An Italian Phonetic Reader [First ed.]

214 74 4MB

English Pages 99 Year 1921

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

An Italian Phonetic Reader [First ed.]

Citation preview

1135

C3

AN

ITALIAN PHONETIC READE AMERINDO GAMILLI

UNIVERSITY OF LONDON PRESS L«?

Ube Xon6on Cbonetic

IReaOers.

AN ITALIAN PHONETIC READER

Jibe XoiiDon ipbonctic IRea^crs.

Edited by Daniel Jones.

An

A

English Phonetic Reader. strong. {In preparation.)

French Phonetic Reader.

Arm-

L. E.

By

By Paul

Passy.

A.

Egan.

2s. 6d. net.

A German

Phonetic Reader.

By

3s. 6d. net.

An

A

Italian Phonetic Reader. Spanish Phonetic Reader.

A

Cantonese Phonetic Reader.

By A. Camilli. By T. Navarro. {/n p7-eparation.)

and KwiNG Tong Woo.

A

Panjabi Phonetic Reader.

Bailey.

A

By

D. Jones

T.

Grahame

5s.

By

2s. net.

Czech Phonetic Reader.

By

A. Frinta.

(/« preparation^

A

Polish Phonetic Reader.

By

Z.

M. Arend-

Choinsky.

A

Sechuana Reader. By D. Jones and Plaatje. 3s. 6d. net.

Conversations Francaises.

By Paul

S. T.

Passy.

4s. 6d. net.

International Phonetic Symbols are used in all the above Readers.

Zbc Xon^on pbonettc Vcn^cxs,

AN ITALIAN PHONETIC READER BY

AMERINDO CAMILLI

LONDON

UNIVERSITY OF LONDON PRESS, LTD. i8,

WARWICK SQUARE, LONDON, I921

E.G.

4.

03

INTRODUCTION Object of the Book. 1.

The

object of this book

hoped that

to record

is

possible accuracy one form

of

with the greatest

colloquial

Italian.

It

is

this record will prove helpful to English people

the vocabulary has been added for the purpose of making the texts more desirous of learning to speak Italian

;

serviceable to English learners.

The Pronunciation. 2.

The pronunciation recorded

was born

in

is

that of the author,

who

Servigliano (Ascoli Piceno) and educated the pronunciation used on the stage.

in

Eome. It is 3. One particularly common variant viz. the use of z instead of s in

The pronunciation with

CO si.

North

z belongs to the speech of the

of Italy.

Hoio 4.

is worth noting here, such words as cosa, casa,

to

use the Booh.

Phonetic transcription

phonetics.

is

an adjunct to the study of of writing based on the

It is a special kind

" one letter per phoneme." Its object is to inform the reader what sequences of sounds are used in certain words and sentences. ji/iC^^

principle

O^A^

INTRODUCTION

viii

Phonetic texts will not teach people how to make In order to derive profit from foreign speech-sounds. 5.

phonetic texts, readers must already be able to pronounce with tolerable accuracy the isolated sounds of the language.

The

task of learning to

difficult

accomplished

means

(for all

of systematic

make

the sounds

is

best

pupils except very young children) by pronunciation exercises practised under

the guidance of a phonetically-trained teacher.

The Italian Phonemes. 6.

contains thirty essential phonemes. are represented in the International Phonetic Alphabet Italian

Spoken

They

by the following ji, 1,

7.

A, r,

f,

V,

Some

letters

m,

n,

phonemes have subsidiary values

as

s, z, J, j,

of these

well as their

main

These sounds

may be

:

p, b,

w,

i,

t, d,

k, g, ts, dz, tj, dg,

e, £, a, d, o, u.

has been thought desirable to for the purposes of this book represent the two most nocable of these subsidiary sounds by separate symbols: nj and g.

phonemes

considered as belonging to the

Rough

ji

the Italian Sounds.

indications of the values of the above letters

are given in Table I (p. 9.

m and

respectively.

Formation of 8.

It

values.

The mode

of

vii).

formation of the vowels

is

shown with

In this diagram the the vowels are compared with those of

greater precision in Table II (p. viii).

tongue-positions of eight primary Cardinal

A similar diagram for Vowels. be found will at the vowels beginning of D. Jones's English

•'

English Pronouncing Dictionary. *

Published by

J.

"^

M. Dent and Sons.

INTRODUCTION

INTRODUCTION

X [Note.

—The

which have qualities.

Cardinal Vowels are certain vowel-gounds

fixed

tongue-positions

The tongue-positions

TABLE

and known

acoustic

are described in books on

II.

Tongue-positions of the Italian Vowels.

Front i

Back

u

U o

o 9

a

a

Front

Back

A diagram illustrating the toiigue-po-itions of the Italian Vowels by reference to the Cardinal Vowels. (The dots indicate the positions of the highest point of the tongue.) Italian

Vowels

Cardinal Vowels

phonetics.

gramophone

The

...

red.

...

black.

acoustic qualities have been recorded on To learn the Cardinal Vowels

records. ^

requires oral instruction from a teacher ^

Double-sided record No.

Hayes, Middlesex (price

5s.).

B

804,

who knows

them.]

made by the Gram.ophone

Co.,

INTRODUCTION

xi

Supplementary Details regarding the Sounds and THEIR Formation. Consonants.

1.

10. p,

"

k, are generally said to

t,

be pronounced without

aspiration," as in French, but a certain

tion is used

by a good

11. Initial b, d, g,

from the

many

have

speakers.

amount

of aspira-

^

fairly full voice,

and thus

differ

b, d, g, of

many English speakers. Place of articulation as in English. True dentals, not alveolar sounds like the

12. p, b, k, g. 13.

d.

t,

EngHsh

t, d.

14. ts, dz, tj, dj.

Affricate sounds,

tj,

dg, resemble the

English sounds of ch and j. 15. m. As in English. 16.

Formed by lower

n).

only before the consonants

lip against

f,

More dental than the English

17. n.

Used

teeth.

upper

v. n.

"

A

nasal consonant articulated by the ''front of ji. the tongue against the hard palate, the tip of the tongue being kept down near the lower teeth. Owing to its manner 18.

of formation, a ji

to

j

-glide is necessarily present in passing

The presence

any vowel.

some resemblance but

it is

of Italy 19. g.

of this glide gives the

from

sound

group nj (as in the English onion), not identical with this. In some parts of the North

ji

is

to the

replaced by

nj.

The English sound

of

ng as in long

;

occurs only

before the consonants k,g. ^

tion

These sounds,

in

good pronunciation, always have a slight aspiraor intervocalic, a^ in epa, eta, eco=e: pa, e'ta

when they are simple

£:ko.

INTRODUCTION

xii

20. "

With

1.

"

dark

clear

"

A

lateral

It

ji.

medium

to

resonance as the

21. A.

that of

"

1

in the

resonance.

Never with

Enghsh people.

consonant with articulation similar to

has some resemblance to the group

Ij

(as in

the English million), but it is not identical with this. some parts of the North of Italy Ij is used instead of A. 22.

Eolled

r.

r,

formed by vibrations

of the

In

tongue-tip

against the teeth-ridge. 23.

f,

24.

s, z.

English

As

V.

s, z.

in English.

These consonants have a stronger hiss than the The difference of acoustic effect is due to the

and z are generally articulated in Italian with the blade of the tongue, keeping the tongue-tip depressed also the point of articulation is probably a shade farther forward

fact that s

;

than in the English 25.

J.

26.

j,

s, z.

Similar to the English sound of sh.

The English sounds

w.

of

y in

yes, lu in loin.

Vowels. Italian i has a tongue-position slightly lower than 27. i. Cardinal Vowel No. 1 (see Table II). It is thus similar to the most usual English sound of ee in see. The Italian

sound

is,

however, a pure one (not diphthongised as so

frequently in English). " 28. e. Close e."

Vowel No. 2

Situated a

(see Table

little

The ItaHan

II).

below Cardinal

close e

is

unlike

Southern Enghsh sounds. It resembles the vowel used by many Scotch speakers in day, game, etc., but it is very different from the various diphthongs heard in these words all

in the

South

of

England.

the French unstressed

i

It

has

much

in mdchant.

the same value as

INTRODUCTION "

29. £.

Open

e."

a

Situated

xiii

below

little

Cardinal

Vowel No. 3 (see Table II). It is somewhat similar to the English vowel in red, but the tongue-position is lower than in the

most usual Southern English sound

;

many Northern

English speakers use the Italian £ in w^ords like red. The sound may be regarded as identical with the French sound of

c.

Situated about half-way between Cardinal Vowels The tongue-position is thus slightly in 5.

30. a.

Nos. 4 and

advance

of the

most usual value

"

of the

a in father,

Situated about half-way between Open It is not unlike the EngUsh 6. and Cardinal Vowels Nos. 5 31.

vowel 32.

0.

o."

in hot. 0.

"

Situated a

Close 0."

little

above Cardinal

Vowel No. 6 (see Table II). The tongue-position is somewhat lower than that of the French sound of 6. The Italian Southern English sounds. It resembles the vowel used by many Scotch people in words like show, home, but it is very different from the various diphthongs close

is

unlike

all

heard in these words in the South 33. u.

Has

Vowel No. 8

of

England.

tongue-position rather lower than Cardinal

(see Table II).

It is identical

with one variety

English oo in too, but must be carefully distinguished In particular, the from the numerous other varieties.

of the

Italian

u has no tendency

to diphthongisation.

Length, Stress. 34. Long vowels are always stressed they are shown in phonetic transcription by placing the mark : immediately after the symbol. Lengthened consonants (other than ;

INTRODUCTION

XIV

book by doubling the letter. book thus tts,

affricates) are represented in this

Lengthened

affricates are represented in this

:

ddz, ttj, ddg.

In Italian the stress

35.

words

of

of

two or more

syllables

Stress is only marked in this generally on the penult. book in the exceptional words in which it falls elsewhere than on the penult. The stress-mark is ' placed at the beginning of the stressed syllable. is

List of Phoketic Symbols.

With Examples of

the Sounds,

showing the relation between

and Phonetic Transcription.

Italian Orthography

Phonetic

Key Words.

Sign.

a b d

a

cassa, kassa

b d

dz

z

babbo, babbo nembo, nembo. dado, daido freddo, freddo. zona, dzoina amazzone, a'maddzone.

g

before

gi

before

casa, kaisa.

;

;

;

;

e,

magia, madgiia

i.

a,

w

o,

;

oggi, oddgi.

aid^o

agio,

seggiola,

;

'sEddgola. e

cenno, tjeiino

e

ecco,

f

farfaro, 'farfaro

g

before a,

skko

o,

glEiba

gh

before

;

;

e, i.

;

u,

offa, offa. r.

gusto, gusto; gleba,

i

coiaio, kojaijo.

;

mugghio, muggjo.

ira, iira.

;

krasso

I,

ghiro, giiro

irto, irto

before a,

;

leggo, lEggo.

i

c

cena, tjeina.

era, Eira.

o, ;

u,

I,

r.

caro, kairo

acca, akka.

;

crasso,

INTRODUCTION LrsT OF Phonetic Symbols

With Examples of

— continued.

the Sounds^ showing the relation between

Italian Orthography

and Phonetic Transcription.

INTRODUCTION

xvi Note.



The group

1.

kw

represented by cu in cuocere,

is

cuoco, cuoio, cuore,percuotere, riscuotere, scuotere, scuola; in

other cases

represented by qu, as in quota, acqua,

is

it

kwoita, akkwa.

The group

2.

ending it

represents 3.

ttsi before a

vowel represents

in -zziere (e.g. mazziere, corazziere) zi,

zzi in

nouns

in other positions

:

as in ozio, vizio, 'ottsio, 'vittsio.

The consonants m,

n), g,

when terminating words,

are

represented generally by n and only occasionally by m, e.g. i7i im paitje, vag pace, van coperti, in vece, poniam caso



koperti,

iirj

veitje, po'njam kaizo.

The doubling

4.

Italian spelling;

of initial

occurs

it

consonants

when

stressed, in accordance with the rules

two

in

articles

by the author,

inicciali in Italiano

May, '

never shown in syllable

is

which are formulated

entitled,

" I raffortsamenti

{Le Maitre Phonetique, July, 1909, and

1911).

placed before a symbol means that the syllable beginning

with that sound :

"

is

the previous

is

placed after a

stressed.

stressed (see

§ 35).

symbol means that the sound

is

long and

AN PHONETIC READER

ITALIAN

1.

braive!

[tersiza].

la famiitiCa rossi.

mmi

ko'si

"

kwel "

pjaitje.

Isii

noo)

va bbsine tra rragattse prsss a ppoiko della stessa e'ta, ke sso:no amiike e kke ddeivono viivere insjsime kwalke " tu," sa:i, ttsmpo. e bbaida ke aijk i:o ti daro ddel amailia

e tti tratte'ro

?

sip'jior benedetto

e aijke tu

[tersiza].

koime ffanno

le

tu;o 'pa:dre.

me

8

Ua

ke He pa: re

[awokaito]. nella

ddammi

e

[awokaito].

se tti torna,

tj

s

kon

!

kkwalkuino ke avvettsa

miia famiiCXa

mmolte

ffa:i

stessa koisa.

alle volte si fa

korgfidsntsa.

del " tu,"

miie fL^^oile e kkoime 'sssnto ke

per

[amailia].

[tersiza].

diiko beine,

altra fi^CXa.

be'nissimo.

[benedetto].

"Isii."

kkom un

?

irgveitje il

tji

i

fiX^^oili

trattjaimo

kol iij

kjasso koime bbimbi.

volte ssii pju

bbimbo tu ddi

pm-'ke ssiiam bwoini.

il

loiro.

siji'por dsuilio,

B

AN ITALIAN PHONETIC READER

2

avvokatimo

freska

di

daita,

iijkwietaife ko vsrsi e kkon la tssta nelle nuivole

non

[avvokaito].

mmemoiria.

ma,

lajja

beppiino

il

il

11

kwando ;

il

agkoira a Ua testa ai grilli, e kwando vwol faire il

?

vizibiilio.

msidiko,

insomma

s

lo

il

kwando

s uii)

vulkaino.

1

ardsento viivo addosso, non

kaltsolaijo lo sa.

basta, a ttsmpo a ppensartji.

kontradireimo

e rradsoneivole.

kwalugkwe suia

iij

skko koime vvanno

kaisa, kairo benedetto ttji

indsejijisire,

ttroppo ragattso agkoira.

[avvokaito].

non

1

suio kaipo

par ke abbja fermerebbe maii. [tereiza].

ke

kwando

il

[avvokaito]. si

so a

a v volte vwol entraire im mariina e ddsi'rar

mondo.

[tersiza].

ssi, lo

par d anni, e

altro

altro fiiC^o ?

ne passa urg

militaire

tutto

si

professioine

ppju ssuigo a ddifsnder kaiuze.

ttj s

[avvokaito]. tje

della

molto portaito,

passaire un

e

pittoire,

ab'bjanj fatta sempre la paitje.

seii

tji

[benedetto].

AJii

m a ffatto kwalke vvolta kommsidie ke AAi 'mandano

tu ssaii ke all ezer'tjittsio

[dsuilio].

vvedraii ke

ma

;

le

;

e

lleii,

noii tjsrto

vokattsioine onssta le

koise

iij

kwesta

sijijioriina amailia, spsiro

sta'ra vvolentjsiri.

[amailia]. mi fattja il pjatjeire siji'jior avvokaito, " del " tu ar)ke Isii, koime alle suie iiJilie.

[avvokaito].

non) vwoii altro?

mi

diia

'skkotelo bsU e ddaito.

AN ITALIAN PHONETIC READER vva bbeme.

ko'si

[amailia].

mi:o,

sebbeine tu abbja detto

koise

kwesta kaisa," ne

karlo

[tersiza].

koime vvanno ne

benedetto

le

ig

ke rreste'ra

amailia,

11

3

"

il

skko

sip'jior

lluijgamente kon

....

noii

luggamente

[benedetto].

nnon

viia, fig'ke

[tereiza].

.... le

vegga a nnoija.

a nnoija, maii.

[amailiaj.

non sanno, voleivo

[tereiza].

kwal

diire,

e il

nostrote'nor

di viita, e bbizojijia 'diriCelo.

kkwando

la kolattsioine sa'ia

avvizaito e ssalgo suibito. dirti

tu.

'diXiCelo

ebbsine,

[avvokaito]. stuidio, e

dsuilio,

iio

JJendo nello

im punto, fammi

vjeini

kom me,

dsivo

kwalke kkoisa.

kom

[dsuilio].

'skkomi.

[tereiza].

komintje'ro intanto da ffarvi vedeire tutta la

kaisa perTie

:

voJiAo diire il

tterreino

sekondo tj e

Ho

permesso.

kwesto priimo pjaino ke abitjaimo

^e

il

tertso

li

noii,

a

abbjaimo appidsonaiti.

stuidio di miio mariito, kekkoimevvedreite,

mmolto bello, e ppi^CiCa molte stantse le kwaili danno sur un dsardinetto ke ttu, amailia, deivi a'ver visto dalle e

finestre.

[amailia].

si,

dalle

della

finestre

kaimera

doive

o

ddormiito. [tereiza], 11

'ottima

oira kaimera tuia. (amiJiJia

dell

al

arkitetto

sekondo pjaino

tji

sta

karboini, e al tertso

B 2

il

AN ITALIAN PHONETIC READER

4

maestro

rsntsi,

siji'jior

muizika

di

vvalen'tissimo

e

sonatoire di pjanoforte, ke pparimente a itamiKJia. e

pidsonaili irgverno,

nnoii

vensndo

da

e

lloiro

loiro

....

ttji

kwesfca

okkjaita), koime vvedeite, iio e lie ir)

mi:e

kwest

iiJiJie

altra

....

passa, amailia, e agke la sofiia,

adsile

1

s il

stantsa

(basta

dartji

un

salotto per lavoraire e ddoive

okkupjaimo

tji

braivi

vedjaimo spesso, spsitjie 1 a ppas'sar la seraifca da nnoii, o

vvitjiini,

delle fattjsnde di kaisa.

far

komplimenti passa, benedetto) ig kwest altra mariuttSa 'prsndono lettsiome e (noii)

;

ls:i siji'jior

e lla

stuidjano.

aha:

[ama:lia]. liibri

muizika,

pjanoforte,

!

dizejijii,

....

kkanti, swoini,

....

01,

bsine!

[adsile],

sonereimo

!

.

?

tti

saresti trovaita

tti

'pjattjono.

.

.

.

tu

kantereimo insjsime.

ssonereimo

e

[sofiia].

ke

tutte koise ke

te lo ditjeivo, amailia,

[benedetto].

beine ig kwesta famiiCyCa

insjsime

;

.

.

.

.

tjo's

....

iio strimpsllo.

troppo modssta, troppo modssta, sijijioriina sa bbsine ke

[benedetto]. sofiia.

si

[sofiia].

.

basta, basta,

.

.

.

siji'jior

benedetto.

Isii

mi vwol

far insuperbiire. [amailia].

bsUi kwesti paezaddsi appeisi al muiro.

kwesta s uina veduita preisa da um braivo dal artista, paeize doive andjaimo a ppas'sar 1 autunno. [mariia].

[sofiia].

e ddoive

andreimo

prssto, se ddiio vwoile.

AN ITALIAN PHONETIC READER [tereiza].

ai priimi di settsmbre.

[mariia].

la ppoii, ig

kwel kartome

da kkwando komintSaii a li vedraii, matiita. tji sara ttempo,

o ttutti

tji

li

i

mjeii

im maino

tte'ner

lavoiri,

5

la

vedraii.

kwesto s un salotto da segwitjaimo. 11a si sta seira nell irgvsrno, e mmolto doive ttji rritjeivere, [tereiza].

kaldi.

d5a, ssnto diire ke

[amailia].

mmi'tissimo e nnon

mi'tissimo?

[sofiia].

[adsile].

ttrintja

il

kkwa:zi

s

irgverno

bizojijio di fwoiko.

sekondo koime ^^i

iigvsrni

tjsrti

1

u:na

tiira

dsiira.

tramontaniina

ke

viizo e ffa ttu'rar la bokka.

ma

[amailia]. toriino

tj s

firsntse

iir)

a

assuefatta

mme,

al

freddo

di

....

[sofiia].

ei,

las'su ddavveiro

non

tj e

dda skertsaire

!

oira passjaimo nella saila grande.

[tereiza].

grande daweiro

[benedetto]. e

[amailia].

kkom

e

bbella

!

kwi

detjente, nulla pju.

[tereiza].

I

ssi

swol daire kwalke

ffestittjoila di ballo.

[adsile].

non

e

e vveiro,

[tereiza]. [sofiia].

kwesto karnevaile ke vvjeine

si

mamma ? vedreimo, sekondo

koime

ssi diitje ai

i

portamenti.

bimbi.

speira

....

AN ITALIAN PHONETIC READER

6

kwesti ujji di f jagko nel korridoijo 'mettono in

[tersiza].

tante kaimere e ttanti gabinetti per no:i, per

pper

i

ke ssemplitji'ta elegante

ramailia].

kwesta

[tersiza]. £

s 11a

kkwella d entraita.

in

tjerti

le

iiJi/ie

e

entraite puire.

ii/iii.

!

stantsa da mmandsaire, e

11a

ttj

per uina skaletta, si SS®^^^® 11a kutjiina ke oira vedre:te.

di kwi,

meddzaniini dov

s

mi:o mariito voile la kutjiina stakka:ta dall appartamento e kke avesse le finsstre all airia apsrta. difatti danno sul d3ardiino.

Jendjaimo,

sse ppjsitro

s

[adsile].

[tersiza].

dovrebb

[amailia].

'sssere,

poiki skaliini

;

intanto

ve'dra

si

la kolattsioine.

'battono le 'unditji.

'skkotji ig kutjiina.

molto adatta

[benedetto]. [tersiza].

som

im pronto per

non non

s

vveiro ke

si

pwo

all uizo.

s

arioisa

?

ddezide'rar di pju.

....

[tersiza].

pjsitro

[pjsitro].

sijijioira

[tersiza],

a kke ppunto sjaimo per la kolattsioine

[pjsitro],

s

[tersiza].

badaite, pjsitro, di farvi onoire kon

padroina

.... ?

ppronta kwando VoiCiCono, i

nostri

'ospiti.

[pjsitro].

fa'ro

kutjiina toskaina

kkwanto

....

posso.

non

so

ppe'ro sse

Ua

AN ITALIAN PHONETIC READER [amailia],

mi

pjaitje,

mi

pjaiLje.

so

antsi

7

ke kkwi,

spetjialmente tjsrte pjetantse, le faite sapori'tissime. [and5oli:na]. siji'jior

padroina,

avvokaito nello stuidio

[tereiza].

si,

[andsoliina]. [tersiza]. siji'jior

sijijioira

vaii.

avanti

avvizaire

il

?

beppiino

e

ttornaito da skwoila?

proiprio ig kwesto

benedetto.

dsbbo

dugkwe,

momento.

ragattse.

s

akkoimodi

2.

[avvokaito].

durjkwe non ne vwoii pju

no

[benedetto].

la kolattsioine.

ddavveiro,

kolattsioine diventersbbe

[avvokaito].

um

d

irgveitje

uina

prantso.

e ttu, amailia

?

assikuiro

le

'grattsie.

[amailia].

per'ke

?

ke o

mmandsaito

fwoiri del miio soilito.

mamma,

i^.[beppiino].

se

tti

kontsnti,

ne

pi^iCersii

un

altra po di kodesta pjetantsa.

prendine

[tersiza].

ma

puire,

rri'kordati

ke

ddsivi

tornaire a skwoila. ei,

[beppiino].

mmandsaire

non

tji

pensaire,

[benedetto].

a kkwell

e'ta rriajje di

ke bbeppiino mandsi agke per [avvokaito],

ssmpre

il

[dsuilio]. 11

k

il

far tutto, e

mmi

iio

so

11

par

suio fratsllo maddsoire.

nostro dsoivine avvokaito

di poiko pasto, per

delle muize, doive

pju

mamma;

e studiaire.

s staito, kv;^aizi

ke abitando spesso nelle redsioini

airia s ffi'nissima

....

per kodesto dovrsii man'dsar di pju

airia s ssottiile, ms/iJio

si

didserijje.

:

kwanto

AN ITALIAN PHONETIC READER mmand3i

koime

ssi

dimolto a kkwesti kaldi

nom me ne

a

i:o,

mman'dsar

....

iij

kampajijia,

sto indjsitro e ffattjo

konsoilati

o ai

bajijii,

a ttaivola la mi:a

....

dugkwe, ke

ppoiko andereite

ffra

maire, a llivorno o a vviareddso.

som per

i:o

[sofiia].

i:o poii

[mariia].

iio

[adeile].

vedeite ke akkordo

paijono

nom

[benedetto]. [tersiza].

[amailia].

....

la.

mamma

?

i

!

dilettanti alia proiva.

basta, sjeite a ttsmpo a ppensartji

[avvokaito].

benedetto,

ne pper kwa, ne pper

a bbokka-d-arno.

[avvokaito]. [dsuilio].

per livorno.

e ddoive vorresfci andaire,

[beppiino]. [tereiza].

viared(i50.

puire per viareddso.

e i:o

[fcersiza].

fiiki

domando

kwesta fornaitje

ir)

[avvokaito]. tutti al

fa,

kwando sjaimo

[d5u:lio].

ma

sta kke

?

per me, o kkaldo o ffreddo

[beppiino].

parte,

ffafcto

po:ko.

[dsuilio].

aijk i:o

ma

koime vvwoii,

'piLCala

[avvokaito].

9

prsndi uig

fiiko,

uina psska

adssso no, a pprantso non

....

?

di'ro kko'si.

e ttu, amailia ?

per diire

il

veiro tanto kwelle psske ke kkwei

AN ITALIAN PHONETIC READER

10

fanno goila, fanno

[beppiino].

'pjattjono le peske kotojijie e vi:a,

[tersiza]. siji'jior

fiiki

i

brodsotti

ne prsnda uina agke

koime

a:,

goila.

mmi

!

ls:i di

kwelle psske,

benedetto. 'grattsie, 'grattsie

[benedetto].

.... fammi

il

pjatjeire

amailia, zbuttjamela. ekkoti serviito.

[amailia].

attento, beppiino,

[avvokaito].

'mandorle,

1

kon'tsggono

ke

lie

peske, spsitjie le

'prussiko,

aitjido

veleino

urt)

poten'tissimo.

veleino o

[beppiino].

e

mme

ddal pssko,

[sofiia].

lauro

nnbn

veleino, le psske le

kampajijia, kwando viia e nnon le konto.

alle volte ig

tutti,

iio

tiiro

babbo,

s

kkwel veleino ke

mandsan stakko da

ssi troiva

agke ne

?

[dsuilio].

di

[mariia]. fratello

ad ad'dsundsere "tjeirazo"

faresti bsine, sofiia,

per nog koig'fonderlo kon kui

si

1

alloiro.

'tjiggono

i

poeiti

e

kke

nnostro

ambirsbbe aveire sul kaipo.

ei, non song pju [dsuilio]. mmaii miraito tant alto.

[benedetto]. [mariia].

i

le

di

ki

i

tsmpi.

e ppoii iio

non

o

ssa?

kwella pasta

si

fanno A£i

jijiokki.

[avvokaito]. paire impos'sibile ke mmariia fattja sempre swoii paragoini kon la roiba da mmand5aire.

AN ITALIAN PHONETIC READER [dsuilio].

e abbassi tutto.

[mari:a].

skko, dsuilio, tu o:ra

mi

mortiifiki

a

11

ttorto.

i:o

u:na bslla poeziia tji sto a bbokka apsrta a ssentirla. e pper kwesto ? kwando si tratta di mandsaire e bbeire, non tji

rispondo ke

[amailia].

non

o:ra

[sofiia].

diiko bsine, amailia?

?

dobbjaimo pensaire

ingvsmo, kwando

si

s

ug gusto a staire

nnulla.

e

korr) voii.

bizojijiersbbe sen'tir nell

deizina kol luime

alloira si

:

fanno

le

diskussioini. e

[beppiino].

[mariia].

la finijje pju.

a vvolurto metter la bbokka agke

tJi

oi,

[beppiino]. so: no

mmari:a non

bella

ke nnon

!

1

lu:i.

eppoii adesso

o ?

non

pju mmi:ka uig font Julio. faite^iCi

[mariia].

bbakkjaiva

i

tjeitji ti

[dsuilio].

'marjkano

.

[beppiino].

[mariia].

di

tjiigoli,

ke

i

baffi.

braivo, beppiino. ei,

alia skwoila, se

[amai lia]

dsigante

par proiprio una kommeidia.

[benedetto].

[beppiino].

al

le 'pertike.

verranno agke kwelli.

[beppiino].

[amailia].

largo

kon

sijijioriina

nno

lie

da wei ro le

oi,

amailia, oddsi deivo tomaire

fatjeivo vedeire

koime ssom braivo.

?

spjegaivo tutta firentse.

babbo,

a ppropoizito

:

oddsi

si

potrebbe

AN ITALIAN PHONETIC READER

12

andaire

um

po a spasso kon

ag'kor nulla,

dsudio, tu

molto

[dsuilio].

ma nnon

[avvokaito].

non sarsbbe ms^Xo

vei,

far

s

ttroppo kaldo o:ra peruSJiire?

kwesta seira u:na skarrottsaita

si

v'vattene ke iio

alle

ssi,

babbo, non

s

tj s

alle

kajjiine,

e

staseira

oira

:

kompapjiiia

[beppiino]. skwoila, e sse

s

possjaimo al'tsar

mgattse

terreite

amailia.

e intanto a

nnon

so

Ua

mme mmi

lettsioine,

koime un tiranno. [tersiza].

tj

intanto 'altsati e

antsi, se kkredeite, tji

rijjendo nello sfcuidio e vvojaltre all

non

skwoila.

s s inteiso, s e inteiso.

[avvokaito].

tutti.

i:o.

?

[beppiino].

skwoila

?

tu ddsivi tornaire a skwoila.

[tersiza].

kajjiine

amailia ke nnon a vvisto

volentjsiri.

vsggo agk

[beppiino].

1

akkompajijii

ttji

e ttu stuidiala.

il

tokka ritornaire a

masstro va im

'bestia

3.

non ne abbjaimo

mmi

ko'si

[benedetto]. il

[tereiza].

akkomoda:tevi e

o:,

[avvokaifco].

vedreite ke nnoii

dezinaire.

il

siji'jior

ssentsa

tjerimoinie.

fatte.

pjaitje.

benedetto kwi witjiino a

mme,

e

amailia tra ssofiia e adsile.

mamma,

[mariia].

kon'tsntami

:

metti amailia akkanto

a mme. [sofiia].

allo:ra

[mariia].

non

tji

sto

um

ebbsine,

akkanto

po

per

i:o.

uino

:

ko'si

oddsi

e

ddomaini tokke'ra a mme.

im persoina.

sjsite la bon'ta

[amailia],

vorrsii ke

pe'ro nnorg

[beppiino].

tu?

dsuilio, vwoii far

[avvokaito].

positika mandasse

di

fwoiri

kkon

la suia

mente

kwel ke ddovrsbbe 'mettere

nelle skodeiUe e nnei pjatti. [dsuilio].

tu

[avvokaito].

nnon faro

kwesta ttsuppa kon

diitji

maile.

ddugkwe

le srbe,

iio.

benedetto,

vwoii di

o ddi kwella pasta kasaliijga

kol suigo di strakotto. 13

AN ITALIAN PHONETIC READER

14

preferisko la pasta [benedetto]. alia padroina di ka;sa. ppensaito

ma

;

ppriima

va

o ddetto, ssntsa tSerimoinie.

[tersiza].

[benedetto].

alloira faite puire.

[avvokaito].

per

[benedetto].

basta, basta.

[avvokaito].

sentiraii

ma

[avvokaito].

k

s

almeino paire alia

bbwoina.

e ttu, amailia ?

vista e all odoire. [amailia].

te.

vvwoile proiprio

si, si,

per bakko

!

?

.

.

.

.

nom mi

far igkwietaire.

prende'ro ttsuppa.

[amailia].

'ekkoti la ttsuppa.

[avvokaito].

brodoisa

?

ko'si.

[amailia].

tu ttereiza

[avvokaito]. si,

[tersiza].

tsuppa,

si ?

ma .... so, so

[avvokaito].

?

kkoime Ua vwoii.

e vvojaltri ?

tsuppa.

[dsuilio],

iio.

[sofiia].

agk

[adeile].

iio puire.

[mariia]. [beppiino].

iio

pasta ajjutta.

e iio di tutt e dduie.

priima uina bwoina

skodslla di ttsuppa per akkomodaire lo stoimako, e ppoii lazapjie.

le

AN ITALIAN PHONETIC READER per skomodarlo pjuttosto.

[tersizaj.

non

[beppiino].

non

lo

15

tjji

mamma,

peiisaire,

ke

llo

atoimako

skoimodo ma:i.

dugkwe

[avvokaito].

kreidilo,

[beppimo].

fa

dda

tte.

babbo, ke

ffa'ro bbeine.

badjaimo, beppiiao, ke ppoii

[tersiza].

beveraii dell

akkwa

diikono ke

[benedetto].

tji

ssi didseriJSe msJiJio.

[beppimo]. pjsitro diitje ke aijke kol viino.

lluii

1

a ddidseriita sempre

oira ke ssi dsive faire?

[avvokaito].

basta,

nnaturaile.

s

[avvokaito].

....

su.

maadsaire

fiiki

i

kol proSJutto, o saerbarli alia fiiae ? noii sjaimo indiffersnti.

[benedetto]. il

a ttoriino

vostro soilito.

[avvokaito]. minestra, e .

lo .

di

so,

£

kaisa

ke

rrairo

dalla

igkomintjaite

.

insomma

[benedetto].

sjaimo

.

faitepuire sekondo

....

e,

faite

konto ke mmiia

ed

iiA.£.a

uina volta per ssmpre, segwitaite

i

iio

vostri

uizi.

durjkwe,

[avvokaito].

proJSutto ke ddiitje [tereiza].

e

alia

fiine

;

e

ssentireite

um

"'mandsami, 'mandsami."

injfatti

uino, ke ssjaimo all osso.

non

se

n

e

kkwaizi manomesso

AN ITALIAN PHONETIC READER

16

kwando

[beppiino].

intJipjiQita, bizojijia

da

roiba

la

vederne la

mmandsaire

s

nno, va a mmaile.

fiine, se

prendeite dugkwe du:e atfcjuige kol burro, [avvokaito]. e mmolto memo kwelli di non sono i burri vosfcri, ve: !

lombardiia. [benedetto].

a vvederio par bo'nissimo.

[avvokaito].

s

ddelle nostre kajjiine, e

kkwando norg

foss

altro, € ffresko.

noii toskaini

[tersiza].

uzjaimo kwaizi ssmpre

1

oilio

ingveitje del burro.

agke per

[benedetto J.

per la frittuira, per 1 arrosto .... eppoii lo skko appunto il fritto. and^oliina, rifaitevi

[tersiza].

sentireite.

da ...

'friddsere ?

.

dalla padroina di kaisa.

[benedetto].

vwoii ko'si ? andsoliina, aveite [avvokaito], a e 11 altra a ddsstra il uina volta e inteiso dsiiro, ppoii .

.

.

.

:

mmagka.

mi paire ke

[andsoliina].

tj

s

il

fritto siia

ddel

....

tjervello,

delle

animsUe,

dei

kartjoifi e aijke delle tSambelliine. si

[tersiza].

benedetto.

e

ssrva

dugkwe d amailia

agke

tu,

nom

psnsi.

[amailia].

um

po di tutto

siji'jior

....

lukka

[benedetto].

kwest

[avvokaito].

no, de mjsii uliveiti,

oilio s ddi

?

ma nnon

la tjside

a

AN ITALIAN PHONETIC READER kkwello

dimolto nel ssi

lukkeise.

del

frandse, fare: mo u:na

ppotre:te levarvi

il

tji 'gwardano kwi nnella stad5o:ne ke

mjsii fmntojaini

i

se rritornereite

farlo.

skappaita alia mi: a fattorha e

gusto.

kweste som pata:te ke vveijgon

[ters:za].

17

di montajijia

su, vsrso la faltero:na.

do:ve nnajje

[sofi:a].

ko:me nne

[ama:lia].

la ve'dra

[d3u:lio].

1

vedrs:i volentjs:n la sordsente

kkwando andere:mo a

kka'maldoli.

agke alia vallombro:sa.

[ter6:za].

e

[mari:a].

ke bbellettsa

!

s

u:aa d3i:ta ke

ssi fa

ssempre

pjatSe:re.

o:ra sentire:mo

[tersiza].

s llo strakotto.

davve:ro.

[ama:lia].

prende:tene, se nno, vi levere:te da tta:vola

[avvoka:to]. 1

kom

'ottimo.

[benedetto].

kon

!

alia vsrnia.

[ads:le].

kom

arno.

appeti:to.

non

[ama:lia].

bada:te

[tere:za].

spa:rad5i

.

tj e

.

.

kkwesti peri:koli.

sja:mo

[benedetto].

ko:me ggrossi

[avvoka:to].

son

[tere:za].

pro:prio

alia

fi:iie,

deA^i

'skkoli.

!

di pejja, e ttji 'vsijgono

un arrosto

di polli,

a

spallje:re.

ko:me vvede:te .... C

AN ITALIAN PHONETIC READER

18

kwesto

[avvokaito].

sentireite kwelle pataite arrozoliite nella gjotta

[tersiza].

kon

1

ffatto alio spjeido.

£

unto ke kkoila dall arrosto. e ssi

[amailia].

kja: ma gjotta

?

[mariia].

o llekkarda.

[tereiza].

per'ke ppi^CiCa proiprio

ddsiira nello spje:do o skidjoine, e ttji si

il

11

msJiJio della roiba ke

attakka

alle pataite

ke

'mettono. difatti

[amailia].

non

iio

le

aveivo sentiite ma:i ko'si

ssaporoise.

prendine duijkwe, e agke un altr aila di polio.

[tersiza].

[mariia]. vi:a

agke

ke

'piiCXala,

il

nostro posita par ke oddsi

tiiri

luii.

£

[dsuilioj.

vveiro,

mandsaire,

deJiJi altri

[tersiza].

iio pe'ro

oddsi

mi

3£nto

vvoJiJia

pju

di

dsorni.

kkol polio

tji

voiXo

um

po

di

kwella

meskolantsiina.

agk

[awokaito].

iio.

tutti, tutti.

[beppiino]

se la kondiJSe ojijiuino

[awokaito]. soilo per tutti,

ke

mmi

da

sse,

[dsuilio].

un

[mariia].

ebbsine, la fa'ro iio e ssentiranno

ko'si

o

11a

fa

un

parrsbbe msXXo ?

soilo.

bbsg kondiita, da Uekkarsi

i

baffi, ki Hi a.

un

insalaita

AN ITALIAN PHONETIC READER

19

mari:a, tu ddiitji per me, ma tti perdoino, kkondiska bsine kwesta meskolantsiina ke rri'a kkon pur'ke 1 odoire. ne duibito, ve: [beppiino].

!

kwa ddugkwe

[mariia].

u:na kosi:na

[adsile].

1

insalatjsira.

lesta.

puire presto e bbeine non istanno insjeime. batter d okkjo. skko il saile, skko 1 o:lio, skko 1 oira u:na rivoltatiina e 11a 'ssntano e 'rrsndano

[mariia].

um

fa'ro in

atjeito

;

;

onoire al msirito. ui, s

[avvokaito].

porta viia

[adsile]. [sofiia].

amaira

1

oilio JiJie

Ua mia

[d3u:lio].

e

[tereiza].

tu

aii

1

a

labbra dall atjeito. ffatto vedeire.

s JJokka.

kondiita maile.

e rrivoltaita peddso.

[beppiino].

[mariia].

11

le

saile.

lo faite

kwest insalatattja.

per farmi koigfondere. viia, sentjaimo a mme ppar bwoina e 11a mandso

ko'si.

lo faii

[beppiino]. [mariia].

per non darti vinta.

tutt ig koiro fwor ke

il

siji'jior

benedetto e

11

amailia. [avvokaito]. [amailia].

per koigvenientsa.

no ddavveiro, mi par ke nnon

tji

siia

maile.

c 2

tanto

AN ITALIAN PHONETIC READER

20

oilio tje

:

un

me

[mariia].

su,

bbsn tj

akkordsi ke

t

kontro

proiprio

non mi

ke

dettaito

il

oliaita.

impattjo pju. llo

fanno per burla

la soino avuita tanto a

kwesto psttso

o:ra

[tersiza].

?

sentiite,

mma:le, ke

mmi

di polio.

voleivo

fare

farvi

um

pjatto

.... a

[beppiino].

mme

mi par ke

[tersiza].

um

ppjaitje tanto

[mariia].

tti

pjattja

il

il

doltje.

doltje e

11

ppensando ke il latte a kkwesti kaldi a kkwesti msKJio tenersi ai doltji naturaili .

.

;

albikokke, a kkwelle peire [benedetto].

[avvokaito]. ti

fruttjsira.

regailo d

um

[tereiza],

.

;

o kkreduito

fiiki,

a kkwelle

ettjellsnti.

andsoliina,

puire.

rakkomando kwel

dsiraite

projjutto affumikaito

:

s

la

un

miio klisnte del kazentiino. andsoliina, sturaite

ne paire, amailia

[amailia.]

.

....

ke ddsivono ssser 'ssrviti

amairo.

panna montaita

pjatto doltje, e fforse la

ma

tte

kwello

dir

permaloisa.

[adeile].

doltje

altra volta

ma nnon

[amailia].

mandso

ddsivo

se

insalaita, poiko atjeito e

[mariia].

tji

me.

ne maijka. anda:ta

s

[avvokaito].

komuine

a

agke

[benedetto].

ppsnso, dell

?

'ottimo.

il

kjanti e mmejjeite.

ke

AN ITALIAN PHONETIC READER o:ra, kairo ami:ko,

[avvokaito]. visto

koime

rialto

padroina

.... kkoime vvoleite star msJiAo

e

[benedetto].

um

basta

[avvokaito]. kv^oire

la

e ttu, amailia, aveite

su pper dsu, 8 kko'si ttutti i di kaisa tji fa ffaire

trattjaimo.

ttjji

kwalke vvolta

dsorni.

21

pjatto

di

di ko'si ?

bv^on kwoire

;

e

il

tj s.

vo.^^aimo bsine dsa, koime sse ffoste dei

vi

[tersiza].

nostri.

e i:o vorreii potermi tratteneire korg voii,

[benedetto].

ma

....

KJi affairi

tutto, e rritornaire. tji resti

presto di intanto vaido viia kontsnto ke amailia

ko'si vvolentjeiri.

[mariia].

kon

speiro pe'ro ddi zbrigarmi

amailia

la nostra

!

tje la

terreimo

um

psttso

noii.

skko

[avvokaito]. 'prsndere

il

kaffe,

oira se kkredeite, possjaimo

finiito.

kwi ssu

11a terrattsa.

[benedetto].

be'nissimo pensaita.

[avvokaito].

iio

[benedetto].

iio

fume'ro

un

Ua miia

siigaro.

[dsuilio].

e iio uina sigaretta.

[tereiza].

ai,

so kke ssuigo saluite ne

kwesti woimini, kol loiro fumaire

tji

soffre.

piipa.

siia

.

.

.

.

!

sentsa kontaire poii

iio

non

ke

Iki

AN ITALIAN PHONETIC READER

22

ke ssuigo, ke ssuigo

[avvoka:fco]. fosse,

non

koime nnel bik'kjer

di

kwanto

fumerebbe.

si

soino dannoisi

beire,

vimo durante

mand5a:to non

ari)

.

.

nnon

se

.

tje

ne

AJi

ettSsssi.

u:na pipaita doipo

e

pasto

ma um

fatto ma:i maile a nnessuino.

mamma,

[beppiino].

il

.

alia saluite, nel fumaire,

e

alle

kajjiine

e

?

alle kaSJiine,

mamma ? vedjaimo ke o:re somo.

[fcersizaj.

svveiro!

[dsuilio].

abbjaimo un altra msddz o:ra si

[avvokaito].

fa: re

tempo.

uina ko:sa.

di ssu.

[tersiza].

anda:re in

[avvokaito]. kajjiine, staire

um

e

il

"

lejijio

sul

fin

pjattsaile

delle

....

poiko

a vvedeire

[mariia]. [adsile].

potrsbbe

di

" bsl

il

gram mondo

mondo." " .

.

.

.

e ppoii riman'dar le karrottse e dda ddssnte a ppjsidi fatjsndo tutto il luggarno. ritor'narsene pikkola,

[avvokaito].

[tutti,

meno

[tersizaj.

tersiza].

iio

nom me

si ssi.

la ssnto; ritorne'ro in lejijio

kom

beppiino. [beppiino].

si,

mamma per'ke ttu um pjside .... ;

nnon

dsivi

tor'nar

SOI la, e ppoii per ke o

[mariia]. di ppjuttosto

no, no;

kwesta non rsddse

ke ppatijji

il

mal

:

del poltroine.

skuiza maigra.

AN ITALIAN PHONETIC READER [awokaito]. [aadsoliina],

andsolima, aveite avvizaito ke at'takkino? si, siji'jior

awokaito

;

a mminuiti

sa'ra ppronto.

[awokaito]. [sofiia].

in

23

alloira, ragattse, preparaitevi.

un

'attimo,

babbo

il

lejipo

alle kaj/iine.

4.

ke

[tereiza].

tti

par

e.^^i,

amailia,

kwesta

di

passeddsaita? igkanteivole.

[amailia].

e ddell uzantsa di fermarsi sul pjattsaile tiitte karrotfcse, e kkweii di dentro far koigversattsioine fra

[dsuilio]. le

lloiro o kkoi konojjsnti

mi

[amailia]. le

[sofiia]. ''

a ppjsidi

pjaitje

sijijioire

mi da

;

ko'si

?

11

idsia d uina

ffanno

mostra

gran delle

saila.

loiro

twalst." [amailia].

tje

ne soino delle elegan'tissime.

e k'kjakkjerano

[adsile].

kwanto \o^Jiono, piX^ando

il

fresko.

soprattutto per ezertjitaire la malditjsntsa.

[dsuilio].

dsuilio, ki s

[sofiia].

kol ventaXiCo, e

11

kkwella lad'dsu, ke

aipre e llo ssrra

ojijii

ffa

mulinsllo

il

momento

?

la markeiza rittji. gwardaite, gwardaite riskalda nel diskorso e bbatte il ventaXiCo su i

[dsuilio].

koime

ssi

dsinokki.

poivere stekke

[amailia].

5

!

ddi fattja simpaitika, pe'ro. 24

^

AN ITALIAN PHONETIC READER ko'si

[dsuilio].

25

mmagroliina.

[adsile].

tutta voitje e ppenne.

[soifia].

ma

kkwel

ke mmaijka a

llsii,

avantsa

al

markeize su:o mariito. grasso, ke 11a karrottsa psnde tutta

s ttanfco

[mariia].

dalla su:a parte.

?

kkwel

e

[sofiia].

babbo

ti

s

[avvokaito]. llargo

sijipoire

fermo alio sportsllo

?

lo veidi,

a ssalutaito.

koimeUe

il

sfondaito,

ma

piina verdi.

mi

[benedetto].

baroine kanti, rikko

pja:tje

il

parage: ne.

gwardaite, gwardaite koime ggongfja o:ra koij [mariia]. kwell altro impalaito e rrimpettiito. ki s? [dsuilio].

[mariia]. [dsuilio].

il

konte takki.

kwanto fuimo, mi paire .... fuimo davveiro pju kke arrosto. va ttroigfjo kke ppar persoina." e ssentiite koime

" della suia vani'ta

pparla

forte.

[tereiza].

a tji si:

a zgolarsi

[amailia].

non

dsusto, lo voleivo diire.

so

kke bbizojijio

ko'si.

e kkwella sijijioira koij

kwel

sijijio:re e

kwe:i

du:e bambiini? [tersiza].

som mariito

e ggarba'tissime.

tji

e

mmoXXe

konoSJa:mo

:

um

perso:ne gentilissime po:ko.

AN ITALIAN PHONETIC READER

26

lo veido, per'ke

[amailia].

un tjenno

s

[sofiia].

e

attornjaita da

kkwell altra

non

[dsuilio].

s

la konosko.

dsuilio

karrottsa,

ig

....

uina russa, la printjipessa

nom me

lo

sijijioriina

amailia?

[amailia].

la

sipjioira

ttanti ?

[tersiza].

ai, siji'jior dsuilio,

[dsuilio].

dsa,

[mariia].

e

ma Ua

kwi

.

.

miia

s

non sjaimo

.

Isii

(il

no: me

sorrhde,

soile noii

donne

alia kajjiine.

mmalditjsntsa innoikua.

Ua nostra dugkwe

ffi'dar dei positi

.

stravagan'tissima.

rikordo),

ezertji'tar la malditjsntsa

poii

sijijioira fattja

vveiro.

[amailia].

a

par ke Ua

rendjaimoXXelo.

[tereiza].

a

mmi

di saluito.

?

'grattsie

!

e andaitevi

!

dsak'ke vveido ke kkonoJSe kwaizi tutti, [amailia]. diika ki ssoino kwelle tre ssijijioriine la. [dsuilio].

[amailia]. [adeile]. [dsuilio].

[amailia]. [dsuilio].

mi

kwaili? kwelle vestite di bjagko

....

pikkjolaito di neiro, kog kwel nastro tjeleste. veido, veido.

me

1

immadsinaivo.

kwella kon

e arrittjolaiti s

soino iggleisi.

le lenti e

Ua maidre.

il

um po griid.^i kkwello ke pparla

kko kapelli

paidre

e

AN ITALIAN PHONETIC READER kwe du:e

o:ra kog

ppassa kwaizi tutto

di

vestiti

anno a

1

rikka ke

famii£iCa

kjairo.

ragattse so: no

le

ffirentse.

27

istrui'tissime.

ma

[ters:za].

ddoive son andaiti

benedetto

siji'jior

[mariia].

'skkoli la

[tersiza].

a:, si.

nsiri e

11

il

ggrande

monelluttjo

tj s

ddi tjerto,

il

prezidsnte

oi,

non

zba^C^a, ko'si

si

la sipjioira karlofcta.

;

!

kaira

koime

tersiza,

e kkweste ragattse

?

agke

s.

mamma, mamma

[karlotta].

posita

kom

karlotta

[tereiza].

ttji si;a

ratti.

prezidsnte

e ggrosso

[beppimo].

il

kwel krokkjo.

irj

mi par ke

avvokaito

[adsile].

mi:o mariito e

il

?

?

e

il

staii?

e

ttu,

nostro avvokaito

?

permetti k

[tereiza].

iio ti

prezenti la sijijioriina amailia

verdi di toriino, nostra 'ospite.

[ad amailia].

la sijijioira

karlotta addzurri, miia bwoina amiika. [karlotta].

[karlotta].

si

[karlotta].

e iC^e lo diika

pjatjeire e mmiio.

trattjsine molto ?

siino

[tereiza].

um

il

grattsie, sipjioira.

[amailia].

vedeire

goido di ko'nojjerla.

a nnovembre.

alloira

agke

mi vsgga a

Isii

alia miia

po pju spesso.

ffar viizita

kwalke

amiika tersiza ke

vvolta.

ssi fattja

AN ITALIAN PHONETIC READER

28

aiiradsoine; ma kkoime ssi fa kkorj kwesti son lampi. eppoii lo stesso rimproivero fa: a re tte. potrsii [tersiza].

kaldi?

seire

le

e:,

[karlotta].

tersiza

:

non

vsido la

tanto.

mmiio

ma

i:o

kojijiaito.

ti

deivo

arrivederla, sijijioriina. [tersiza].

arrivedertji

;

sta bbsine.

arrivederla, sijipoira.

[amailia]. [djuilio].

dmjkwe

i

salutaire,

arrivedertji,

mjsii rispstti, sijijioira karlotta.

kairi

;

5.

non

[mariia].

mma:le.

ma

[kamerjsire].

gwardi,

siji'por

sse

la,

tj e

kwe

pposto.

tavoliiai 'restano vwoiti. llssti

;

tji

di sorbetti ke aveite ?

[kamerjsire].

fraigola, psska, albikokka, tjeidro, limoine,

tjokkolaita, 'mandorla,

lampoine

....

ke ddeziideri, amailia

[avvokaito]. [amailki],

nnon

sjaimo.

tji

[avvokaito].

[adsile].

akkoimodino.

svveiro; mettjaimotji a ssedeire e

tutti.

[sofiia].

s

akkoimodino,

s

riveriito.

[avvoka:to].

entra

kaffe-ddella-

'skkotji.

[dsuilio]. s

;

sa'ra

[kamerjsirej.

avvokaito,

kwando sja:mo al prendereimo kwalkoisa.

dsudio,

[avvokaito].

primavsira, entra [adsile].

al kaffE.

iio,

iio

?

fraigola.

'mandorla.

iio piiC^^ersii

uina gramolaita. 29

AN ITALIAN PHONETIC READER

30

tj s

[kamerjsire]. [adsile].

di

ddi limoine.

limoine dug k we.

[avvokaito].

e ttu, benedetto?

[benedetto].

um

[kamerjsire]. [benedetto].

[kamerjsire].

[avvokaito]. [kamerjsire].

[avvokaito].

di

psttso duiro.

tje

n

s ?

krsima alia portogeise.

bsine. 'ekkoli serviiti.

de tSaldoini. suibito.

e kkrokkanti.

[kamerjsire].

non

duibiti.

[avvokaito].

skko

finiito,

oira possjaimo andaire

....

kamerjsire, altsaite. [kamerjsire].

[avvokaito]. [kamerjsire]. sijipoiri

tre al

bagko

kwesto per 'grattsie,

e dduie di rssto.

voii.

siji'jior

avvokaito.

arrivederli,

kommissiomi e pprovTiste.

6.

sik'ke s stabiliito

[tereiza].

ddsa

skritto ke t'teijgano

ke ddiitji

o

alloddso per noii.

?

umika

1

[beppimo]. riujjiito

andereimo a vvioreddso.

'optime.

[beppimo]. [tersiza].

1

;

poroila latiina ke ssiia

a impara:re alia skwoila,

kkwando

[mariia],

e

[tersiza].

la settimaina prossima.

si

parte

oira

fin

mamma.

?

passeddsaire per kwella spjaddsa ko'si apgrta la mattiina di levaita, o kkwando va ssotto il soile e [sofiia].

po'ter

naskonde nel ma: re

ssi

kom

s

.

.

.

rro'mantika oddsi nostra sorslla

[mariia].

ui,

[tersiza].

ragattse, zmetteite le 'kjakkjere, e

ad

altre koise.

'far

delle

dugkwe

o bbizojijio di dare alkuine

provviste.

sjaimo nell

e intanto amailia

ve'dra

!

ppensjaimo kommissiomi e

oire freske; ujjaimo kkwalke kkoisa. Isste

dug k we. [sofiia].

[tersiza],

in

um

battibaleino.

entrjaimo

um momento 31

dall oriolaijo

.

.

.

AN ITALIAN PHONETIC READER

32

siji'jior brumi, fattja il pjatjeire di veniire o mmandaire a kkaisa a rredsis'trar A oroloidsi, per'ke nnon tje n e uino ke vvaida bsine. e agke kwesto ke llsii akkomo'db kk s

m

ppoiko,

mi

fa dde salti.

davveiro

[brumi].

non

sempre

maini, AA

orioili

nnoii o ssu

lie

lantjette

ko'si.

anno

Hi

fiij'ke

tra

loiro

lie

vanno dsusti appeina so: no addosso a non tj s mmaii da ssa'per ke ;

nostri moibili,

i

ma

[brumi].

....

senti,

[mariia],

il

[brumi].

fondo

ing

[mariia].

agke

irgfluiSJe

tu:o meidiko,

in)

e

8.

airia

il

sekondo

sessanta.

il

[tersiza].

o:ra

um minmto

skattaiva

spakkaivano

im botteiga

pa: re impossiibile. kwi

?

la

stad5ome

mamma.

kwando

tu

o:ra

sijipoira tersiza,

1

il

siji'jior

brumi mi paire

lament! del mal di nsrvi.

tti

paragome starsbbe

fondo

sa,

....

per'ke agke

AA

oroloidsi

....

sta a vvedeire ke

anno

i

nsrvi.

non i nsrvi ma kkwando kwest ordipjio psrde [brumi]. moito, o pper'ke s ggwasto, o pper'ke s lloigoro, si zmonta per vender doive sta il maile, tji si rimsidia e ssi rimonta ;

il

:

si

gwarijje [tersiza].

insomma koime ei,

magairi

i

i

msiditji.

msiditji

po'tessero

far

koime

lloiro.

[brumi].

in sostantsa volevo diire

kkwalke kkoisa ke

mmi

ke nnell orioilo

ss assomiXiCa alia viita e

kke

tj

s

.... ma

konj fondo a pparlar di koise fwor dell arte mi: a.

non

AN ITALIAN PHONETIC READER si

pwo nnegaire

peraltro ke

kol su:o moito norg

orioilo

11

33

fattja kwaizi kompajijiiia, spsitjie di notte, e nnon tji renda ug gran ser'vittsio kwando tji diitje ke oire soino e ttji

kjama

ai nostri doveiri.

braivo,

[amailia]. il

sembra ke abbja

Istto

kjaima

''tin

paradiizo di dante.

dante

[bruini].

?

doive diitje ke

[amailia]. tin

11

oroloidsio

tji

sonando."

nem'men per som maii saliito iio,

[bruini]. tji

bruini.

siji'jior

idsia.

e

nel paradiizo di dante

ffinlje

nnon

sali'ro

proiprio las'su, doive ssi speira andereimo tutti 6 vveiro, sipjioira

tereiza

ig

non

kwello

.... non

?

se ttje lo meritereimo.

[tereiza]. '

Isii, siji'jior

[adeile]. orioili

e

[sofiia].

skertso, sa

p'prendere

il

1

akkomo'dar beine

dsusto per

diika, diika puire

di star

dsorno, kon la

AJi

le

akkomodatuire.

spiraili, Ai

tra

tanto mi divaigo

lie rotelliine, le lantjette,

skappamenti,

memo

[mariia].

;

um po

le

maile

!

tjambelle le

le kateine,

....

rikjaimano

roiba

mmandsaire. [bruini].

dall

kwi igkjodaito su Ho zgabeUo tutt il santo lente all okkjo, le moUette o He pintsette im

maino a ffrugolar Jii

kon

?

[bruini].

uddsa

bruini,

....

kweste tjambelle kwi ssoino indid3este.

P

da

AN ITALIAN PHONETIC READER

34

e alloira

[tereiza].

da pparte,

le lajji

siji'jior

bruini, e

farmi an'dar beine kwest oroloidso ke intanto lie lajjo, e vvsgga poii ad akkomodarmi kwello di saila ke a mmeddzodsorno sta ttsitto e al tokko ne swoina doiditji. s indsejijii di

[bruini].

rimette

tsmpo

il

lajji star

ainimo,

[tersiza]. 1

kke mmaile

e

psrso.

" " tin," fa "tin tin icgveitje di far

koime

dante e

tj

s?

ddiitje dante.

mmandi a

rrego'lar

oroloidso. [bruini].

nom

non

s iijkwisiti, sijijioira tereiza,

mande'ro, ver'ro ingveitje fa'ra

[tereiza].

[bruini].

non



il

koime

[gwantaijo].

nom mi

si jipoira

magki.

tereiza?

dei gwanti. ?

n o dda kkontentarle [gwantaijo]. 'gwardino kwesti.

non

[tereiza].

sijijioira tereiza.

A

tj e

non

[gwantaijo].

riujjiita,

;

di fiilo e ddi pelle.

[tereiza].

[sofiia].

s igkwisiti

nostro gwantaijo.

vorremmo

[tereiza].

beine.

deziidera,

[gwantaijo].

non

im persoina.

duibiti.

skko

[tereiza].

mmolto

iio

tutti

i

moidi.

mmaile. tj

e

mi^Ci^oiri

'ultimi

in

mmaile? non se ne

preisi

almeino a mme.

norg

tj

e

bbeine' antsi,

troivano.

feitjero

pe'ro

bbwoina

AN ITALIAN PHONETIC READER

35

nemmeino a mme.

[adeile].

possiibile ?

[gwantaijo]

davveiro.

[mariia],

nom

loiro

[gwantaijo].

'possono kreidere koime rresti

mortifikaito nel sentirmi dir ko'si, e ss assikuirino ke sse

gwanti norg fanno sssmpre

la

J'JeX^Cere

il

mmi

la

nom

basta.

si

lloiro

ma mmolte

;

volte

il

bworg

kreide di a'ver a ffaire kon delle pelli

d 'ottima kwali'ta, per'ke bbelle alia vista e ppastoise iigveitje

i

s

kolpa del gwantaijo. prokuiro ssmpre di meJiAo per A avventoiri, speitjie per kwelli ke

preimono, koirae

voleire

riuj^iita

ddoVrsbbero, non

ke

;

e

.... a ddetto ke nnon

leii

[adeile].

gwantaijo

:

dugkwe kwalkewolta da

e

sssmpre kolpa

lloiro

del

p wo ddi'pendere.

ma ddi'pendere agke da nnoii. uiza gwantaijo ojiji attentsioine e ssegwe le se il rsigole dell arte, koime fattjo iio nel miio laboratoirio [gwantaijo].

kkwando

pwo

tjsrto,

il

;

lavoiro

nog korrisponde piiCXarla kon luii.

ma mmi

[gwantaijo]. mmavawiJiJia. e a

staranno

fattja

um

nom

bizojijia

iio JJelgo

Isii.

?

po

vedeire.

anderanno

mme ?

[gwantaijo]. [mariia].

duraita,

insomma, a sssmpre radsoine

[tereiza].

kwesto paijo,

[sofiia].

la

per

e a

agke.

mme ? D

2

a

AN ITALIAN PHONETIC READER

36

a okki

[gwantaijo]. so

il

nuimero ke vveiro

attillaiti, e

altri.

aJiJi

?

naturalmente.

[adeile].

koloire?

[gwantaijo].

kjairo, s intsnde.

[tersiza].

la

o:ra andjaimo

kjuizi.

vwoile per tutte e kke Hi braimano

ttji

[gwantaijo]. 'ekkone de pakki freski freski, ke zleigo per priima volta aJiJi avventoiri gwanti da lleVartJisi il ;

kappsllo. arjke noii

[mariia].

si diitje ko'si

[gwantaijo]. i

[tersiza].

koloiri

gwardi kom

kkoime pprssta toi,

[adsile].

[sofiia].

ma

diire.

belli.

s lliSSci> luitjida,

nom pwo

ssser

'morbida, dotjiliina, e

o sse or oira ditjeiva ke no,

no

a ssen'tir

[mariia].

pper

!

[gwantaijo].

rekwiziiti,

som

?

e 11a kwali'ta ddella pslle

[gwantaijo]. ms^iCo.

donne

:

kwesta Isii

.

.

.

.

pslle la garantisko.

gwanti anno non 1 a ddetto.

kwesti

kkwello di skutjirsi

ne ddi stak'kartjisi

i

tutt

i

bottoini.

[gwantaijo]. potrsii skom'mettere tjsnto kontr uino ke ddi kwesta kwali'ta, ver'ra vviia il psttso, ma nnon tj s pperiikolo ke

lie

rinjfortsatiina fa

kutjituire 'fattjano

sssmpre bsine, e

un

stte

ttje la

;

ai bottoini

dareimo.

uina

AN ITALIAN PHONETIC READER [tersiza].

i:o pi^^iCo

37

kweste kwattro pa: ja, e kkwatfcro per

u:no prendeitene vojaltre. e ttu, amailia ?

[sofiia].

ne o pportaiti da

[amailia].

[mariia].

ki ssa

ttoriino.

kkoime bbwoini

!

son di frantja.

[amailia].

bwoini;

[gwantaijo].

ma

kkreida,

sijijioriina,

ke

lie

nostre 'fabbrike non so: no da m'mettersi in ug kanto e

ssos'teggono validamente la kogkorrentsa. [tereiza].

[ama:li

ne avra:i dugkwe per del tempo. si,

.]

[gwanta:jo].

kwando

l8:i

okkor'rendom'

ssmpre

a

swoii

.... servi:d3i,

sijijiori:na

vor'ra onorartji.

[ama:lia.] [tere:za].

ma

'grattsie.

mi mandi

[gwanta:jo].

tra

tutto a kka:sa kol kontitJi:no.

un oretta avranno

a rrivederle e g'grattsie.

i

gwanti a kka:sa.

7.

[adsile].

maestro di muizika.

11

iigveitje di du:e

maestro.

davveiro, pper tjsilia. siji'jior amailia verdi di toriino, nostra amiika .

alia lettsioine, se

[masstro].

kom

ffaire

ne

skolaire, odd5i

llsii

.

.

tro:

v

tre,

la sijijioriina

io

ke assiste'ra

.

konoSJe la muizika.

permette.

kwando abbjaimo a kke gusto, e mmolto pju sse

noii sjari) fortunaiti

persoine di bwor)

intellidssnti dell arte nostra.

[amailia].

la prsigo

'skkole

[adsile],

[maestro]. [adeile]. Issti

durjkwe noii, tanto dezideraito. psttso

komintjereimo

[masstro]. adsile.

....

il

sijiporiina

heme, bsine.

01,

1

o vvoluita kontentaire.

koime

mme

ne struddseivo

!

kwa kkwa,

Issti

....

[masstro].

e iio diiko, adaidso adaidso.^

il

psttso sa ddi

kie? [adsile].

[masstro].

dial mine

!

priima

durjkwe koime kki

lie

di belliini. di

kan'tar kweste

noite,

kompoise, ke uzaiva

fattjaimo

retji'tar

sempre

AN ITALIAN PHONETIC READER per pettso la poeziia, priima di muzikarla.

forte, pettso

konsegwentsa non le fattjo studiaire nom me lo dekla:ma per bsine.

pettso, se

il

ig

ppriima

ekko, lo rsitjito.

[adeile].

non

[maestro], kantileine,

39

tj e

mmaile.

detto a sasnso, sentsa false

ma .... mi voleivo maraviiC^Caire ke nnon

[mariia].

ma.

tj

entrasse

il

^,^

1

[maestro].

artikolattsioine della paroila

non

kkoime

e

ddovrebb esser sempre ig ki pparla, ig ^ki lleddse, e ig ki kkanta muizika pjaina koime kkwesta, ig kui la melodiia,

non offuskaita da astruzeriie armoinike, tjeine il primaito. mi fattja dugkwe, la preigo, sentir le paroile lettera per 'lettera, 'sillaba

[adsile].

per

'sillaba.

suibito.

ko'si?

oira attenta.

ko'si.

[maestro],

sjaimo in

[adeile].

to: no

minoire.

[maestro],

sikuiro.

[amailia].

toini prediletti dal belliini.

a

espriimere affetti eAUi ne a uzaito pju Uargamente

[maestro]. ddsentiili.

adatti

e

per'ke kkoigveniivano a kkapello i

kon

1

sempre avuito rikorso ai toini minoiri. e

mesti

e

altri

de^CiC

'indole su:a, e ttutti

muizika, a manifestaire

kompozitoiri di

nnon



il

leii

doloire,

anno

sa

.

.

.

.

ma

llwoigo oira di kjariire kwesta veri'ta kkon A ezempi.

intoini beine, vei

!

sipjioriina adeile, eppoii pensi

a kkwel

AN ITALIAN PHONETIC READER

40

benedetto riprender fjaito ke nnon tji siia, ne ttji si veida sfortso, per'ke alloira irgveitje d uina bwoina dsin'nastika, s

u:no

s'trattsio per i polmoini di ki kkanta, e agke u:na latjerattsiome d orekki per ki askolta. leii irgveitje deive konten'tar se e lA altri.

vorrsii konten'tar

[adsile].

tji

metto agk

tra

i

kontsnti

i:o.

non

[maestro],

iio

[amailia].

maestro;

tji

psnsi

se

;

Ho

non o vvoluito

ma

oira

ti

diiko,

e.

a'prir

bokka priima

diiko, kaira ade:le, ke

del

kkanti

'grattsia espressiiva inditjiibile, e kkon'tentati ke

ne koggra:tuli, e

[maestro].

kwa

diffiitjile.

proiprio.

[adeile].

mme

ttanto

sog kontsnto.

[maestro],

siji'jior

e

ekko kantaito.

[adsile].

kon u:na

ke

kwaado diikoa kkwesto mo:do,

[maestro],

mi

ls:i,

e 11a,

ma

tji

tti

diia

um

baitjo.

sarebbe kwalke kkosarella da nnotaire

llo fa'ro

un

altra volta.

oira tokka a

lleii

sijijioriina sofiia. sentjaimo kwella variattsioine su 11a semiraimide del rossiini, pettso suio prediletto. [sofiia].

6 bbello,

ma

ddiffiitjile.

diio sa

kkom

an'dra ....

ekko sonaito. braiva, braiva, braiva nor) kredeivo maii ke [amailia]. ttu ffossi uina pjanista ko'si pprovetta. !

[sofiia].

ig

kaizo

1

eloidsio

va

al maestro.

AN ITALIAN PHONETIC READER priima

[amailia].

agke a

e ppo:i

;

tte.

la sijijioriina adsile deive

[maestro].

molto alia suia

....

o:ra

dispozittsioine.

o:ra, amailia, tji deivifar sentiire

[sofiia].

41

kwalke kkoisa

tu.

[maestro],

me

[amailia],

doipo vojaltre, e alia prezentsa d

1

a llevaito

di

bokka.

um

maestro

ko'si vvalente ? tje

[sofiiaj.

n abbjaimo a mmaile.

dugkwe per nom pareire skompjatjente,

[amailia].

sone'ro

kkwalkoisa. [maestro],

vjeini,

[sofiia].

koimoda

se

koime

al

lie

abbastantsa

koime

....

il

miio

basta

soilito.

seii

ma kke ssonaire ?

ig kaizo,

mi

pettso di tailberg* sulla pregjeira del

il

?

pjaino?

mme

kom

alta

seii

vjeini.

[amailia]. proiprio ne rikordassi

sone'ro

aggraida.

skuzereite.

mo'ze

.

.

.

.

6 rriujjiita ?

[maestro],

ma

[sofiia].

[maestro], pregaire, e sofiia.

a mmaraviiCiCa. bbraiva

'kapperi

lie diiro

!

!

braiva davveiro.

sonando

kkwello ke

kredeivo

iio nor)

lleii

....

ddaita alio stuidio del pjanoforte [amailia].

da *

ko'si,

non

tj

e

dda

ffarsi

a ddetto alia sipjioriina

skuizi,

da kkwando

?

p'pikkola.

Thalberg (German musician).

s

e

AN ITALIAN PHONETIC READER

42

nom

[masstro].

masstro

poteiva

ke

ssser

e

kko'si.

il

[amailia].

siji'jior sassi.

ma lo konosko, s 'ottimo. [masstro]. kongveniire ke a ttrovaito uina majijiiifika stoffa. [avvokaito].

masstro,

siji'jior

oddsi

1

bbizojijia

o:ra

della

....

lettsioine

ke vvwoile

[masstro]. alia

su:o

il

?

muizika

'*

Vassene

kwando sjaimo im msddzo

?

tsmpo

il

e

11

worn non se ne avveide."

[avvokaito]. se ne avveide pe'ro kki a vvo^C^a di dezinaire e 11a ttsuppa s in taivpla.

babbo, diitje la

[beppiino].

masstro ke

rrssti

kon

sikuiro

[avvokaito].

ke

llo

ingviito, tanto pju

gradiire

1

famiiCiCa

....

mamma

dipregaire

il

siji'jior

noii.

prsigo, e

kke

spsiro ke vvoXiCa

nnon avsndo kwi

11a

'grattsie, attjstto volentjsiri.

[masstro].

[avvokaito].

ko'si,

doipo, bevsndo

um bwon

sorso di

kaffs, kjakkjerereimo di muizika. [sofiia].

se ssentissi, babbo,

[avvokaito].

vveiro

ti

faraii

koime sswoina amailia

sentiire

agke

!

da mme, non

s

?

[amailia].

[avvokaito].

kwando

le pjatje'ra, siji'jior

avvokaito.

avanti ragattse, masstro, andjaimo;

kkoime ddi kaisa.

Isii

e

AN ITALIAN PHONETIC READER i:o

[d3u:lio].

per

me

11a

psnso

43

kko'si.

ebbeme, lajjaimo risolvere la kwestioine al

[avvoka:to].

maestro. deivo dir fragko ?

[maestro],

s intende.

[avvokaito].

alloira diiro ke ttutti loiro

[maestro],

anno radsoine,

e

ttutti tor to.

kog kodesta sorte di sent&ntse non zbaiLCa maii. braivo avrebbe fatto bsine il dsuiditje leii. [avvokaito].

si

!

le

[maestro],

non

e

kko'si.

par ke nnon abbja detto dsusto, eppuire " mi ojijiuino a rradsoine kwando diitje

maestro per'ke e bbella " kwando kwesta kwali'ta nnorg vwol riko'nojjere in

muizika del

pjaitje la

bellettsa ar tistika

italiaini,

o ttedeski,

[dsuilio].

pe'ro

dd un dseinere

e

eskluziiva

ma

ddi tutti.

ma

soilo,

a ttorto altri.

la

vvairia all

ddei

proprie'ta

non

tjerto, in teoriia

konjver'ra

maestri

si

pwo

ddarle torto

....

[tereiza].

koime

[dsuilio].

baleina, e

[adeile].

e

;

ne ppju nne mmeino.

[avvokaito]. lleii

non

nnon

e

irgfiniito;

tal

ssi fa

skuiro

!

nnon a ssekko.

minattja un temporaile.

[mariia].

gwarda, gwarda ke nnuvolattji

[tereiza].

lesta,

zba'takkjano.

lesta,

andsoliina

:

neiri.

le finestre

e AJi ujji

AN ITALIAN PHONETIC READER

44

akkwa vsgga ammo: do,

11

pur'ke

[avvokaito].

si: a

la

anda:re

al

bsn)venu:ta. s tfcanto

[ters:za].

ssa

ki

[avvoka:to].

dezidera:ta sse

!

oddsi

si

po'tra

passeddso ?

di

pparlar

nno:i

e

[d3u:lio].

d3ak'ke

[beppi:no].

impara:re la

mu:zika agk

[mari:a].

u:no

impara:re a sso'nar [beppi:no].

kwi

kkol

sul

diskorso,

a

maestro

e

i:o,

le

?

a

strumento

yoJi/io

a ssona:re uno strumento.

kkorda

:

beppi:no

vwol

kampa:ne.

ke kkre:di

si:

a

ko:me

tte

kke

nnon

a:i

?

[mari:a]. tira:re

ssja:mo

e kke strumento

[avvoka:to].

orekkjo

restere:mo

mu:zika.

tu

nn

a:i

dimolto davve:ro, a ffortsa di

a skwo:la per non sa'per la

[ter6:za].

mari:a, z'msttila

'farteli

lettsio:ne.

!

kog ke mmi vjsrg fwo:ri o:ra non son mi:ka kwe tsmpi d u:na volta, ke ddi:t5e il babbo, [beppi:no].

kwando

i

ssnti, senti

!

masstri pikkja:vano

AJii

skola:ri e ssi servi:vano

del nerbo. [ama:lia]. [beppi:no]. violi:no ?

dugkwe

tu vvwo:i impa'rar kwalke strumento.

davve:ro.

o

nnon

1

impa'ro

dd5u:lio

il

AN ITALIAN PHONETIC READER e ppoii fara:i

[avvokaito].

miize

1

koime Uuii ke

45

ssul pju bbsllo

arko da pparte.

non

no.

[dsuilio].

skuizi,

[maestro],

pekkaito.

sarsii riuj^iito

non

e

[dsuilio].

bel

ainima

sareii dovuito da:re

altri stuidi e altre ideie.

per'ke

il

violiino rikjeide

ke ttwoini

:

tempo

pa; jog kannonaite.

.

!

kkwalke koraddso

vvolta

diitje

di

vo'ler

fa:re

il

!

o ddetto per diire.

e:,

[beppiino].

dsak'ke

[tereiza].

si,

senti, senti

[beppiino].

mi fanno pauira

tji

da pparte

kwesto

a:,

[maestro], e ffattiika.

ke a strimpellaire.

vveiro.

e

mi

o almeino

[dsuilio].

e kkorpo, lajjando

militaire.

um

e ffu

[maestro],

we: do ke

ffatta, e aipre, si

potrebbe

[avvoka:to].

ujjiire?

spenta di tjerto e

ssi

-

11a

sfuriaita

il

1

a

'polvere

e

tempo

.... ujjaimo

puire.

kammine'ra bbeine.

la il

maestro

tji

terra kkompajijii:a. volontje'rissimo.

[maestro], [sofiia].

diskorso.

e

all

airia

aperta

segwitereimo

il

nostro

8.

la partentsa per

tjeini bsine

[tereiza].

tu

non

[margeriita].

letti,

vanno

donne a kkaisa, per'ke 11 psnsa ke ttutto vaida in rsigola.

noii.

duibiti.

fatte lavaire le tende delle finsstre e ddei

le kapettsjsire

kkopsrta kon

a mmente, margeriita.

rresti soila di

andsoliina vjsine kon

[tersiza],

bajijii.

diika puire.

[margeriita]. [tereiza].

i

dei kana'ps e ddelle poltroine, e

vva

mobiilia per salvarla dalla 'polvere, fwor'ke nnelle stantse del padroine, ke bbaderaii peVo ddi le foidere la

nel kaizo poii ke ddoipo

te'ner puliite.

sentsa ritornaire

kampapjia, kwaili armaidi miio avviizo

[margeriita]. [tereiza].

e

me

irg

i

Ua roiba da mmeddza la spediraii

a

bajijii s

tu

firentse,

andasse

aii

ig

visto ig

stadsoine, e a

um

ttjertaldo.

sa'ra sserviita.

abbi ssmpre un okkjo a ttutto.

mi

pjaitje ke

pa'tiskano di nulla, ma sta attenta ke nnon si JJuipi e nnon si butti viia. miio mariito nom pwo ggwardaire a ttjerte mi'nuttsie 'gwardatji tu.

kkwelli ke r'restano kwi

nnom

:

non

mmi deivi um momento

diiko altro. tu sseii vekkja di kwesta kaisa e

in'tender per airia.

di

a ppjeitro ke vvegga

kwi. 46

AN ITALIAN PHONETIC READER suibito.

[margeriita]. [pjeitro].

ke

47

mmi komanda

?

a vvoii, pjsitro, rakkomando ke pper non abbja a rridiire. padroine [tereiza].

[pjsitro].

non

vitto

il

duibiti.

se'kondo

segwitaite,

[tereiza].

il

il

soilito,

a

ssejijiaire

dsorno per dsorno la speisa ke okkorre, e kkwando tji rivedreimo, ritornando iio kwi, o vvenendo voii a ttjertaldo

di

kampapjia, fareimo i konti, il padroine vi da'ra i danairi maino im maino ke vvi bizopjieranno. e ssikkoime oira

vi

JJeimano

ig

arneisi

di

e

kutjiina

ripuliire doive ttje

mando

non

n

e

ffaite

bbizojijio.

lajjarvi tiraire

[pjeitro].

ma,

[tereiza].

so

akkomodaire,

kkwel ke

mmi

koi kompajijii per le osteriie

ainima ne pper

il

?

di pju.

....

diiko.

non

LA

e ssopra ttutto vi rakko-

padroina

sijijioira

ttutti

ristajijiaire,

da kkwalke bbikkjeire

kwando

aveite ig kaisa tanto ke bbasta, ke bbizopjio

1

a

fattjende, daite uina ripassaita

le

della

tji

si

del viino ne

tj e

dd andaire

gwadajijia ne pper

korpo.

um

po sapeire ki rriporta

....

[pjeitro].

iio vorreii

[tereiza].

norg vi dsive preimere di sapeire ki rriporta,

ma

ddi

non dar motivo

ss avvitjiina

1

ma il tempo passa e andaite alia stattsioine a

di riportaire.

oira di partiire.

ko'si kkwando arrivjaimo noii, non p'prendere i bi^-CX^etti sapeite kwanti e ddi ke kklasse. tJi soino impattsamenti. ;

[pjeitro].

vo ssuibito.

AN ITALIAN PHONETIC READER

48

son Issta agk

[tereiza].

i:o.

amiiko benedetto ke

agke

il

il

um

bworg viaddso,

speitjie

po pju lluggo e ttokka

maire.

s

kjaima proiprio tokkarlo. da llivorno a ig kwesta stadsoine

si

[benedetto].

uina breive traversaita, e

ddssinova pju ppjatjeivole ke pper

ma

[amailia]. s

fa

llo

v akkompajijie'ro

iio

andjaimo dugkwe.

[avvokaito].

alia stattsiome per daire a ttutti all

e ttu ?

'ekkotji tutti lesti.

[avvokaito].

vveiro

terra.

a ppiisa andjaimo

ssin

tutt insjsime,

non

?

[tereiza].

si,

e

11a

il

siji'jior

benedetto seigwita per

livorno, noii per viareddso.

andsoliina, teneite kwesta borsa, e nnoig v

[avvokaito].

eska dalle maini

nom

[andsoliina]. [tereiza].

!

andjaimo.

[konduttoire]. [tereiza]. [dsuilio].

sijijioiri, ig

mamma,

vjeini,

iio

;

tu adeile,

non

mme. [tereiza].

karrottsa

!

arrivjaimo proiprio in tempo.

sipjioriina amailia

[beppiino].

pensi.

ke fforno

ti

do

Ua maino.

leii,

....

o bbizojijio della

maino; monto da

AN ITALIAN PHONETIC READER [urg viadd3ato;re].

si bolle.

o tersiza, ke

[assimta].

gwarda ke

[tereiza].

a

[assunta].

ffaii ?

e ddoive vvaii ?

bbell igkontro.

e vvojaltre ?

llivorno.

a vviareddso.

[tersiza].

attsnti alle maini, ke sssrro.

[konduttoire].

um

[dottoire].

momento,

tj

entro agk

i:o.

amiiko, aijke tu ddi partentsa.

[avvokaito].

do uina korsci a llivorno per ug konsulto.

[dottoire].

[urg

tji

40

ke kkaldo

a'uf!

viadd5atoire].

!

non

tj

s

uvq

fil

d

airia.

[dottoire]. all aperto,

lajji

kol

ke ssjaimo fwoiri da kkwesto metaito, e

movimento

[konduttoire].

pronti

finalmente

[dottoire].

si

!

va ssempre a

um

moido.

tjo's?

adaidso.

[dottoire]. [dsuilioj.

e ssi ferma

un

eterni'ta

a

il

ojijii

stattsioine.

avrsii pju ddiritto di lajijiarmi tanto viaddso pju Uuggo.

[benedetto]. faire

....

!

[assunta].

[tersiza].

del korgvoXiCo

[dsuilio].

benedetto

?

a

kke

oira

arrive'ra

a

iio,

ke ddsivo

ddssinova,

siji'jior

AN ITALIAN PHONETIC READER

50

domani mattiina alle kwattro se ppu:re [benedetto]. stanotte non) vaido a ffar kompajijiiia ai pejji. ma nnon lo kreido,

il

maire dsv ssser bwoino.

[dottoire].

tsmpo

ill)

fiilo

[mariia].

duie dsorni fa sira

un

nom pwo aVer

mutamento.

o:,

bsine

fatto

ke bbsii

!

oilio, e

bajijii

kkor)

fareimo

kwesto

!

ma ssi diitje ke kkol maire um po adsitaito e [assunta]. zbattuito i bajipi fanno mSiCXo. s vveiro, dottoire. [dottoire].

[mariia].

d5a, no,

si diitje.

kari'ta

per

o

iio

!

ttanta

dei

pauira

kavalloni. [d5uilio].

se ttu avessi imparaito a nnwotaire

[mariia].

ke kkolpa

tji

o iio se

vo ssotto suibito e bbeivo, e nnon

bokka pjsina d akkwa [amailia]. [mariia].

mi

nnom

m 8 mmaii riujjiito ?

um

bsl gusto sentirsi la

s

salaita.

faii riidere.

me

per

....

ffattjo

il

bapjio ferma ferma e kkon

la

maini aggrappaite a ug kainapo. [d5Uilio].

[beppiino].

aii

ug koraddso da

tji

kon

um

fosse peril kolo, la

[assunta].

il

bappo

martsUo im maino rompi e

tti

;

in

ko'si,

uina kaizo

salvi.

kol dis'korrere dei bajipi e kkorj kwest aifa, se

ne ssnte uina \oAJia [dottoire].

!

mariia, tu ddovresti faire

tinottsa di kottjo,

maii

lleoine

....

intanto oira

si

fa

il

bappo a vvapoire.

AN ITALIAN PHONETIC READER o

[assxinta].

un

arsioine,

sfiido iio,

[tersiza].

un arsioine

dobbjaimo esser

[d5u:lio].

um

bik'kjer

vitjiini

d akkwa

!

a 'empoli.

tra ppoiki minuiti.

[dottoire].

alloira

[d^uilio].

potreimo

fa sseite

[beppiino].

beire.

agke a mme.

vorreii sapeire

[mariia].

.

.

kog kwesto kaldo ke ammakka.

kwanto pagereii

[assunta].

!

51

a kki nnoii)

[konduttoire].

'empoli, 'empoli

[u:na donna],

ki

JJende, ki

!

fa.

ki ddsive J'Jendere?

JJende

ma

!

sse

nnom mi

vjeine a apriire, sfiido i:o a J'Jendere.

adadsiino, spoiza, non v iijkwietaite,

[konduttoire].

ttempo per

limonaite, arantjaite, ordzaite

[un ragattso].

andaire

um moment©

[assunta].

iio vorrsii

[dottoire].

se ttji sa'ra ttempo.

[dsuilio].

domando.

oira

'ekkomi da

[konduttoire]. [dsuilio].

tj

e

tutti.

kwanto

[konduttoire].

al ristorante.

!

lleii.

fermjaimo agkoira?

poiki minuiti.

[konduttoire].

[uina voitje].

tji

konduttoire

!

i

vostri minuiti son luggi.

saranno koime

i

swoii.

E 2

AN ITALIAN PHONETIC READER

52

cil

[u:na voitje].

mi:o oroloidso

ke vvwol ke

[konduttoire].

s ppcissciito

diika

lie

?

il

tsmpo.

la

'makkina

manoivra. konduttoire miio, radsonaite storto.

[la voitje],

vsijga

[konduttoire].

ma

diritto.

iio o

[la voitje].

dda

pjeidi

a rradso'nar

sa ella?

veide proiprio ke ayeite JiJi affairi a ssmpre pjsino della fssta e ddel voilo dell si

tji

ggoila, e ssjsite

ne mjsii

Isii

ffaire,

aizino.

veide koime zba^^Aa

[konduttoire].

kwest anno non a

!

vvolaito.

no?

[la voitje].

per'ke dde^iC aizini ke v'vo.^yCano volaire

[konduttoire]. in

per'ke?

dsu e r'rompersi

'voJiJiono

pronti

andaire

non

kollo

tj 8 ppju vverso di trovarne. bwonj viaddso, kairo sijijioire.

in su.

!

riidono

[dottoire]. [tersiza].

ssi fa

ma

8

kke

a 'empoli

[d5Uilio].

un

tutti.

koime

[amailia].

vvoilo

il

tiitti

aizino

a nnon riidere?

mmaii kwesto uzantsa

11 tj s

dal

voilo dell aizino?

di far kalaire

kampaniile

nel

koime a

d5orno

del

korpusdoimini. [amailia]. [dottoire].

nnoii tje n

s

ai,

oira kapisko lo skertso.

bizojijia diire

in

ke ddi

abbondantsa.

spiiriti

biddzarri kwi dda

AN ITALIAN PHONETIC READER kwanto

[benedetto].

memo

im

[dottoire].

e

[benedetto].

tj 8

llci

53

agkoira per pi:sa?

di tre

kkwarti

tji

sjciimo.

bbizojijie'ra ssalutartji.

sog kontsnta ke almeino la lajjo im bwoina kompajijiiiQ kwi kkol dottoire. [tersiza].

per

ma ire

koime

[tereiza].

per

I

iio

in)

vapoire

non

mmaii

tj s

stciitci ?

tutti

kwando

a rri'prendere amailia, ad akkompajijiarla e andereimo a ddseinova torne'ro

re.

[tereiza].

nnon

agk

per maire non cibbjciimo maii viaddsaito.

[benedetto].

ma

vverreii volentjeiri

e ttoriino.

!

[benedetto].

verranno

?

appunto e staseira per dseinova

[benedetto]. [mariia].

seigwita per livorno

ai, Isii

[dottoire].

siia

tutti! a ojijii

ei,

moido sempre kol patto ke

tanto presto.

[sofiia].

un anno almeino.

[benedetto].

un anno

?

basta,

si

ve'dra.

dimmi

intanto,

amailia, ke kkoisa vwoii da ttoriino. [amailia].

ke

ttu

mmi

ttutte le miie amiike.

[benedetto]. [dottoire].

non

tji

e'kkotji

saluiti tanto tanto

e skriivi spesso.

pensaire.

a ppiisa.

la ttsiia e

9.

kom

[sofiia].

il

ma: re im burraska.

kkattiivo oddsi

s

ruddse davveiro

[adeile].

ke spet'takolo

[amailia].

kwanti

[sofi:a].

vi

[mariia].

konne mmuggja

!

!

!

!

koloiri ig kwell

struddsevaite

onde zmizura:te

di

vederlo

!

im burraska

;

skkovi kontentaite e

[d3u:lio].

e ppoii tutt a tutt a

[beppiino].

in

kkwando

si

da

i

.... jjer

1

sirano visti

s

veidono kwe^CiC animaili

s

altro komin'tjo il i

barkajodo delfiini,

ssejipo ke

il

e

a

tji

kke

ma: re

baffi.

altro ke bbaffi

!

u:na ve:ra tempssta.

[d3u:lio].

s

[mari:a].

sik'ke,

pparlar

tratto

tratto ?

lontanantsa

vwo:le arrittja:re [mari:a].

un

un

e vvi rikordereite ke

spekorellaire forte, disse ke

im bonattja ....

staito tanto

[tereiza].

ne pper oddsi, ne pper doma:ni

di bajijio. §4

tj

e

dda

AN ITALIAN PHONETIC READER

ne pper oddsi, ne pper domaini,

lo kreido i:o.

[tere:za].

55

ne pper do:po-doma:ni. [mariicij.

e alloira ?

[adeile].

passereimo

leddsendo e

ggwardando koime

[amadia].

adssso

ffa

il

sonando,

lavorando,

tempo ma: re.

il

il

sip'jior

d3uilio, ke

ppar

non 'sappia stakliarsene. psnsa a kkwalke ddeskrittsioine di burraske, o nne vwol fa: re kwalkmna ne swoii positi

[mari:a].

ke a

Istto

.

.

.

.

lu:i.

sta:vo pensando, e vve:ro, a u:na no, no. [dsmlio]. deskrittsio:ne di burraska, ma nnon irg vsrsi. e

[ama:lia].

kko:me

allo:ra ?

im mu:zika.

[d3u:lio].

sofi:a,

[sofi:aj.

la sone'ro,

dell effetto di

kwando

ke kwa:zi 'portano

all

ma si

tu dde:vi rikordarti della so:nala, k

tempssta nel pira:ta del belli:ni.

e

a ppropo:zito.

ssul pjanoforte non) fa

ssnte kon

orekkjo

il

1

11

ombra

orksstra e kkoi violi:ni,

fiskjo del vsnto e

ilrumo:re

dell onde.

[dsiulio].

supplireimo kon

[tersiza].

swoinala heme e

[sofi:a].

[d3u:lio].

la

ko:me

immadsinattsioine.

nnom

pensa:re pju in

e adssso la sijijiori:na ama:lia dovrebb

o:,

la.

vvole:te, allo:ra.

tempesta del gUx^iCslmo [ama:lia].

1

ke

tel.

mmi rammenta

!

sonartji

AN ITALIAN PHONETIC READER

66

[tersiza].

larikordi?

mi par

[cimailia]. [tersiza].

di rikor'darmene.

Swoinala dugkwe, e ppoii lajjereimo il maire e pineita, se il vento tje lo permette'ra.

andreimo nella [mariia].

sjaimo,

i

pimi

[beppiino]. [mariia]. pofcessi, s

il

psddso sta nnell arrivartji son di ripairo.

mi

kwando

tji

pjaitje di vederli zvetta:re.

e ppju

tti

pjatjerebbe di montartji su, se

vveiro?

tereizal.

;

stessi tji

ketaitevi, ke amailia swoina.

llo

VOCABULARY Thb

alphabetical order of the phonetic symbols

d, dz, ds, e, e,

f,

m,

g, i, j, k, 1, &,

V,

is

as follows

nj, n, ji, g, o, o, p, r, s,

w,

j",

:

t, ts,

a, b, tj, u,

z.

ABBREVIATIONS USED IN THE VOCABULARY adj.

adv.

=

=

adjective.

imperf. impcrs.

adverb.

indef.

eonj.= conjunction. dem. pro. = demonstrative

pronoun. dim. = diminutive.

= feminine. = genitive. = gerund. ge7\

fern.

pro.

= idiomatic. = imperative. imj).

rejiex. s.

icJ.



—ah—ah a at; to abbastontsa —ahhastanza — enough abbi — abhi— have {imp. p.) abbja— a6Wa — have drd — — abbjam abbiam (we) have — — have abbja:mo abbiam^ (we) us have (imp. may have — abunabhoniaatBa—abbondanza dance plenty — — abitando abitando dwelling — — abitjaimo abitiamo (we) dwell [suhj.

\st,

)

le

;

;

let

fit

;

(gtr.)

;

;

;

;

dwell

— ad — at,

;

;

let

reflex ive.

singular.

to —adagino —pretty slow nice and slow {dim.) ada: d30 — adagio—slow adatto-a-i-e — adatto-a-i-e — adapted addosso—addosso — on on top of addznrro-a-i-e — azzurro-a-i-e — blue Azzurri {surname) add3und3ere —aggiungere— to add ade: —Adele— Adele adiEMo—adesso — now — agitato — agitated adsitoito stirred {p.p.) a:fa—afa —close sultry

p. sing.

;

pronoun.

=

adadsiino

)

2iid,

=

ad

(prej>.)

a:

may



gen.

—ha— has;

imperfect.

impersonal. — indefinite. masc. = masculine. n. = noun. p.p. = past participle. plur, = plural. prep. = preposition. pret. = preterite.

= colloquial. colloq. condit. = conditional.

a

= =

us dwell

;

57

VOCABULARY

58

— —

affa;re-i affetto-i

—business — affection

affumika: to

alto

(p.p.)

mi aggraida

;



aggrappate aggrappaite clutch; clutch {imp,) = ai a 1 ai to the hai (you) have a:i akkanto accanto near accomodar akkomo'dar





— (you)

commodate

;

to

— to

mend

— — — up altsaite — alzate — (you) —

ac-

make

;

— accomodarmi — to

make myself comfortable down akkomodarsi

;

to sit

— accomodarsi — to

make oneself sit down

comfortable

;

to

akkomo'daitevi — accomodatevi — down please akkomodatuira-e—accomodature — repair akkomo'do — accomodb — sit

{n.)

(he) ac-

commodated, mended

—accompagnarla — to accompany her — accompagncrb — akkompajijier'o will accompany — accompagni— (you) accompany may accompany ak'koimodi — aecomodi — (you) ac(I)

QkYiom-^ajijiX

;

;

ak'ko:modiiio

;

—accomodino — (they)

may accommodate accommodate

;

let

them





.

.

.

.

.

.

raise

!

;

raise {imp.) alzati 'altsati

— get up {imp.) = a &i—agr—to the aM = oma: ro a — amaro- a — bi e ambirEbbe — ambirebbe — (he) would wish long ami:ko-a-i-e — amieo-a-i-e — friend —

aAi£i

tt r

-

;





aininakka ammacca (he) bruises; crushes; crush {imp.) ammo: do ammodo proper; nice;





moderately = anno han, Jianno or anno they have an'dar andar to go andasse audasse (he) went





an)



akkompajijiarla

commodate may accommodate let him accommodate

tall

;

altro-a-i-e

altro ke \—{id.) call that altsar alzar to raise alzarsi to rise ; to get altsarsi

comfortable

akkomodarmi

flat

other

— —

— — —

;

alloiro

— affuin icato— smoked

— aggraida aggrada —I like

— alloggio —lodgings —alloro —laurel alme:no —almeno—at least — high alto-a-i-e — altr = altro-a-i-e — alloddso

affare-i affetto-i





{subj.)

andiaite—andate



— (you)

go

;

go

— andatevi — go there {imp.) anda:to-a-i-e — andato-a-i-c — gone anderanno — anderanno — (they)

{imp.) an'dartevi

iv-p-)

will go andereimo go

— anderemo — (we)

shall

o.T\AerQi\,%—anderete—{yo\x) will go

— — — — — notice nima—anima— soul akkwa—acqua—water = a il—al— to the anima:le-i — animale-i— animal — apricot animelle — animelle — giblets albikokka-e — someone anno-i — annoi — year dnno — they alka:no-a-i-e — some contr. have before vowels = — antsi — aoiH— nay on the confrom Q le—aW to the trary — allora— allora— then ai)k=a^ke anch\ anche—aAso



(sicbj.)

accordo akkordo agreement chord akkordzi—accorgi— (you) perceive

;

andiamo (we) go andja:mo may go let us go an'dra andrd (he) will go ondreimo = andereimo andremo ;

;

a:

al

albicocca

;

;

all

lo,

la,

allo-a-e, allo-a-e

;

;

VOCABULARY oijkor

= q}ko:ra — ancor,

still

;

cmcora



yet

— — — — —

aperlo-a open (p.p.) appartamento appartamento flat appe:na appena as soon as hung appe:si ap-ptsi he hung



apsrto-a

— — — —appetite appeti: to — — appiyiowili appid30iia:ti ;

— —

let

— —

orrosto arroslo roast (?i.) arsionc heat ; burning arsio:ne arte arte art (n.) articolazione ortikolattsioine articulation {n.) artista artista artist {n.) ar'tistiko-a artistico-a artistic







askolta

appetito

59









ascolta



— — (he)

listens

;

listen (imj).)

assi'kairino — assicurino — (they) — rooms)— may assure appunto appunio just so — — assikuiro —assicuro — pre apre (he) opens — assure — — = will be assiste'ra — aprirc to apri; re a'prir present at open — aranciatc — orange assomLMa — assomiglia — rearantja:te sembles wine — — assuefatta — assuefalta — accusard^Ento argento silver tomed ria — aria — air aired assunta — Assunta —Assunta arioiso-a—arioso-a—aiivy arko — arco — arch bow name) — cup- astruzeriie — astruserie — ar'ma:d-io, — armad-io, culties board — asciutta — dry pasta ararmoiniko-a, ar'moinitji, ajjutta — 'm3:nike — armonico-a-i-he — ajjutta macaroni attacks harmonic attaltka—attacca — arneise-i — amese-i — implement up {imp.) up tool a'ttakkino— ailachino— (they) may them attack attack arno — Arno— Arno (the river) — arricciare— to curl attentsioine — attemioiiK — attenorrittjaire " — to put on tion look out be careful arrittja:re baffi" — carea gruff air to be angry attEnto-a-i-e — — — curled attentive arrittjolaiti — oMillcUo-a- — arrival re — arrivare — to arrive tight-fitting — —instant; moment — arrive 'attimo — arrivartji arrivarci to — sur— attorniata there to reach attornjaita rounded arrivederla — arrivederla — au — — accept re voir formal) attjEtto — revoir {plur. crrivederli — au attlvLi^b—acciughe anchovies — — vinegar formal) atjeito — arrivederci — au a:tJido —acido— acid sour arrivedertji and phir. revoir good-bye a'uf—auff— oh dear autanno —autunno — autumn familiar) will avanti— avanti — forward arrive'ra — arriverd — (he) amnzrt — arrive advances — arriviamo — (we) avantsa— go on {imp.) arrivjoimo — — — to us arrive arrive avere a'ver aveire aver, may arrive have had orrozoliite — arrosolUe — roasted avesse — avesse — ave:te— avete— (you) have slowly {p.p.) (of

a:

(1)

atsistera

ap)rir^

(he)

-

(he)

a:

(girl's

;

;

diffi-

i

i

;

(he)

;

ties

;

;

;

tie

let

;

i

!

;

[colloq.

;

ful

arricciolati

!

atteido-a-i-e

)

;

attilla:to-a-i-e

\p-P-)

i-e

attiino

it

;

,

{p.p.) accetto

(.?.,

«

(I)

,

aceto



;

(s.

;

!

,

(he)

;

;

(he)

{p.p.)

;

let

{suhj.)

VOCABULARY

60

had (imperf.) aveivo—avevo — avendo —at>«n'f-P-)

{vi.pl.)

maji'jii:fika

to

glie

left(?i.

adj.)

;

(he, it) is

— —me — — — maddjoire maggiore—greater —mother ma: dre — m — master masstro-i — — — magairi mngari even ma: gra— magrn — thin magroli:na — magrolina — rather thin ma: — mai— never 'makkina — macchina — machine engine mal = ma:le — male — non mma:le — hadly va a mma:Ie — goes quite good bad me no avu:ta a mma:le— have taken — maldit maldiccnza — dal mamma — mamma — mother 'mandano — mayidano— send manda:re — mandare— send mandasse —manda-fse — might send mande'ro — manderd — send = nn m vn ma ma but

ni

,

adre.

maestro-i

(teacher)

i

;

evil

onal,

{adv.)

;

tj 8

;

;

la

;

I

fentsa

so:

offence scan-

{colloq.)

(they) to (he)

{suhj.)

(I) will

;

wonder;

"a mmaraviAAa "—-

marvellously well maraviAAa:re maravigliare



marvel to wonder ma: re maix sea mari: a Maria Mary mariva mari:na navy

— to

— — — — — — shore — — mari: husband — dim. mariuttja Marniccia ;

to

;

sea-

niarito

:

of

mari: a

marke:za—mrtrcAcs«— marchioness marke: ze marchcse marquis

— — — — — — — — to me (weak me — me — me form) meddzani:ni — 7nezzanim — entremelodi:a— melodia — melody —memoria— memory me'mo: me: no— meno— —m d mente — m

martello marteUo hammer mati: ta matila pencil matti:na maf.tina morning ;

sol

ria

less

ente

in

VOCABULARY





71





meritcremo meritere:mo (we) shall deserve a meskolantsi:na mescolanzina

momento mmnento moment " il bel mondo mondo world mondo," "il gram mondo"

nice little mixture {divi.) mcscetc (you) mix, mejjeite pour; mix, pour {imp.) matter mteter to put to place 'matter si meitersi to put oneself

high life ; high society moiielliiccio monelluttjo









— — — — — (you) put; put — metti — us — mettj'aimotji put — (they) put 'mettouo — meddz = meddzo-a— mezz\ mezzo-a — middle — — mEddzod3orno mezzogiorno midday 'mE:diko — medico — physician doctor — nudici—doctors 'me: meiSio — meglio— better — —merit desert — sad mesti— mi— mi— me mine mi:a-e —mia-c — my miika— mca —negative pas — — tary — — — minacciabetter — threat minattja menace — — minEstra mincstra soup mino:re-i — minore-i — minor smaller minu:to-i— minuto-i— minute and mi'nuttsie—minuzic — —mio, miei— mine mi: = mj my — mira:to mirato— looked at mi'tissimo — milissimo — very mild very meek mi:ze — mi^e — put mo'bi:lia— mohilia — furniture modesta— modcsta — modest — moUette— —moUo— much springs many very — wife moXAe — ;

'metti

{nap.)

viettiamoci

let

m-eltotio

half

;

;

ditji

merito 'meirito mcsti

;

;

particle,

Fr. milita:re cf.

militarc

soldier

;

mili-

{adj.)

VDiR&oi ri

viigliori

;

;

{n.

adj.

)



;

{p.p.)

,

(he)

inolhttc

molto-a-i-e

vioglic

{pret.)

little

;

;



;

— — — montajijia — montagna— mountain moutartji muntarci to climb on moiita:ta — montata — climbed monto— mouto— — climb — mortifika:to ashamed — — (you) shame — shows mostra — show {imp. — — motivo reason motive moti:vo movimento — viovimento — movement mo'zE —Most — Moses — mohili— urni ture 'mo: — manner mode mo:do-i— and 'morbida — morhida — smooth ma: — moto— motion — bel muggja mugghia— lows, roars mulinello — mulinello — whirl "fa mulinElIo" — whirls round ma:ro—miwo— wall mutamento— mutamento —change mu: — Mvse— Muses 'mu:zika— vmsica — music —

little

rascal {dim.)

{p-P')

(I)

mortijicato {p.p.) mor'ti:fiki mortijichi vtostra

(he)

;

)

;

bili

f

uiodo-i

;

soft

to

(he,

it)

-

il

{n.);

ze



muzikarla mitsicarla to music

trifles

e: i



11= ne



7i'.



nc

— to

set

it

of it {gen. particle,

weak form)

naskonde — nasconde— — bbon hides nastr — — — born najje — — natural — naturalmente — naturalmente naturally — negarc— deny nega:re — the ndi=in — — ndV— =in (he) nast ro ri nasce (he) is naturale-i natura:le-i

i

nel, nell

the

nei

il,

to in in 1 ncl,

in

VOCABULARY

•72

nella-e =

m la, le—in the

nemmen = nemme: no

— nem men—

not even (prep.) black nero-i ne: ro-i nessuino ncssuno no one

— — — — nobody —cane, whip nerbo— —Neri—Neri — {surnmne) nervi— — — we nerves me—nome —name noun nom— non —not — nota:re — note novEmbre — novembre— November no— no— no a—noia—boredom — — ours — — — —notes night nulla—nulla— nothing —number — numero nu: mero — —ugly nuvolattji clouds —clouds nu:vole — swim nwota:re— nuolare— — — ;

nerho

nsiri

no: i no:

nervi noi

;

nonj,

notare

no: j nostro-a-i-e no: te

note

notte

notte

notice

to

to

;

nostro-a-i-e

our,

nuvolacci

big

nuvole

to

gnocchi special jiokki flour and potato

dish

of

— smell — clouded offu8ka:ta — — ——glance look okkja:ta okkorre — necessary okkor'rendomi — occorrendomi — me being necessary — (we) — okkupja:nio occvpiamo cupy — — with ombra— omhra— shade shadow onde— onde— waves — onEsta— — — honest — —honour honour us — ogn\ —every no—ognuno— very one = ra— —now odore

offuscata

;

veiled

occhiata occorre (it) is

;

it

to

oc-

olia:ta

oliata

oiled

oil

;

;

onesta onorarci onorartji onorc ono: re

ogni

ojiji=ojijii jijiu: o:

or

to

e

or

(adv.

ora

;

)

ordijijio

ordza: ta-e

orzata-e

orecchio-i

oretta

{dim.

)

oriolaio

oriola:jo

oriolo

orio: lo

orchestra

oro'lo: dgio

watcli

osteri:e

osteric

ho

o-i

'o:lio

orolo: di'^o-i—orologio-i

;

(I)

oggi occh io- i

olio

oil

excellent (Latin)

'ospite-i oftpite-i osso osso

'ottimo-a

ottimo-a

pa:

;

;

pro-

prietor

— —or —

odo: re

— —hour, time now — ordigno — mechanical contrivance — —barley water — — orekkjo-i —about earan hour oretta— — — — —watchwatchmaker —orchestra orkEStra— ^ — — clock —public-houses — — have — — to-day oddsi — — okkj — — eye — 'optime op^/m*;— — — — — bone guest — — very good dre —padre—father — padrona — mistress padro:na proprietress — — padro:ne padrone master — — paezaddsi paesaggi landscapes — — pae:ze paese land country — — would pay pagers:! pagherei —paio— seem — — seem ono paiono — — pakki pacchi parcels packets — — panna panna cream panna nionta:ta" — whipped cream — — par=pa:re par — paradiso seems — Paradise paradi:zo Heaven — paragone-i — comparago:ne-i parison — —parereseems — seem view, opinion — — equally parimente parimente the same way — speaks speak — parla parla o:ra-e

;

(I)

pa:jo pa: j

pair

(I)

;

(they)

;

' '

;

it

;

pa: re pare: re

(it,

he)

to

;

;

in

(he)

(imp.

)

;

VOCABULARY





to speak ; to talk por'lar parlar word paro:la-e -parola-e bbe (he) would pan parrebbe





— —

seem

— parte — part he — — partentsa partenza departure —partire— to depart — — pass passes passa — — to pass pas'sar ^

parte

{ii-)

',

leaves, starts

parti: re

leave, start,

(he)

pasi'a



—past

^jassa?-

passa: to

;

{n.

p)assaio

and

—to walk — — passedd3a:ta passeggiaia walk — —walk pa8sedd30 —

p.p.)

pas8ed3a:re passeggmre about ; to take a walk

—passeggio passeremo—{we) shall — pass — passiamo we passja:i]io may pass let us pass — — pasta pasta dough paste — — paste pasto meal; "di po:ko — paste — a poor—eater soft rich paste: se pastose —potatoes — pata: te patate passere:mo pass

;

;

;

''

;

pa'tiskaue

may



suffer

patiscano

—patisci— ;



(they) suffer suffer (you)

let

them

— compact agree—pa^e—peace — — pau: ra paura — — pity pekka:to — — feathers pens penne penne — pensando — thinking pensando — — think pensa:re pensare — — think pensartji — — thought pensa:to-a —

patijji

patto

patto

;

ment

pa: t Je

fear

sin

peccato

{colloq.

;

)

;

iger.)

to to pensarci pensato-a

of



iP-P-)

j^ensjaimo—pensiaino (we) think, may think, let us think

— —

by — peraltro — nevertheless

per per peraltro

for,

;

however perdo:iio (I)

— perdono—forgiveness

forgive

;

73

— — pears — danger — —why because per'ke percM — — permalosa permalo:sa offended — — permesso permesso permission — allows — permette — permetterd — permette'ra allow —(you) allow — permetti allow imp. — —however though — — —na-e —Pescia person pejja — — — —woree peddjo — — skin — — hangpende pende ing — — thinks think pensa pensa — — (you) think pensi penn him think may think — — think pense — — perde perde — — perse — — long poles — —peach p Eska-e — —peach-tree pesko — —piece "pettse pettso " —kind — — tenants pidjena: —picchiavano— were beating —spotted — pikkjela:to dotted — — ^pikkola — takes take pi^a— — — take wwo:i " — take —

pe: re pere peri:kolo-i •peril

pericolo-i

;

;

easily

(he)

pennette

(he)

will

permetti

;

)

(

pe7'd pe'ro peraona-e perse: Pescia

pejji

fish {pi.

pcsci

;

)

peggio

pElIe-i

pelle-i

(he,

is

it)

(he)

(imp.

:

)

;

;

(he)

let (I)

^je?»50

(he) loses lost (p.p.)

perso 'psrtike pertiche pesca- e pesco pezzo

dii:ro

(n.); of ice

11

pigionali pik'kja:yaiie

(they)

picchiolaio

;

(p.p.)

li ttle piccola (he) piglia {imp.) pigliala 'pikiEala " piiiSala ko:nie it as you please, never



— — — — piiMerE:! take — take — na—pina—pine-cones

;

it

;

mind

T^i&AfraAo—pigliando taking (ger. ) * * pigliarla piAiCarla piiMorla ken lu:i " be angry with liim ;

piglierei

piAiCo pi:

piglio

(I)

(I)

would

VOCABULARY

74

— — — — — tweezers — pa pipa— (tobacco) pipe — — pipa:ta pipata a smoke — —pirate pira: ta pirata sa— Pisa— Pi sa — —painter pitto:re — — pjanista pianista pianist — — pja:no piaiio piano, plane, plain pine: ta pincLa piiiewood piini xrini pines little pincers pintsette pinzette



;

pi:

pi:

pitto7'e

slowly softly, plane, level {adj.) {n.)

{adv.)

;

;

—pianoforte—pianoforte —piaito-i — dish, plate — —yard pjattsa:le piazzale race — — pjattja piaccia he) may please let him please — — mi pja:tje pleases — like pja:tje — — pjatje'ra piacerd he) will pjanoforte pjatto-i

;

flat {adj.)

ter-

;

(it,

;

-^nacc

I

(it)

;

(it)

(it,



please



to please piacere pleasure pjatjerebbe piacerehhe (it, he) would please a't vole pj piacevole Je: pleasing piacciono 'pjattjono (they) please course pjetantsa-e pietanza-e (of a meal) pjatje:re

;



— — —





— —

—piede-i—foot — — pJE:no-a pieno-a — Pietro—I^eter pj tro — — 'u — more —rather pjuttosto piuttosto — —poetry (short) poezi:a poem — —poet po£:ta-i poeta-i — — Po'e: tika poetica — — poetical poUo-i pollo-i fowl — polmo: ni polmoni—lungs PJe: de-i

full

e:

pj

pill

jjoesia

;





armchairs ; poltro:ne poUrone lazy dust ; 'polvere polvere powder beportamenti portavienti









haviour porta: to-i

—portato—carried

portoge:se



purtoghese

— Portu-

— —possible pos'si:bile possihile — — po8SJa:mo possiamo maybe able guese

to (we) are able able ;

;

us be

let

— — posto posto place room —potenlUshno— very poten^issimo powerful — — to be able po'ter poter — — (they could po'tessero potesscro — — you) could potessi — pote:va poteva— (he) could {im— — potermi potermi to be able — — (he) will be able to po'tra potrd — — (you) will be potre:te potrete able to — — (he) would be potrebbe potrehl* able to — — should be able potrE:i potrei to bit po=po:ko —po' — little; ;

)

{suhj.

)

{suhj.

)

ptotessi

(I,

/>«>/.)

(I)

little

{colloq.);

"un

altro

po"

— some

more

— — — — " — po:ko poco— —a short time ago kE ppo:ko — porta porta—door (he) brings bring {imp.) — — (they) bring, 'portano portano carry — — can posso — — (they) can 'possono vere—povere— poor — — prantso pranzo dinner — — favourpredilstto-i predilelto-i beloved — — prefer preferisko preferisco — — prega:re pregare to pray — — pregj£:ra preghiera prayer afterwards po:i poi few po: ki pochi little

**

;

;

;

2^osso

(I)

posso7io

'po:

ite

;

(I)

— prenderemo — (we) — prendero — prende'ro take — prende:te prendete— (you) take .

prendere:mo shall take

(I)

shall

y

(

p.p. )

take {imp.)

VOCABULARY

— premlclcne — take some — preparatevi — preprepa'ra:tevi pare yourselves — — taken—present prezenti — — prezEntsa presenza presence — — prezidente — pray president preigo— — — 'prEimere prcmere to press —j)remono— press — — 'prendere prtndere to take — — take take prendi prendi (you) — —take some 'prendine — — take 'prendono — —(they) near press press — presso a poco — very Q ppo:ko— pren'de:teiie

{p.p.)

pre:so-a-i-e prcsenti

{aclj.

)

prcsidentc (I)

^>/Y(/o

'pr£:inono

(the}')

;

{imp.)

j^rendvie prctidono press press

;

nearly ; more or less presto presto quickly prima: to 2)riTnato supremacy



— — — —

— primo-a-i-e



priimo-a-i-e prima before



professione

dis

te

cuss

discuss {imp.

;

first

;

— profes-

—procuro— procure — — — — —

)

;

;

-

discussed

— ragione— reason — be right — — radjo'ne; vole sonable — — ragattse — —boy ragattso {p-P-)

radjoine

;

a'ver

to

rad3o:lie

ragionevole

ragazze girls ragazzo raccovuuido

rakkomando



commend



I

rea-

re-

"mi rakkomando "

— be careful — rammenla — remember {imp.) ro— raro— rare — Kaffi— Ratti — regions — red3io:ni ;

I

rammenta members

(he)

re-

;

r a:

ratti

rcyioni

— •griutlipeBsa^principessa princess professio:ne sion

75

— ragionar— to reason radso'nar to discuss — ragionate—(you) radjona:



redz^'Btrar— registrar to register to regulate regalo present gift rega:lo ta regulate regolar rego'lar rekwizi: ti requis iti requisites

— —







;

;



— —



reiidiamoglido rend'ja:moii(elo let us return it to him resterd raster' a (he) will remain restere:mo resterema—{we) shall



— — — — redd3e — — to supports, — — — — —property renda — rcnda — may give — —ham him give back back projjutto — — — — revdano 'rendano provetta (they) may — —provisions them give back proviste give back — — — — own remain 'restano proiprio proprio proper — — (you)(they) quite remain; — — main {imp.) 'prossima — — next — — remainder; proiva prova proof hearsal main — —prussic — — 'pmssiko — — clean — — has again — — laugh clean (you) ciean — — complain punto—punto— point; dot — —(they) laugh — — ridono — succeeds menas pu;re pure— by — — — "rifa:tevi pur'ke purche—yrovided that — — can da — table from pwo pud serving proka:ro

(I)

pronto-a-e-i pronto -a-e-i ready pronti! ready pro'poizito proposito purpose determination ; a pro'poizito by-the-bye; a pro^poizito di talking of

;

remain

!

.

proprie'ta

.

;

regge

proprietd

;

;

{adv.) prossiina trial

;

;

re-

prussico

puliite

piclite ;

{adj.

{imp.

)

(he)

all

:

)

(».)

at all {neg. part. ) also ;

rule regola-e (he) let let

n'stano

;

;

(he)

rules

're: gola-e

,

prosciutto skilled provetta provviste

{adj.)

recite

recitar

ret Ji' tar

;

resti

resti

resto

resto

're:tJito rid ri'a

'ri:dere ridi:re 'ri:dono

recifo

(he) rid^re ridire

re-

I

(I)

recite

to to

riesce (he) riejje ri'fa:tevi rifatevi " start at

re-

VOCABULARY

76

— richiamano— ri'kjaimano — requests de— — rikko-a— — — cognise acknowledge rikord'armene — ricordarvung — remember — remind rikordarti — you — might rikordassi— remember — — (you) remember — rikorso — — recourse — remember —rkordi— remembrances (they)

recall

richiede

rikJEi

(he)

rich

ricco-a

riconoscere

rikon'ojjere

to re-

to

;

to

it

to

ricordati

ricordassi

rikordereite will

(I)

ricorderete

ricorso

ri'kordati

{imp. rikordi

(w.

)

ricord.ati

)

;

remember he may remember let him remember ricordo remembrance rikardo I remember (you)

;





;

;

riman'dar — rimandar — to send back to put — rimette — puts back — rimcdia — remeremedy climbs rimonta — rimonta — again climb again — — and proud-looking — rimprovtro — rim'proivero proach —a — —reinforcement — repair — — " daire ripassa:ta umaripassaita" — look clean or mend — — bring again report — — brings back bring back — — retake riprender —riprender — to clean clean thoroughly again — warms riskalda — off

;

rimette

ri'me: dia dies ;

(he)

(he)

(imp.

)

(he)

;

rimpetti: to

{imp. ) stiff rimpettito

re-

rinforzatina {dim. ) shelter {n.)

rin)fortiati:na little

riparo

ripairo

:

I

shelter,

ripassata to

riportaire ;

riporta

riportare

over,

to

to

riporta

(he)

;

— — "imJEi rispetti" — my kind gards — — answer rispondo — — ristappaire —ridorante—restaurant — — descend again ritornondo —ritornando — returning — —to return — ritomarsene return — — (you) return — — return — —Ricci — — receive —success — — —succeeded — — them again — — rivedremo rivedreimo again — —honoured, vered — rivoUata — revolted a disturbance —a — disturbance rom'antika—romantica— romantic — break — 'rompersi — — break rompi rompi break {imp — —Rossini — wheel — ro:ba—roha —things — — roars ruddge rvgge rumo: —rumor —noise russa — russa — Russian ris'olvere

;

up

;

ri^mlire to riscalda

warm up

(he) {imp.)

to

risolvere



rispetti

resolve

;

respects

rispetti

.;

re-

rispondo (I) rixtagnare

to tin

ristorante

riscendo

rijjendo

{ger.

(I)

)

ritornare ritornaire ritar'narsene

•=— to

{colloq.)

ritornerete

ritornere:te will ritorne'ro

ritornerb

shall

(I)

Ricci

rittji

ricevere to riuscita riuscito-a riuJJi:to-a iP-P') rivederle to see rivederle

ri'tjeivere riujjii ta

(we) shall

see

riveriito

re-

riverito

rivoltaita {p.p.)

;

rivoltatina

rivoltatiina little

{dim.)

to

romi^ersi

{refi.)

(you)

;

)

Rossini

rossi: ni

rotelliine

rotclline

little

(he)

re

e

;

snores

to

ripuliiire



to solve

sa

—so— knows — — (you) know — —large room

sa:i

sa:la

(he)

sai

sola

\

hall

(he)

VOCABULARY

77

— sembra—semhra— he) seems 8ala:ta— — — climbs semi'raimide — Semiramide — Se— — climb miramis — sim— — — climb — —climbed {pp.) —sentences — — sententse— — —to hear — —leapsdrawing-room (you) — (you) to — jump —to salute to — hear — senliranno — (they) greet — say good- sentiranno — hear, — — each other bye —saluted BtntiTQWio-^sentiremo— (we) salutaito— — —health hear — (you) — — salutation — hear greeting —to hear her sentirla— salvarla—salvarla— to save her — — saved (you) — to sentirmi— sanno —sanno— (they) know santo —santo— up to holy —to — — — sapeire — — (you)know to know (doing) sapeite — — might — — sapori'tissime hear very tasty — — (you) hear — — saporo: — savoury — heard hear {imp.) may know sappia sappia — — —sard— be sentjoimo sentiamo (we) hear us hear saranno — saranno — (they) may hear be — — — — —markto mark — segnare —(you) would be be sorehbe— — —eveningsign — — shouldwould be — —evening — —Sassi ta — —keep them — — one, oneself and — — d3i — — —although 8ebb£:ne— —to served sede:re— —service — — — 'seigwita continues continue ser'vi:vano — servivano — (they) — (yow) served {imper.) — segwitaite — sixty follow follow sessanta— followed, con— — tinued — mbre—September — segwe «e^i*«— — follows— (we) settima: na—settimana — segwitereimo seguiteremo — — (you) areweek follow — seguitiamo — (we) SEmpre—smpre—always segwitjaimo —sense follow us senso — may follow follow 'sentano — sentano — (they) may —dry them sekko — — —second sente— sekondo— salt (adj.)

salata

salt

8a:le

sale

salgo

(I) salgo salird (I) shall

sali'ro

sentenze sentir sen'tir sentirai sentiraii

salotto

salotto

salti

(«.)

;

scdutare

salata: re

will senti:re

to

salutato salute salu; te saltUo-i salu:to-i

{p.p.

feel

;

will

feel,

;

salutarci

salntartji to

sempUcitd,

semplitji'ta plicity

saiito

sail: to

salti

(it,

(he)

;

feel

senlire

to feel

shall

)

feel,

;

will

sentirele

sentireite feel,

sentirla

salvi

safe

salvi

;

to

sentiriui

saint to snpcre

saporosc (he) (he) will

sentissi

scntissi

sentiite

sentite

sareii sassi se

se

saresti

sarehbe (he) sdrei (I)

Sa^'tsi

if

{ace.

;

)

;

sehhene seder e

follows, (he) {imp. ) sfguitate

shall

8£:i

;

;

sccco

secondo

sete

sei

ser v ices

servito-a-i-e

sette

six

;

senso

let

feel

;

let

sente

feel, let

;

sessania thirst

settExnbre

(he)

;

(jy.p.) sei'vizio

se: te

(p.p.)

;

{p.p.)

ser'vittsio

;

;

feel,

sejipaire segno sejijio sera-e se: ra-e serata sera: serbarli serborli

sit

seyuita

feel,

(I)

feel,

;

ser vi: scrvigi servi:to-a-i-e

dat.)

;

feel {tejlez.

felt,

;

will

saresti

;

feel like

saiioritissime

sa'ra

sentirsi

sentirsi

sopetc

se

feel

feel

;

feel (he) feels

VOCABULARY

78

— — (you) — sento —

senti

senti

feel

sento

feel

;

{imp. )

ssnto" — — — sentsa senza without shut ssrra—serra— shuts {imp. — — shut SErro serva—serva— maid may — him—serve help yourself — — dare, defy sfondaito — sfondcdo — smash — — o sfaria:ta — sfuricUd — furious —scolding —yes — one one— may be him a— be — — am — an sian they niay them be be (weak form) — — sigaretta — —cigarcigarette garo — —so that sik'ke considersikko:me—siccome—as ing that — — sure 8iku:ro certainly — — — simpatica — nice sim'pa:tika sympathetic — — = —Signo —asMr. — —gentleman —signorina-e — young lady Miss — — sjam = sja:mo siam (we) are us be may be —side — (you) — — are staircase skaletta — — rung — skappamenti — scappamenti a watch) capement — scappata — escapade skappa:ta short walk 8karrottsa:ta — scarozzata —

nom me to

up

(I)

la

i:o feel; I don't feel

it

(he)

;

)

serro

(I)

(he)

;

serve, let serviti 'serviti

8fi:do

tifido

to

(1)

e-P-)

VEX

(I)

vecchia

;

:

(I)

vcrro ver'ro (I) shall vestite vestiite vestiti suits vesti: ti

)

b rosa

s

Vix 1

-

VEiito

i'e7ito

VEi)ga

veiiga

(he)

;

let

vanitct

(I)

VEijgo

re

;

)

)

;

versi

variattsio:

verso

vassene vattene

lines (of line (of

;

to-

off

off

ve:

vi

!

vi

!

1

(he)

to {dat. via street,

let

;

ace.)

;

viaggialo

{V-P-)

(he) sees to vederli to vederlo

vede

traveller

viaggio

it

;

{or

vino vinta

vedete

{i7}ip.

;

to

)

vedi

;

vC'do

visto-a

;

let

(I)

vi:

vita

vitto

ritto

;

{p.p.) veleno

'vi:vere (uir))

-

;

;

live

vivere

vivo

;

{p.p.)

life

vicino-i

vitJi:no-i

(he) will will shall will vedrete

violin

violino

violi:

;

see

vele:

(js.ji?. )

;

(j'ou)

(I) live

visibilio

vizi'biilio

;

;

inj vizi'biilio

to

VOCABULARY





n — —face — — vJEine 'viizita

visit

visit

;

'vo&&Q.no

call

want

viso

vi: zo



viere

comes

—you

vUid vjerni {imp.) vj e Ti)

= vj e;

vo:i

voi

(he)

come

yo^Ao

come

;



v if

voialtri-e

{pi.

)

vocazione

tion

calling volar e

:

oulevo

2Jerf.

(I)

)

volo

vo: lo



flight



volontierissimo volontje'rissimo very willingly wanted (jo p volu:to-a voluto-a

— — (we)



vo^^aimo



vo'jliamo

will



vor'ra

vorra

fut.)

vorremmo want



(he) will

)

want

{rh

— vorremmo— (we) should

— —

—(you) would — vorreii — —voice should want Voitje — time a — kwalke wolta— sometimes — want, desire voiAa— vorresti

rorresti

want

vorrei voe

volta-e

(I)

volta-e

;

voglia

(he)

may want

vvolte,

(r?.);

;

let

him want

— want —your yours — volcano

voHro-i

(they) :

vicfcano

vuoi

will will

^he

viiol

vuot I

ti





worn = wo: mo iiomo man wo: mini uomini men zhaSS-Q.

— —

— —

(he) is



fibaglia

zba'takkjano

wrong

sbatacchiano

— — — — hurry zbrigarmi sbrigarmi up — shtuxiavela — peel 'zbuttjamela me — — zgabello — —to shout — — untie —stop zmette:te — —stop 'zmsttila— — smisurate — enorzmizara:te mous unmeasurable — zmonta smnnta— dismounts dismount {imp — — to wave zvetta:re zbattu:to

;

flung {p.p.)

;

to

(/''ji'X.)

it

for

fier

zle:go

stool

sgabello sgo/ar-i

zgolarsi

{re-

)

f