέγοισθον κaλοîσδον +i+ σθον > ~ πειρqασθον δηλοϊσθον τιθεiσθον

2nd person λiυ-s καλέ-

έρωτă "

δηλό~ τιθ E--+Ø

Optative Indicative

Ι λέγοιτον Ι καλοϊτον

Ι Ι , _,

"' ~

έρωτς`ατον

~ δηλοϊτον

τιθεϊτον *

καλ~ +ο π ειραδηλό-

3rd person λέ γ -

λεyοιτην

δηλό-J

δηλοίτην

κιλοιτην

καλέ-

έpω~~~ηv

Ι+ί+τ

τί θε--+ØJ

L τιθεί την*

λέγ-

λεyοίσθην

καλ ~ +ο +~+ σθην > καλοίσθην πειρώσθην πειροF δηλοίσθην δηλό τιθεί σθην τίθε-- +~1

* The variant theme marker, ιη, leads to the less frequent forms τιθειητον, τιθειήτην etc.

You may now turn back in your text to the statement of the Basic Pattern, following the paradigm, in Units 2C1, 4C1, 7C3, 12C3, 16C2, 17C3 and 18C3 and fill in the dual subject endings between those of the singular and plural.

694

19D.

SUPPLEMENTARY READINGS

19D1: On various kinds of service and their alms (see 9Α1, 9D1, 16D2). ΣΩΚΡΑΤΗΣ, σů

τούτο

σ'Jχωροιης &V, Ος

ινειδ&ν τι óσιον ττo ι ς, pελτ k τινά τών θεών ánεργάζη; ΕΥΟΥΦΡΩ Ν. µά ∆ ί ' ούκ

έ'γωγε

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. οůδέ γ ρ yk, ώ Εύθύφρων, οϊ µαί σε

τοϋτο

λέγειν - πολλοϋ

κα; δω - άλλά τούτου δή ένεκα ήρώτων τίνα ποτέ λέγοις τήν Θεραπείάν τών θεών, afix ήγούµενός σε τοιαντην λέγειν. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. καί όρό

ώ Σώκρατες• ον

γ άρ τοιαύτην λέγω, ΣΩΚΡΑΤΗΣ. είεν. άλλ à τις δ? Θεών Θεραπείά εiη άν ή όσιότης; ΕΥΟΥΦΡΩΝ.

ντερ, ώ Σώκρατες, ci δοGλοι TOJO δεστrότάς βεραπεύουσιν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. µανβάνω. ίϊ'τηρετική τις

&ν, ώς

φαίνεται; τοίς Θεοίς. ΕΥΟΥΦΡΩΝ. π άνυ µέν ονν. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

έχοις &ν ofiv λέγειν ή ό τροΆς ůπηρετική ει τίνος έργου άπεργασιαν τυγχάνει ούσα ůπηρεΤικΤ; Οι,Κ εις ůγΙείάς οίει;

δ95

ΕΥΘΥΦΡΩΝ. γωyε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί δέή ναυπηγοίς υπηρετική; εις τί νος έργού kτεργασίάcν ύπηρετική έσrιν; ΕΥΟΥΦΡΩΝ. δήλον ότι, ώ Σώκρατες, είς

πλοίου.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. κα ή ο{κοδόµοις γ που είς οί κίăς; FYEYOPO2N.

ναί.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. λέγε 6T, ε.) άριστε•τ} δ~ θεοϊς ύπηρετική EAO τί νος έργού åπεργασίăν ύπηρετικη αν εη;

-- Pl ato, Eučhyphro.

Ι.

{χρ' ό Ε'υθύερρων έλεγεν ότι βελτiονας τούς θεούς ποιοίη;

2. ποιόν θεραπείάν θεραπεύουσιν 01 δούλοι τούς δεσπότăς; 3. ε τίνος έργου άιr εργασίáν &rrnpETlKT έστιν ή τοίς iάτροïς υ` πηρετική; 4. Ti άπεργ Øονται οί ναιπτηγοί; οί οί κοδόµοι;

696

19D2: The dancing girl's skill and its affect on her audience (See 12λ2). Μετα δ? τούτο κύκλος ε fσεφιρετο τεριµεστος ξιψψν vτa ή όρχηστρίς ίκυßιστă τε καί όρθών. Ες ούν ταν ?ξεκνßιστă υπέρ αůτεΝ. ώστε oί Μ 1 θεώµενοί

Θεαται - behold, view

r'φοßο ντο µή τι τάσχi , ή δ? θαρρούντως τε καί ασφαλώς τα Τα διεnρáττετο. ΣΩΚΡΑΤΗΣ.

καί ή &νδρε ίă διδακτόν, βας εµοί δοκεϊ, όπότε αύτη καίπερ γννή

κα περ - although (4- participle)

ούσα οϋτω τολµηρώς ε τά ξίφη ϊεται. ΑΝΤΙΣΟΕΝΗΣ. άρ ' ούν καί τ ύδε τ Συρăκοσίφ κράτιστον ποιεϊν πάντος 'Αθηναίους τολµάν όµόσε ταϊς λόγχαις ίέναι; ΦΙΠ[ΠΠΟΣ.

λόγχη - spear

νή ρία, καί µήν έγωγε ήδέως &ν θεcςιµην Πείσανδρον τόν δηµηγόρον µανθάνοντα κυβιστăν είς Τ& µαχαίρăς, öς νύν δια τό µή δύνασθαι λόγχαις åcντι(iλέn ειν οůδέ συστρατεύεσθαι έθελετ.

; Rεισαν5ρο - Písander (see word list) ό δηµηγόρος - popular orator ή µάχαιρα - large knife; sword, dagger άντιβλέπει - look straight at ου στρατ ειει - (middle) join in an expedition έθελει - be willing -- Xenophon, Symposium.

1. ποϊος ήν ό κύκλος ό είσφερόµενος; 2. ύπέρ τ ίνων řξεκυβίστă ή γννή; 3. δια τί ε+φοβούντο οί θεώµενοι; 4. π

κυβίστă ή όρχηστρίς;

5. τί ήθελεν ό 'Αντισθένης τόν Συρăκόσιον ποιεϊν; ό Φίλιππος; 6. &pcx τ Πεισάνδρφ ήν &νδρείă;

697

19D3: Socrates begins to explain why he takes pleasure in being a procurer (See 5D2, 17Α3). ΚΑ∆∆]Ασ.

είεν σ ' 5? &T, έχεις

λέγειν ας

ΣW κρατες, τι έ ιόν σοι έστι

µέγα φΡοναν Xn? -ij µaστροτειgc; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. άµολογώµεθα πρώτον ποια έστιν έργα τον µαστροπού. καί ό` σα αν έρωτα, µή όκνείτε άποκρινεσθαι, ίνα

µανθåνωµεν öσα äν

συνοµσλογϊ)µεν. καί νµίν οϋτω δοκεί; ΠΑΝΤΕΣ.

πάνυ µέν

ον.

ΣΩΚΡΑΤΗ Σ . ούκούν åγα$ον µέν ύµίν δοκε î µαστροπού έργον είναι ήν äν ή ÖV ČČν µαστροτrεύτλ &ρkκοντα τούτον åποδεικνύναι Ι

ν

συν; ΠΑΝΤΕΣ.

τrάνυ ifv ούν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ούκονν ν µέν τί έστιν είς τά åρέσκειν ί τού πρέπουσαν έχειν σχέσιν και 'rρtχών έσθήτος; ΠΑΝΤΕΣ.

πάνυ µέν ούν.

και

ή oχέσt ς - condition, quality fs $ρι' - hair

698

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ονκοϋν καί τάδε έπιστάµεβα, τι

ΠΑΝΤΕΣ.

έστιν άνβρώπι~ τοις αύτοίς öµµασι

τó óµ.α - eye

καί φιλικåς καί έχβρώς πρός τινας

φιλικïaς - in a friendly manner

βλέπειν;

βλέπει - see, look

πάνυ µέν ούν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τι δέ, τ αύττj φωνή έστι Κα; αιδηµόνως καί Θρασέως

αιδηµόνως - modestly Θρασέως - insolently φθέγγετaι - utter sound

99 έγυwwθασ;

ΠΑΝΤΕΣ.

πάνυ µέν

ή φωνή - voice

ον.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. τί δε' λόγοι ονκ εα

έν τινες

åπεχθανόµενοι, εισί δε' τινες

οί

åm εχθάνεται - cause hatred

πρός φιλιάν άγουσι; ΠΑΝΤΕΣ.

πάνυ ΜΙ

ΟΝ.

-- Xenophon, Symposium.

1. έπί τίνι ό Σωκράτης µέγα έφρόνει; 2. ίνα τί ει αύτονς άποκρ νεσβαι; 3. ποιόν έστιν έρyον του" µαστροποϋ; 4. τί εις τό άρέσκειν άγει;

S. τί πρέπειν δει; 6. τί δůνανται TTOIEi'V of όφΒαλµοί; 7. τί δύναται ποιεϊν τό στόµα;

",.

' Ι'ι y ,. λ .

l

~ : ?4_ ; ~ ;

,~ +Ζ

.

~~..'

= ~r_•

.

s

..

_i

ώ ι,

--' ,

-



~•:{{' :~:~

4 .-

κ

rt

1Ή'

- ,. ,

:1

.

l ιe.•~~ ,{: ~. υ~:.

εΥ

. ι«ι γ -.i,: . ι.

ý ,;: 1'

-- . .

Ιν .•:~,υ:~. LLY__

•a :_

.. y j`Y • ., λ• *~λ



.-

-:

.

fτ{

_- .

,

. .

iι~ ε

.

_iιι ι ~ {~

+7;

.



Ρ

Ι )

ε:,

t.

ν

7l.,,~ ~ ; ~.,η} ~ Ă • ~~;'

~'"`'~ ~ Ι Λι

~!

yλ υ

λι γι ~

.S

:~~ . -

ι

κ.

' λ

v+ - +γ-,iή~..,

y : •,::

~.-