Anabasis: With an Interlinear Translation, for the Use of Schools and Private Learners, on the Hamiltonian System, as Improved 9781463226701

Xenophon's Journey Upcountry, with interlinear translation.

164 13 52MB

English Pages 578 [566] Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Anabasis: With an Interlinear Translation, for the Use of Schools and Private Learners, on the Hamiltonian System, as Improved
 9781463226701

Citation preview

Anabasis

Gorgias Historic Travels in the Cradle of Civilization 28

Gorgias Historic Travels in the Cradle of Civilization is a series of reprints of historic travelogues from travelers to regions of high antiquity: North Africa, Western and West-Central Asia. Glimpses into a forgotten world, these journals show us many of the roots of our own present-day civilization.

Anabasis

With an Interlinear Translation, for the Use of Schools and Private Learners, on the Hamiltonian System, as Improved

By

Xenophon Edited and Translated by

Thomas Clark

1 gorgias press 2010

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by Gorgias Press LLC Originally published in 1865 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

ISBN 978-1-61719-226-5

Printed in the United States of America

ISSN 1935-3200

PREFACE.

interlinear edition of the Anabasis of Xenophon has been carefully translated by the editor of the Latin and Greek series of interlinear classics. His plan is somewhat peculiar, being intermediate between the systems of Hamilton and Locke. The uncouth and frequently unintelligible sentences of Hamilton are avoided, while on the other hand the verbal and grammatical meanings are given with an accuracy fully equal to his, if not surpassing it. By this plan the sense of the text is also conveyed more precisely than is done either by the plan of Hamilton or that of Locke—every idiomatic and grammatical difficulty being completely overcome. THIS

The work will be found of great service to the student of the Greek language, as it removes many of the difficulties so perplexing in its study. The use of a few signs and characters, explained on another page, has, in a measure, enabled the author to accomplish what he has above set forth. THOMAS CLARK. (iii)

EX P L A N ATI0N8

I n union of two or more words by hyphen! denote*, that t l s y togetluM express the meaning of one Greek word; as,

yiyvovrau. are-born. When two or more words, employed to express a Greek word, are sepa rated by one or more words placed between them, such interposition is denoted by a figure 1 prefixed to the word next preceding that interposed, and another figure ' placed before the next succeeding word; as,

ovTO 'having

noLvrag.

so

'disposed

&1L

An English word or sentence included within parentheses ( ) is an indi eation that such word or sentenoe is not oxpressed in Greek; as

atyixvelro 7 i p o $ avrov rdv used-to-come

to

him

napa ^ousiTJctg.

of-the (persons sent) from (the)

king.

When a word placed in parentheses is italicized, it shows that the word above it is either superfluous or not to be expressed in English; as,

¿Sovtero ra dft

hereafter (dependent) on

rtv Svwjrai he-could

— (his)

fiajaikevaei

he-would-reign

avr*

instead

ixeivov. Tlapvaarvg (¿ev 8n yi f/rmip vnnpx^

of-him.

Parygatis

indeed — the mother

went-for



Ki'pci, g (3ovM(ievo$

(him), as-if he-were-wishing

Hioíbag,

against (the) Pisidians,

ó§,

t¿n>

in-as-much-as,

the

HLOI&CJV

7Uxf£%óvro>v 7tpáy[iara tr¡ £¿>pa éavtov.

Pisidians

being-pretending

thing

in-the province of-himself

'Exetevae

XcKpouvetov

[foe the Tüidians infested his territories]. He-ordered also

SophaenetM*

BOOK I.—CHAPTER II.

16

TOP XrvfHpaXiov xcu 2o>xparvp/ rov 'Aratov, rovrov$ the

Stymphaiian

xcu ovrag also

and

Soeratea

%evovq,

the

Achaian,

then

TjctBovraq

being (hi*) guest-friocds, (that) | haying-taken [having collected]

7iteigrov$ av&pag as-many

ori

¿XSeiv,

no^fincri^

Turcaipepvei avv rotg tpvyaffi

he-was-aboat-waging-war against-Tissaphernea

ruv

Milesians.

And

they

5*

ovrag. ao.

II.

khoxsi a\rt(fi rfci

AFTKR indeed it-aeemed

to-him

7topev£g

barbarians.

He-orders



the

Greeks

| so

v6(wg avroig

to-have-been-arranged [so to be marshalled] as (was the) custom for-them

«5 no.%riv xcu arrival, in

battle,

and

8s

ixauarov

to-stand (in such order), but (that)

eaeh

owrd%cu rovg Savrov.

(eommander) was-to-arrange

| the

of-himself [his own men]. | 'They-

Ovv krdjfityaav em

irere therefore four deep];

'arranged

rerrapw.

in

fours;

M¿vav [lev &e, xcu oi Menon indeed —

[they were drawn up

Ovv avrci ei%e

and | (the) (those) with

To he^iov, 8s KXeapxpg xou oi sxsivov the

to

the

right,

but

EVQW(IOVJ

left,

Clearchus

oi

the

d/Uloi other

| and

the

of-him

him

had

[and his men]

orparriyoi 8s ro fisaov. commanders

' 0 K i p o s ovv (iev Tiporov — Gyrus therefore — first



the

centra.

e&scipei rovg fiapSapovg reviewed

the

barbarians

oi 8s 7tapn?uawov rsra/yfisvoi xa/rd I2ag xou — and they-marched-fast-him

drawn-up

in