Ночь нежна. Уникальная методика обучения языку В. Ратке

Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и

297 91 2MB

Russian Pages 320 Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Ночь нежна. Уникальная методика обучения языку В. Ратке

  • Commentary
  • eBook
Citation preview

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ

Ф. С. Фицджеральд

НОЧЬ НЕЖНА

Уникальная методика обучения языку В. Ратке

Адаптация текста, словарь и лексико-грамматический комментарий Е. В. Глушенковой

Издательство АСТ

УДК 811.111(075) ББК 81.2 Англ-9 Ф66

Дизайн обложки А. Закопайко

Ф66

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Ночь нежна. Уникальная методика обучения языку В. Ратке / Ф. С. Фицджеральд ; адапт. текста, словарь и лексико-грамм. комм. Е. В. Глушенковой. – Москва : Издательство АСТ, 2018. — 320 с. – (Учим английский, читая классику). ISBN 978-5-17- 108501-8 Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой. Предлагаем учить английский язык вместе с романом Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна». Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Грамматический справочник следует сразу за романом. Материал в справочнике соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем. Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарик. Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто стремится читать книги на английском. УДК 811.111(075) ББК 81.2 Англ-9

ISBN 978-5-17- 108501-8

© Глушенкова Е. В., адаптация текста, словарь, лексико-грамматический комментарий, 2018 © ООО «Издательство АСТ», 2018

BOOK 1 I On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored hotel. Palms cool its flushed façade, and before it stretches a short dazzling beach. Lately it has become1 a summer resort of notable and fashionable people; a decade ago it was almost deserted after its English clientele went north in April. Now, many bungalows are near it, but when this story begins2 only a dozen old villas rotted like water lilies among the pines between Gausse’s Hôtel des Étrangers* and Cannes, five miles away. A mile from the sea is an isolated railroad stop, where one June morning in 1925 a woman and her daughter arrived and went down to Gausse’s Hotel. The mother’s face was of a fading prettiness. However, one’s eye moved on quickly to her daughter 3 , who had magic in her pink cheeks lit to a lovely flame. Her fine forehead sloped gently up to where her hair burst into waves of ash blonde and gold. Her eyes were bright, big, clear, wet, and shining. Her body was on the last edge of

BOOK 1 I 1

это [место] стало Здесь используется Present Perfect для обозначения произошедшего в прошлом действия, результат которого важен для настоящего, см. ГС 41. 2 когда начинается эта история Здесь используется Present Simple для придания живости повествованию в прошлом, см. ГС 34.

3

всякий поспешил бы перевести взгляд на дочь Местоимение one употребляется для обозначения неопределённого лица, см. ГС 12.

* Gausse’s Hôtel des Étrangers  — Отель для иностранцев Госса

3

Ф. С. Фицджеральд 4 нам не понравится это место Конструкция to be going to употребляется для выражения прогнозов, как правило, неблагоприятных, см. ГС 37. 5 что-то заученное Причастие прошедшего времени remembered является правым определением к местоимению something, см. ГС 16. 6 дюжина людей сидела под полосатыми зонтиками В этом предложении используется время Past Continuous, которое обозначает действие, происходившее в определённый момент в прошлом (когда Розмари пришла на пляж), см. ГС 39. 7 обнаружив, что там мелко, она пошла вперёд. Причастие настоящего времени finding входит в состав причастного оборота, являющегося обстоятельством причины и заканчивающего предложение, см. ГС 15. 8 лысый мужчина ... внимательно смотрел на неё. Здесь используется время Past Continuous, которое обозначает действие, происходившее в определённый момент в прошлом (когда Розма-

4

childhood  — she was almost eighteen but the dew was still on her. The mother said: “Something tells me we’re not going to like this place.4” “I want to go home anyhow,” the girl answered. “We’ll stay three days and then go home. I’ll wire right away for steamer tickets.” At the hotel the girl made the reservation in idiomatic French, like something remembered5. When they got their room on the ground floor she walked through the French windows* and out a few steps onto the stone veranda that ran around the hotel. When she walked she carried herself like a ballet dancer. Fifty yards away the Mediterranean yielded up its pigments, moment by moment, to the brutal sunshine. Of all the region only the beach stirred with activity. Three British nannies sat knitting. Closer to the sea a dozen persons were sitting under striped umbrellas6, while their dozen children pursued fish in water or lay naked in the sun. Rosemary came onto the beach, took off her bathrobe and dashed into the sea. She floated face down for a few yards and finding it shallow walked forward7. When it was about breast high, she looked back toward shore: a bald man 8 with a hairy chest in a monocle and a pair of tights was look*

French windows — окна до пола с дверью

Ночь нежна

ing at her attentively8. As Rosemary saw it, the man poured himself a glass of something from a bottle in his hand. Rosemary laid her face on the water and swam to the raft. Reaching it she was out of breath9, but a tanned woman with very white teeth looked down at her, and Rosemary, suddenly realizing the whiteness of her own body, turned on her back and swam toward shore. The hairy man holding the bottle10 spoke to her as she came out with a slow Oxford drawl. “You’re a fine swimmer.” Rosemary looked for a place to sit.11 Obviously each family possessed the strip of sand immediately in front of its umbrella; besides there was much visiting and talking12  — the atmosphere of a community which did not welcome a stranger. Farther up sat a group with bodies as white as her own. 13 They lay under small handparasols instead of beach umbrellas and had obviously spent less time at the place. Between the dark people and the light, Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand. Lying so, she first heard their voices. A white-haired woman in full evening dress, obviously worn since the previous evening14, with a tiara on her head was saying something in a shrill scornful voice. Rosemary, feeling a vague antipathy to her and her companions, turned away. Nearest her, on the other side, a young woman lay under a roof of um-

ри посмотрела в сторону берега), см. ГС 39. 9 Она запыхалась, доплыв до него Причастие настоящего времени reaching, начинающее предложение, входит в состав причастного оборота, являющегося обстоятельством причины, см. ГС 15. 10 Волосатый мужчина, держащий бутылку Причастие настоящего времени holding входит в состав причастного оборота, являющегося определением к существительному man, см. ГC 15. 11 Розмари искала место, где она могла бы присесть. Инфинитив to sit является определением к существительному place и переводится придаточным предложением, см. ГС 52. 12 было много переходов от одной группы к другой и разговоров Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. Visiting и talking – герундии, которые употребляются аналогично существительным в конструкции there is/are, о герундии см. ГС 53. 13 Дальше сидела группа людей с такой же незагорелой кожей, как у неё.

5

Ф. С. Фицджеральд Farther – сравнительная степень прилагательного far. Далее в этом предложении используется сравнительная конструкция as white as, см. ГС 13. 14 в вечернем наряде, очевидно не снятом с прошлого вечера Причастие прошедшего времени worn с зависимыми словами (с причастным оборотом) является определением к существительному dress, см. ГC 16. 15 женщина, которую Розмари видела на плоту Определительное придаточное предложение присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. Past Perfect в придаточном предложении употребляется для обозначения действия, происходившего ранее какого-то момента в прошлом (когда Розмари разглядывала своих соседей по пляжу), см. ГС 42. 16 мужчина ... говорящий что-то очень серьёзно молодому человеку в чёрных плавках. Причастие настоящего времени talking образует причастный оборот, являющийся определением к существительному man, см. ГC 15.

6

brellas making out a list of things from a book open on the sand. She had a string of creamy pearls round her neck. Her face was hard and lovely. Her eyes met Rosemary’s but did not see her. Beyond her was a fine man in a jockey cap and red tights; then the woman Rosemary had seen on the raft15; then a man with a long face and a golden, leonine head, with blue tights and no hat, talking very seriously to a young man in black tights.16 She thought they were mostly Americans, but something made them unlike the Americans she had known before.17 The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary. “My name is Campion. Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you.” Looking around with annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting. She got up and went over to them. “Mrs. Abrams  — Mrs. McKisco  — Mr. McKisco  — Mr. Dumphry —” “We know who you are,” spoke up the woman in evening dress. “You’re Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you’re perfectly marvellous and we want to know why you’re not back in America making another marvellous moving picture.” The woman continued: “We wanted to warn you about getting burned the first day.18”

Ночь нежна

Rosemary looked at them all uncomfortably: Mrs. McKisco, a pretty young woman with an intensive manner, Mr. Dumphry, a young man, stout Mrs. Abrams, wishing her mother had come down here with her19. She did not like these people, especially in comparison with those who had interested her at the other end of the beach. Her mother’s social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly. But Rosemary had been a celebrity for only six months20, and sometimes the French manners of her early childhood and the democratic manners of America made a certain confusion and let her in just such uncomfortable situations. Mr. McKisco, freckle-and-red man of thirty turned to Rosemary and demanded aggressively: “Been here long?” “Only a day.” “Oh.” “Going to stay all summer?21” asked Mrs. McKisco. Without waiting for an answer22 Mr. McKisco got up to go in the water, followed by his wife, and Rosemary followed, too. “Shall we go to the raft?23” Mr. McKisco asked. The man with the leonine head lay stretched out upon the raft and he greeted them as they reached it. He had one of the saddest faces Rosemary had ever seen24, the high cheekbones of an Indian, a long upper lip, and enormous deep-set dark golden eyes. In a minute he had dived into

17

американцы, которых она знала до этого. Past Perfect в придаточном предложении употребляется для обозначения действия, происходившего ранее какогото момента в прошлом (когда Розмари увидела на пляже американцев), см. ГС 42. 18 Мы хотели предупредить вас, что в первый день можно обгореть. getting burned – герундий, употребляемый после предлога about. Его можно рассматривать как разговорный вариант пассивного герундия. В данном случае герундию в русском языке соответствует придаточное предложение, см. ГС 53. 19 желая, чтобы её мать пришла сюда с ней. Причастие настоящего времени wishing выражает сопутствующие обстоятельства (см. ГС 15) и после него используется сослагательное наклонение для выражения нереального желания (желательное действие относится ко времени, предшествующему тому моменту, когда такое желание возникает, что показано формой глагола Past Perfect), см. ГС 60. 20 Розмари была знаменитостью всего только шесть месяцев

7

Ф. С. Фицджеральд Past Perfect употребляется для обозначения действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом (момента повествования) и продолжавшегося до него какой-то период времени, см. ГС 42. 21 Собираетесь пробыть здесь всё лето? В разговорной речи сокращённая форма конструкции to be going to, выражающей намерение, см. ГС 37. 22 Не ожидая ответа Герундий waiting употребляется после предлога without, см. ГС 53. 23 Поплывём к плоту? Shall употребляется, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали это вместе, см. ГС 26. 24 У него было одно из самых грустных лиц, которые Розмари довелось видеть saddest – превосходная степень прилагательного sad, см. ГС 13. Past Perfect в придаточном предложении употребляется для обозначения действия, произошедшего ранее какого-то момента в прошлом (когда Розмари увидела на пляже человека с грустным лицом), см. ГС 42.

8

the water and swam toward shore. Rosemary and Mrs. McKisco watched him. “He’s a good swimmer,” Rosemary said. Mrs. McKisco’s answer came with surprising violence. “Well, he’s a rotten musician.” She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft. “I was just saying that Abe North may be a good swimmer25 but he’s a rotten musician.” “Yes,” agreed McKisco. The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders26. The child yelled with fear and delight and the woman watched without a smile. “Is that his wife?” Rosemary asked. “No, that’s Mrs. Diver. They’re not at the hotel. Have you been abroad before?27” “Yes  — I went to school in Paris.” “Oh! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here you have to know some real French families28. What do these people get out of it?” She pointed toward shore. “They just stick around with each other. Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris. That made it very nice.” “I should think so.” “My husband is finishing his first novel29, you see.”

Ночь нежна

Rosemary said: “Oh, he is?” She was not thinking anything special, except wondering whether her mother had got to sleep in this heat. “It’s on the idea of Ulysses*,” continued Mrs. McKisco. “Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea30,” protested McKisco. “I don’t want it to get all around before the book’s published.31” Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she fell really asleep. She awoke to find the beach deserted save for the man in the jockey cap, who was folding a last umbrella32. He walked nearer and said: “I was going to wake you before I left. It’s not good to get too burned right away.” “Thank you.” Rosemary looked down at her crimson legs. “Heavens!” He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly and confidently. She laughed cheerfully, inviting him to talk33, but Dick Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car34, so she went into the water. * Ulysses — «Улисс», роман известного писателя Джеймса Джойса

25

Возможно, Эйб Норт хороший пловец Глагол may выражает предположение, см. ГС 24. 26 поднимая его на плечах. Причастие настоящего времени raising, начинающее предложение, входит в состав причастного оборота, являющегося обстоятельством образа действия, см. ГС 15. 27 Вы были за границей раньше? Здесь используется Present Perfect для обозначения действия, произошедшего в незаконченный период времени (жизнь собеседника), это так называемый вопрос о жизненном опыте, см. ГС 41. 28 вам нужно иметь знакомства среди настоящих французских семей. Модальный глагол have to обозначает, что действие нужно выполнить в силу обстоятельств, см. ГС 18. 29 Мой муж заканчивает свой первый роман Здесь употребляется Present Continuous для обозначения действия, которое носит временный, непостоянный характер и происходит не в момент речи, а «вокруг момента в настоящем», см. ГС 38.

9

Ф. С. Фицджеральд 30

не рассказывай всем замысел романа Вначале используется отрицательная форма повелительного наклонения, см. ГС 49. За ней следует причастный оборот, образованный причастием настоящего времени telling, выполняющий функцию обстоятельства образа действия, см. ГС 15. 31 Я не хочу, чтобы он стал известен до того, как выйдет книга. В первой части предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым want с инфинитивом to get around, см. ГС 55. В придаточном предложении времени употребляется время Present Simple для обозначения действия в будущем, см. ГС 34. 32 который складывал последний зонт. В придаточном предложении используется Past Continuous для обозначения действия, которое совершалось в какой-то указанный момент в прошлом (когда Розмари проснулась), ГС 39. 33 она весело рассмеялась, приглашая его к разговору Причастие настоящего

10

II It was almost two when they went into the dining-room. Two waiters brought them luncheon. “I fell in love on the beach,” said Rosemary. “Who with?” “First with a whole lot of people who looked nice. Then with one man.” “Did you talk to him?” “Just a little. Very handsome. With reddish hair. He’s married though  — it’s usually the way.” Her mother was her best friend and had put every effort into guiding her1, not so rare a thing in the theatrical profession. Unlike other mothers, Mrs. Elsie Speers was not recompensing herself for a defeat of her own. She had been happily married and twice widowed. One of her husbands had been a cavalry officer and one an army doctor, and they both left something to her that she tried to keep for Rosemary. She had made her daughter hard and she had cultivated an idealism in her. “Then you like it here?” she asked. “It might be fun if we knew those people.2 There were some other people3, but they weren’t nice. They recognized me  — it seems everybody’s seen ‘Daddy’s Girl4.’” Mrs. Speers said: “That reminds me, when are you going to see Earl Brady?” “I thought we might go this afternoon5  — if you’re rested.”

Ночь нежна

“I want you to go alone.6 It’s only a short way.” “All right, Mother.” “Let’s only stay three days, Mother,” Rosemary said when they were back in their rooms. “How about the man you fell in love with on the beach?” “I don’t love anybody but you, Mother, darling.” Her shoulders were too burned to swim with7 the next day, so she and her mother hired a car and drove along the Riviera, the delta of many rivers. The chauffeur was a guide, and the well-known names  — Cannes, Nice, Monte Carlo  — whispered of old kings who came here to dine or die8. Most of all, there was the scent of the Russians along the coast9  — their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, and the sweet champagnes they favored were put away until their return. “We’ll be back next season10,” they said, but they never came back any more. It was pleasant to drive back to the hotel in the late afternoon, above a sea. Back at the hotel, Rosemary listened to the music realizing that there was a party somewhere, and she thought of the nice people on the beach. She thought she might meet them in the morning11, but they obviously formed a self-sufficient little group closed to a stranger. She decided in any case not

времени inviting образует причастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства образа действия, см. ГС 15. 34 ожидающая машина Причастие настоящего времени waiting является определением к существительному car, см. ГС 15. II 1

приложила все усилия в руководство ею Past Perfect употребляется для обозначения действия, происходившего ранее какого-то момента в прошлом (описываемого времени), см. ГС 42. guiding – герундий, стоящий после предлога into, о герундии см. ГС 53. 2 Возможно, было бы весело, если б мы познакомились с теми людьми. Здесь употребляется сослагательное наклонение для обозначения нереального условия в настоящем (условное предложение II типа), см. ГC 60. 3 Были некоторые другие люди Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. Some употребляется в утвердительном предложении с существительным

11

Ф. С. Фицджеральд people во множественном числе, см. ГС 5. 4 все видели «Папину дочку» Здесь Present Perfect используется для обозначения действия, произошедшего в прошлом, результат которого важен для настоящего, см. ГС 41. В разговорной речи вспомогательный глагол has сокращён до последнего звука [z] (’s). Здесь существительное Daddy стоит в притяжательном падеже, см. ГС 4. 5 Я думала, мы можем съездить сегодня после обеда В главном предложении употребляется Past Simple, поэтому в придаточном употребляется так же это время, вместо Present Simple по правилу согласования времён, см. ГС 46. В придаточном предложении модальный глагол might употребляется для выражения предположения, см. ГС 24. 6 Я хочу, чтобы ты поехала одна. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым want с инфинитивом to gо, см. ГС 55. 7 У неё слишком обгорели плечи, чтобы идти плавать

12

to spend her last two mornings with the other ones12. The matter was solved for her. The McKiscos were not yet there and she had scarcely spread her peignoir when two men left the group and came down toward her. “Good morning,” said Dick Diver. “Look  — sunburn or no sunburn, why did you stay away yesterday? We worried about you. We wondered if you wouldn’t come over this morning.13” He seemed kind and charming  — his voice promised that he would take care of her14, and that a little later he would open up whole new worlds for her. He managed the introduction so that her name wasn’t mentioned and then let her know15 easily that everyone knew who she was but were respecting her private life. Nicole Diver was about twenty-four, Rosemary guessed. “Are you here for a long time?” Nicole asked. Her voice was low. Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week16. “Not very long,” she answered. “We’ve been abroad a long time  — we landed in Sicily in March and we’ve been slowly working our way north17. I got pneumonia making a picture last January and I’ve been recuperating.” “Mercy! How did that happen?” “Well, it was from swimming. One day I happened to have the grippe18 and didn’t know it, and they were taking a scene where I dove into a canal

Ночь нежна

in Venice. I had to dive19 and dive and dive all morning. Mother had a doctor right there, but it was no use  — I got pneumonia.” She changed the subject before they could speak. “Do you like it here  — this place?” “They have to like it,” said Abe North slowly. “They invented it.” He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers. “Oh, did you?” “This is only the second season that the hotel’s been open in summer,” Nicole explained. “We persuaded Gausse to keep on a cook and a garçon* and a chasseur**  — it paid its way and this year it’s doing even better.” “But you’re not in the hotel.” “We built a house, up at Tarmes.” “The theory is,” said Dick, arranging an umbrella over Rosemary’s shoulder, “that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don’t mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates  — that’s why we’re beginning to come here.” Abe North and Barban, the Frenchman, were talking about Morocco. Barban was a few years younger than Diver20 or North. He was tall and his body was hard and force was seen in his shoulders and upper arms. At first glance he seemed handsome — but there was a faint disgust always in his face. * **

garçon — фр. официант chasseur — фр. посыльный

Здесь употреблена инфинитивная конструкция после too. Инфинитив swim является обстоятельством следствия, см. ГС 52. 8 приезжали сюда пировать или умирать. Инфинитивы dine и die выполняют функцию обстоятельства цели, см. ГС 52. 9 на побережье чувствовался запах русских В конструкции there is/ are существительное scent употреблено с определённым артиклем, так как оно имеет ограничивающее определение of the Russians, сводящее все возможные запахи к одному единственному. 10 Мы вернёмся в следующем сезоне Здесь употребляется Future Simple для выражения обещания, см. ГС 36. 11 Она подумала, что, может быть, встретит их утром В придаточном предложении употребляется прошедшее время по правилу согласования времён, см. ГС 46. Модальный глагол may в форме прошедшего времени might выражает предположение, ГС 24. 12 с другими [людьми]. Местоимение ones яв-

13

Ф. С. Фицджеральд ляется заместителем ранее употреблённого во множественном числе существительного people, ГС 12. 13 мы интересовались, не придёте ли вы сегодня утром. В придаточном предложении в повествовании о прошлых событиях для выражения действия в будущем используется время Future-in-the-Past после союза if, так как это придаточное не условия, а дополнительное. Союз if соответствует русскому союзу ли, см. ГС 59. 14 его голос обещал, что он позаботится о ней В придаточном предложении, где описывается ситуация в прошлом, для выражения действия в будущем используется время Future-in-the-Past, см ГС 45. 15 дал ей знать Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым let с инфинитивом know без частицы to, см. ГС 55. 16 позволила мысли о возможности задержаться тут на недельку посетить её. В главном предложении используется конструк-

14

Ro semar y examined their b each things  — four large umbrellas, a portable bath house for dressing, new things that Rosemary had never seen, made after the War21, and probably in the hands of the first of purchasers. She had guessed that they were fashionable people, but though her mother had brought her up to believe such people to be drones22, she did not feel that way here. She looked in turn at the three men. Actors and directors  — those were the only men she had ever known, those and college boys, interested only in love at first sight, whom she had met at the Yale last fall. These three were different. Barban was less civilized, more skeptical, his manners were formal. Abe North had humor that amused but puzzled her. But Dick Diver  — he was all complete there. Silently she admired him. His complexion was reddish, so was his short hair — a light growth of it rolled down his arms and hands. His eyes were of a bright, hard blue. His nose was somewhat pointed and there was never any doubt at whom he was looking or talking. His voice had some faint Irish melody in it, yet she felt hardness in him, self-control and self-discipline, her own virtues. Oh, she chose him, and Nicole, lifting her head, saw her choose him23. Toward noon the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Signor Campion came on the beach. Mary North, the very tanned young woman whom Rosemary had met the

Ночь нежна

first day on the raft, came in from swimming and said with a smile: “Well, I HAVE felt there were too many people on the beach this summer,” Nicole admitted. “OUR beach that Dick made out of a pebble pile.” “The day before you came, the married man, McKisco, and his wife were having words* and she tossed some sand in his face. So he sat on top of her and rubbed her face in the sand. I wanted Dick to interfere24,” Nicole said. “I think,” said Dick Diver, “that I’ll go over and invite them to dinner25.” “No, you won’t,” Nicole told him quickly. “I’m not going to have MY nose rubbed in the sand.26 I’m a mean, hard woman,” she explained to Rosemary. Rosemary thought she would not like to have Nicole for an enemy. She stood with them as they took sherry and ate crackers. Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully: “You’re the only girl I’ve seen for a long time that actually looked like something blooming.” In her mother’s lap afterward Rosemary cried and cried. “I love him, Mother. I’m desperately in love with him  — I never knew I could feel that way about anybody. And he’s married and I like her too  — it’s just hopeless. Oh, I love him so!” “I’m curious to meet him.” “She invited us to dinner Friday.” *

were having words — ссорились

ция сложное дополнение со сказуемым let с инфинитивом enter без частицы to, см. ГС 55. В придаточном предложении модальный глагол may в форме прошедшего времени might выражает предположение, ГС 24. 17 мы медленно двигаемся на север. Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и в течение какого-то периода продолжавшегося до настоящего времени, см. ГС 44. Также см. в следующем предложении I’ve been recuperating – я поправляюсь после болезни 18 Случилось так, что у меня был грипп Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым happened и инфинитивом to have, см. ГС 56. 19 Мне пришлось нырять Модальный глагол have to обозначает, что действия нужно выполнить в силу обстоятельств, см. ГС 18. См. также в следующем абзаце They have to like it – Оно должно им нравиться 20 моложе, чем Дайвер Используется сравнительная конструкция

15

Ф. С. Фицджеральд прилагательное/наречие в сравнительной степени + than, прилагательное young употребляется в своей сравнительной степени younger, см. ГС 13. 21 пляжные вещи, ... сделанные после войны Причастие прошедшего времени made образует причастный оборот, который является определением к существительному things, см. ГC 16. 22 думать, что такие люди – трутни Здесь используется конструкция сложное дополнение с инфинитивом to be, см. ГС 55. 23 Николь, поднявшая голову, увидела, что она выбрала его. Причастие настоящего времени lifting образует причастный оборот, являющийся определением к существительному Nicole, см. ГC 15. В предложении также используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с инфинитивом choose без частицы to, см. ГС 55. 24 Я хотела, чтобы Дик вмешался В предложении также используется конструкция сложное дополнение со сказуемым wanted с инфинитивом interfere, см. ГС 55.

16

“If you’re in love it ought to make you happy. You ought to laugh27.” Rosemary looked up and laughed. Her mother always had a great influence on her.

III Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily as it was possible for her to be. She rode up the hill to an old movie studio in process of reconstruction, and stood by the entrance waiting for an answer to the message on her card. After ten minutes a young man hurried down to the gate. “Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s very anxious to see you. I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these French women are trying to get themselves in1—” The studio manager opened a small door in the wall of stage building and Rosemary followed him. Presently, he said, “Hey, Earl  — Miss Hoyt.” They were meeting for the first time. As Brady took her hand she saw him look her over from head to foot2. “I thought you’d be here any day now,” Brady said, in a voice with a cockney accent*. “Have a good trip?” “Yes, but we’re glad to be going home3.” “No-o-o!” he protested. “Stay awhile  — I want to talk to you. Let * cockney accent  — акцент кокни (кокни  — жители бедняцких районов на востоке Лондона в 18 – начале 20 века)

Ночь нежна

me tell you that was some picture of yours4  — that Daddy’s Girl. I saw it in Paris. I wired the coast right away to see if you were signed*. What’re your plans?” “Mother thought I needed a rest. When I get back we’ll probably either sign up with First National or keep on with Famous.” “Who’s we?” “My mother. She decides business matters. I couldn’t do without her.5” Again he looked her over completely, and, as he did, something in Rosemary went out to him. It was not liking, not at all the admiration she had felt for the man on the beach this morning. It was a click. He desired her and she did not mind surrendering6. Yet she knew she would forget him half an hour after she left him  — like an actor kissed in a picture7. “Where are you staying?” Brady asked. “Oh, yes, at Gausse’s. Well, my plans are made for this year, too, but my offer still stands. Wait till after this shot and I’ll show you around.” Walking onto the set he began to talk to a French actor in a low, quiet voice. Five minutes passed — Brady talked on. Suddenly, he broke off, calling something to the lights8 and the shooting began. She did not want to see Brady in the mood he was in9 and she left the studio quietly and made her way for the train. * to see if you were signed — узнать, есть ли у Вас конкракт со студией

25

Я пойду и приглашу их на обед. Здесь используется время Future Simple для обозначения спонтанного решения сделать чтото, см. ГС 36. 26 Я не позволю, чтобы МЕНЯ тыкали носом в песок. Конструкция to have smth done (to have my nose rubbed) значит, что не говорящий выполняет действие, а кто-то другой. 27 это должно делать тебя счастливой. Ты должна смеяться. Модальный глагол ought to выражает совет, см. ГС 31. III 1

вас заставили ждать, но знаете ли, эти француженки всё время пытаются пролезть сюда В начале используется форма страдательного залога Past Simple c причастием настоящего времени глагола wait. В конце предложения употребляется Present Continuous для обозначения действия, которое носит временный, непостоянный характер и происходит не в момент речи, а «вокруг момента в настоящем», см. ГС 38. 2 она видела, что он оглядел её с головы до ног.

17

Ф. С. Фицджеральд В предложении употреблена конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с инфинитивом choose без частицы to, см. ГС 55. 3 мы рады, что едем домой. Здесь используется продолженный инфинитив, который обозначает длительное действие, которое происходит «вокруг момента в настоящем», см. ГС 52. 4 Позвольте мне сказать вам, что у вас получился первоклассный фильм Начинается предложение с формы повелительного наклонения с глаголом let (см. ГС 49), далее используется конструкция сложное дополнение со сказуемым let с инфинитивом tell без частицы to, см. ГС 55. Здесь также используется так называемая абсолютная форма притяжательного местоимения your – yours, см. ГС 9. 5 Я не могла бы обойтись без неё. Здесь употребляется сослагательное наклонение для обозначения нереального невыраженного условия в настоящем (если бы её не было), см. ГС 60. 6 она была не против сдаться.

18

Feeling good after lunch, Nicole Diver went out into her lovely garden. Her face was hard, almost stern. Her once fair hair had darkened, but she was lovelier now at twenty-four than she had been at eighteen. She went up the stairs and into the vegetable garden; she walked rather quickly — she liked to be active, though at times she was very quiet. This was because she did not believe in words. She reached a low wall and looked down seven hundred feet to the Mediterranean Sea. She stood in the ancient hill village of Tarmes. The villa and its grounds were made out of a row of peasant houses on the cliff  — five small houses had been combined to make their house 10 and four were destroyed to make the garden. Presently Dick came up to her. “Nicole,” he said, “I forgot to tell you that I invited Mrs. Abrams, the woman with the white hair.” “I suspected it. It’s a shame.” “I’m going to invite some more people too.” “All right,” she agreed. He went back into the house and Nicole saw that one of his most characteristic moods was upon him, the excitement that swept everyone up into it. To be included in Dick Diver’s world for a while was a remarkable experience 11: people believed he made an exception for them, recognizing their uniqueness. He won everyone quickly

Ночь нежна

but at the first doubt in him he evaporated before their eyes. At eight-thirty that evening he came out to meet his first guests. Greeting Rosemary and her mother he waited for them to speak first12, as if to allow them the reassurance of their own voices in new surroundings. She and her mother were fascinated by the Villa Diana. “What a beautiful garden!” Mrs. Speers exclaimed. “Nicole’s garden,” said Dick. “She won’t let it alone13 — she worries about plant diseases all the time.” He turned them from the garden to the terrace, where he poured a cocktail. Earl Brady arrived, discovering Rosemary with surprise. His manner was softer than at the studio, and Rosemary, comparing him instantly with Dick Diver, turned toward the latter. In comparison Earl Brady seemed ill-bred; once more, though, she felt an electric response to his person. He spoke to the children who were getting up from their outdoor supper. “Hello, Lanier, how about a song? Will you and Topsy sing me a song?” Brother and sister stood side by side without self-consciousness and sang, their voices sweet in the evening air14. After the singing stopped the children stood smiling calmly at their success. Rosemary was thinking that the Villa Diana was the centre of the world. At the moment the rest of the guests arrived in a body — the McKis-

Герундий surrendering употребляется после глагола mind, см. ГС 53. 7 актёр, которого поцеловали в фильме. Причастие прошедшего времени kissed образует причастный оборот, который является определением к существительному actor, см. ГC 16. 8 крикнув что-то осветителю Причастие настоящего времени calling образует причастный оборот, который является в предложении обстоятельством сопутствующих обстоятельств, см. ГС 15. 9 Она не хотела видеть Брейди в том настроении, в котором он сейчас был Определительное придаточное предложение к существительному mood присоединяется к предшествующему придаточному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. 10 пять маленьких домов соединили, чтобы сделать их дом Здесь используется форма страдательного залога времени Past Perfect для обозначения действия, произведённого ранее какого-то момента в прошлом (момента по-

19

Ф. С. Фицджеральд вествования), см. ГС 42, 50. Инфинитив to make выполняет функцию обстоятельства цели, см. ГС 52. 11 Быть допущенным в мир Дика Дайвера даже не надолго давало замечательные ощущения Пассивный инфинитив to be included является подлежащим предложения, см. ГС 52. 12 он ждал, чтобы они заговорили первыми Инфинитив to speak употребляется в конструкции for + существительное + инфинитив после глагола wait с предлогом for, см. ГС 52. 13 Она никак не оставит его в покое Won’t обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то, см. ГС 26. 14 их голоса придавали особую сладость вечернему воздуху. Это независимый адъективный (т. е. включающий прилагательное) оборот, состоящий из существительного с зависимым словом, прилагательного и обстоятельства места. Этот оборот выражает в предложении образ действия. 15 Утром он уезжал. Past Continuous обозна-

20

cos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Mr. Campion came up to the terrace. Rosemary had a sharp feeling of disappointment  — she looked quickly at Dick, as though to ask an explanation of this unhappy choice of guests. But there was nothing unusual in his expression. He greeted his new guests warmly. “I’ve met you in Paris,” McKisco said to Abe North, who with his wife had arrived on their heels, “in fact I’ve met you twice.” “Yes, I remember,” Abe said. Rosemary stood beside Tommy Barban  — he was in a particularly bad mood. He was leaving in the morning15. “Going home?16” “Home? I have no home. I am going to a war.” “What war?” “What war? Any war. I suppose there’s a war  — there always is.” “Don’t you care what you fight for?” “Not at all  — so long as I’m well treated. When I’m not at war I come to see the Divers17, because then I know that in a few weeks I’ll want to go to war.” “You like the Divers?” she asked him. “Of course  — especially her  — but they make me want18 to go to war.” “You’re half American,” she said, as if that should solve the problem19. “Also I’m half French, and I was educated in England and since I was eighteen I’ve worn the uniforms of

Ночь нежна

eight countries20. But I am fond of the Divers  — especially of Nicole.” She felt far from him. For a moment now she was beside Dick Diver on the path. For a year she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated*. Rosemary was a romantic but her mother, with the idea of a career for Rosemary, would not tolerate any silly affair21. So when she had seen approval of Dick Diver in her mother’s face it meant that he was “the real thing”; it meant permission to go as far as she could. “I fell in love with you the first time I saw you,” she said quietly. He pretended not to have heard, as if the compliment were purely formal.22 They had been at table half an hour and a change had set in  — now they were only their best selves** and the Divers’ guests23 were friendly and interested. Rosemary liked everyone  — except McKisco. After he tried breaking into others’ dialogues, he devoted his attention entirely to the champagne. Looking at Nicole Rosemary found her one of the most beautiful people she had ever known. Her face was the face of a saint, a viking Madonna. She was talking to Abe North. Rosemary knew from Brady that he was a musician who after a brilliant start had composed nothing for seven years. Just for a moment the Divers seemed to speak to every one at the *

the celebrated — знаменитости they were only their best selves — обнажили лучшее, что в них было **

чает запланированное на будущее действие, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39. 16 Едете домой? Сокращённое в устной речи предложение в Present Continuous, опущен вспомогательный глагол are и подлежащее you. Present Continuous обозначает запланированное на будущее действие, см. ГС 38. 17 Дайверы Фамилия во множественном числе с определённым артиклем обозначает всю семью, см. ГС 2. 18 они заставляют меня хотеть Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым make с инфинитивом want без частицы to, см. ГС 55. 19 как если бы это решило проблему. Сослагательное наклонение употребляется в придаточном предложении образа действия, начинающемся с союза as if, см. ГС 60. 20 с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать, я поносил форму восьми стран. В главном предложении употребляется Present Perfect для обозначения действия, происходившего в течение

21

Ф. С. Фицджеральд какого-то периода до настоящего времени. Начало периода указано с помощью придаточного предложения, вводимого союзом since, см. ГС 41. 21 её мать ... не потерпит какой-нибудь глупой интрижки Would с отрицанием обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. 22 Он сделал вид, что не услышал её слов, как будто это была обыкновенная любезность. В начале предложения используется перфектный инфинитив to have heard для обозначения действия, произошедшего раньше действия сказуемого pretended, см. ГС 52. В придаточном предложении образа действия, начинающемся с союза as if, употребляется сослагательное наклонение, см. ГС 60. 23 гости Дайверов В этих случаях используется притяжательный падеж существительного и местоимения во множественном числе, апостроф ставится после показателя множественного числа -s, см. ГС 4. См. также в следующем предложении

22

table assuring them of their friendliness24, their affection. The faces turned toward them like the faces of poor children at a Christmas tree. Nicole disappeared and presently Rosemary noticed that Dick was no longer there; the guests went to the garden or the terrace. Rosemary felt that this was her time to talk to Dick Diver when he re-appeared, so she stood, listening to McKisco quarrel with Barban25. “Why do you want to fight the Soviets?” McKisco said. “The greatest experiment ever made by humanity?26 It seems to me it would be more heroic to fight on the just side27.” “How do you find out which it is?” asked Barban dryly. “Why  — usually everybody intelligent knows.” “Are you a Communist?” “I’m a Socialist,” said McKisco, “I sympathize with Russia.” “Well, I’m a soldier,” Barban answered pleasantly. “My business is to kill people. I have fought the Communists because they want to take my property from me.” McKisco jumped at the conclusion that Barban was the end product of the old world, and as such, worthless. Feeling ashamed for McKisco, Rosemary waited for Dick Diver’s return. Mrs McKisco came hurrying down from the house. She was excited. “My dear—” she said and then addressed Rosemary, “my dear  — it’s nothing. I really can’t say a word.” “You’re among friends,” said Abe.

Ночь нежна

“Well, upstairs I came upon a scene, my dears—” Tommy arose and addressed her politely but sharply: “You shouldn’t comment on what goes on in this house.28” Violet breathed loud and hard but did not say anything. Dick came finally and separated Barban and the McKiscos and discussed literature with McKisco — thus giving the latter the moment of superiority which he required. Now — she was thinking — I must have some time alone with him. Rosemary was right  — presently he led her from the company on the terrace to the garden toward the seaside wall. They looked out over the Mediterranean. “I was talking to your mother, she told me that how long you both stayed in France depended on you29,” he said. On YOU, Rosemary all but said aloud*. “Since things are over here—” “Over?” she asked. “Well, this part of the summer is over. Last week Nicole’s sister left, tomorrow Tommy Barban leaves, Monday Abe and Mary North are leaving. Maybe we’ll have more fun this summer but this particular fun is over. That’s why I gave this party. Nicole and I are going up to Paris to see Abe North off for America  — I wonder if you’d like to go with us.” * all but said aloud  — чуть было не сказала вслух

others’ dialogues – разговоры других людей 24 кажется, Дайверы говорили с каждым за столом, уверяя их в своей дружбе Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to speak, см. ГС 56. Здесь также причастие настоящего времени assuring образует причастный оборот, который является в предложении обстоятельством сопутствующих обстоятельств, см. ГС 15. 25 слушая, как Маккиско ссорится с Барбаном. Это причастный оборот, образованный причастием настоящего времени listening, в который входит конструкция сложное дополнение с инфинитивом quarrel без частицы to, см. ГС 55. 26 Самый великий эксперимент, когда-либо проводимый человечеством? greatest – превосходная степень прилагательного great, см. ГС 13. Причастие прошедшего времени made образует причастный оборот, который является определением к существительному experiment, см. ГС 16. 27 было бы более героически сражаться на стороне справедливости.

23

Ф. С. Фицджеральд Здесь употребляется сослагательное наклонение для обозначения невыраженного условия (если бы вы сражались), см. ГС 60. 28 вы не должны комментировать то, что происходит в этом доме. Модальный глагол should выражает совет, см. ГС 27. 29 она сказала мне, что от вас зависит, сколько вы пробудете во Франции В двух придаточных предложениях, следующих за главным в Past Simple, также используется Past Simple по правилу согласования времён, хотя в них действия относятся к настоящему, см. ГС 46. 30 Кажется, она думает, что это было бы замечательно. Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to think, см. ГС 56. В придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение для обозначения невыраженного условия (если бы вы поехали в Париж с нами), см. ГС 60. 31 Конечно, мы с волнением наблюдали за вами с тех пор, как вы появились на пляже.

24

“What did Mother say?” “She seemed to think it would be fine.30 She doesn’t want to go herself. She wants you to go alone.” “I haven’t seen Paris since I’ve been grown,” said Rosemary. “I’d love to see it with you.” “That’s nice of you.” Did she imagine that his voice was suddenly metallic? “Of course we’ve been excited about you from the moment you came on the beach.31” “I wanted to know all of you too — especially you. I told you I fell in love with you the first time I saw you.” He tried now to make her want to go back to the house and it was difficult, and he did not quite want to lose her. “You don’t know what you want. You go and ask your mother what you want.” “I think you’re the most wonderful person I ever met  — except my mother.” “You have romantic eyes,” he laughed. The guests got into cars, as the Divers stood side by side in the gate. To Rosemary it seemed very hard to drive away and leave them in their house. Again she wondered what Mrs. McKisco had seen in the bathroom.

IV Rosemary dozed for three hours and then lay awake. She had been brought up with the idea of work.1 Mrs.

Ночь нежна

Speers had spent what little was left by her husbands on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with that extraordinary hair, brought her into a hotel suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New York they went too. Thus Rosemary had passed her entrance examinations. With the following success and the promise of financial stability, Mrs. Speers said tonight: “You were brought up to work  — not to marry. Now you’ve found your first nut to crack * and it’s a good nut  — go ahead. Hurt yourself or him — whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.” Rosemary had never done much thinking, so her mother’s words disturbed her sleep. Getting up she walked out on the terrace. Beyond the sea and far up on the hill lived the Divers.2 She thought of them both together. Their children slept, their gate was shut for the night. She went along the terrace toward the front door. She stopped at the sight of a figure seated on the wide white stairway of the entrance  — then she saw that it was Luis Campion and that he was weeping. She touched him on the shoulder. “What is it? Can I help you?” “Nobody can help me. I have only myself to blame.3 It’s always the same.” *

nut to crack — крепкий орешек

В этом предложении употребляется Present Perfect для обозначения действия, происходившего в течение какогото периода до настоящего времени, см. ГС 41. IV 1

Её с детства приучили к мысли о работе. Здесь используется форма страдательного залога времени Past Perfect, которое обозначает действия, имевшие место до определённого времени в прошлом (времени повествования), см. ГС 42. 2 За заливом, далеко на холме жили Дайверы. Автор привлекает особое внимание читателя к тому месту, к которому в мыслях устремилась Розмари. Поэтому в этом предложении используется так называемый обратный порядок слов (в начале стоит обстоятельство места, затем сказуемое и подлежащее), который призван подчеркнуть значение каких-то членов предложения, в данном случае обстоятельство места, см. также ГС 48. 3 Мне нужно винить только самого себя. Инфинитив to blame является определением к местоимению myself, см. ГС 52.

25

Ф. С. Фицджеральд

4 Будет дуэль. Здесь используются конструкции there is/are (см. ГС 54) и to be going to для описания того, что ещё не произошло, но уже решено сделать, см. ГС 37.

5 он всё время перебивал её Выражение keep doing smth употребляется для передачи повторяющегося действия.

26

“What is it  — do you want to tell me?” He looked at her. “No,” he decided. She felt sudden disgust with whatever it was. “Abe North is around here somewhere,” Campion said. “Why, he’s staying at the Divers’!” “Yes, but he’s up — don’t you know what happened? There’s going to be a duel.4” “Wh-at?” “A duel with— we don’t know what yet.” “Who’s going to duel?” “I’ll tell you from the beginning. Of course, you were in the other automobile. Well, in a way you were lucky  — It came so suddenly.” “What came?” she demanded. “I don’t know what began it. First she began to talk—” “Who?” “Violet McKisco. But don’t mention the Divers because he made threats against anybody who mentioned it.” “Who did?” “Tommy Barban. None of us ever found out what Violet had to say because he kept interrupting her5, and then her husband got into it and now, my dear, we have the duel. This morning  — at five o’clock  — in an hour.” At that moment Abe North came out of the hotel and saw them. “What are YOU doing up?” he demanded. She started to laugh. “I just got up.”

Ночь нежна

Abe sat down beside Rosemary. “Who’s going to duel? Is it true?” “It certainly seems to be true.6” Abe said the trouble had begun at the time Violet McKisco was telling Mrs. Abrams something she had found out about the Divers  — she had gone upstairs in their house and she had come upon something there which had made a great impression on her. But Tommy was a watch-dog about the Divers. He said: “Mrs. McKisco, please don’t talk further about Mrs. Diver7.” “I wasn’t talking to you,” she objected. “I think it’s better to leave them out.” “Are they so sacred?” “Leave them out. Talk about something else.” The people in the car did not know just what happened until the car stopped and Barban cried in a voice that shook everybody. “Do you want to get out here  — we’re only a mile from the hotel and you can walk it. YOU’VE GOT TO SHUT UP AND SHUT YOUR WIFE UP!8” “You know you’re stronger muscularly than I am. But I’m not afraid of you  — what they ought to have is a duel—” said McKisco. “Tommy telephoned some man in Cannes to act as second and McKisco telephoned me to come right down.9 Violet McKisco collapsed and Mrs. Abrams took her to her room. When I got there I tried to argue with Tommy

6

Это действительно, кажется, правда. Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seems и инфинитивом to be, см. ГС 56.

7

пожалуйста, не говорите больше ничего о миссис Дайвер Здесь употребляется отрицательная форма повелительного наклонения, см. ГС 49. further – форма сравнительной степени наречия far – далее, см. ГС 13.

8

Вам нужно заткнуться have got to – разговорный вариант модального глагола to have to, см. ГС 18, 22. 9 Томми позвонил какому-то человеку в Каннах, чтобы тот был секундантом, а Маккиско позвонил мне, чтобы я немедленно пришёл. Инфинитивы to act и to come down являются обстоятельствами цели в этом сложносочинённом предложении, см. ГС 52.

27

Ф. С. Фицджеральд

10

они никогда не узнают, что они как-то связаны с этим. Здесь используется конструкция to be going to для описания того, что решено сделать, см. ГС 37.

11

мне следовало устроить ему хорошую взбучку Модальный глагол should с перфектным инфинитивом смыслового глагола выражает сожаление, см. ГС 27.

12

если бы Вайолет промолчала, я смог бы уладить это дело. Это условное предложение III типа (нереальное условие в прошлом), см. ГС 59. 13 думаю, Вайолет потеряла бы всякое уважение ко мне. Здесь употребляется сослагательное наклонение для обозначения невыраженного условия (если бы я отказался от дуэли), см. ГС 60.

28

but the latter wouldn’t accept* anything short of ** an apology and McKisco wouldn’t give it.” When Abe had finished Rosemary asked thoughtfully: “Do the Divers know it was about them?” “No  — and they’re not ever going to know they had anything to do with it10. That damn Campion had no business talking to you about it. This fight’s between two men — what Tommy needs is a good war.” Abe looked at his watch. “I’ve got to go up and see McKisco  — do you want to come?” After a moment Rosemary agreed and went upstairs beside Abe. McKisco was sitting on his bed with his alcoholic agression vanished, in spite of the glass of champagne in his hand. He asked: “Is it time?” “I don’t think you ought to fight a duel,” said Rosemary “Yeah, I should have tried to beat him up11, but it’s done now. The trouble was I suggested the duel  — if Violet had only kept her mouth shut I could have fixed it12. Of course even now I can just leave, or sit back and laugh at the whole thing — but I don’t think Violet would ever respect me again.13” “Yes, she would,” said Rosemary. “She’d respect you more.” * wouldn’t accept  — никак не соглашался принять **

short of — меньше чем

Ночь нежна

“No — you don’t know Violet. She’s very hard when she gets an advantage over you. We’ve been married twelve years, we had a little girl seven years old and she died and after that you know how it is. We both played around on the side a little, nothing serious but we drifted apart—” “Well, we’ll see there’s as little damage done as possible14,” Abe opened a case. “These are Barban’s duelling pistols — I borrowed them so you could get familiar with them15.” “How about distance?” asked McKisco. “I’ve asked about that. If one or the other parties has to be killed they make it eight paces, if they’re just offended it’s twenty paces, and if it’s only to vindicate their honor it’s forty paces. His second agreed with me to make it forty.” “That’s good. I don’t see what it’s all about,” he said helplessly. “I don’t see why I’m doing it.” It was the first thing he had ever done in his life. “We might as well be going*,” said Abe. She found Campion downstairs in the lobby. “I saw you go upstairs,” he said. “Is he all right? When is the duel going to be?” “I don’t know.” She resented his speaking of it as a circus16, with McKisco as the tragic clown. *

We might as well be going — Нам пора идти

14

мы позаботимся, чтобы это причинило как можно меньше вреда Здесь используется конструкция there is/are (см. ГС 54) и сравнительная конструкция as ... as, см. ГС 13. 15 чтобы вы могли ознакомиться с ними. В придаточном цели после союза so используется сослагательное наклонение, см. ГС 60.

16

Ей претило, что он говорит об этом, как о цирковом представлении his speaking – герундий с притяжательным местоимением, переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53.

29

Ф. С. Фицджеральд

17

она видела, как Эйб и Маккиско уехали Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с инфинитивом drive без частицы to, см. ГС 55.

18

Они смотрели, как мужчины ... встали друг против друга. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с инфинитивом face без частицы to, см. ГС 55.

30

“Will you go with me?” he demanded. “I’ve hired the hotel car.” “I don’t want to go.” “Why not?” From the steps downstairs she saw Abe and McKisco drive away17  — but after a moment the hotel car came around the corner. Luis Campion pulled her in beside him. “I’ve got my movie camera, you see.” She laughed helplessly. He was so terrible that he was no longer terrible, only dehumanized. “I wonder why Mrs. McKisco didn’t like the Divers?” she said. “They were very nice to her.” “Oh, it wasn’t that. It was something she saw. We never found what it was because of Barban.” They followed the other car, turned off the main road and into the country. “It’s the golf course,” cried Campion, “I’m sure that’s where it’s going to be.” He was right. They saw the two men, Barban and McKisco, face each other.18 Rosemary felt terrible pity and hatred for Barban; then: “One  — two  — three!” Abe counted. They fired at the same moment. McKisco swayed but recovered himself. Both shots had missed. “Now, that’s enough!” cried Abe. The duellists walked in, and everyone looked at Barban. “I declare myself unsatisfied.”

Ночь нежна

“What? Sure you’re satisfied,” said Abe impatiently. “You just don’t know it.” “Your man refuses another shot?” “You’re damn right, Tommy. You insisted on this and my client went through with it.” Tommy laughed. “The distance was ridiculous,” he said. “Your man must remember he’s not now in America.” “This has gone far enough, Tommy,” said Abe rather sharply. He turned to McKisco. “Come on, let’s get out.”

V V

They were at a houseboat café* on the Seine, Rosemary, the Norths and the Divers. They had been two days in Paris1 but actually they were still the same beach company. The trio of women at the table represented American life. Nicole was the granddaughter of a self-made American capitalist and the granddaughter of a Count of the House of Lippe Weissenfeld**. Mary North was the daughter of a paper-hanger and a descendant of President Tyler. Rosemary was from the middle of the middle class, making a career in Hollywood. They were all happy to exist in a man’s world  — they preserved their indi-

1

Они уже два дня пробыли в Париже Past Perfect употребляется для обозначения действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом (момента повествования) и продолжавшегося до него какой-то период времени (два дня), см. ГС 42.

*

houseboat café — плавучее кафе Count of the House of Lippe Weissenfeld — граф фон Липпе-Вайссенфельд **

31

Ф. С. Фицджеральд

2

и, кроме того, покупала то, что видела. Определительное придаточное предложение к существительному things присоединяется к предшествующему придаточному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово что. 3 что случалось так редко. В данном случае местоимение which относится ко всему предшествующему предложению и переводится местоимением что. В этом значении перед which ставится запятая.

32

viduality through men and not by opposition to them. Rosemary found it a pleasant party, that luncheon, nicer in that there were only seven people, about the limit of a good party, and after it she and Nicole went to the shops. Shopping with Nicole, Rosemary spent money she had earned — she was here in Europe due to the fact that she had gone in the canal six times that January day with her temperature rising from 99° in the early morning to 103°, when her mother stopped it. With Nicole’s help Rosemary bought two dresses and two hats and four pairs of shoes with her money. Nicole bought from a great list that ran two pages, and bought the things she saw besides2. Everything she liked that she couldn’t possibly use herself, she bought as a present for a friend. She bought colored beads, artificial flowers, honey, a guest bed, bags, scarfs, a doll’s house. She bought a dozen bathing suits, a rubber alligator, a travelling chess set of gold and ivory, big handkerchiefs for Abe and two leather jackets. Nicole was the product of much work. For her sake trains ran at Chicago to California; men mixed toothpaste; girls canned tomatoes quickly in August; Indians worked on Brazilian coffee plantations and patent rights for new tractors were stolen from engineers  — these were some of the people who worked for Nicole and people like her, and the whole system worked for them.

Ночь нежна

It was almost four. Nicole stood in a shop and said something about herself, which was so rare3. “Just before the war we were in Berlin  — I was thirteen, it was just before Mother died. My sister was going to a court ball and she had three of the royal princes on her dance card. Half an hour before she was going to start she had a side ache and a high fever. The doctor said it was appendicitis and she ought to be operated on4. But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack under her evening dress. She was operated on at seven o’clock next morning.” It was good to be hard, then, thought Rosemary. All nice people were hard on themselves. At eleven that night she sat with Dick and the Norths at a restaurant. Since reaching Paris Abe North had been always stopping in places to get a drink5, and she wondered how Mary North liked it. Mary was quiet, so quiet that Rosemary had learned little about her. “We’ll turn in early tonight, Abe, after this drink.” Mary’s voice was light. “Oh, no.” Abe protested. “Oh, no, not yet. We’ll have another bottle of champagne.” “No more for me,” said Dick. “It’s Rosemary I’m thinking of.6” He emptied what was left of the first bottle into Rosemary’s glass. She had taken nothing with them but now

4

её следует прооперировать. Модальный глагол ought to выражает совет, см. ГС 22, 31. Он употребляется с пассивным инфинитивом глагола to operate on (см. ГС 52), который и в форме страдательного залога сохраняет предлог on, см. также ниже: She was operated on – Её прооперировали 5 Со времени приезда в Париж Эйб Норт всё время останавливался где-то, чтобы пропустить стаканчик Здесь используется время Past Perfect Continuous, которое обозначает действия, начавшиеся раньше какого-то момента в прошлом и повторявшиеся до него в течение некоторого периода времени. Его употребление аналогично Present Perfect Continuous (см. ГС 44), только описывает ситуацию в прошлом. 6

Я думаю как раз о Розмари. Сокращённый в устной речи вариант усилительной конструкции it is that/who (полный вариант – It’s Rosemary who I’m thinking of), используемой для выделения дополнения (Розмари), см. ГС 48.

33

Ф. С. Фицджеральд 7

Я, бывало, думал Конструкция used to обозначает привычные действия и состояния в прошлом. С тех пор ситуация изменилась, и теперь это не так, см. ГС 21. 8 Он будет писать музыку в Америке, а я буду певицей в Мюнхене, поэтому, когда мы встретимся снова, нам всё будет по плечу. Здесь используется Future Continuous в устной речи для обозначений действий, которые могут произойти в будущем в неопределённое время, см. ГС 40. В придаточном предложении времени для обозначения действия в будущем используется Present Simple, см. ГС 34. 9 задолго до того, как ты закончишь свой научный труд. В придаточном предложении времени для обозначения законченного действия в будущем используется Present Perfect. 10 Я, может быть, даже брошу то, что ты называешь «научным трудом» Модальный глагол may обозначает предположение, см. ГС 24.

34

she raised the champagne and drank at it. “What’s this?” exclaimed Dick. “You told me you didn’t drink.” “I’m just going to drink this one glass. Besides, yesterday was my birthday  — I was eighteen.” “Why didn’t you tell us?” they said indignantly. “I knew you’d make a fuss over it and go to a lot of trouble.” She finished the champagne. “So this is the celebration.” “It most certainly is not,” Dick said. “The dinner tomorrow night is your birthday party and don’t forget it. Eighteen  — why, that’s a terribly important age.” “I used to think7 until you’re eighteen nothing matters,” said Mary. “That’s right,” Abe agreed. “And afterward it’s the same way.” “Abe feels that nothing matters till he gets on the boat,” said Mary. “He’ll be writing music in America and I’ll be working as a singer in Munich, so when we get together again there’ll be nothing we can’t do.8” “That’s wonderful,” agreed Rosemary, feeling the champagne. Abe said lightly, “Something tells me I’ll be a success on Broadway long before you’ve finished your scientific book9.” “I hope so,” said Dick. “I hope so. I may even give up what you call my ‘scientific book.10’” “Oh, Dick!” Mary’s voice was shocked. Rosemary had never before

Ночь нежна

seen Dick’s face so expressionless; she felt that these words were important. Suddenly she was so tired, so drunk that she could stay there no longer. She had to be taken to the hotel at once.11 Dick insisted on accompanying her12. “What is it you are giving up?” demanded Rosemary, facing Dick in the taxi. “Nothing of importance.” “Are you a scientist?” “I’m a doctor of medicine.” “Oh-h!” she smiled. “My father was a doctor too. Then why don’t you—”, she stopped. “There’s no mystery. I’m just not practising.13 I’ll probably practise again some day.” Rosemary put up her face quietly to be kissed.14 He looked at her for a moment as if he didn’t understand. “Such a lovely child,” he said gravely. She smiled up at him. “I’m in love with you and Nicole. Actually that’s my secret  — I can’t even talk about you to anybody because I don’t want any more people to know15 how wonderful you are. Honestly — I love you and Nicole  — I do.” So many times he had heard this — even the formula was the same. Suddenly she came toward him and he had kissed her breathlessly. Then she lay back against his arm and sighed. “I’ve decided to give you up,” she said.

11

Её нужно было немедленно отвезти в гостиницу. Модальный глагол have to используется с пассивным инфинитивом глагола take, см. ГС 18, 22, 52. 12 Дик настоял на том, чтобы поехать с ней. Герундий accompanying употребляется после глагола insist с предлогом on, см. ГС 53. 13 Просто я не практикую. Здесь употребляется Present Continuous для обозначения действия, которое носит временный, непостоянный характер и происходит не в момент речи, а «вокруг момента в настоящем», см. ГС 38. 14 Розмари подняла лицо, чтобы её поцеловали. Пассивный инфинитив to be kissed является обстоятельством цели, см. ГС 52. 15 Я не хочу, чтобы ещё кто-нибудь знал Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым don’t want с инфинитивом to know, см. ГС 55.

35

Ф. С. Фицджеральд 16

ему следовало бы засмеяться, но он услышал, как сам сказал Модальный глагол should с перфектным инфинитивом смыслового глагола выражает сожаление, см. ГС 27. Во второй части предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым heard с причастием настоящего времени saying, см. ГС 55. 17 Вы не только красивая, но и Усилительная конструкция not only ... but ... употребляется для усиления, выделения какой-то части предложения (в данном случае именной части сказуемого), при этом глагол ставится перед подлежащим, см. ГС 48. 18 не получая удовольствия от этого. Герундий enjoying употребляется после предлога without, см. ГС 53. 19 я хочу, чтобы вы зашли ко мне в комнату на минутку, пока я расскажу вам что-то. В начале предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым want и инфинитивом to come, см. ГС 55. В придаточном времени, присоединяемом к

36

Dick started — had he said anything to imply that she possessed any part of him? “But that’s very mean,” he managed to say lightly, “just when I was getting interested.” “I’ve loved you so—” As if it had been for years. She was weeping a little now. “I’ve loved you so-o-o.” Then he should have laughed, but he heard himself saying16, “Not only are you beautiful but17 you are somehow on the grand scale. Everything you do, like pretending to be in love or pretending to be shy gets across.” In the dark taxi, she came close again, clinging to him. He kissed her without enjoying it18. He knew that there was passion there, but there was no shadow of it in her eyes or on her mouth; there was a faint spray of champagne on her breath.  She clung nearer desperately and once more he kissed her and was chilled by the innocence of her kiss. Her room in the hotel was diagonally across from theirs. When they reached the door she said suddenly: “I know you don’t love me — I don’t expect it. Well, for my birthday present I want you to come into my room a minute while I tell you something19. Just one minute.” They went in and he closed the door, and Rosemary stood close to him, not touching him. The night had drawn the color from her face — she was very pale. She came close up against him. “Take me.”

Ночь нежна

“Take you where?” He was frozen with astonishment. “Go on,” she whispered. “Oh, please go on. I don’t care if I don’t like it  — I never expected to  — I’ve always hated to think about it but now I don’t. I want you to.” She was astonished at herself — she had never imagined she could talk like that. Suddenly she knew too that it was one of her greatest roles. “Isn’t it just the champagne? Let’s more or less forget it,” said Dick. “Oh, no, NOW. I want you to do it now, take me, show me, I’m absolutely yours and I want to be.” “For one thing, have you thought how much it would hurt Nicole?” “She won’t know — this won’t have anything to do with her.” He continued kindly. “Then there’s the fact that I love Nicole20.” “But you can love more than just one person, can’t you? Like I love Mother and I love you  — more. I love you more now.” “—you’re not in love with me but you might be afterwards, and that would begin your life with a terrible mess21.” “No, I promise I’ll never see you again. I’ll get Mother and go to America right away.” He took another tone. “You’re just in that mood.” “Oh, please, I don’t care even if I had a baby22. I could go into Mexico like a girl at the studio. Oh, this is so

главному предложению союзом while, используется время Present Simple для обозначения действия в будущем, см. ГС 34. 20 есть ещё тот факт, что я люблю Николь. Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. В ней существительное употребляется с определённым артиклем, так как у него есть ограничивающее определение, выраженное придаточным предложением. 21 вы, возможно, влюбитесь потом, а это означало бы начать жизнь с отвратительной интрижки. Глагол might выражает предположение, см. ГС 24. В конце предложения употребляется сослагательное наклонение для обозначения невыраженного условия (если бы у нас был роман), см. ГС 60.

22

если бы у меня был ребёнок. Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем или будущем), см. ГС 59.

37

Ф. С. Фицджеральд

23

жизнь не устроена так, чтобы всё выходило, как вам хочется. В придаточном цели, присоединяемом к главному предложению союзом so that, используется сослагательное наклонение, см. ГС 60. 24 Я знала, что вы не согласитесь Would с отрицанием обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28.

d i ffe r e n t f r o m a ny t h i n g I ev e r thought — I used to hate it when they kissed me seriously.” He saw she was still under the impression that it must happen. “Some of them had great big teeth, but you’re all different and beautiful. I want you to do it. I know you’re not in love with me.” She was suddenly humble and quiet. “I didn’t expect that much. I know I must seem just nothing to you.” “Nonsense. But you seem young to me.” Rosemary waited till Dick said, “And lastly things aren’t arranged so that this could be as you want23.” He followed her to the bed, and sat down beside her while she wept. He was suddenly confused and for a moment his usual grace was absent. “I knew you wouldn’t24,” she sobbed. He stood up. “Good night, child. Let’s forget it. So many people are going to love you and it might be nice to meet your first love intact, emotionally too. That’s an old-fashioned idea, isn’t it?” She looked up at him as he walked towards the door. When it closed behind him, she got up and went to the mirror, and began to brush her hair, sniffling a little.

VI She woke up cooled and shamed. The sight of her beauty in the mirror did not reassure her and a letter, sent

38

Ночь нежна

by her mother, from the boy who had taken her to a Yale party last fall, which announced his presence in Paris was no help  — all that seemed far away. She left her room to meet the Divers. She and Nicole had arranged it to go shopping together. She admired Nicole for her beauty and her wisdom, and also for the first time in her life she was jealous. In the taxi she looked at Nicole, matching herself against her. “We lived there,” Rosemary suddenly pointed to a building in the Rue des Saints-Péres. “That’s strange. Because when I was twelve Mother and Baby and I once spent a winter there,” and Nicole pointed to a hotel directly across the street. “We’d just built our Lake Forest house and we were economizing.1 At least Baby and I and the governess economized and Mother travelled.” “We were economizing too,” said Rosemary, realizing that the word meant different things to them. “Mother always spoke of it very carefully as a small hotel —” Nicole gave her quick magnetic little laugh, “— I mean instead of saying2 a ‘cheap’ hotel. If any friends asked us our address we’d never say 3, ‘We’re in a dingy little hole where we’re glad of running water,’  — we’d say ‘We’re in a small hotel.’ As if all the big ones4 were too noisy and vulgar for us. Of course the friends always saw through us and told everyone about it, but Mother always said it showed we knew our way around Europe. She did, of

VI 1

Мы только что построили дом около озера Форест и экономили. В первой части предложения Past Perfect употребляется для обозначения действия, происходившего ранее какого-то момента в прошлом (когда они жили в гостинице), см. ГС 42. Во второй части предложения употребляется Past Continuous для обозначения временной деятельности в прошлом, см. ГС 39. 2 вместо того, чтобы сказать Герундий saying используется после предлога instead of, см. ГС 53. 3 мы никогда не говорили we’d – это сокращённое we would. Would с отрицанием (в данном случае при помощи наречия never) обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. 4 Как будто все большие отели Местоимение ones выполняет функцию заместителя во множественном числе ранее употреблённого существительного hotel, см. ГС 12.

39

Ф. С. Фицджеральд 5 Через две минуты они должны были встретиться с остальными, чтобы пообедать. Здесь употребляется Past Continuous для обозначения запланированного на будущее действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39.

40

course: she was born a German citizen. But her mother was American, and she was brought up in Chicago, and she was more American than European.” They were meeting the others in two minutes for lunch5 in the Norths’ already empty apartment. The day seemed different to Rosemary from the day before. When she saw Dick face to face, their eyes met. After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. She felt wildly happy. She scarcely looked at him but she knew everything was all right. After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco-American Films, to be joined by Collis Clay, her young man from New Haven, to whom she had telephoned. In the projection room she sat between Collis Clay and Dick. Then the lights went out, and she was alone with Dick at last. They looked at each other in the half darkness. “Dear Rosemary,” he murmured. Their shoulders touched. There she was  — the school girl of a year ago, hair down her back; there she was  — SO young and innocent  — the product of her mother’s loving care. Daddy’s girl. Rosemary triumphed. Her fineness of character, her courage and steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world  — it was so moving that the emotions of the whole row of people went out to her at intervals during the picture. There was

Ночь нежна

a break once and the light went on and after the chatter of applause Dick said to her sincerely: “I’m simply astounded. You’re going to be one of the best actresses6 on the stage.” In the taxi with Dick and Collis Clay  — they were dropping Collis, and Dick was taking Rosemary to a tea party7 to which Nicole and the Norths did not want to go  — Collis said: “That’s a great picture. I’ve seen it four times. I know one boy at New Haven who’s seen it a dozen times  — he went all the way to Hartford to see it one time. And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn’t meet her8. Can you beat that?” Dick and Rosemary looked at each other, wanting to be alone, but Collis failed to understand. “I’ll drop you where you’re going,” he suggested. “I’m staying at the Lutetia.” “We’ll drop you,” said Dick. “It’ll be easier for me to drop you.9 No trouble at all.” “I think it will be better if we drop you.” After he was finally gone, they were left alone. “I don’t know what came over me last night,” Rosemary said. “That glass of champagne? I’ve never done anything like that before.” “You simply said you loved me.” “I do love you  — I can’t change that.” It was time for Rosemary to cry10, so she cried a little in her handkerchief.

6

Вы будете одной из лучших актрис Конструкция to be going to обозначает прогнозы, предсказания, основанные на фактах в настоящем, см. ГС 37. 7 они должны были высадить Коллиса, и Дик должен был отвезти Розмари на званый чай Здесь в двух случаях употребляется Past Continuous для обозначения запланированного на будущее действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39. 8 он не соглашался встретиться с ней. Would с отрицанием обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28.

9

мне будет легче высадить вас. Инфинитив to drop употребляется в конструкции for + существительное + инфинитив после прилагательного easy в сравнительной степени, см. ГС 52. 10 Пришло время Розмари заплакать Инфинитив to cry употребляется в конструкции for + существительное + инфинитив после существительного time, см. ГС 52.

41

Ф. С. Фицджеральд

11

Я просто хотела заставить вас полюбить себя Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым wanted to make с инфинитивом love без частицы to, см. ГС 55. 12 мы с Николь и дальше должны быть вместе. have got to – это разговорный вариант модального глагола have to, который обозначает, что действие нужно выполнить в силу обстоятельств, см. ГС 18, 22. 13 Она действительно поняла Для усиления значения сказуемого перед смысловым глаголом в утвердительной форме в Past Simple ставится did, смысловой глагол стоит в форме инфинитива, см. ГС 48.

42

“I’m afraid I’m in love with you,” said Dick, “and that’s not the best thing that could happen.” They stopped thinking with an almost painful relief, stopped seeing; they only breathed and sought each other. They were still in the happier stage of love. They were full of brave illusions about each other, tremendous illusions, no other human relations mattered. But for Dick that portion of the road was short. “There’s nothing to do about it,” he said, with a feeling of panic. “I’m in love with you but it doesn’t change what I said last night.” “That doesn’t matter now. I just wanted to make you love me11  — if you love me everything’s all right.” “Unfortunately I do. But Nicole mustn’t know  — she mustn’t suspect even faintly. Nicole and I have got to go on together.12 In a way that’s more important than just wanting to go on.” “Kiss me once more.” He kissed her, but then momentarily left her. “Nicole mustn’t suffer  — she loves me and I love her  — you understand that.” She did understand13  — it was the sort of thing she understood well, not hurting people. She knew the Divers loved each other because it had been her primary assumption. She had thought however that it was a rather cooled relation, and actually rather like the love of herself and her mother.

Ночь нежна

“And I mean love,” he said, guessing her thoughts. “Active love  — it’s more complicated than I can tell you. It was responsible for that crazy duel.” “How did you know about the duel? I thought we were to keep it from you14.” “Do you think Abe can keep a secret?” He spoke with irony. “Tell a secret over the radio, publish it in a tabloid, but never tell it to a man who drinks more than three or four a day.” She laughed in agreement, staying close to him. “So you understand my relations with Nicole are complicated. She’s not very strong  — she looks strong but she isn’t. And this makes rather a mess.” “Oh, say that later! But kiss me now  — love me now. I’ll love you and never let Nicole see.15” “You darling.” They reached the hotel after the tea party, and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. His step was alert as if he had just come from some great doings and was hurrying on toward others.16 They walked upstairs — five flights. At the first landing they stopped and kissed; she was careful on the next landing, on the third more careful still. On the next — there were two more — she stopped half way and kissed him goodby. At his urgency she walked down with him to the one below for a minute  — and then up and up. Dick went back downstairs to make some arrange-

14

мы должны были сохранить это в тайне от вас. Модальный глагол be to обозначает необходимость сделать что-то в силу договорённости, см. ГС 17, 22. 15 Я буду любить вас и не позволю Николь узнать об этом. В первой части предложения используется форма времени Future Simple, которое выражает обещание, см. ГС 36. Во второй части предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым ’ll let с инфинитивом see без частицы to, см. ГС 55. 16 Он шёл упругой походкой, как будто только что вернулся после великих свершений и спешил совершить другие великие дела. В этом предложении в придаточном образа действия, присоединяемом к главному союзом as if, используются сразу две формы сослагательного наклонения – сначала действие, относящееся к прошлому (форма Past Perfect), потом к настоящему, к моменту речи (форма Past Continuous), см. ГС 60.

43

Ф. С. Фицджеральд 17

Всё было предусмотрено. Здесь употребляется форма страдательного залога Past Perfect для обозначения действия, произошедшего ранее какого-то момента в прошлом (до начала вечеринки), см. ГС 42, 50. 18 которые придворный ювелир заменит на настоящие драгоценные камни, когда машина прибудет в Тегеран на следующей неделе. Здесь используется форма страдательного залога Future-in-thePast для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45, 50. В придаточном времени вместо Future-in-thePast используется Past Simple, так как вся ситуация в прошлом. 19 Никогда не встречала она никого такого милого, как Дик в ту ночь. Автор привлекает особое внимание читателя к обстоятельству времени never, которое ставится на первое место в предложении, далее следует так называемый обратный порядок слов – сначала вспомогательный глагол had в Past Perfect, потом подлежащее и остальная часть сказуемого, см. ГС 48.

44

ments for the evening  — Rosemary ran to her room and wrote a letter to her mother; she was conscience-stricken because she did not miss her mother at all. The party that night was an absolute success. Everything had been foreseen.17 People joined them as if by magic. There was, among many things, the car of the Shah of Persia. Where Dick had got it was unknown. Rosemary accepted it as a fact. The car had been built on a special chassis in America. Its wheels were of silver, so was the radiator. The inside of the body was inlaid with innumerable brilliants which would be replaced with true gems by the court jeweller when the car arrived in Teheran the following week18. There was only one real seat in the back, because the Shah must ride alone, so they took turns riding in it and sitting on the floor. But always there was Dick. Never had she known any one so nice, so thoroughly nice as Dick was that night. 19 She compared him with all other men at the party  — and felt there was no comparison. Afterward she remembered the times when she had felt the happiest. The first time was when she and Dick danced together and she felt her beauty sparkling bright against his tall, strong form. There was a moment when they were not dancing at all, simply clinging together. Later, when six of them, stood in the front lobby of the Ritz, Mary said suddenly:

Ночь нежна

“That’s enough. I’ve got to get Abe home. His boat train leaves at eleven.20 It’s so important  — I feel the whole future depends on his catching it21, but whenever I argue with him he does the exact opposite.” “I’ll try and persuade him,” offered Rosemary. “Would you?” Mary said doubtfully. “Maybe you could.” Then Dick came up to Rosemary: “Nicole and I are going home and we thought you’d want to go with us.” “I can’t,” she said. “I promised Mary North to stay along with them  — or Abe’ll never go to bed.” “Don’t you know you can’t do anything about people?” he advised her. “If Abe was my roommate in college22, drunk for the first time, it’d be different. Now there’s nothing to do.” “Well, I’ve got to stay,”’ she said. He kissed the inside of her elbow quickly.

20

Его поезд, который доставит его к пароходу, отправляется в 11. Здесь для будущего действия, которое произойдёт по расписанию, используется Present Simple, см. ГС 34. 21 Всё его будущее зависит от того, успеет ли он на поезд his catching – герундий с притяжательным местоимением, он переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 22 Если бы Эйб был моим соседом по комнате в колледже, ... всё было бы иначе. Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем), см. ГС 59.

VII Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven  — he stood alone under the glass dome, relic of the seventies, era of the Crystal Palace*; his hands, of that gray color that only twenty-four hours can produce, were in his coat * Crystal Palace — Хрустальный дворец (павильон Великобритании на Первой всемирной промышленной выставке в Лондоне в 1851 году, представлял собой огромную теплицу из стекла и чугуна, в которой росли мощные деревья; просуществовал до 1936 года)

45

Ф. С. Фицджеральд

VII 1 Кажется, Эйб забыл Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и перфектным инфинитивом to have forgotten, который подчёркивает, что действие уже закончено, см. ГС 56, 52. 2 Если бы я ещё чего-то хотел, я бы нашёл себе другую компанию Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем), см. ГС 59. 3 так далеко нужно было возвращаться, чтобы хоть куда-то попасть. Инфинитив to go back является определением к существительному way, инфинитив цели get стоит после слов in order to, см. ГС 52.

46

pockets to conceal the trembling fingers. He was scarcely recognizable as the man who had swum upon Gausse’s Beach a fortnight ago. He was early; he looked from left to right with his eyes only; he could not use any other part of his body. At the minute when he wondered whether or not he had time for a drink at the buffet, he saw Nicole at the stairs. He watched her. When she saw Abe, they sat down on a bench. “I came because you asked me,” said Nicole. Abe seemed to have forgotten1 why he asked her and Nicole was quite content to look at the travellers passing by. “I’m tired of you both, but it doesn’t show because you’re even more tired of me  — you know what I mean. If I had any enthusiasm, I’d go on to new people2,” Abe said. Nicole slapped him with her velvet gloves. “Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. Anyhow you don’t mean that. I can’t see why you’ve given up everything.” Abe considered. “I suppose I got bored; and then it was such a long way to go back in order to get anywhere3.” Often a man can play the helpless child in front of a woman, but he can almost never bring it off* when he feels like a helpless child. * he can almost never bring it off — ему почти никогда не сходит с рук

Ночь нежна

Abe was feeling worse every minute  — he could think of nothing but unkind nervous remarks. For a while there was no communication between them. Unlike lovers they had no past; unlike man and wife, they had no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick  — and he had been heavy with love for her for years. Abe remarked: “Trouble is when you’re sober you don’t want to see anybody, and when you’re drunk nobody wants to see you.” “Who, me?” Nicole laughed. “No  — me.” Rosemary and Mary North came in sight, walking slowly and searching for Abe, and Nicole shouted “Hey! Hi! Hey!” and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe. They stood in an uncomfortable group made little by Abe’s gigantic presence. They were frightened at his will, once a will to live, now a will to die.4 Dick Diver came and brought with him relief for the three women. The train began to move. Abe waved from his window. He saw Rosemary for the first time that morning. They exchanged glances. For a moment each seemed unreal to the other  — then the slow warmth of love began again. He saw, not without panic, that the affair could not stand still, it must go on or go back; for the first time it oc-

4

Они были напуганы его желанием, когда-то это было желание жить, а теперь – умереть. В первой части предложения используется форма страдательного залога (см. ГС 35, 50), а во второй имеется два словосочетания с инфинитивом-определением к существительному will, см. ГС 52.

47

Ф. С. Фицджеральд 5 у неё была назначена встреча на студии Past Continuous обозначает запланированное на будущее действие, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39. 6 если придёт Колин Клей, пока вы ещё будете сидеть здесь Первая часть предложения – условное предложение I типа (реальное условие в будущем), в нём используется Present Simple для обозначения будущего действия, см. ГС 34. В следующем за ним придаточном времени используется Present Continuous, вместо Future Continuous, для обозначения действия, которое будет происходить в определённый момент в будущем (когда придёт Колин Клей). 7 с тех пор, как они поженились, Дик не провёл ни одной ночи без неё, кроме тех случаев, когда рождались их дети. В придаточном времени, вводимом союзом while, используется форма страдательного залога Past Continuous для обозначения длительного процесса, во время которого произошло какое-то другое действие (Дик был не со своей женой), см. ГС 39.

48

curred to him that Rosemary was more in control than he. However, everything that had happened  — Abe’s departure and Mary’s coming departure for Salzburg this afternoon had ended the time in Paris. During their luncheon, outdoors, across from the Luxembourg Gardens, Rosemary had cramps and felt unhappy. After Mary North left them, accompanied by the Italian singing teacher who had joined them for coffee and was taking her to her train, Rosemary stood up, as she was having an engagement at her studio5: “to meet some officials.” “And oh—” she said “—if Collis Clay comes while you are still sitting here6, just tell him I couldn’t wait; tell him to call me to-morrow.” Dick asked for the check; the Divers relaxed. “Well—” they said together. What did Nicole think? Rosemary was one of a dozen people he had attracted in the past years: these had included a French circus clown, Abe and Mary North, a pair of dancers, a writer, a painter, a half-crazy pederast from the Russian Ballet, a promising tenor. Nicole well knew how seriously these people interpreted his interest and enthusiasm; but she realized also that, except while their children were being born, Dick had not spent a night apart from her since their marriage7. Collis Clay appeared between the tables and greeted the Divers. Nicole

Ночь нежна

left almost immediately and he sat with Collis, finishing the last of his wine. Dick rather liked Collis — he was “postwar”; less difficult than most of the young men he had known at New Haven a decade before. Dick listened to him with amusement. Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis’s monologue. “—she’s not so cold as you’d probably think. I admit I thought she was cold for a long time. But she got into a jam with a friend of mine 8 going from New York to Chicago at Easter — a boy named Hillis  — she had a compartment with a cousin of mine but she and Hillis wanted to be alone, so in the afternoon my cousin came and played cards in our compartment. Well, after about two hours we went back and there was Rosemary and Bill Hillis standing in the vestibule arguing with the conductor — Rosemary white as a sheet. Seems they locked the door and pulled down the blinds and I guess there was something going on9 when the conductor came for the tickets and knocked on the door. They thought it was us kidding them and wouldn’t let him in at first, and when they did10, he was plenty sore. He asked Hillis if that was his compartment and whether he and Rosemary were married that they locked the door, and Hillis lost his temper trying to explain there was nothing wrong. He said the conductor had insulted Rosemary and believe me I had an awful time smoothing it over.” With every detail imagined, Dick felt a change taking place within him.11

Здесь также употребляется Past Perfect для обозначения действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом (момента повествования) и продолжавшегося до него какой-то период времени (с тех пор, как они поженились), см. ГС 42. 8 мой друг Здесь и далее в предложении (a cousin of mine – моя двоюродная сестра) используется абсолютная форма притяжательного местоимения, см. ГС 9. 9 что-то происходило Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. Причастие настоящего времени going on является определением к местоимению something и стоит после него (правое определение), что вообще не характерно для этих причастий, не образующих причастный оборот, см. ГС 15. 10 сначала не хотели впускать его, а когда впустили Would с отрицанием обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. В придаточном времени, вводимом союзом when, чтобы избежать повторения, вместо глагола let in в Past Simple ис-

49

Ф. С. Фицджеральд пользуется его заместитель– вспомогательный глагол did. 11 Когда Дик представил себе все эти подробности, он почувствовал, что внутри него что-то меняется. Предложение начинается с независимого причастного оборота, образованного причастием прошедшего времени imagined, см. ГС 62. Далее используется конструкция сложное дополнение со сказуемым felt с причастием настоящего времени taking, см. ГС 55. 12 каким-то странным образом, который Дик не мог понять. Определительное придаточное предложение, относящееся к существительному way, присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. 13 Казалось, что интрижка с Хиллисом не отразилась на чувствах Коллиса. Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и перфектным инфинитивом to have made, который подчёркивает, что действие уже закончено, см. ГС 56, 52.

50

Only the image of a third person, even in the past, threw him off his balance and sent through him waves of pain and desire. He had guessed that Collis Clay was in love with Rosemary in some curious way Dick could not understand12. The affair with Hillis seemed to have made no emotional impression on Collis.13 ... Dick went over Paris to his bank, and while there14, came up to the mail desk. There was a bill for seventeen psychiatric books, a letter from Buffalo from his father, in a handwriting that year by year became more indecipherable; there was a card from Tommy Barban; there were letters from doctors in Zurich; a bill from a furniture maker; also there were three letters for Nicole, and a letter for Rosemary sent in his care*. As he left the bank, he got into a taxi waiting outside. “I want to go to the Films Par Excellence Studio  — it’s on a little street in Passy.” The events of the last forty-eight hours had made him so uncertain that he was not even sure of what he wanted to do; he paid off the taxi and walked in the direction of the studio. He knew that what he was now doing was out of line with everything that had been before it  — his walking around this block was not proper.15 After three-quarters of an hour of standing around, it became clear that * a letter for Rosemary sent in his care  — письмо для передачи Розмари

Ночь нежна

he had missed Rosemary. He went into the bistro on the corner and called the hotel. After a long while a little voice said hello. “This is Dick  — I had to call you.” A pause from her  — then: “I’m glad you did16.” “I came to meet you at your studio  — I’m in Passy. I thought maybe we’d ride somewhere.” “Oh, I only stayed there a minute! I’m so sorry.” A silence. “Rosemary.” “Yes, Dick.” “Are you alone?” “Who do you think I’d be with?” “I’d like to be with you now.” Silence, then a sigh and an answer. “I wish you were with me now.17” There was the hotel room where she lay behind a telephone number, and there was music around her  — “And two  — for tea. And me for you, And you for me Alow-own.” “It’s impossible,” he said to himself. In a minute he was out in the street. Rosemary returned to her desk and finished a letter to her mother. “—I only saw him for a little while but I thought he was wonderful looking. I fell in love with him (Of course I Do Love Dick Best18 but you know what I mean). He really is going to direct the picture and is leaving immediately for Hollywood, and I think we ought to leave, too.19 Collis Clay has been here. I like him all right but have

14 Пока [Дик был] там Это неполное придаточное предложение с союзом while, см. ГС 61. 15 Он знал, что то, что сейчас делает, не вяжется со всем, что было раньше – не прилично ему ходить здесь. В первом придаточном предложении используется время Past Continuous, которое обозначает действие, происходившее в определённый момент в прошлом (когда Дик размышлял о своём поведении), см. ГС 39. Во втором придаточном Past Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего ранее какого-то момента в прошлом (тот же момент), см. ГС 42. his walking – это герундий с притяжательным местоимением, см. ГС 53. 16 Я рада, что вы позвонили. В придаточном предложении, присоединяемом к главному без союза, чтобы избежать повторения глагола call в Past Simple, используется его заместитель – вспомогательный глагол did. 17 Жаль, что вы сейчас не со мной. Здесь используется сослагательное накло-

51

Ф. С. Фицджеральд нение для выражения нереального желания, см. ГС 60. 18 Конечно, я люблю Дика больше всего Для усиления значения сказуемого перед смысловым глаголом в утвердительной форме в Present Simple ставится do, смысловой глагол стоит в форме инфинитива, см. ГС 48. 19 Он действительно будет режиссёром этой картины и тотчас уезжает в Голливуд, я думаю, нам тоже следует отправляться. Здесь используется конструкция to be going to для описания того, что решено сделать, см. ГС 37. Present Continuous обозначает запланированное на будущее действие, см. ГС 38. Модальный глагол ought to выражает совет, см. ГС 31. 20 Ты едешь сюда, на север или мне приехать на юг с Дайверами? В начале предложения Present Continuous обозначает запланированное на будущее действие, см. ГС 38. Во второй части предложения shall употребляется, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали это вместе, см. ГС 26.

52

not seen much of him because of the Divers, who really are the Nicest People I Have Ever Known. Are you coming north or shall I come south with the Divers?20”

VIII Nicole awoke late. Dick’s bed was empty  — only after a minute did she realize1 that she had been awakened by a knock at their door. “Entrez!*” she called, but there was no answer, and after a moment she went to open it. A gendarme faced her and stepped inside the door. “Mr. North  — he is here?” “What? No  — he’s gone to America.” “When did he leave, Madame?” “Yesterday morning.” He shook his head. “He was in Paris last night. He is registered here but his room is not occupied. They told me I had better ask at this room.2” “We saw him off yesterday morning on the train.” “He has been seen here this morning.3” “We know nothing about it,” she said in amazement. He considered. He was an ill-smelling, handsome man. “You were not with him at all last night?” *

Entrez! — фр. Войдите!

Ночь нежна

“No.” “We have arrested a Negro. We are convinced we have at last arrested the correct Negro.” “I assure you that I haven’t an idea what you’re talking about. If it’s Mr. Abraham North, well, if he was in Paris last night we didn’t know it.” The man nodded, convinced but disappointed. “What happened?” Nicole demanded. “Mr. North was robbed and he made a complaint. We have arrested a Negro. Mr. Afghan should come to identify him.” After the gendarme left, Nicole took a bath and dressed. She phoned the hotel office and found that Abe had indeed registered at six-thirty this morning. His room, however, was still unoccupied. Just as she decided to go out, the office called and announced: “Mr Crawshow, a Negro.” “On what business?” she demanded. “He says he knows you and the doctor. He says there is a Mr Freeman in prison.4 He says there is injustice and he wishes to see Mr North before he himself is arrested5.” “We know nothing about it.” Abe’s reappearance made it clear to her how tired she was of his adventures. Thinking no more of him she went out, ran into Rosemary at the dressmaker’s, and shopped with her on the Rue de Rivoli. When they got back to the hotel and found Dick, they learned that he

VIII 1

и только через минуту она осознала Для того чтобы привлечь особое внимание читателя к обстоятельству времени only after a minute, автор ставит его на первое место в предложении, затем в Past Simple ставится did, и только после него подлежащее и смысловой глагол, см. ГС 48. 2 Мне сказали, что мне стоит спросить в этой комнате. Конструкция had better выражает совет, см. ГС 19. 3 Его видели здесь сегодня утром. Present Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего в незаконченный период времени, см. ГС 41. 4 Он говорит, что в тюрьме некий господин Фримэн. Неопределённый артикль перед именем человека значит, что говорящий хочет подчеркнуть, что он этого человека не знает. На русский язык это можно перевести словом некий. 5 он хочет встретиться с господином Нортом до того, как его самого арестуют.

53

Ф. С. Фицджеральд В придаточном времени, присоединяемом к главному предложению союзом before, используется время Present Simple для обозначения действия в будущем, см. ГС 34. 6 ему только что позвонил Эйб, который всё утро прятался. Здесь два раза употребляется Past Perfect для обозначения действий, происходивших ранее какого-то момента в прошлом, см. ГС 42. Автор как бы делает два шага в прошлое – Эйб позвонил до того, как они узнали и Эйб прятался раньше, чем позвонил. Такое построение предложения редко встречается и представляет интерес. 7 я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретил здесь утром В первой части предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым want с инфинитивом to talk, см. ГС 55. Определительное придаточное предложение к существительному man присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который.

54

had just received a call from Abe who had spent the morning in hiding.6 Abe had said: “Dick, I’ve started a race riot in Montmartre. I’m going to get Freeman out of prison. If a Negro that makes shoe polish  — well, if anybody comes there—” “Why you back in Paris?” Dick demanded. “I got as far as Evreux, and I decided to take a plane back— For God’s sake, wait a minute and I’ll put— Listen, did Mary get off all right?” “Yes.” “Dick, I want you to talk with a man I met here this morning7, the son of a naval officer that’s been to every doctor in Europe. Let me tell you about him —” Dick put down the receiver*. “Abe used to be so nice8,” Nicole told Rosemary. “So nice. Long ago  — when Dick and I were first married. If you had known him then.9 He’d come to stay with us for weeks and weeks and we scarcely knew he was in the house.” Rosemary envied them, imagining a life of leisure unlike her own. She knew little of leisure but she had the respect for it of those who have never had it. “Why does he have to drink?10” she asked. Nicole shook her head right and left: “So many smart men go to pieces nowadays.” *

put down the receiver — положил трубку

Ночь нежна

The trio lunched downstairs. There was a party at the next table. It consisted of a young man, and a dozen of women. The women were neither young nor old nor of any particular social class; yet the party gave the impression of a unit, held more closely together for example than a group of wives of husbands who had come to a professional congress of their husbands or than any conceivable tourist party. Dick asked the waiter to find out who they were. “Those are the gold-star mothers*,” explained the waiter. Rosemary’s eyes filled with tears. “Probably the young ones are the wives11,” said Nicole. Over his wine Dick looked at them again; in their faces, he saw the maturity of an older America. For a while the women who had come to mourn for their dead12, for something they could not repair, made the room beautiful. Abe North was still in the Ritz bar, where he had been since nine in the morning. When he arrived the famous barman Paul, who liked Abe, came over to talk. “I was supposed to ship home this morning13,” Abe said. “I mean yesterday morning.” “Why didn’t you?” asked Paul. Abe considered to find reason: “I was reading a serial in Liberty and the next installment was due here in Paris  — so if I’d sailed I’d have missed it — then I never would have read it14.” *

gold-star mothers — матери павших героев

8

Эйб был таким милым. Конструкция used to обозначает действия и ситуации в прошлом. С тех пор ситуация изменилась, и теперь это не так, см. ГС 21. 9 Если бы вы знали его тогда. Здесь используется сослагательное наклонение для выражения нереального желания относительно прошлого, см. ГС 60. 10 Почему он нуждается в выпивке? Модальный глагол have to обозначает вынужденные действия. Его вопросительная форма в Present Simple образуется при помощи вспомогательного глагола этого времени do/does, см. ГС 18. 11 Наверно, молодые – это жёны. Местоимение ones замещает ранее употреблённое существительное women (см. ГС 12), которое довольно далеко отсюда. Возможность употребления слова-заместителя обусловлена ситуацией, то есть собеседникам понятно, о ком идёт речь. 12 чтобы оплакать своих мёртвых Инфинитив является обстоятельством цели, см. ГС 52.

55

Ф. С. Фицджеральд their dead – их мёртвые. Имена прилагательные могут употребляться в значении существительных. Они, как правило, употребляются с определённым артиклем со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the rich – богатые, the sick – больные, the military – военные, см. также ГС 2. В данном случае вместо определённого артикля употребляется притяжательное местоимение their dead – их мёртвые, выделяющее умерших родственников этих женщин из всех умерших. 13 Предполагалось, что я поплыву на корабле домой сегодня утром. Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым was supposed и инфинитивом to ship, см. ГС 56. 14 если бы я уплыл, я бы пропустил его, тогда я бы уже никогда не прочитал его. Здесь употребляется условное предложение III типа (нереальное условие в прошлом), к которому присоединяются два главных предложения, выражающих

56

Paul chuckled and paused, leaning on the back of a chair: “If you really want to get off, Mr. North, there are friends of yours going to-morrow on the France — Mr Pearson and Mr Yardly. They’re both going on the France.” Abe grew rather enthusiastic about being cared for.15 At four the bell-boy approached him: “You wish to see a colored fellow of the name Jules Peterson?” “God! How did he find me?” “I didn’t tell him you were present.” “Who did?” Abe got himself up with an effort and went out. At two o’clock Rosemary opened her door. When Dick knocked and she opened the door she saw him as something Godlike. She came over and sat on the bed, he sat near her. She kissed him several times in the mouth, and he thought of his responsibility about Nicole two doors across the corridor. There was a knocking at the door. They were shocked motionless; the knock was repeated, and suddenly realizing that the door was not locked Rosemary started for the door, while Dick quickly jerked the wrinkles out of the bed where they had been sitting16. Standing there was Abe, aged by several months in the last twentyfour hours, and a very frightened colored man whom Abe introduced as Mr. Peterson of Stockholm.

Ночь нежна

“He’s in a terrible situation and it’s my fault,” said Abe. “We need some good advice.” “Come in our rooms,” said Dick. Abe insisted that Rosemary come too17 and they crossed the hall to the Divers’ suite. Jules Peterson, a small, respectable Negro, followed. It appeared that the latter had been a legal witness to the early morning dispute in Montparnasse; he had accompanied Abe to the police station and supported his words that a thousand franc note had been seized out of his hand by a Negro 18. Abe and Jules Peterson with an agent of police, returned to the bistro and too hastily identified as the criminal a Negro, who, so it was established after an hour, had only entered the place after Abe left. The police had further complicated the situation by arresting19 the well-known Negro restaurateur, Freeman, who had also been there. The true criminal had only recently reappeared upon the scene. In brief, Abe had in an hour entangled himself with the personal lives and emotions of one Afro-European and three Afro-Americans from the French Latin quarter. Abe had evaded all of them, save Jules Peterson. Peterson was rather in the position of the friendly Indian who had helped a white. The Negroes who suffered from the betrayal were not so much after Abe as after Peterson, and Peterson was very much frightened. Dick looked at him and turned to Abe:

возможные последствия в прошлом, см. ГС 59. 15 Эйб воспрял духом, потому что о нём заботятся. Пассивный герундий being cared for используется после предлога about (см. ГС 53). Предлог фразового глагола care for сохраняется и в форме пассивного герундия. 16 где/на которой они сидели. Здесь употребляется время Past Perfect Continuous, которое обозначает длительные действия, начавшиеся в прошлом и продолжавшиеся до какого-то момента в прошлом (до момента повествования). 17 Эйб настаивал, чтобы Розмари тоже пошла Здесь после глагола insist употребляется форма сослагательного наклонения настоящего времени, см. ГС 60. 18 негр выхватил тысячефранковую купюру у него из руки. Здесь употребляется форма страдательного залога Past Perfect, см. ГС 42, 50. 19 арестом Герундий arresting употребляется после предлога by, см. ГС 53.

57

Ф. С. Фицджеральд 20

Я подожду в холле. Future Simple обозначает предложение сделать что-то, см. ГС 36.

21

на одеяле под ним может быть кровь. Здесь используется конструкция there is/are (см. ГС 54) с модальным глаголом might, выражающим предположение, см. ГС 24.

58

“You go to some hotel and go to bed. After you feel better Mr. Peterson will come and see you.” “I shall wait in the hall20,” said Mr. Peterson with delicacy. “It is perhaps hard to discuss my problems in front of me.” He left the room quietly; Abe got to his feet. “I don’t seem highly popular today.” With a last desperate glance at Rosemary, he went out. To his relief Peterson was no longer in the corridor. Feeling homeless he went back to ask Paul the name of that boat. When he had gone out, Dick and Rosemary embraced. Rosemary was first to return to reality. “I must go,” she said. She opened the door of her room and realized without looking about that she was not alone in the room. She saw that a dead Negro was stretched upon her bed. As she cried “aaouu!”, she ran for the door and across the hall. “DICK! DICK! Come and see!” Dick ran across the hall into her room. He felt Peterson’s pulse  — the body was warm, the face was bitter in death. By French law Dick had no right to touch the body but he moved the arm a little to see something  — there was a stain on the green coverlet, there might be blood on the blanket under it21. Dick closed the door and stood thinking; he heard steps in the cor-

Ночь нежна

ridor and then Nicole calling him by name22. Opening the door he whispered: “Bring the coverlet and top blanket from one of our beds  — don’t let any one see you.” He added quickly, “Look here, you mustn’t get upset over this — it’s only some negro fight.” The body, as Dick lifted it, was light. Laying it beside the bed he stripped off the coverlet and top blanket and then opening the door an inch, listened 23. Quickly Dick and Nicole exchanged bundles across the corridor; after putting this coverlet on Rosemary’s bed, Dick stood thinking. He thought first that Abe’s hostile Indian had found the friendly Indian and discovered him in the corridor, and when the latter had hidden in Rosemary’s room, had followed and killed him; second, that if the situation were allowed to develop naturally, no power on earth could save Rosemary’s reputation24. Under her contract she was to remain “Daddy’s Girl25.” He dragged the body into the corridor. Then he went to the phone and called the manager-owner of the hotel. “McBeth?  — it’s Doctor Diver speaking — something very important.” It was good that he had made the extra effort to make friends with Mr. McBeth. Here was one use for all the charm that Dick had spread over lots of people. “Going out of the suite we came on a dead Negro ... in the hall ... Wait a minute now  — I knew you didn’t want any guests to see the body 26 so I’m

22

он слышал, ... что Николь звала его. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым heard с причастием настоящего времени calling, см. ГС 55. 23 затем, приоткрыв немного дверь, прислушалась. Причастие настоящего времени opening образует причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. 24 если событиям дать развиваться своим ходом, никакая сила в мире не сможет спасти репутацию Розмари. Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем или будущем), см. ГС 59. 25 она должна была оставаться «папиной дочкой». Модальный глагол be to обозначает необходимость выполнить действие в силу договорённости, см. ГС 17. 26 я знал, что вы не захотите, чтобы кто-то из гостей увидел тело Так как в главном предложении используется время Past Simple, то в придаточном дополнительном для обозначения действия в настоящем также используется Past Simple по правилу

59

Ф. С. Фицджеральд согласования времён, см. ГС 46. В придаточном предложении используется конструкция сложное дополнение со сказуемым didn’t want с инфинитивом to see, см. ГС 55. 27 Через минуту появился господин Макбет, а ещё через минуту к нему присоединился жандарм. Past Simple обозначает последовательность действий в прошлом (см. ГС 35), во втором предложении используется форма страдательного залога, см. ГС 50. 28 Господин Макбет тут же принял меры, о которых можно только догадываться Модальный глагол may выражает предположение (см. ГС 24), он используется с пассивным инфинитивом be imagined, см. ГС 52. 29 Она увидела, что Николь стоит на коленях около ванны и раскачивается. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и с двумя причастиями настоящего времени kneeling и swaying, см. ГС 55. 30 и именно ты приходишь, чтобы вторгнуться в единственное

60

phoning you. Of course I must ask you to keep my name out of it. I don’t want any French red tape* just because I discovered the man.” What consideration for the hotel! Only because Mr. McBeth, with his own eyes, had seen it in Doctor Diver two nights before, could he believe the story without question. In a minute Mr. McBeth arrived and in another minute he was joined by a gendarme.27 In the interval he found time to whisper to Dick, “You can be sure the name of any guest will be protected. I’m only too grateful to you for what you did.” Mr. McBeth took an immediate step that may only be imagined28, but that influenced the gendarme. He made notes and sent a telephone call to his post. Dick went back to his suite. “What HAP-pened?” cried Rosemary. “Where’s Nicole?” “I think she’s in the bathroom.” He went to the bathroom. And now Rosemary, too, could hear, louder and louder, some strange sounds. With the idea that Nicole had fallen in the bathroom and hurt herself, Rosemary followed Dick. She saw Nicole kneeling beside the tub and swaying.29 “It’s you!” she cried, “—it’s you come to intrude on the only privacy I have in the world30 — with the coverlet with red blood on it. I’ll wear it for you  — I’m not ashamed. On All Fools Day we *

red tape — бюрократия

Ночь нежна

had a party on the Zurichsee, and all the fools were there, and I wanted to come dressed in a coverlet but they wouldn’t let me—” “Control yourself!” “—so I sat in the bathroom. What else could I do?” “Control yourself, Nicole!” “I never expected you to love me31  — it was too late  — only don’t come in the bathroom, the only place I can go for privacy32. Don’t bring me coverlets with red blood on them and don’t ask me to wash them.” “Control yourself. Get up—” Rosemary stood trembling: now she knew what Violet McKisco had seen in the bathroom at Villa Diana.

место в мире, где я могу укрыться В разговорной эмоциональной речи сокращается усилительная конструкция it is ... that/who (it’s you who has come), см. ГС 48. Инфинитив to intrude является обстоятельством цели, см. ГС 52. Определительное придаточное предложение к существительному privacy присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово где. 31 Я и не предполагала, что ты полюбишь меня Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым expected с инфинитивом to love, см. ГС 55. 32 единственное место, где я могу побыть одна. Определительное придаточное предложение к существительному place присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово где.

BOOK 2 I BOOK 2 I 1

который уже представлял слишком большую ценность, ... чтобы пожертвовать им на фронте Пассивный инфинитив to be shot off выполняет функцию обстоятельства следствия после слова too, см. ГС 52. 2 он должен был закончить образование в Цюрихе Модальный глагол be to выражает приказ, см. ГС 17. 3 если он не поторопится, великий Фрейд погибнет при бомбёжке. Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем или будущем), см. ГС 59. 4 достаточно угля и керосина, чтобы сидеть у себя в комнате ... и писать книгу Инфинитивы to sit и to write выполняют функцию обстоятельств следствия после слова enough, см. ГС 52.

62

In the spring of 1917, when Doctor Richard Diver first arrived in Zurich, he was twenty-six years old, a fine age for a man, indeed the very acme of bachelorhood. Even in wartime days, it was a fine age for Dick, who was already too valuable, too much of a capital investment to be shot off on the front1. Instructions from his military authorities were that he was to complete his studies in Zurich2 and take a degree as he had planned. Switzerland was an island, washed on all sides by the waves of war. Doctor Diver had been to Oxford in 1914. He returned home for a final year at Johns Hopkins University, and took his degree. In 1916 he managed to get to Vienna under the impression that, if he were not in a hurry, the great Freud would be killed by an aeroplane bomb3. Dick managed to get enough coal and oil to sit in his room in the Damenstiff Strasse and write a book4 that he published in Zurich in 1920. He had no idea that he was charming. In his last year at New Haven some one referred to him as “lucky Dick”. At the beginning of 1917, when it was becoming difficult to find coal,

Ночь нежна

Dick burned for fuel almost a hundred textbooks that he had collected; but he remembered what was within them very well. After he took his degree, he received his orders to join a neurological unit forming in Bar-sur-Aube. In France, he found time to complete the short textbook and collect the material for his next book. He returned to Zurich in the spring of 1919 discharged*. He had decided to remain another two years in Zurich. To-day he went out to see Franz Gregorovius at Dohmler’s clinic on the Zurichsee. Franz, resident pathologist at the clinic, a few years older than Dick, met him at the tram stop. On the way to the clinic he asked: “Did you come down to see me or that girl?” “Is she well?” Dick demanded. “Perfectly well, I have charge of her, in fact I have charge of the majority of the English and American patients. They call me Doctor Gregory.” “Let me explain about that girl,” Dick said. “I only saw her one time. When I came to say good-by to you just before I went over to France. It was the first time I put on my uniform. When I left you I saw a nurse and a young girl. I didn’t think the girl was a patient; I asked the nurse about tram times and we walked along. The girl was the prettiest thing I ever saw.” “She still is.” *

discharged — демобилизованный

63

Ф. С. Фицджеральд

5 Это лучшее, что могло с ней случиться. Модальный глагол could с перфектным инфинитивом have happened выражает предположение о том, что произошло в прошлом, см. ГС 23.

6 некий господин Деверо Уоррен Неопределённый артикль перед именем человека значит, что говорящий этого человека не знает. На русский язык это можно перевести словом некий.

64

“She’d never seen an American uniform and we talked, and I didn’t think anything about it. That was absolutely all  — till the letters began to come.” “It was the best thing that could have happened to her5,” said Franz. “I want you to come into my office and talk before you see her.” Dick thought of the patient, the girl. He had received about fifty letters from her written over a period of eight months. He wanted to know more about her; and Franz told Dick the story. About a year and a half before, Doctor Dohmler had a letter from an American gentleman living in Lausanne, a Mr. Devereux Warren6, of the Warren family of Chicago. A meeting was arranged and one day Mr. Warren arrived at the clinic with his daughter Nicole, a girl of sixteen. She was obviously not well. Warren was a very handsome man looking less than forty. He was a fine American type in every way, tall, broad, well-made. He was nervous. “Doctor Dohmler, my daughter isn’t right in the head. I’ve had lots of specialists and nurses for her but the thing has grown too big for me and I’ve been strongly recommended to come to you.” “Very well,” said Doctor Dohmler. “Please start at the beginning and tell me everything.” “There isn’t any beginning, at least there isn’t any insanity in the family

Ночь нежна

that I know of, on either side. Nicole’s mother died when she was eleven and I’ve been father and mother to her, with the help of governesses. As a child she was a darling thing — everybody was crazy about her. She liked to read or draw or dance or play the piano. I’ve got an older girl, too, and there was a boy that died, but Nicole was—” He broke off and Doctor Dohmler helped him. “She was a perfectly normal, happy child.” “Perfectly.” Doctor Dohmler waited. Mr. Warren shook his head, blew a long sigh, glanced quickly at Doctor Dohmler and then at the floor again. “About eight months ago, or maybe it was six months ago she began to do funny things  — crazy things.” All the time Warren was talking to Doctor Dohmler, latter kept thinking of Chicago.7 Once in his younger days he had lived in Chicago as fellow and docent at the university. He knew Chicago great feudal families of Armour, Palmer, Field, Crane, Warren, Swift, and McCormick and many others. “She got worse,” continued Warren. “She had a fit or something  — the things she said got crazier and crazier8. Almost always about men going to attack her, men she knew or men on the street— anybody—” He told of the efforts they had made in America, finally of his decision to bring his daughter to Switzerland.

7

Всё время, пока Уоррен говорил с доктором Домлером, последний думал о Чикаго. В придаточном предложении времени используется время Past Continuous для обозначения длительного действия в прошлом, проходящего параллельно другому длительному действию в главном предложении (см. ГС 39), выраженному, однако, не Past Continuous, а выражением keep doing, которое значит продолжать что-то делать или повторять одно и то же действие. 8 то, что она говорила, становилось всё более и более ненормальным. Определительное придаточное предложение к существительному things присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово что.

65

Ф. С. Фицджеральд

9 она, бывало, приходила ко мне в постель каждое утро, иногда она спала на моей кровати. Конструкция used to выражает привычное действие в прошлом, см. ГС 21. she’d sleep – сокращённый в устной речи вариант предложения she would sleep. Would также выражает привычное действие в прошлом, см. ГС 28. 10 я мог бы застрелиться. Could с перфектным инфинитивом обозначает то, что было возможным, но не произошло в прошлом, см. ГС 23. 11 Казалось, она сразу заледенела. Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to freeze up, см. ГС 56.

66

Dohmler was wondering why and about what the man was lying to him. Doctor Dohmler asked him questions and pressed and pressed, until half an hour later Warren broke down. “It just happened,” he said. “I don’t know.” “After her mother died when she was little she used to come into my bed every morning, sometimes she’d sleep in my bed9. I was sorry for the little thing. People used to say what a wonderful father and daughter we were. We were just like lovers  — and then all at once we were lovers  — and ten minutes after it happened I could have shot myself10.” “Then what?” said Doctor Dohmler. “Did this thing go on?” “Oh, no! She seemed to freeze up right away.11 She’d just say, ‘Never mind, never mind, Daddy. It doesn’t matter. Never mind.’” When Warren had left his daughter and returned to Lausanne, and several days had passed, the doctor and Franz entered upon Nicole’s card: Diagnosis: Divided Personality. Acute phase of the illness. The fear of men is a symptom of the illness. The prognosis must be reserved. “The prognosis was bad  — as you know, the percentage of cures is very low at that age.” “Those first letters looked bad,” agreed Dick. “Very bad  — very typical. I didn’t want to let the first one get out of the

Ночь нежна

clinic12. It was nice of you to answer them.” Dick sighed. “She was such a pretty thing. All I said in my letters was ‘Be a good girl and mind the doctors.’” “That was enough  — it gave her somebody to think of outside13. For a while she didn’t have anybody  — only one sister that she doesn’t seem very close to. Besides, reading her letters helped us here  — they revealed her condition. About October she began to seem normal.” When Dick first visited Miss Warren at the clinic, she met him at the veranda of the central building. “How do you do, Captain,” she said. “Shall we sit out here?14 It’s summer practically. Are you here for a long time?” “I’m in Zurich for a long time, if that’s what you mean. At least till July.” “I’m leaving in June.15” “You’re going where?” Dick asked Nicole. “Somewhere with my sister — somewhere exciting, I hope, because I’ve lost so much time. But perhaps they’ll think I ought to go to a quiet place at first.” They talked of music, of the latest records. Whenever he turned toward her she was smiling a little, her face lighting up like an angel’s 16 . She thanked him for everything, rather as if he had taken her to some party17, and as Dick became less and less certain

12

позволить первому [письму] выйти за стены клиники. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым let и с инфинитивом get out без частицы to, см. ГС 55. 13 это дало ей кого-то за стенами клиники, о ком можно думать. Инфинитив to think является определением к местоимению somebody, см. ГС 52. 14 Мы посидим здесь снаружи? Shall употребляется, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали это вместе, см. ГС 26. 15 Я уезжаю в июне. Present Continuous обозначает действие, запланированное на будущее, см. ГС 38. 16 и её лицо осветилось, как у ангела. Причастие настоящего времени lightning up и существительное face образуют независимый причастный оборот, см. ГС 62. 17 как будто он сводил её на вечеринку В придаточном предложении образа действия, начинающегося союзом as if, использована форма сослагательного наклонения, см. ГС 60.

67

Ф. С. Фицджеральд

of his relation to her, her confidence increased.

II

II 1

видеть, как она наполняется счастьем и уверенностью в себе. Здесь используется конструкция сложное дополнение с инфинитивом build up без частицы to, см. ГС 55. 2 Вам уже следует знать, что вы думаете о ней. Should выражает совет (см. ГС 27), в данном случае звучащий скорее как упрёк. 3 если бы мы жили в обществе Это условное предложение II типа (нереальное условие в настоящем или будущем), см. ГС 59. 4 Именно вы ... можете лучше всего помочь нам. Усилительная конструкция it is ... that/ who привлекает особое внимание собеседника к подлежащему, см. ГС 48.

68

It was May when he next saw her at luncheon in Zurich. The logic of his life tended away from the girl. He was enough older than Nicole to take pleasure in her delights, the way she paused in front of the hall mirror on leaving the restaurant. He was glad to see her build up happiness and confidence1. The difficulty was that Nicole brought everything to his feet. “How about our patient?” Franz asked one day, when they were sitting at his place and drinking beer. “I don’t know.” “Well, you should know about her by now2.” “I like her. She’s attractive. What do you want me to do  — devote my life to her?’ “We think it’s best to have a program. Four weeks have passed away  — apparently the girl is in love with you. That’s not our business if we were in the world3, but here in the clinic it is.” “I’ll do whatever Doctor Dohmler says,” Dick agreed. This was repeated when he and Franz went together to Professor Dohmler’s office. “We have gone a certain way,” Professor Dohmler said. “It’s you, Doctor Diver, who can best help us now4.

Ночь нежна

I realize that your position has been difficult.” “Yes, it has.” Now the professor sat back and laughed: “Perhaps you have got sentimentally involved yourself. She’s a pretty girl— Have you thought of going away?” “I can’t go away.” Doctor Dohmler turned to Franz: “Then we can send Miss Warren away.” “As you think best, Professor Dohmler,” Dick agreed. “It’s certainly a situation.” “But it is a professional situation,” Professor Dohmler cried. When the storm was over, Franz managed to get his word in. “Doctor Diver is a man of fine character,” he said. “Dick can co-operate right here, without any one going away5.” “How do you feel about that?” Professor Dohmler asked Dick. “I’m half in love with her  — the question of marrying her6 has passed through my mind.” Franz cried: “What! And devote half your life to being doctor and nurse7 and all  — never! I know what these cases are. One time in twenty it doesn’t return  — better never see her again!” “What do you think?” Dohmler asked Dick. “Of course Franz is right.” It was late afternoon when they finished the discussion as to what Dick should do, he must be kind and yet eliminate his presence in her life. He

5

и никому не потребуется уезжать. Герундий going away используется после предлога without; any one going away – герундий с местоимением, переводится предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 6 мысль о женитьбе на ней Герундий marrying употребляется после предлога of, см. ГС 53. 7 И посвятить полжизни ей в качестве врача и няньки Герундий being употребляется после предлога to, см. ГС 53.

69

Ф. С. Фицджеральд

8 Вы скоро уезжаете. Future Continuous обозначает запланированное на будущее действие, см. ГС 40. 9 В её лице Дик увидел то, что не замечал раньше – её лицо будет красивым и в зрелые годы, и в старости Определительное придаточное предложение к существительному promise присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово что. Во второй части предложения употребляется время Future-in-the-Past, которое обозначает действия в будущем, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45. 10 Я не смогла бы влюбиться. Сослагательное наклонение употребляется для описания ситуации с подразумеваемым условием (если бы Николь забыла прошлое), см. ГС 60. 11 Дик был слишком расстроен, чтобы ещё о чём-то говорить. Инфинитив to say выполняет функцию обстоятельства следствия после слова too, см. ГС 52.

70

went out and came upon her immediately. She said: “When I was ill I didn’t mind sitting inside with the others in the evening— Naturally now I see them as ill—” “You’ll be leaving soon.8” “Oh, yes. My sister, Beth, but she’s always been called Baby, she’s coming in a few weeks to take me somewhere; after that I’ll be back here for a last month.” “The older sister?” “Oh, quite a bit older. She’s twenty-four — she’s very English. She lives in London with my father’s sister. She was engaged to an Englishman but he was killed—” Her face had a promise Dick had never seen before: the face would be handsome in middle life; it would be handsome in old age9: the essential structure and the economy were there. “You’re well,” he said. “Try to forget the past. Go back to America and fall in love  — and be happy.” “I couldn’t fall in love.10” “Sure you can,” Dick insisted. “Not for a year maybe, but sooner or later. You can have a perfectly normal life with children.” There was a look of pain in her eyes as she heard his words. “I know I won’t be able to marry any one for a long time,” she said humbly. Dick was too upset to say any more.11

Ночь нежна

Nicole’s world had fallen to pieces. Was it an hour ago she had waited by the entrance, looking into future with hope? For a moment she had a desperate idea of telling him how rich she was, what big houses she lived in. But she did not, even though there was no home left to her12, save emptiness and pain. “I have to go back to the clinic.13” He expected to hear from Nicole next day but there was no word. Wondering if she was ill, he called the clinic and talked to Franz. “She came downstairs to luncheon yesterday and to-day,” said Franz. “She seemed a little in the clouds. How did it go off?” “I tried to be distant, but I didn’t think enough happened to change her attitude.” “From some things she said to her nurse I’m inclined to think she understood,” said Franz. During the next weeks Dick felt dissatisfied. Nicole’s emotions had been used unfairly  — what if it had happened to him?14 He realized how far his emotions were involved; and he provided antidotes. One was the telephone girl from Bar-sur-Aube; another was making arrangements to get home in August; a third was intensification of work on his book that this autumn was to be presented 15 to the German-speaking world of psychiatry. He had projected a new work: An Attempt at a Uniform and Pragmatic

12

хотя даже у неё больше не было дома Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. Причастие прошедшего времени left образует причастный оборот, который определяет существительное home, см. ГС 16. 13 Мне нужно вернуться в клинику. Модальный глагол have to обозначает вынужденные действия, см. ГС 18. 14 Чувствами Николь злоупотребили. А что если бы это случилось с ним? В первой части предложения используется форма страдательного залога времени Past Perfect, обозначающего действия, произошедшие раньше какого-то момента в прошлом (момента повествования), см. ГС 50, 42. Вторая часть предложения представляет собой условное предложение III типа, обозначающее нереальное условие в прошлом, см. ГС 59. 15 которая должна была быть представлена Модальный глагол be to обозначает необходимость выполнить действие в силу договорённости, см. ГС 17. Он используется с пассивным инфинитивом, см. ГС 52.

71

Ф. С. Фицджеральд

16

Запланировав короткий отдых в горах Перфектное причастие настоящего времени having planned образует причастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства причины, см. ГС 15.

17

невозможно было поверить Это неопределённоличное предложение с формальным подлежащим, выраженным местоимением one, и сказуемым, включающим модальный глагол could, см. ГС 12.

Classification of the Neuroses and Psychoses, Based on an Examination of Fifteen Hundred Cases. Having planned a short holiday in the mountains16, he arrived at the station of the Glion funicular, and after a short wait got into a car. When Chillon* came into view, suddenly there was a confusion among passengers  — they parted to give way to a couple of young people — a young man and Nicole. Nicole said, “Hel-LO.” She was lovely to look at; immediately Dick saw that something was different; one could not believe 17 she had been to the clinic. “Doctor Diver, the Conte de Marmora**,” she introduced them. “Sister in first-class  — it’s a matter of principle with her.” Nicole and Marmora laughed. “Where are you going?” asked Dick. “Caux. You too?” Nicole looked at his costume. “Yes. I’m going down Monday.” Dick wished himself away from her, fearing that he reminded her of a world well left behind. He decided to go to the other hotel. When they arrived, Nicole was beside him. “Aren’t you at our hotel?” she asked. “I’m economizing.” * Chillon  — Шильонский замок, расположен около Женевского озера, недалеко от города Монтрё ** the Conte de Marmora — граф де Мармора

72

Ночь нежна

“Will you come down and have dinner?18” A crowd passed them. “This is my sister— Doctor Diver from Zurich.” Dick bowed to a young woman of twenty-five, tall and confident. “I’ll drop in after dinner,” Dick promised. He left, feeling Nicole’s eyes following him19, feeling her helpless first love. They were waiting for him at the hotel. Baby Warren wanted to talk to Dick: “Nicole told me that you had a lot to do with her getting well. What I can’t understand is what WE should do  — they only told me she ought to be natural and gay. But how can I tell what’s normal and what’s crazy?” “Nicole isn’t going to be crazy, you needn’t be afraid.20” “I don’t mind the responsibility but we’ve never had anything like this in the family before,” she declared. “Actually I have a plan. They say Nicole will need to be looked after for a few years.21 I don’t know whether you know Chicago or not—” “I don’t.” “Well, there’s a North Side and a South Side. The North Side is chic and all that, and we’ve always lived over there, but lots of old Chicago families, if you know what I mean, still live on the South Side. The University is there. I mean it’s stuffy to some people, but anyhow it’s different from the North Side. We have lots of connections there  — Father controls fellowships at

18

Приходите на обед. Will в вопросительных предложениях выражают просьбы, см. ГС 26. 19 чувствуя, что Николь провожает его взглядом Причастие настоящего времени feeling образует причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. В составe этого оборота имеется конструкция сложное дополнение с причастием настоящего времени following, см. ГС 55. 20 Николь не сойдёт с ума, вам нет нужды беспокоиться. Конструкция to be going to обозначает действия, возможность которых в будущем обусловлена фактами в настоящем, см. ГС 37. Модальный глагол need с отрицанием выражает отсутствие необходимости делать что-то, см. ГС 32. 21 за Николь нужно будет присматривать несколько лет. Глагол need употребляется как простой, не модальный, и выражает необходимость сделать что-то в Future Simple (см. ГС 32, 36). После него стоит пассивный инфинитив to be looked after, см. ГС 52.

73

Ф. С. Фицджеральд 22

я подумал, если отвезти Николь домой, что могло бы быть лучше в её состоянии, чем если бы она влюбилась в какого-нибудь хорошего врача Это два условных предложения II типа (нереальное условие в настоящем или будущем), см. ГС 59. 23 Должно быть, много таких, которые ухватились бы за этот шанс Здесь используется конструкция there is/are (см. ГС 54) с модальным глаголом must, который выражает предположение, см. ГС 25. В придаточном предложении используется сослагательное наклонение, выражающее подразумеваемое условие (если бы у них был такой шанс), см. ГС 60. 24 Если бы я не была больна, я имею в виду, была бы я такой девушкой, с которой вы могли бы Это условное предложение III типа, обозначающее нереальное условие в прошлом, см. ГС 59. 25 я не смог бы влюбиться. Сослагательное наклонение употребляется для описания ситуации с невыраженным условием (если бы это было нужно), см. ГС 60.

74

the University, and I thought if we took Nicole home, what could be better in her condition than if she fell in love with some good doctor—22” The Warrens were going to buy Nicole a doctor! There was no use worrying about Nicole when they were able to buy her a nice young doctor. “There must be many who’d jump at the chance23,” Baby said. “Now where is Nicole — she’s gone off somewhere. I never know whether I ought to go find her.” “I’ll take a look around,” Dick offered. He found Nicole near the lake. “Your sister is worried.” “Oh! This has been an awfully exciting day.” “I know.” “I don’t want to do anything antisocial  — I’ve caused everybody enough trouble. But to-night I wanted to get away.” “You’re a nice person  — just keep using your own judgment about yourself.” “You like me?” “Of course.” “If I hadn’t been sick would you— I mean, would I have been the sort girl you might have24— you know what I mean.” He remembered the elder Miss Warren’s words about young doctors that could be bought, and he hardened for a moment. “You’re a nice kid, but I couldn’t fall in love.25” “You won’t give me a chance.26”

Ночь нежна

“WHAT!” The impertinence astonished him. “Give me a chance now.” She leaned toward him, and pressed her lips to his. ... For Doctor Diver to marry a mental patient?* How did it happen? Where did it begin? “BIG chance — oh, yes. My God! — they decided to buy a doctor? Well, they better find him in Chicago.” The following morning Dick went down to Montreux for a swim, got back to his hotel in time for dinner. A note awaited him. DEAR DOCTOR DIVER: I phoned but you were out. I wonder if I may ask you a great big favor. I must go back to Paris. Can you let Nicole ride as far as Zurich with you27, since you are going back Monday? Sincerely, BETH EVAN WARREN. Dick was furious. On the train Dick was sad to see Nicole’s relief at going back to the only home she knew28. When he left her outside the clinic door on the Zurichsee and she looked at him he knew her problem was one they had together for good29.

* For Doctor Diver to marry a mental patient?  — Чтобы доктор Дайвер женился на пациентке психиатрической клиники?

26

Вы не хотите дать мне шанс. Won’t обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то, см. ГС 26. 27 Я должна вернуться в Париж. Не могли бы вы позволить Николь поехать с вами в Цюрих ...? Глагол must выражает необходимость сделать что-то в силу обстоятельств, см. ГС 25. Модальный глагол can выражает вежливую просьбу (см. ГС 23), в которой используется конструкция сложное дополнение со сказуемым can let с инфинитивом ride без частицы to, см. ГС 55. 28 облегчение Николь от того, что она едет в единственное место, которое она знала как свой дом. Герундий going back употребляется после предлога at, см. ГС 53. Определительное придаточное предложение к существительному home присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово которое. 29 он знал, что её проблема была их общей проблемой навсегда. Местоимение one замещает ранее употреблённое существительное problem, см. ГС 12.

75

Ф. С. Фицджеральд Определительное придаточное предложение к местоимению one присоединяется к главномy без союза, на русский язык оно могло бы переводиться с союзным словом которая.

III 1 Дик может передумать жениться на мне. Модальный глагол might выражает предположение, ГС 24.

2 я должна была сделать перевод на французский язык Модальный глагол be to обозначает необходимость выполнить действие в силу договорённости, см. ГС 17. 3 Дик отказывался Would с отрицанием обозначает упорное нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28.

76

III In September I came out on the hotel terrace where Dick had tea with Baby. “Nicole’s rich, but that doesn’t make me an adventurer,” Dick said. “That’s just it,” said Baby. “Nicole’s rich. We don’t think you’re an adventurer. We don’t know who you are.” “I’m a doctor of medicine,” he said. “My father is a clergyman, now retired. We lived in Buffalo and my past is open to investigation. I went to New Haven. My great-grandfather was Governor of North Carolina.” I listened and thought that Dick might change his mind to marry me.1 ... We went to the lawyer and signed some papers. I had had no idea that I possessed so much money. ... It was so funny being together. We just loved and loved. It was wonderful to reach out and find Dick warm beside me in the bed. ... Dick worked at the hospital. His book was selling everywhere  — they wanted it published in six languages. I was to do the French translation2 but I was tired, so heavy with the baby. ... Dick would refuse 3 to have a bigger apartment just because there was more Warren money than Diver money. ... We enjoyed our trip across Italy. Life was fun with Dick. We travelled a lot that year  — we even went to Africa. But I had problems with my head by that time. That was why he

Ночь нежна

took me travelling but after my second child, my little girl, Topsy, was born everything got dark again. ... When I got well I wanted to spend my money and have a house  — I was tired of apartments and waiting for Dick. I wanted to have Dick at my side if I went to pieces again. I wanted to live near a warm beach where we could be brown and young together. We moved to Tarmes. ... Dick, why did you register at the hotel Mr. and Mrs. Diver instead of Doctor and Mrs. Diver? I just wondered  — had Dick given up his work for good? ... Sometimes I sing, and I have a few friends too  — Mary, for instance. Tommy Barban is in love with me, I think, a little. Enough, though, for him and Dick to dislike each other.4 I am among friends who like me. I am here on this quiet beach with my husband and two children. ... Yes, more new people — oh, that girl — yes. Who did you say she looked like ... No, I haven’t, we don’t see new American pictures here. Rosemary who? Yes, she’s lovely ...

4

Хотя достаточно, чтобы они с Диком не любили друг друга. Инфинитив to dislike используется как обстоятельство следствия после слова enough, см. ГС 52.

IV At the Villa Diana, Dick went to his work-room, and opened the shutters. On his two long tables, in confusion, lay the materials of his book. He saw Nicole in the garden. Presently he must meet her and the prospect

77

Ф. С. Фицджеральд

IV 1

был вечер званого обеда В конструкции there is/are используется определённый артикль перед существительным night, так как оно имеет ограничивающее определения of the dinner, сводящее все возможные вечера к единственному возможному. 2 Пережив её длительную болезнь после рождения Топси Этот причастный оборот образован перфектным причастием having gone through и в предложении выполняет функцию обстоятельства причины, см. ГС 15.

78

gave him a nasty feeling. Before her he must keep up a perfect front, now and to-morrow, next week and next year. All night in Paris he had held her in his arms while she slept under the luminol. At noon Dick and Nicole left for the Riviera. Then there was a reaction. He was annoyed with Nicole. Twice within a fortnight she had broken up: there had been the night of the dinner1 at Tarmes when he had found her in her bedroom laughing crazily and telling Mrs. McKisco she could not go in the bathroom because the key was thrown down the well. Mrs. McKisco was astonished and suspected the true reason for this laughter. Dick had not been worried. What happened in Paris was another matter. It meant possibly a new cycle, a new stage of the illness. Having gone through her long illness after Topsy’s birth2, he had hardened himself about her. Dick didn’t want to talk — he wanted to be alone with his thoughts about work and the future. He looked about the house that Nicole had made, that Nicole’s grandfather had paid for. Out of three thousand a year and what he had from his publications he paid for his clothes and personal expenses, and for Lanier’s education. Living rather ascetically, travelling third-class when he was alone, with the cheapest wine, he had some financial independence. Naturally Nicole, wanting to own him, wanting him to be with her for-

Ночь нежна

ever, encouraged him to spend her money. His work became confused with Nicole’s problems; in addition, her income had increased so fast recently that it seemed to belittle his work. Just as Dick was painfully comparing his and Nicole’s financial positions, Franz suggested that they two should buy a good clinic3 on the Zugersee*, as its owner intended to retire. Dick’s first impulse was to refuse, for it was possible to do only with Warren money. However, taking in consideration Nicole’s unstable condition, he thought it was convenient to have a clinic at hand** at any time. Having used Warren money at the expense of his self-respect4, Dick saw that two years on the Zugersee had been wasted time for Nicole. She had come out of her illness alive with new hopes, expecting so much, yet with no interest in life except Dick. Bringing up children, she could only pretend to love them. She led a lonely life owning Dick who did not want to be owned.5 Dick was thirty-eight. For two years now he had lived at the clinic  — certainly one of the best in Europe, visited by every psychologist passing through Zurich. After Doctor Diver finished his morning inspection of the clinic, he * the Zugersee — Цугское озеро, расположено в северных предгорьях Альп, недалеко от города Цуг **

at hand — под рукой

3

Как раз когда Дик с болью сравнивал их с Николь финансы, Франц предложил, чтобы они двое купили хорошую клинику В первой части предложения употребляется Past Continuous для обозначения действия, происходившего в какой-то момент в прошлом (когда Франц предложил), см. ГС 39. Во второй части предложения используется сослагательное наклонение как альтернатива герундиальной конструкции после глагола suggest, см. ГС 60. 4 Использовав деньги Уорренов ценою потери уважения к себе Этот причастный оборот образован перфектным причастием having used и в предложении выражает сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. 5 Она вела уединённую жизнь, обладая Диком, который не хотел, чтобы им обладали. Причастие настоящего времени owning образует причастный оборот, являющийся обстоятельством образа действия, см. ГС 15. В определительном придаточном предложении используется пассивный инфинитив to be owned, см. ГС 52.

79

Ф. С. Фицджеральд

6

Оно обвиняло его в совращении её дочери Перфектный герундий having seduced используется после глагола accuse с предлогом of, см. ГС 53.

returned to his villa. Nicole was wearing a strange expression. “Read that,” she said. He opened the letter. It was from a woman who had recently left them without progress. It accused him of having seduced her daughter6, who had been at her mother’s side during her illness. It said that Mrs. Diver would be glad to have this information and learn what her husband was “really like”. Dick read the letter again. He recognized it as the letter of a maniac. Once he had let the girl ride into Zurich with him and in the evening had brought her back to the clinic. Later, she tried to carry the affair further, but he was not interested and probably because of that, the girl had come to dislike him, and taken her mother away. “This letter is crazy,” he said. “I had no relations of any kind with that girl. I didn’t even like her.” “Yes, I’ve tried thinking that,” said Nicole. “Surely you don’t believe it? This is a letter from a mental patient.” “I was a mental patient.” He stood up and spoke more authoritatively. “Don’t have any nonsense, Nicole*. Get the children ready and we’ll start.” In the car Nicole was silent; Dick was uneasy at her straight hard gaze. Often he felt lonely with her, and tired * Don’t have any nonsense, Nicole — Не глупи, Николь.

80

Ночь нежна

of her. But this afternoon the situation seemed serious. They arrived at Zug where there was a fair. Dick parked the car, and Nicole looked at him with a sudden awful smile. Dick tried to think what to do. The dualism in his views of her  — that of the husband, that of the psychiatrist7 — was increasingly paralyzing. In these six years she had several times had crises. As they were watching a Punchand-Judy show, Nicole began to run very suddenly. Far ahead he saw her yellow dress in the crowd, and he followed, he had even forgotten the children. Then he found her. She was laughing loudly in the crowd, a crowd which had gathered attracted by Nicole’s hysteria. But when she saw Dick her laughter died. He caught her arm and held it as they walked away. “Why did you lose control of yourself like that?” “You know very well why.” “No, I don’t.” “I saw that girl look at you8 — that little dark girl, a child, not more than fifteen.” “Stop here a minute and quiet down. I left the children at the Punch-andJudy show. We ought to get them.” Fifteen minutes ago they had been a family. “We’re going home.” “Home!” she shouted. A wave of agony went over him. It was awful to watch her disintegration.

7

взгляд мужа и взгляд психиатра Указательное местоимение that дважды употребляется с предлогом of в качестве заместителя существительного views, см. ГС 10. На русский язык местоимение часто переводится существительным, которое оно замещает.

8

Я видела, как та девушка смотрела на тебя Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с инфинитивом look без частицы to, см. ГС 55.

81

Ф. С. Фицджеральд 9 Дик нашёл их, окружённых женщинами, которые с удовольствием рассматривали их, как прекрасные вещицы в магазине. Причастие прошедшего времени surrounded образует причастный оборот, служащий определением местоимения them, см. ГС 16. В определительном придаточном предложении употребляется Past Continuous, которое обозначает действие, происходившее в определённый момент в прошлом (когда Дик увидел их), см. ГС 39.

“Let’s find the children.” Dick found them, surrounded by women who were examining them with delight like fine goods.9 They started back. He had turned up a hill to the clinic, and as he stepped on the accelerator the car turned violently left, then right, tipped on two wheels as Nicole’s mad hand clutched the steering wheel, and shot off the road; it ran into a tree. The children were screaming and Nicole was screaming. Dick climbed over the top side and lifted out the children. “You—!” he cried. She was laughing crazily, unashamed, unafraid. “You were scared, weren’t you?” she laughed. “You wanted to live!” Directly above them, half a kilometer away, was a hotel. “Take Topsy’s hand,” he said to Lanier, “and climb up that hill  — see the hotel? Tell them to come down.” Lanier, not sure what had happened, asked: “What will you do, Dick?” “We’ll stay here with the car.” Neither of them looked at their mother as they started off. Dick was filled with a violent disgust. In a few minutes some men came running down. Three months later he told Franz: “I want to go away. For a month or so, for as long as I can.”

82

Ночь нежна

“Why not, Dick? That was our original arrangement — it was you who insisted on staying. 10 If you and Nicole—” “I don’t want to go away with Nicole. I want to go away alone. This last thing knocked me down. Look here: if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage the place?11 For three months she’s been all right and she likes her nurse.” In Zurich the next week Dick drove to the airport and took a plane for Munich.

V Tommy Barban was a hero  — Dick happened to meet Tommy in the Marienplatz1 in Munich, in one of those cafés, where the air was full of politics. Tommy was at a table laughing. Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and there was knitting under his hair, and the weakest person in the café could have killed him with a slap of cards.2 “—this is Prince Chillicheff—” A Russian of fifty, “—and Mr. McKibben  — and Mr. Hannan.” He said immediately to Dick: “What are you doing here in Munich? Dick  — how’re you? How’s Nicole? You don’t look so lively as you used to.” The remark sounded too irritating and Dick was about to say something when the extraordinary suits worn by

10

именно вы настаивали на том, чтобы остаться. Это усилительная конструкция it is that/who ..., призванная обратить особое внимание собеседника на подлежащее, см. ГС 48. staying – герундий, употреблённый после глагола insist с предлогом on, см. ГС 53. 11 если я поеду в Берлин на конгресс психиатров, не могли бы вы присмотреть за клиникой? Сначала стоит условное предложение I типа (реальное условие в будущем), см. ГС 59. За ним следует вежливая просьба, начинающаяся с модального глагола could, см. ГС 23. V 1

случилось так, что Дик встретил Томми на Мариенплатц Здесь используется конструкция сложное подлежащее со сказуемым happened и инфинитивом to meet, см. ГС 56. 2 самый слабый человек в кафе мог бы убить его, хлопнув колодой карт. weakest – превосходная степень прилагательного weak, см. ГС 13. Модальный глагол could с перфектным инфи-

83

Ф. С. Фицджеральд нитивом обозначает возможное, но не осуществлённое действие, см. ГС 23. 3 Вы путешествовали? Здесь используется время Present Perfect Continuous, которое обозначает длительное или повторяющееся действие, имевшее место до какого-то момента в настоящем (до момента повествования), см. ГС 44. 4 а его жёлтые глаза без всякого выражения уставились на Дика. Это независимый причастный оборот, см. ГС 62.

84

Tommy and Prince Chillicheff caught his eye. “I see you are regarding our clothes,” said the Prince. “We have just come out of Russia.” “These were made in Poland by the court tailor,” said Tommy. “You’ve been touring?3” Dick asked. They laughed. “Yes, we have been touring. That’s it, touring.” Dick waited for an explanation. It came from Mr. McKibben in two words. “They escaped.” “Have you been prisoners in Russia?” “It was I,” explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick4. “Not a prisoner but in hiding.” “Did you have much trouble getting out?” “Some trouble. We left three Red Guards dead at the border. Tommy left two. I left one.” It was an escape story in the best tradition  — an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a bakery; the eighteen-year-old daughter in Paris who knew Tommy Barban... Dick decided that this papier mâché relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. Hannan and Tommy were talking about something, Dick was not listening. Suddenly he heard they were talking about Abe North. “The only difference is that Abe did it first,” said Tommy.

Ночь нежна

“I don’t agree,” persisted Hannan. “He got the reputation for being a good musician5 because he drank so much—” “What’s this about Abe North? What about him? Is he in trouble?” “Didn’t you read The Herald this morning?” “No.” “He’s dead. He was beaten to death in a bar in New York. He just managed to crawl home.” “Abe North?” “Yes, sure, they—” “Abe North?” Dick stood up. “Are you sure he’s dead?” “The paper said so,” McKibben insisted. “Beaten to death in a bar.” The faces were only formally sad but Dick’s lungs burst for a moment with regret for Abe’s death, and his own youth of ten years ago. He reached Innsbruck, sent his bags up to a hotel and walked into town. Dick had come away for his soul’s sake, and he began thinking about that. He had lost himself  — he could not tell the hour when, or the day or the week, the month or the year. His father’s struggles in poor districts had given rise to a desire for money. He had been swallowed up like a gigolo, and somehow allowed the Warrens to possess him. “I’ve wasted eight years teaching the rich how to live in a society.6” After dinner and a bottle of local wine, he felt excited, without rested, excited without knowing why.

5

у него была репутация хорошего музыканта being – герундий, употребляемый после предлога for, см. ГС 53.

6

Я потерял восемь лет, обучая богатых, как жить в обществе. В первой части предложения используется Present Perfect для обозначения действия, произошедшего в прошлом, результат которого важен для настоящего, см. ГС 41. Причастие настоящего времени teaching образует причастный оборот, являющийся обстоятельством образа действия, см. ГС 15. the rich – богатые; имена прилагательные могут употребляться в значении существительных. Они, как правило, употребляются с определённым артиклем со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the sick – больные, the military – военные, см. также ГС 2.

85

Ф. С. Фицджеральд 7 Холмс ... должен был подписать телеграмму. Модальный глагол have to обозначает вынужденное действие (см. ГС 17), он используется в форме Past Perfect, которое употребляется для обозначения действия, происходившего ранее какого-то момента в прошлом (когда Дик получил телеграмму), см. ГС 42. 8 он размышлял, что бы его отец подумал или сделал. Здесь используется сослагательное наклонения для обозначения ситуации с невыраженным условием (если бы отец был на его месте), см. ГС 60.

9 желая быть таким же хорошим, каким был в своих намерениях. Здесь используется сослагательное наклонения для обозначения нереального желания относительно прошлого, см. ГС 60.

He was still excited, when he went up to his room to think. There he found a telegram from Buffalo, forwarded through Zurich. “Your father died peacefully tonight. HOLMES.” He read the message again. He sat down on the bed, breathing and staring. Dick felt sad that he had died alone  — he had survived his wife, and his brothers and sisters; there were cousins in Virginia but they were poor and not able to come North, and Holmes, his father’s curate, had had to sign the telegram.7 Dick loved his father  — again and again he thought what his father would probably have thought or done.8 Dick was born several months after the death of two young sisters and his father had saved him from a spoiling by his mother by becoming his moral guide. He was one of those about whom it was said: “very much the gentleman, but not much get-up-and-go about him*.” ... Dick chose a ship to go to America, then he put in a call for Nicole in Zurich, wishing he had always been as good as he had intended to be.9 A day after Dick arrived in Buffalo, at the churchyard, his father was laid among a hundred Divers. It was very friendly leaving him there with all his relations around him. Dick had no more ties here now and did not * very much the gentleman, but not much getup-and-go about him — джентльмен до мозга костей, но нет в нём настоящего порыва

86

Ночь нежна

believe he would come back. “Good-by, my father  — good-by, all my fathers.” Albert McKisco, the most fashionable writer of the moment, was travelling to Europe by sea. His novels were based on the works of the best people of his time, and in addition he possessed a gift for softening what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him. Success had improved him. He was no fool about his capacities  — he realized that many men had superior talent, and he enjoyed the success he had. “I’ve done nothing yet,” he would say. “But if I keep trying I may write a good book.10” His success was founded psychologically upon his duel with Tommy Barban, upon the basis of which he had created a new self-respect. Seeing Dick Diver the second day out 11 , he introduced himself in a friendly way and sat down. Dick laid aside his reading and, after the few minutes that it took to realize the change in McKisco, the disappearance of the man’s annoying sense of inferiority, found himself pleased to talk to him. Violet was very grand now, charmed about the little discoveries that wellbred girls make in their teens. Now she “belonged”  — together with several million other people  — and she was happy. The McKiscos got off at Gibraltar. Next evening Dick got off at Naples.

10

«Я ещё ничего не сделал», говорил он, бывало. «Но если я и дальше буду стараться, может быть, напишу хорошую книгу». В первом предложении используется Present Perfect для обозначения действия, произошедшего в прошлом, результат которого важен для настоящего, см. ГС 41. В речи автора would выражает привычное действие в прошлом, см. ГС 28. В последнем предложении условное придаточное I типа (реальное условие в настоящем и будущем), в нём Present Simple обозначает действие в будущем, см. ГС 59, 34. Выражение keep doing значит продолжать чтото делать. Модальный глагол may выражает предположение, см. ГС 24. 11 Увидев Дика Дайвера на второй день плавания Причастие настоящего времени seeing образует причастный оборот, который выражает сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15.

87

Ф. С. Фицджеральд

12

его [руки] Здесь используется абсолютная форма притяжательного местоимения his, см. ГС 9.

13

Только благодаря присутствию Розмари в отеле Дик сразу узнал в этом человеке Коллиса Клея. Автор особо выделяет обстоятельство причины обратным порядком слов – сначала вспомогательный глагол в Past Simple did, затем подлежащее и смысловой глагол в форме инфинитива, см. ГС 48.

88

A train took him to Rome, and Dick went to the Hotel Quirinal. At the desk he suddenly stared, he saw her. Rosemary saw him, too. She hurried over. As she came across the lobby, her beauty shocked him anew, “You WOULD turn up here  — of all the people in the world*.” Her hands closed over his12 on the desk; “Dick— we’re making a picture; we may leave any day. We begin early because the mists rise at eleven  — phone me at two.” In his room Dick shaved, lay for half an hour in a warm bath and had breakfast. At first he thought nothing. She was young and magnetic, but so was Topsy. He tried to collect all that might attract her  — it was less than it had been four years ago. Dick had been at an emotional peak at the time of the previous meeting; now he had less enthusiasm. At three he called Rosemary and was told to come up. He stopped in the bar for a gin-and-tonic. “Hi, Doctor Diver!” Only because of Rosemary’s presence in the hotel did Dick place the man immediately as Collis Clay.13 He had his old confidence. “I was in Florence and I heard she was here so I came down last week. * You WOULD turn up here — of all the people in the world — Чтоб вы оказались здесь! Вот уж кого не ожидал здесь встретить!

Ночь нежна

Now she’s a woman of the world  — if you know what I mean.” “You studying in Florence?” “Me? Sure, I’m studying architecture there. I go back Sunday.” As Dick came into her room, Rosemary was in black pajamas; a luncheon table was still in the room; she was having coffee. “You’re still beautiful,” he said. “A little more beautiful than ever.” “Do you want coffee?” “No, thanks.” “Mother’s coming over next month. She always asks me if I’ve seen you over here, as if she thought we were living next door. Mother always liked you  — she always felt you were some one I ought to know.” “Well, I’m glad she still thinks of me.” “Oh, she does,” Rosemary said. “A very great deal.” “I’ve seen you here and there in pictures,” said Dick. “I have a good part in this one if it isn’t cut. 14 How is Nicole  — and Lanier and Topsy?” “They’re fine. They often speak of you—” “That’s done,” she said. “Do you realize I’ve spent the last hour getting ready for you?15” “Hard to sit here and be close to you, and not kiss you.” Then they kissed passionately in the centre of the floor. She pressed against him, and went back to her chair.

14

У меня хорошая роль в этой картине, если её не обрежут. Местоимение one замещает ранее употреблённое существительное picture (см. ГС 12), которое в русском языке повторяется ещё раз. 15 я провела последний час, готовясь к вашему приходу? Present Perfect обозначает действие, начавшееся в прошлом и продолжавшееся до настоящего в течение какого-то периода времени, см. ГС 41. Причастие настоящего времени getting образует причастный оборот, являющийся обстоятельством образа действия, см. ГС 15.

89

Ф. С. Фицджеральд

16

Розмари работала на сцене, пока он с интересом наблюдал. Два параллельных длительных действия в прошлом выражены временем Past Continuous, см. ГС 39.

90

“Tell me the truth about you,” he demanded. “I always have.” “Are you actually a virgin?” “No-o-o!” she sang. “I’ve slept with six hundred and forty men  — if that’s the answer you want.” “Looking at you as a perfectly normal girl of twenty-two, living in the year nineteen twenty-eight, I guess you’ve had a few lovers.” “I can’t go out with you to-night, darling, because I promised some people a long time ago. But if you get up early I’ll take you out to the set tomorrow.” He dined alone at the hotel, went to bed early, and met Rosemary in the lobby at half-past six. They came to the huge set of the forum, larger than the forum itself. Rosemary was working on a stage while he was watching with interest.16 The session ended, Dick and Rosemary had luncheon at a splendid restaurant overlooking the ruined forum. Afterward they drove back to the hotel, all flushed and happy. She wanted to be taken and she was, and what had begun as a childish love affair on a beach was accomplished at last. Rosemary had another dinner arrangement, a birthday party for a member of the company. Dick drank a cocktail in the lobby with Collis and his dissatisfaction crystallized as impatience  — he was to go to the clinic. This was less a true feeling than a romantic memory. Nicole was his girl —

Ночь нежна

too often he was sick at heart about her, yet she was his girl. Time with Rosemary was nothing  — time with Collis was nothing plus nothing. Rosemary asked Dick to lunch next day. They went to a little trattoria kept by an Italian who had worked in America. After Dick’s discovery that he was not in love with her, nor she with him he knew he would not enter further into her life, and she became the strange woman for him. “Let me be curious about you again?17” he asked. “What do you want to know?” “About men. I’m curious. Do you have anyone special?” “It’s difficult.” She was suddenly crying. “I do love you, never anybody like you. But what have you got for me? I never felt so mixed up in my life.” “I want to know the truth,” he said. “Yes, then. My producer, Signor Nicotera. We’re a lot together, he wants to marry me, but I don’t want to. What of it? What do you expect me to do?18 You never asked me to marry you. Do you want me to play around forever with half-wits like Collis Clay?” “You were with Nicot era last night?” “That’s none of your business,” she sobbed. “Is it like you felt toward me in Paris?” “I feel comfortable and happy when I’m with you. In Paris it was different.

17

Позвольте мне снова полюбопытствовать. Это форма повелительного наклонения с глаголом let, см. ГС 49.

18

Что, как вы думаете, я сделаю? Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым expect с инфинитивом to do, см. ГС 55.

91

Ф. С. Фицджеральд 19

Но мне нужно ехать в Ливорно. ... Почему это должно было случиться? Здесь используются два варианта модального глагола have to для обозначения вынужденного времени – have to и have got to. В первом случае Розмари употребляет разговорный вариант have got to в настоящем времени, в вопросе в прошедшем времени она пользуется вопросительной формой прошедшего времени глагола have to со вспомогательным глаголом did, см. ГС 18.

But you never know how you once felt. Do you? If he had to bring all the bitterness and hatred of the world into his heart, he was not going to be in love with her again. “I don’t care about Nicotera!” she declared. “But I’ve got to go to Livorno with the company to-morrow. Oh, why did this have to happen?19 Why did you come here? Why couldn’t we just have the memory?” “I’ve wondered for a long time.” “But why bring it to me?” “I guess I’m the Black Death,” he said slowly. “I don’t seem to bring people happiness any more.”

BOOK 3 I Frau Kaethe Gregorovius saw her husband coming to their villa1. “How was Nicole?” she asked. Franz looked at her in surprise. “Nicole’s not sick. What makes you ask, dear?” “You see her so much  — I thought she must be sick.2” “Excuse me, Franz,” said Kaethe before he could speak. “Excuse me, dear, I had no right to say that. But there is a bad feeling between Nicole and me.” “Birds in their little nests agree,” Franz shouted. “Birds — in — their — nests  — AGREE!” “I realize that. You haven’t seen me be impolite with Nicole.3” “Nicole is half a patient — she will possibly remain something of a patient all her life. In the absence of Dick I am responsible. There was a telegram from Rome this morning. Dick has had grippe and is starting home to-morrow.” Kaethe felt relief but still said: “I think Nicole is less sick than any one thinks  — her illness is an instrument of power. I don’t like Americans. They’re selfish, SELF-ish!” “You like Dick?” “I like him,” she admitted. “He’s different, he thinks of others.”

BOOK 3 I 1

видела, как её муж подходит к их вилле. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw с причастием настоящего времени coming, см. ГС 55.

2

я думала, что она, вероятно, больна. Модальный глагол must выражает предположение, см. ГС 25.

3

Ты никогда не видел, чтобы я была невежлива с Николь. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым haven’t seen с инфинитивом be без частицы to, см. ГС 55.

93

Ф. С. Фицджеральд

4 Мне не следовало этого говорить. Модальный глагол should с перфектным инфинитивом выражает сожаление по поводу чего-л, см. ГС 27, 52. 5 как будто она задерживает дыхание, как будто от меня ПЛОХО ПАХНЕТ! В придаточных предложениях с союзом as if используется сослагательное наклонение, см. ГС 60. 6 рождённая, чтобы ненавидеть запах, исходящий от пальцев няни, одевающей её Причастие прошедшего времени born образует причастный оборот, являющийся определением существительного Nicole, см. ГС 16. В состав этого оборота входит другой, образованный причастием настоящего времени dressing и служащий определением существительного fingers, см. ГС 15. 7 Она не любит, когда они играют с нашими детьми. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым doesn’t like с инфинитивом to play, см. ГС 55.

94

“Dick married Nicole for her money,” she said. “That was his weakness — you said as much yourself one night.” “Why are you saying this?” “I shouldn’t have said that4,” she admitted. “We must all live together like birds, as you say. But it’s difficult when Nicole steps back a little when speaking to me, as if she were holding her breath  — as if I SMELT bad!5” Kaethe had guessed the truth. She did most of her work herself, and she bought few clothes. And there was a hint of yesterday’s sweat about Kaethe’s person. To Franz this was as natural as the thick smell of Kaethe’s hair, and he liked it; but to Nicole, born to hate the smell of a nurse’s fingers dressing her6, it was awful. “And the children,” Kaethe continued. “She doesn’t like them to play with our children7—” but Franz had heard enough: “Hold your tongue  — that kind of talk can hurt me professionally, since we owe this clinic to Nicole’s money. Let us have lunch.” Kaethe realized that she should stop now, but Franz’s words reminded her that other Americans had money, and a week later she put her dislike of Nicole into new words. They had dinner with the Divers upon Dick’s return. As soon as the Divers left, she said to Franz: “The liquor I smelt on him tonight, and several other times since he’s been back. Do you think that sort of thing

Ночь нежна

does the clinic any good?” Kaethe demanded. She paused: “Dick is no longer a serious man.” Franz went up the stairs, shaking her off. In their bedroom he turned on her. “He is most certainly a serious man and a brilliant man. Of all the men who have recently taken their degrees in neuropathology in Zurich, Dick is more brilliant than I could ever be. I turn to Dick when cases are difficult. His publications are standard in their line — go into any medical library and ask. I can’t understand why you talk this way, Kaethe — I thought you liked him.” “It’s a shame!” Kaethe said. “You do the work.” “Tch! Tch!” “Very well, then. It’s true.” The result of this conversation was that Franz never after believed that Dick was a serious person. And as time went on he convinced himself that he had never thought so. Yet it was May before Franz found an opportunity to take his first steps. One morning, stopping at the desk for his mail, Dick saw something extraordinary happening outside8: Patient Von Cohn Morris was going away. His parents, Australians, were putting his baggage into a large limousine. Doctor Diver approached. “Isn’t this a little sudden, Mr. Morris?”

8

Дик увидел, что снаружи происходит что-то необычное Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и причастием настоящего времени happening, см. ГС 55.

95

Ф. С. Фицджеральд

9 чтобы его вылечили Пассивный инфинитив в функции обстоятельства цели, см. ГС 52. 10 некоторые люди не собираются отказываться от того, что они считают едой Конструкция to be going to выражает намерение, см. ГС 37.

96

Mr. Morris turned to Dick as though to strike him. “High time we left, we and those who have come with us,” he began. “It is high time, Doctor Diver. High time.” “Will you come in my office?” Dick suggested. “Not I! I’ll talk to you, but I’m washing my hands of you and your place.” He shook his finger at Dick. “We’ve wasted our time and our money. It’s you, Doctor Diver, YOU, the very man. I won’t wait. No, sir! I won’t wait a minute after my son told me the truth.” He came up to Dick. “My son is here for alcoholism, and he told us he smelt liquor on your breath. Yes, sir! Not once, but twice. Von Cohn says he has smelt liquor on your breath. I and my lady have never touched a drop of it in our lives. We’ve brought Von Cohn to you to be cured9, and within a month he twice smells liquor on your breath! What kind of cure is that there?” Dick hesitated: “After all, Mr. Morris, some people are not going to give up what they regard as food10 because of your son—” “But you’re a doctor, man!” cried Morris furiously. “When the workmen drink their beer that’s bad to them  — but you’re here to cure—” “This has gone too far. Your son came to us because of kleptomania.” “What was behind it? Drink — black drink. My son comes to a clinic, and a doctor smells of it!” “I must ask you to leave.” “You ASK me! We ARE leaving!”

Ночь нежна

Dick went into his office. He watched until they drove away: it was easy to see the family go around Europe, making the clinic bad publicity11. Dick asked himself the question if he had really provoked this. He drank claret with each meal, took hot rum at night, and sometimes he had gin in the afternoon  — too much for his system. Doctors, chauffeurs, and Protestant clergymen could never smell of liquor, as could painters or brokers; Dick blamed himself, but the matter was not easier half an hour later when Franz entered the office. Dick said: “The Morris boy was taken away  — there was a row.” “What about? He was a devil, that boy.” Dick said: “One of the things the boy said to his father was that I am a drunkard. You can imagine how hard it was to defend yourself in a situation like that!” “Dick, I know well that you are a well-balanced man, even though we do not agree about alcohol. But time has come  — Dick, I must say that I have known several times that you have had a drink when it was not the moment to have one. Sometimes you don’t use your common sense.” He was absolutely disgusted by the situation. To explain? NO. “This won’t go*,” he said suddenly. “Well, that’s occurred to me,” Franz admitted. “Your heart isn’t in this project any more, Dick.” *

11

легко было представить себе, как это семейство разъезжает по Европе, делая клинике плохую рекламу. Здесь используется конструкция сложное дополнение с инфинитивом go без частицы to, см. ГС 55. Причастие настоящего времени making образует причастный оборот, являющийся обстоятельством образа действия, см. ГС 15.

This won’t go — Так дело не пойдёт

97

Ф. С. Фицджеральд 12

мы могли бы как-то договориться, как забрать деньги Николь. Здесь употребляется сослагательное наклонение для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если Дик больше не будет партнёром Франца), см. ГС 60. Герундий taking используется после предлога about, см. ГС 53. 13 Я видел, что к этому дело идёт. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым have seen и причастием настоящего времени coming, см. ГС 55. Present Perfect обозначает действие, начавшееся в прошлом и продолжавшееся до настоящего момента, см. ГС 41.

“I know. I want to leave — we could make some arrangement about taking Nicole’s money12.” “I have thought about that too, Dick  — I have seen this coming.13 It will be possible to take all your money out by the end of the year.” Dick had not intended to come to a decision so quickly, nor was he prepared for Franz’s agreement to the break, yet he felt relief.

II The Divers returned to the Riviera, which was home. Dick wrote a little with no particular method; it was one of those parts of life that is an awaiting; not upon Nicole’s health, which seemed to be very good, nor upon work, but simply an awaiting. What gave a purpose to the period was the children. Dick’s interest in them increased with their ages, now eleven and nine. He came to know* them much better than Nicole did, and he talked and played with them for a long time. They had that charm of children, who have learned early not to cry or laugh freely and loudly; they were taught not to show any strong emotion, but were happy with the simple pleasures allowed them. They lived as was thought advisable in old families of the Western world. In the recent years, Lanier had developed an extraordinary confidence *

98

came to know — узнал

Ночь нежна

in and admiration for his father. He was a handsome, promising boy and Dick devoted much time to him. Lanier was an unpredictable boy with an inhuman curiosity. An avalanche of his questions often puzzled Dick. Topsy was easier. She was nine and very fair and graceful like Nicole, and in the past Dick had worried about that. Lately she had become as healthylooking as any American child. He was satisfied with them both, but did not show it to them. “Either one learns politeness at home1,” Dick said, “or the world teaches it to you and you may get hurt in the process. What do I care whether Topsy ‘loves’ me or not? I’m not bringing her up to be my wife.” Another important element of this summer and autumn for the Divers was plenty of money. After the sale of their share in the clinic, and some developments in America, there was now so much that the spending of it needed time and effort. Nicole went to the window and took a look at the terrace; the April sun shone on the face of Augustine, the cook, and the butcher’s knife she waved in her drunken hand2. She had been with them since their return to Villa Diana in February. She could see only Dick’s head and his hand holding one of his heavy sticks. The knife and the stick reminded her of gladiatorial fights. Dick’s words reached her first: “I don’t care how much kitchen wine you drink but when I find you

II 1

Либо учишься дома быть вежливым Местоимение one употребляется для обозначения неопределённого лица, см. ГС 12. 2 и мясницкий нож у неё в руке, которым она пьяно размахивала. Определительное придаточное предложение к существительному knife присоединяется к главномy без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. Причастие прошедшего времени drunken является левым определением существительного hand, см. ГС 16.

99

Ф. С. Фицджеральд 3 я обнаруживаю, что вы пьёте из бутылки Шабли Мутон Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым find и причастием настоящего времени drinking, см. ГС 55. 4 старушка пьёт марочные вина. Здесь используется время Present Perfect Continuous, которое обозначает длительное или повторяющееся действие, имевшее место до какого-то момента в настоящем (до этого разговора), см. ГС 44. 5 не дай ей достать тебя этим ножом. Отрицательная форма повелительного наклонения с глаголом let, см. ГС 49. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым don’t let с инфинитивом reach без частицы to, см. ГС 55.

6 она уедет Здесь используется Future-in-the-Past для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45.

100

drinking from a bottle of Chablis Moutonne3—” “You talk about drinking!” Augustine cried. “You drink — all the time!” Nicole called over to him: “What’s the matter, Dick?” and he answered: “The old girl has been drinking the vintage wines.4 I’m firing her  — at least I’m trying to.” “Heavens! Well, don’t let her reach you with that knife.5” Augustine shook her knife up at Nicole. “I would like to say, Madame, if you knew that your husband drinks like a day-laborer—” “Shut up and get out!” interrupted Nicole. “You  — a disgusting American!” Dick called up to Nicole: “Get the children away from the house till I finish this.” “—disgusting Americans who come here and drink up our finest wines,” screamed Augustine. “You must leave now! I’ll pay you what we owe you,” Dick said. “Very sure you’ll pay me! And let me tell you—” she came close and waved the knife so furiously that Dick raised his stick. The situation was serious  — Augustine was a strong woman and could be disarmed only at the risk of serious results to herself  — and legal complications for those who attacked a French citizen. Finally, Augustine gave in: she would leave6 only when her nephew

Ночь нежна

could come for her baggage. There was no further trouble7  — when the nephew arrived, all apologetic, Augustine said good-by to Dick and Nicole. In the afternoon, the Divers went to Nice and dined at a restaurant. There was little they dared talk about in these days; seldom did they find the right word in time8, it arrived always a moment too late when one could not reach the other any more. “We can’t go on like this,” Nicole said. “Or can we?— what do you think?” Dick sat silent, and she continued, “Some of the time I think it’s my fault  — I’ve ruined you.” “So I’m ruined, am I?” he asked in a pleasant voice. “I didn’t mean that. But you used to want to create things  — now you seem to want to break them.9” She trembled at criticizing him  — but his long silence frightened her even more. She guessed that something was developing behind the silence, behind the hard, blue eyes, the almost unnatural interest in the children. His bursts of temper surprised her  — he suddenly spilled harsh contempt for some person, race, class, way of life, way of thinking. It was as though something was going on inside him, about which she could only guess in the moments when it broke through. “After all, what do you get out of this?” she demanded. “Aren’t you’re stronger every day? That’s what I’ve done!”

7

Больше не было никаких недоразумений Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. further – сравнительная степень прилагательного far, см. ГС 13. 8 им редко удавалось найти вовремя нужное слово Автор привлекает особое внимание читателя к обстоятельству seldom, ставя его на первое место в предложении. За ним следует вспомогательный глагол в Past Simple did, подлежащее и смысловой глагол, см. ГС 48. 9 Раньше ты хотел создавать что-то, а теперь, кажется, ты хочешь разрушать. Конструкция used to обозначает действия и ситуации в прошлом. С тех пор ситуация изменилась и теперь это не так, см. ГС 21. Во второй части предложения употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seem и инфинитивом to want, см. ГС 56.

101

Ф. С. Фицджеральд 10 к его [руке] Здесь используется абсолютная форма притяжательного местоимения his и также см. в конце абзаца: on hers – на её [руку], см. ГС 9.

102

“Dick!” and she stretched her hand forward to his10 across the table. Dick pulled his hand back and he added: “We have to think of the whole situation, not just you.” He put his hand on hers and said: “See that boat out there?” It was the motor yacht of T. F. Golding. “We’ll go out there now and ask the people on board what’s the matter with them. We’ll find out if they’re happy.” “We hardly know him,” Nicole objected. “He invited us. Besides, Baby knows him  — she practically married him, didn’t she?” When they were approaching the yacht in a hired boat, Nicole had doubts. “He’s having a party—” They were greeted by a huge whitehaired man in a white suit looking down at them and calling: “Do I recognize the Divers?” Golding gave Nicole a hand and they got on board. “Just in time for dinner.” A small orchestra was playing. Nicole was sorry they had come, and annoyed by Dick. As they passed through the principal salon they saw a lot of people dancing. The guests sat on a wide divan, of whom one brought from Nicole a cry of delight. “Tommy!” Nicole pressed her face against his. They sat, or rather lay down together on the divan. His handsome face had got very dark under unknown suns.

Ночь нежна

“You look just like all the adventurers in the movies—but why did you stay away so long?” Tommy Barban looked at her, his eyes flashed. “Five years,” she continued. “MUCH too long. Couldn’t you only kill a certain number of men and then come back?” “After all, I am a hero,” Tommy said calmly, only half joking. “I have courage like a lion.” Golding approached, and said that they were starting for Cannes immediately after dinner; that Dick was now on the phone, telling their chauffeur in Nice to drive their car to Cannes. They moved into the dining salon and Nicole heard Dick talk in a dogmatic voice: “... It’s all right for you English, you’re doing a dance of death... You have no future.” A woman answered sharply: “After all a cheap fellow is a cheap fellow.” Again he had offended some one — couldn’t he hold his tongue? Dick remained in his seat wearing a strange expression; then he said harshly: “I don’t like your nasty English whispers.” The same woman spoke in a voice heard by the whole company. “You asked for it— speaking so of my countrymen.11 You were seen with a questionable crowd in Lausanne.12

11

Вы сами напросились, говоря такое о моих соотечественниках. Причастие настоящего времени speaking образует причастный оборот, являющийся обстоятельством причины, см. ГС 15. 12 Вас видели в сомнительном обществе в Лозанне. Здесь употребляется форма страдательного залога Past Simple, см. ГС 35, 50.

103

Ф. С. Фицджеральд

13

она злилась на Дика за то, что он привёл их сюда. having brought – это перфектный герундий, употреблённый после предлога for, см. ГС 53. 14 чем меньше это было бы, тем большее удовольствие это доставило бы тебе. Здесь используется сравнительная конструкция the ... the, см. ГС 13. Дик намеренно искажает форму сравнительной степени прилагательного little – littler вместо less. Здесь употребляется сослагательное наклонение, поскольку это предложение можно рассматривать как парафраз условного предложения II типа (нереальное условие в настоящем и будущем – It would give you more pleasure if you could do very little for me) см. ГС 60. 15 Кажется, Дик пьёт. Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seems и продолженным инфинитивом to be drinking, см. ГС 56, 52.

104

You’re questionable yourself. Is that a nasty whisper?” Golding crushed out the phrase with his voice saying: “What! What!” and moved his guests on out. Nicole saw that Dick was still sitting at the table. She was furious at the woman for her words, and equally furious at Dick for having brought them here13. A moment later she saw Dick in complete control of himself as he talked with Golding. “I was worried,” she said to him. “Oh, you were worried?” “Oh, don’t talk that way. It would give me so much pleasure if I could do a little something for you, Dick.” “I believe that’s true, Nicole. And I believe that the littler it was, the more pleasure it would give you.14” His face was pale. “You ruined me, did you?” he asked harshly. “Then we’re both ruined. So—” She was cold with terror. Tears streamed down Nicole’s face  — in a moment she heard some one approaching; it was Tommy. “Are you rich, Tommy?” Dick asked him. “Not as things go now. I got tired of the brokerage business and went away. But I have good stocks. All goes well.” A few couples were dancing. Nicole and Tommy joined them and Tommy remarked: “Dick seems to be drinking.15” “Only a little,” she said loyally.

Ночь нежна

“There are those who can drink and those who can’t. Dick can’t. You ought to tell him not to.” When they reached Cannes, Dick said good-by to the company, and for a moment he seemed about to say something nasty16, but Tommy’s arm pulled him to the waiting car. “I’ll see you home,” Tommy suggested. “Don’t bother.” “I’d like to, if you can put me up*.” On the back seat of the car Dick remained quiet, then he went into sleep.

16

на мгновение показалось, что он собирается сказать что-то гадкое Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to be about, см. ГС 56. Выражение to be about to do smth значит собираться делать что-то, но что-то помешало.

III Next morning Dick came early into Nicole’s room. “I feel badly about the evening. Tommy drove us home? Or did I dream it?” “You know he did.” “I think I’ll call on him.” She was glad when he left her, for almost the first time in her life. Tommy was in his bed. “Feel all right?” Dick asked. When Tommy complained of a sore throat he remembered he was a professional. “Better have something for it.” “You have one?” “I haven’t  — probably Nicole has.” “Don’t disturb her.” “She’s up.” “How is she?” *

put me up — приютить меня

105

Ф. С. Фицджеральд III 1 она не хотела, чтобы что-то случилось Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым didn’t want с инфинитивом to happen, см. ГС 55. 2 Она испытала шок, осознав, что интересуется другим мужчиной Герундий being используется после предлога of, см. ГС 53. 3 Почему бы и мне не иметь любовника? Вопросы, содержащие глагол should и начинающиеся с why выражают удивление, смешанное в данном случае с замешательством, негодованием, см. ГС 27. 4 Если ей нет необходимости всегда быть с Диком Модальный глагол need выражает необходимость делать что-то, см. ГС 32. Это условное предложение I типа, в нём будущие действия обозначаются временем Present Simple, см. ГС 59, 34. 5 начал кашлять. coughing – герундий после глагола start, см. ГС 53. Глагол start часто употребляется с последующим герундием.

106

Nicole, going downstairs, heard the conversation. She knew, as she had always known, that Tommy loved her; she knew he had come to dislike Dick, and that Dick had realized it. This thought was followed by a moment of satisfaction. She came up to her children’s breakfast table and gave instructions to the governess, while upstairs two men were thinking about her. Later in the garden she was happy; she did not want anything to happen1, but only for the situation to remain as it was; she had not existed for a long time. Nicole went on through her garden routine. Reaching the sea wall she stopped and thought. She was shocked at the idea of being interested in another man 2—but other women have lovers  — why not me? Why shouldn’t I?3 She sat upon the low wall and looked down upon the sea. If she need not be forever with Dick4, she must be something, not an addition to him. Going back to the house she became doubtful again. Dick and Tommy were on the terrace. She walked through them, and kept her eyes away from Dick. “Nicole—” Tommy began but started coughing5. “I’m going to get you some special camphor rub,” she suggested. “It’s American  — Dick believes in it. I’ll be just a minute.” “I must go really.”

Ночь нежна

When she returned with the jar, the chauffeur was at the door. “When you get to the hotel rub this into your throat and chest,” she said. As Tommy went down the steps, Dick whispered: “Don’t give Tommy the whole jar  — it has to be ordered from Paris6  — we can’t get it here.” Tommy came back. Nicole walked up to the car. “Take it,” she said. “It’s very rare.” She heard Dick grow silent at her side; she waved as the car drove off with Tommy and the special camphor rub. “That gesture was not necessary,” Dick said. “There are four of us here — and for years whenever there’s a cough—” They looked at each other. In a week Nicole forgot about Tommy  — she had not much memory for people and forgot them easily. But in June he wrote a little note to them both — and she opened it together with other mail. After reading7 it she threw it over to Dick, and he threw a telegram to her:

6

её приходится заказывать из Парижа Модальный глагол have to обозначает вынужденные действия, здесь он употребляется с пассивным инфинитивом be ordered, см. ГС 18, 52.

7

Прочитав её reading – герундий после предлога after, см. ГС 53.

Dears will be at Gausses tomorrow unfortunately without mother want see you. “I’ll be glad to see her,” said Nicole, grimly. But she went to the beach with Dick next morning, afraid that he was making some desperate decision. Since the evening on Golding’s yacht she had felt

107

Ф. С. Фицджеральд 8 Уже несколько месяцев казалось, что каждое слово имеет какое-то другое значение. Past Perfect обозначает действие, начавшееся до какого-то момента в прошлом (до того утра, когда они пошли на пляж) и продолжавшееся какой-то период до него (несколько месяцев), см. ГС 42. Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым had seemed и инфинитивом to have, см. ГС 56.

9 Вы всегда помнили Глагол did в Past Simple является заменителем ранее употреблённого глагола remembered, чтобы избежать его повторения. В русском переводе он повторяется. 10 Николь увидела, что старая игра начинается снова Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и причастием настоящего времени beginning, см. ГС 55.

108

what was going on. For months every word had seemed to have some other meaning.8 The most unhappy aspect of their relations was Dick’s growing indifference, which led to too much drink. She couldn’t guess how he was going to behave next, nor what would happen at the end. Nicole had been designed for flight, with money as wings. Nicole could feel the fresh breeze already. As the Divers went out on the beach, Nicole hardened as Dick looked about for Rosemary. “There she is,” Nicole remarked, pointing at a raft. “Let’s swim out and speak to Rosemary,” he suggested. “You go.” “We’ll both go.” She struggled a moment against him, but then they swam out together. Rosemary was beautiful  — her youth was a shock to Nicole — she was more confident than she had been five years ago. “Five years ago you came here,” said Dick. “And what a funny little thing you were, in one of those hotel peignoirs!” “How you remember things! You always did 9  — and always the nice things.” Nicole saw the old game beginning again10 and she dove under water, coming up again to hear: “I’m going to pretend it’s five years ago and I’m a girl of eighteen again. You could always make me feel happy,

Ночь нежна

you and Nicole. You’re the nicest people I’ve ever known, maybe ever will.” Swimming away, Nicole saw that the cloud of Dick’s heart-sickness had lifted a little as he began to play with Rosemary. “Do you practise on the Riviera?” Rosemary asked later, seated under an umbrella. “It’d be easy to find likely patients.11” He nodded here and there at the people around them. “Great candidates. Notice our old friend, Mrs. Abrams?” Nicole could stand it no more. She stood up sharply, turned to Topsy. “Would you like to be an actress when you grow up? I think you’d make a fine actress12,” Rosemary said to the girl. Nicole stared at her and in her grandfather’s voice said, slow and distinct: “It’s absolutely OUT* to put such ideas in the heads of other people’s children. Remember, we may have quite different plans for them13.” She turned sharply to Dick. “I’m going to take the car home.” “You haven’t driven for months,” he protested. “I haven’t forgotten how.” Driving home, Nicole relaxed and felt new and happy; her thoughts were clear  — she felt being cured14. “I’m practically alone, without him,” she thought. And as soon as she got home,

11

Я бы легко нашёл вероятных пациентов. Здесь используется сослагательное наклонение для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если бы он решил практиковать на Ривьере), см. ГС 60. 12 из тебя вышла бы прекрасная актриса Здесь используется сослагательное наклонение для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если бы Топси стала актрисой), см. ГС 60. 13 возможно, у нас совсем другие планы для них. Модальный глагол may выражает предположение, см. ГС 24. 14 она чувствовала себя излечённой. being cured – пассивный герундий, см. ГС 53.

* It’s absolutely OUT — Совершенно недопустимо

109

Ф. С. Фицджеральд

15

быть любимой Это пассивный инфинитив, см. ГС 52. 16 она хотела компенсировать их. making up – герундий после выражения to feel like, см. ГС 53. 17 такой эксперимент мог иметь терапевтический эффект. Модальный глагол might выражает предположение, см. ГС 24.

110

she wrote Tommy Barban in Nice a short provocative letter. But that was in the daytime  — toward evening she was again afraid of what was in Dick’s mind; again she felt that he had a plan, she was afraid of his plans  — they worked well and they had a logic which Nicole was not able to control. Next morning, back from shopping in Cannes, Nicole found a note saying that Dick had taken the small car and gone up into Provence for a few days by himself. As she read it the phone rang  — it was Tommy Barban, saying that he had received her letter and was driving over. Nicole took a bath, put on a smart dress, and crossed herself with Chanel Sixteen. When Tommy drove up at one o’clock she was ready. How good to look like this, to be loved 15 again, to pretend to have a mystery! She had lost two years in the life of a pretty girl — now she felt like making up for them 16 . Attractive women of nineteen and of twenty-nine are alike in their confidence. Nicole did not want any spiritual romance — she wanted an “affair”; she wanted a change. She realized that it was a vulgar business, an affair without emotion. On the other hand, she blamed Dick for the current situation, and honestly thought that such an experiment might have a therapeutic value 17 . All summer she had been stimulated by watching people do ex-

Ночь нежна

actly what they wanted to do18 without any punishment. Tommy caught her up in his arms and pulled her around to him, looking at her eyes. “Don’t move,” he said. “I’m going to look at you a great deal from now on.” “Do you like what you see?” she asked. He pulled her closer. “I like whatever I see about you.” He hesitated. “I thought I knew your face but it seems there are some things I didn’t know about it. When did you begin to have a crook’s eyes?” She broke away, shocked and indignant, and cried: “I have no mirror here,” she said, “but if my eyes have changed it’s because I’m well again. And perhaps I’ve gone back to my true self  — I suppose my grandfather was a crook and I’m a crook after him.” “Where’s Dick  — is he lunching with us?19” “Dick’s on a tour,” she said. “Rosemary Hoyt turned up, and either they’re together or she upset him so much that he wants to go away and dream about her.” “You are the most dramatic person I have known.” “I suppose I’ve got—” “You’ve got too much money,” he said impatiently. “That’s the trouble with you. Dick can’t stand it.” “What do you think I ought to do?”

18

к этому её подтолкнули наблюдения за людьми, которые делали именно то, что хотели В главном предложении Past Perfect обозначает действие, начавшееся до какого-то момента в прошлом (до описываемого момента) и продолжавшееся какой-то период до него (всё лето), см. ГС 42. watching – это герундий, употреблённый после предлога by, см. ГС 53. После него используется конструкция сложное дополнение с инфинитивом do без частицы to, см. ГС 55.

19

он обедает с нами? Present Continuous обозначает действие, запланированное на ближайшее будущее, см. ГС 38.

111

Ф. С. Фицджеральд 20

Всё, что Томми говорил ей, навсегда становилось частью её. Определительное придаточное предложение к местоимению everything присоединяется к главномy без союза, на русский язык оно переводится с союзным словом что.

21

Нам ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно доехать до твоего отеля? Have got обозначает вынужденное действие, см. ГС 18.

112

For the first time in ten years she was under the influence of a personality other than her husband’s. Everything Tommy said to her became part of her forever.20 They drank a bottle of wine, Tommy came over behind her and laid his arms on hers, their cheeks touched and then their lips. “Can’t you send the governess and the children away for the afternoon?” “They have a piano lesson. Anyhow I don’t want to stay here.” “Kiss me again.” A little later, riding toward Nice, she thought: So I have a crook’s eyes, have I? Very well then, better a sane crook than a mad puritan. She turned to Tommy. “Have we GOT to go all the way to your hotel?21” He brought the car to a stop. “No!” he answered. “And, my God, I have never been so happy as I am this minute.” They had passed through Nice, and stopped near a small shore hotel. Tommy filled out the police blanks — his real, hers false. Their room was a Mediterranean room, almost ascetic, almost clean. Simplest of places. Tommy ordered two cognacs, and when the door closed behind the waiter, he sat in the only chair, dark and handsome, like a Satan. Before they had finished the brandy they suddenly moved together and met standing up; she forgot about Dick and her new crook’s eyes, forgot Tom-

Ночь нежна

my himself and sank deeper and deeper into the minutes and the moment. ... When he got up, he inspected her white torso and the brown limbs and head, and said laughing: “You are all new like a baby.” “With a crook’s eyes.” “I’ll take care of that.” “It’s very hard taking care of a crook’s eyes — especially the ones made in Chicago22.” “I know lots of tricks.” They dined at the new Beach Casino at Monte Carlo and then much later they swam in the sea. She liked his bringing her there23; it was all as new as they were to each other. They awoke together finding the moon gone down24 and the air cool. She demanded the time and Tommy called it was about three. “I’ve got to go home then.” “I thought we’d sleep in Monte Carlo.” “No. There’s a governess and the children. I’ve got to get home before daylight.” “As you like.” At the gate of Villa Diana she kissed him an almost automatic good-by.

22

особенно сделанные в Чикаго. Местоимение ones замещает ранее употреблённое во множественном числе существительное eyes, чтобы избежать его повторения, см. ГС 12. В русском переводе его можно опустить. 23 Ей понравилось, что он привёз её туда his bringing – это герундий с притяжательным местоимением, он переводится предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 24 Они проснулись вместе, обнаружив, что луна уже зашла Причастие настоящего времени finding образует причастный оборот, обозначающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. gone down – правое определение к существительному moon, выраженное причастием прошедшего времени, см. ГС 16.

IV At four o’clock next afternoon a station taxi stopped at the gate and Dick got out. Suddenly off balance, Nicole ran from the terrace to meet him.

113

Ф. С. Фицджеральд IV 1 Мне не хотелось больше сидеть за рулём. driving – герундий после выражения to feel like. После выражения to feel like используется герундий, см. ГС 53. 2 Понравилось настолько, насколько может понравиться человеку, убегающему от проблем. В начале предложения используется сравнительная конструкция as ... as, см. ГС 13. Причастие настоящего времени running образует причастный оборот, являющийся определением местоимения anybody, см. ГС 15. 3 Я подумал, что ты вообразишь бог знает что. В придаточном предложении используется Future-in-the-Past для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45. 4 Чем ты занималась? Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и в течение какого-то периода продолжавшегося до настоящего времени, см. ГС 44. 5 как будто он отсутствовал неделю

114

“Where’s the car?” she asked. “I left it in Arles. I didn’t feel like driving any more.1” “I thought from your note that you’d be several days.” “I ran into a mistral and some rain.” “Did you have fun?” “Just as much fun as anybody has running away from things.2 I drove Rosemary as far as Avignon and put her on her train there.” They walked toward the terrace together. “I didn’t tell you in the note because I thought you’d imagine a lot of things.3 I wanted to find out if she had anything to offer  — the only way was to see her alone.” “Did she have — anything to offer?” “Rosemary didn’t grow up,” he answered. “It’s probably better that way. What have you been doing?4” She felt her face change. “I went dancing last night  — with Tommy Barban. We went—” He interrupted her: “Don’t tell me about it. It doesn’t matter what you do, only I don’t want to know anything.” “There isn’t anything to know.” “All right, all right.” Then as if he had been away a week5: “How are the children?” The phone rang in the house. “If it’s for me I’m not home,” said Dick turning away quickly. “I’ve got some things to do.” Nicole waited till he was out of sight; then she went into the house and took up the phone.

Ночь нежна

“Nicole, how are you?” “Dick’s home.” “Meet me here in Cannes,” he suggested. “I’ve got to talk to you.” “I can’t.” “Tell me you love me.” Without speaking she nodded at the receiver; he repeated, “Tell me you love me.” “Oh, I do,” she said. “But there’s nothing to be done right now.6” “Of course there is,” he said impatiently. “Dick sees it’s over between you two— What does he expect you to do?7” “I don’t know. I’ll have to—” She stopped herself from saying “—to wait until I can ask Dick,” and instead finished with: “I’ll write and I’ll phone you to-morrow.” She walked about the house, feeling satisfaction. Yesterday came back to her now in detail. With the opportunistic memory of women she scarcely remembered how she had felt when she and Dick had possessed each other in secret places around the corners of the world, during the month before they were married. Just so had she lied to Tommy last night8, swearing to him that never before had she so completely, so ... ... then remorse turned her walk toward Dick’s room. Approaching noiselessly she saw him on the terrace, sitting in a chair9, and for a moment she regarded him silently. He was thinking, he was living a world completely his own and in his face, she saw him progress from phase

В придаточном предложении образа действия с союзом as if используется сослагательное наклонение, см. ГС 60. 6 Но сейчас ничего нельзя сделать. Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. Пассивный инфинитив to be done является определением местоимения nothing и мог бы переводиться на русский язык словами что можно сделать, см. ГС 53. 7 Что, он ожидает, ты сделаешь? Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым expect и с инфинитивом to do, см. ГС 55. 8 Точно так же она врала Томми прошлой ночью Обстоятельство образа действия just so особо выделено автором при помощи порядка слов – выделяемое обстоятельство занимает первое место в предложении, за ним следует вспомогательный глагол в Past Perfect had и только потом подлежащее и смысловой глагол, см. ГС 48. 9 Бесшумно подойдя, она увидела его на террасе, сидящим в кресле Причастие настоящего времени approaching образует причастный

115

Ф. С. Фицджеральд оборот, обозначающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. Причастие настоящего времени sitting образует причастный оборот, являющийся определением местоимения him, см. ГС 15. 10 она видела, как он внутри переходит от одного этапа своей собственной истории к другому, своей собственной, не её. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и с инфинитивом progress без частицы to, см. ГС 55. Причастие настоящего времени going on образует причастный оборот, являющийся определением существительного story, см. ГС 15. hers – абсолютная форма притяжательного местоимения her, см. ГС 9. 11 стариков. Имена прилагательные могут употребляться в значении существительных. Они, как правило, употребляются с определённым артиклем со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the rich – богатые, the sick – больные, the military – военные, см. также ГС 2.

116

to phase of his own story going on inside him, his own, not hers10. For almost the first time in her life she was sorry for him  — it is hard for those who have once been mentally sick to be sorry for those who are well, she had thought of him really as a source of energy, always active  — she forgot the troubles she caused him. Did he know that he no longer controlled her? Had he wished it all?  — she felt as sorry for him as she had sometimes felt for Abe North, sorry as for the helplessness of infants and the old11. She went up putting her arm around his shoulder and touching their heads together said: “Don’t be sad.” He looked at her coldly. “Don’t touch me!” he said. Confused she moved a few feet away. “Excuse me,” he continued abstractedly. “I was just thinking what I thought of you—” “Why not add the new classification to your book?” “I have thought of it  — ‘Beyond the psychoses and the neuroses—’ ” “I didn’t come over here to quarrel.” “Then why DID you come, Nicole? I can’t do anything for you any more. I’m trying to save myself.” “From what?” “Profession throws me in contact with questionable company sometimes.” She felt anger rise in her.12 “You’re a coward! You’ve made a failure of your life, and you want to blame it on me.”

Ночь нежна

While he did not answer she began to feel his old hypnotism. Again she struggled with it, with her affair with another man; she fought him with her money and her knowledge that her sister disliked him and was behind her now; with the thought of the new enemies he was making with his bitterness, with her health and beauty against his physical deterioration. And suddenly, in the space of two minutes she achieved her victory and justified herself to herself without lie, cut the cord forever. Dick waited until she was out of sight. The case was finished. Doctor Diver was free. Dick and Nicole usually went together to have their hair cut13. They were at the Carleton Hotel, when a car passed them and Tommy Barban was in it. His appearance disturbed her. The mirror in front of Nicole reflected the passage between the men’s side and the women’s, and Nicole saw Tommy entering and walking into the men’s room.14 In a minute Dick came up to Nicole, annoyed. “Your friend has worked himself up into a state*. He wants to see us together, so I agreed to talk to him. Come along!” “But my hair  — it’s half cut.” “It doesn’t matter  — come along!” She followed Dick from the hotel. Outside Tommy was waiting.

12

Она чувствовала, как в ней разрастается гнев. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым felt и с инфинитивом rise без частицы to, см. ГС 55.

13

ходили вместе стричься. Конструкция to have smth done (to have their hair cut) значит, что не говорящий выполняет действие, а кто-то другой.

14

Николь видела, как вошёл Томми и прошёл в мужской зал. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и двумя причастиями настоящего времени entering и walking, см. ГС 55.

* has worked himself up into a state — сильно распалился

117

Ф. С. Фицджеральд 15

Я пять лет ждал, чтобы это случилось Present Perfect обозначает действие, начавшееся в прошлом и продолжавшееся до настоящего момента, см. ГС 41. Инфинитив to be употребляется в конструкции for + существительное + инфинитив после глагола wait с предлогом for, см. ГС 52. 16 Со мной она была бы более счастлива. Здесь употребляется форма сослагательного наклонения, поскольку это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным II типа – She would have more happiness if she were with me, см. ГС 59, 60. 17 с наполовину подстриженной головой. Причастие прошедшего времени half-cut служит определением существительного hair и стоит после него, см. ГС 16. 18 Без меня ты смог бы снова заняться своей работой, ты работал бы лучше, если не беспокоился обо мне. В первой части предложения употребляется форма сослагательного наклонения, посколь-

118

“We’ll go to the Café des Alliées,” said Dick. Tommy agreed. “Your wife does not love you,” said Tommy suddenly. “She loves me.” The two men regarded each other in silence. “It’s clear to me that your marriage to Nicole has run its course. I’ve waited five years for that to be so15,” Tommy said. “What does Nicole say?” They both looked at her. “I’ve gotten very fond of Tommy, Dick.” He nodded. “You don’t care for me any more,” she continued. “It’s all just habit. Things were never the same after Rosemary.” Tommy broke in sharply with: “You don’t understand Nicole. You treat her always like a patient because she was once sick. She would have more happiness with me.16” “You’d be new to each other. But Nicole and I have had much happiness together, Tommy.” Tommy faced Dick, saying: “I think Nicole wants a divorce, I suppose you’ll make no obstacles?” Nicole wanted Dick to take the initiative, but he sat quiet with his hair half-cut17. “Isn’t it true you’re not happy with me any more?” Nicole continued. “Without me you could get to your work again  — you could work better if you didn’t worry about me.18”

Ночь нежна

Tommy moved impatiently. “That is useless. Nicole and I love each other.” “Well, then,” said the Doctor, “I think we should go back to complete the haircuts. Nicole and I will talk things over. Don’t worry  — I agree in principal, and Nicole and I understand each other.” “Remember that from this moment,” Tommy said, “I stand in the position of Nicole’s protector until details can be arranged.” Dick nodded, and walked off toward the hotel with Nicole’s eyes following him. “He was fair enough,” Tommy admitted. “Darling, will we be together to-night?19” “I suppose so.” So it had happened  — and with a minimum of drama; Nicole realized that from the episode of the camphorrub Dick had expected it. She felt happy and excited, but her eyes followed his figure until it was lost in the summer crowd. The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. He was not young any more, so he wanted to remember them well. The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America.20 He was glad he had given so much to the little girl  — about the boy he was more uncertain  — always he had

ку это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным II типа – If you lived without me you could get to your work again. В конце предложения мы видим условное придаточное II типа, см. ГС 59, 60. 19

давай сегодня вечером побудем вместе. Will выражает вежливую просьбу, см. ГС 26. 20 Детям сказали, что этой зимой они будут со своей тётей в Лондоне и что скоро они поедут навестить его в Америке. В первой части предложения употребляется форма страдательного залога во времени Past Perfect, которое обозначает действие, произошедшее до какого-то момента в прошлом (до отъезда Дика с Ривьеры), см. ГС 42. Во второй части предложения используется Future-in-the-Past для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45. В конце предложения используется конструкция to be going to для обозначения запланированного действия, см. ГС 37.

119

Ф. С. Фицджеральд

21

Бейби Уоррен ... остановилась у них в доме. Past Continuous обозначает временную деятельность в прошлом, см. ГС 39. 22 она увидела, что Дик ... сидит на скале Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и причастием настоящего времени sitting, см. ГС 55. 23 именно Дик сделал это место модным. Усилительная конструкция it is ... that/who употребляется, чтобы особо выделить подлежащее, см. ГС 48. 24 не позволить ничему причинить мне вред. Это конструкция сложное дополнение после инфинитива let с инфинитивом hurt без частицы to, см. ГС 55. 25 Николь думала о своём будущем, а Бейби размышляла Это два независимых причастных оборота, см. ГС 62. Первый образован существительным Nicole и причастием настоящего времени thinking. В данном слу-

120

been uneasy about what he had to give to the children. But, when he said good-by to them, he wanted to hold them close for hours. Nicole was sleeping late, as had been agreed upon  — he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house21. Dick took a big drink from a bottle of brandy, then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse’s Beach. The beach was nearly empty, when Nicole and her sister arrived that morning. When Nicole started out on the beach she saw Dick22, not dressed for swimming, sitting on a rock above. In a minute Baby joined her, saying: “Dick’s still there.” “This is his place  — in a way, he discovered it. Old Gausse always says it was Dick who made this place fashionable.23” Baby looked calmly at her sister. “Dick was a good husband to me for six years,” Nicole said. “All that time I never suffered a minute’s pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me24.” There was contempt in Baby’s face as she said: “That’s what he was educated for.” The sisters sat in silence; Nicole thinking about her future; Baby considering25 whether or not to marry the latest candidate for her hand and money. “Is he gone?” Nicole asked after a while.

Ночь нежна

Baby looked. “No. Anyhow there are so many people now that he won’t see us.” He had seen them though. As he stood up he swayed a little; he did not feel well any more. Faces turned to him from several umbrellas. “I’m going to him.” Nicole got to her feet. “No, you’re not,” said Baby, pulling her down.

чае он переводится без соединительных слов. Второй – существительным Baby и причастием настоящего времени considering. Он переводится на русский язык присоединённым предложением, присоединяемым к предыдущему союзом а.

V Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about the children. When she said, as she often did, “I loved Dick and I’ll never forget him,” Tommy answered, “Of course not  — why should you?1” Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. Nicole did not find what the trouble was, but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general medicine, and later that he was in Lockport, doing the same thing. By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much admired by the ladies, and always had a lot of papers on his desk that were known to be an important work2 on some medical subject, almost completed. He was considered to have fine manners3 and once made a good speech at a public health meeting on the subject of drugs;

V 1

почему ты должна забывать? Вопросы, содержащие глагол should и начинающиеся с why выражают удивление, см. ГС 27. 2 которые, как было известно, были важны для работы Это конструкция сложное подлежащее со сказуемым were known и инфинитивом to be, см. ГС 56. 3 Считалось, что у него прекрасные манеры Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым was considered и инфинитивом to have, см. ГС 56.

121

Ф. С. Фицджеральд 4 он не просил, чтобы детей посылали в Америку Пассивный инфинитив to be sent используется в конструкции for + существительное + инфинитив после глагола to ask с предлогом for, см. ГС 52. 5 В последнем письме, которое она получила от него Определительное придаточное предложение к существительному letter присоединяется к главномy без союза, на русский язык оно переводится с союзным словом которое.

but he had an affair with a girl who worked in a grocery store, and he also had some professional problems; so he left Lockport. After that he didn’t ask for the children to be sent to America4 and didn’t answer when Nicole wrote asking him if he needed money. In the last letter she had from him5 he told her that he was practising in Geneva, New York, and she got the impression that he lived with someone who kept house for him. Geneva was considered a pleasant place. So she liked to think. THE END

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

АРТИКЛЬ THE ARTICLE 1. Неопределённый артикль The Indefinite Article Неопределённый артикль a/an употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. • а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a baby, a university, a European • an употребляется перед словами, начинающимися с гласного звука: an apple, an old man, an hour, an MP. Неопределённый артикль употребляется: • если о предмете или человеке говорится впервые: I have an idea. – У меня есть идея. • после конструкции there is, которая чаще всего вводит предмет, неизвестный собеседнику:

125

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

There is a park in front of the concert hall. – Перед концертным залом расположен парк. • если о предмете или человеке говорится в целом и не имеется в виду определённый предмет или человек: Have you got a car? – У тебя есть машина? They live in a house. – Они живут в доме. He bought a flat. – Он купил квартиру. • с существительными, обозначающими всякого, любого представителя данного вида, класса, общности: А square has four sides. – Квадрат имеет четыре стороны. A dog needs exercise. – Собакам необходимо движение. • после глагола to be, когда говорится, кем или чем является предмет: I am an engineer. – Я инженер. That was a bomb. – Это была бомба. It’s a passport. – Это паспорт. • в восклицаниях перед исчисляемыми существительными в единственном числе, стоящими после what (что за, какой) и such (такой): What a nice child! – Какой милый ребёнок! Such a long queue! – Какая длинная очередь! • при указании частоты, скорости, цены и т. д.: We have four meals a day. – Мы едим четыре раза в день. They cost £1 a kilo. – Они стоят фунт за килограмм. He is driving at seventy kilometres an hour. – Он едет со скоростью семьдесят километров в час.

126

Грамматический справочник

• в сочетаниях, обозначающих количество: a lot of, a great / good deal of, a number of, a great / good many of, a few • перед счётными существительными вместо числительного one: a hundred, a thousand, a million, a dozen, a quarter Неопределённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • перед существительными во множественном числе • перед неисчисляемыми существительными • с существительными, обозначающими приёмы пищи, если перед ними нет прилагательного: We have breakfast at seven thirty. – Мы завтракаем в семь тридцать. [но: He gave us a good breakfast. – Он накормил нас прекрасным завтраком.]

2. Определённый артикль The Definite Article Определённый артикль употребляется: • если предметы упоминаются во второй раз или уже известны: I bought a sweater yesterday. The sweater is yellow. – Вчера я купил свитер. Он жёлтого цвета.

127

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• с названиями предметов или людей, единственных в своём роде или в данной обстановке: The Earth is millions of kilometres from the sun. – Земля находится в миллионах километров от солнца. I came up to the window. – Я подошёл к окну. • перед именами существительными в единственном числе, обозначающими целый класс предметов: The whale is the largest animal. – Кит – самое большое животное. • с названиями рек, морей, океанов, горных хребтов и массивов, пустынь, групп островов и государств, содержащих слова ‘state’, ‘kingdom’: the Seine, the Atlantic, the Sahara, the United Kingdom • с названиями гостиниц, театров, кинотеатров, кораблей, организаций, газет и музеев: the Ritz, the Titanic, the Times • с названием народа, с фамилией семьи: the English, the Smiths • с титулом без имени человека: the Queen, the President • с прилагательными и причастиями, превратившимися в существительные, обозначающие группы лиц: There are special schools for the blind. – Есть специальные школы для слепых. The reporters spoke to the wounded. – Журналисты поговорили с ранеными.

128

Грамматический справочник

• в целом ряде устойчивых выражений: in the morning, in the afternoon, in the evening, the day before yesterday, the day after tomorrow, on the right / left, in the country, to play the piano / violin, on the one / the other hand, to go to the cinema / theatre Определённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • c личными именами: Tom Hopkins, John Smith • с существительными во множественном числе, обозначающими группу, общность: Lions live in Africa. – Львы живут в Африке. • с названиями стран, городов, улиц, парков, гор, островов, озёр и материков: Russia, Everest, Lake Baikal, Asia, Oxford Street, Hyde Park • с титулами с упоминанием имени или фамилии: President Clinton, Queen Elizabeth • со словами school, church, bed, hospital, prison, home в общем значении с точки зрения функций: Jane is in hospital. He went to the hospital to visit Jane.  – Джейн лежит в больнице. Он пошёл в больницу навестить Джейн.

129

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ THE NOUN Образование множественного числа У большинства существительных множественное число образуется путём присоединения -s: book → books pencil → pencils teacher → teachers К существительным, оканчивающимся на -s, -ss, -x, -sh, -ch, присоединяется -es: bus → buses dress → dresses У существительных, оканчивающихся на гласную + y, присоединяется -s: toy → toys boy → boys У существительных, оканчивающихся на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ies: diary → diaries fairy → fairies У существительных, оканчивающихся на -f, -fe, окончание становится -ves: wolf → wolves knife → knives wife → wives shelf → shelves leaf → leaves loaf → loaves

130

Грамматический справочник

Однако к некоторым существительным с -f, -fe присоединяется только -s: roof → roofs giraffe → giraffes Существительные, оканчивающиеся на -o, обычно принимают окончание -es: tomato → tomatoes potato → potatoes Однако есть существительные на -o, принимающие окончание во множественном числе -s. Такие формы надо заучивать photo → photos radio → radios

!

Есть существительные с особыми формами множественного числа. Эти формы надо заучивать: man → men foot → feet woman → women tooth → teeth child → children goose → geese person → people mouse → mice

Исчисляемые и неисчисляемые существительные Countable and uncountable nouns Countable nouns – исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно посчитать. Они изменяются по числам: one apple, two apples, three apples

131

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Uncountable nouns – неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя посчитать: salt, cream, bread, cereal, rice, cheese, tea, lemonade, water, milk, coffee Перед некоторыми неисчисляемыми существительными употребляются следующие слова, чтобы обозначить количество: a bottle of water – бутылка воды a glass of milk – стакан молока a carton of orange juice – пакет апельсинового сока a cup of tea – чашка чая a packet of crisps – пакет чипсов a slice of cake – кусок торта a loaf of bread – батон хлеба a kilo of potatoes – килограмм картофеля

4. Притяжательный падеж The Possessive Case The Possessive Case – притяжательный падеж образуется при помощи присоединения • ’s – чаще всего к одушевлённым существительным в единственном числе: It is the girl’s hat. (It is her hat; the hat belongs to her) – Это шляпа девочки. (Это её шляпа; эта шляпа принадлежит ей) • ’s – к существительным во множественном числе с особыми формами множественного числа: It is the women’s house. (It is their house; the house belongs

132

Грамматический справочник

to them) – Это дом женщин. (Это их дом; этот дом принадлежит им) • ’ – к существительным во множественном числе и к тем, которые в единственном числе оканчиваются на [z] This is the boys’ computer. (It is their computer; the computer belongs to them) – Это компьютер мальчиков. (Это их компьютер; этот компьютер принадлежит им) • ’s – к последнему существительному в словосочетании, указывающем на то, что что-то принадлежит двум людям или группе людей: This is Jim and Jack’s dog. (It is their dog) – Это пёс Джима и Джека. (Это их пёс) • ’s – к существительным, обозначающим время и расстояние: today’s newspaper, yesterday's events, a month’s holiday, a mile’s walk ♦ Когда два или более объекта принадлежат двум или более людям и надо показать, что каждый человек имеет свой собственный объект, ’s добавляется к каждому имени: Mary’s and Sarah’s roller skates. – Роликовые коньки Мэри и Сары. (у каждой девочки свои). С неодушевлёнными и абстрактными существительными употребляется предлог of: The windows of the house are broken. – Окна в доме разбиты.

133

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

5. Употребление a/an/some/any/no Singular

Plural

Uncountable Nouns

Affirmative

There is an apple.

There are some apples.

There is some milk.

Negative

There isn’t an There aren’t apple. any apples.

Interrogative

Is there an apple?

There isn’t any milk.

Are there any Is there any apples? milk?

A/an употребляется во всех формах (утвердительной, отрицательной и вопросительной) с исчисляемыми существительными в единственном числе: There is a horse. – Вот лошадь. There isn’t a cat. – Кошки нет. Is there a dog? – Здесь есть собака? Some употребляется в утвердительном предложении с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными: I want some oranges and some juice. – Мне хочется апельсинов и сока. He’s got some money. – У него есть немного денег. She’s got some books. – У неё есть несколько книг. Any употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными: Are there any lemons in the fridge? – В холодильнике есть лимоны?

134

Грамматический справочник

There isn’t any salt. – Совсем нет соли. Have you got any coffee? – У тебя есть кофе? No, I haven’t got any coffee. – Нет, у меня нет кофе. Any употребляется также и в утвердительных предложениях в значении любой, всякий: You can come any time you like. – Можете приходить в любое время, когда захотите. Any medical man knows that. – Любой медработник знает это. Some употребляется в вопросах, содержащих предложения или просьбы: Would you like some coffee? – Будете кофе? Can I have some sugar, please? – Можно мне сахару?/ Дайте, пожалуйста, сахар. Countable

Uncountable

Affirmative

some

some

Interrogative

any

any

Negative

not any

not any

no

no

6. Употребление a lot of/much/many A lot of/lots of употребляется в утвердительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными:

135

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Helen’s got a lot of/lots of friends. – У Хелен много друзей. There’s a lot of sugar in that bowl. – В сахарнице много сахара. There’s a lot of milk in the fridge. – В холодильнике много молока. Если после a lot не следует существительное, предлог of опускается: Are there many people in the hall? Yes, there are a lot. – В холле много людей? Да, много. В разговорной речи вместо a lot часто употребляется lots: Lots of people get divorced these days. – В наши дни разводится много людей. The idea has attracted lots of publicity. – Эта идея вызвала широкий резонанс. Much и many обычно употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях. Much употребляется с неисчисляемыми существительными, many – с исчисляемыми существительными во множественном числе: Is there much milk in the fridge? – В холодильнике много молока? There isn’t much tea left. – Осталось мало чая. Have you got many friends? – У тебя много друзей? I haven’t got many friends. – У меня не много друзей. How much и how many употребляются в вопросительных предложениях. How much употребляется с неисчисляемыми существительными, how many – с исчисляемыми существительными: How much sugar do you take in your tea? Just a spoonful.  – Сколько сахара ты кладёшь в чай? Одну ложку.

136

Грамматический справочник

How many students are there in your class? There are fifteen. – Сколько учащихся в твоём классе? Пятнадцать. Countable nouns

Uncountable nouns

Утвердительное предложение

a lot (of) lots (of)

a lot (of) lots (of)

Вопросительное предложение

(how) many

(how) much

Отрицательное предложение

many

much

7. Употребление few/a few/ little/a little A few употребляется с исчисляемыми существительными: I’ve got a few questions for you. – У меня к вам несколько вопросов. ♦ A few обычно употребляется в положительном значении и относится к не очень большой группе людей или предметов: I’ve got a few questions for you. – У меня к тебе несколько вопросов. ♦ Few обычно употребляется в отрицательном значении и относится к количеству людей или предметов меньшему, чем ожидалось: Very few people came to her party. – Лишь несколько человек пришли к ней на вечеринку. В неофициальной речи в этом значении обычно употребляется not many.

137

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

A little употребляется с неисчисляемыми существительными: Can I have a little cream in my coffee? – Можно мне в кофе немного сливок? I had a little money left. – У меня осталось немного денег. It took her a little time. – Это заняло у неё немного времени. ♦ A little означает несколько, некоторый и употребляется, чтобы подчеркнуть, что количество чего-либо небольшое, но больше, чем ожидалось: There is still a little time to finish the game. – До конца игры всё же остаётся немного времени. I had a little money left so I took a taxi. – У меня оставалось немного денег, и я взял такси. ♦ Little означает не много или недостаточно и употребляется, чтобы подчеркнуть, что хотелось бы больше: There was little hope of finding survivors. – Было мало надежды найти выживших. There has been little change since this morning. – Мало что изменилось с сегодняшнего утра.

138

Грамматический справочник

МЕСТОИМЕНИЕ THE PRONOUN 8. Личные местоимения Subject Personal Pronouns Прямые личные местоимения Singular

Plural

I

we

you

you

he she it

they

Object Personal Pronouns Косвенные личные местоимения Singular

Plural

me

us

you

you

him her it

them

Subject Personal Pronouns – прямые личные местоимения употребляются перед глаголом вместо имени или существительного в качестве подлежащего: She is beautiful. – Она красива.

139

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Object Personal Pronouns – косвенные личные местоимения употребляются после глаголов и предлогов в качестве дополнения: John loves her. – Джон любит её. Listen to them. – Послушай их.

9. Притяжательные местоимения Форма 1 Singular

Plural

my

our

your

your

his her its

their

Притяжательные местоимения формы 1 определяют существительное и указывают на то, что что-то принадлежит кому-то, или на связь между двумя и более людей: I am Steve. This is my car. – Я Стив. А это мой автомобиль. Phil is my brother. – Фил – мой брат. Your употребляется для 2-го лица единственного и множественного числа: That is your book. Those are your books. – Вон твоя книга. Вон твои книги.

140

Грамматический справочник

Форма 2 Singular mine yours his hers its

Plural ours yours theirs

Притяжательные местоимения формы 2 (абсолютная форма) указывают на то, что что-то принадлежит кому-то и употребляются без существительного: That’s her hat. It’s hers. – Это её шляпа. Это её.

10. Указательные местоимения единственное число this — этот, эта, это that — тот, та, то

множественное число these — эти those — те

Take this book. — Возьми эту книгу. Take that book. — Возьми ту книгу. Give me these books. — Дай мне эти книги. Give me those books. — Дай мне те книги. ♦ Местоимения this и these употребляются при указании на предмет, находящийся вблизи от говорящего. Местоимения that и those употребляются при указании на предмет, находящийся вдали от говорящего. ♦ Считается невежливым употреблять указательные местоимения напрямую по отношению к людям, кроме случаев, когда с кем-то знакомят:

141

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

John, this is Harry Abbot, my colleague. – Джон, это Харри Эббот, мой коллега. This is my husband, Joe. – Это мой муж Джо. Mum, this is my form teacher, Miss Evans. – Мама, это моя учительница мисс Эванс. ♦ That и those употребляются как заместители ранее упомянутых существительных. В этом случае они часто употребляются с предлогом of, и на русский язык переводятся существительными, которые that и those заменяют, или опускаются в переводе: He was carrying a bag like that of a doctor. – Он нёс чемоданчик, похожий на чемоданчик врача. Vegetables in the shop are of higher quality than those at the market. – Овощи в этом магазине более высокого качества, чем [овощи] на рынке.

11. Возвратные местоимения Subject Pronouns I you he she it we you they

Reflexive Pronouns myself yourself himself herself itself ourselves yourselves themselves

He burnt himself on the oven. – Он обжёгся о плиту. Did William draw that picture by himself? – Уильям сам нарисовал эту картинку?

142

Грамматический справочник

I can do it by myself. – Я сам могу это сделать. Did you do your homework by yourself? – Ты сам сделал уроки? Sandra taught herself to knit. – Сандра научилась вязать. Возвратные местоимения употребляются: • с глаголами burn, cut, enjoy, hurt, introduce, kill, look at, teach и т. д., когда подлежащее и дополнение – одно лицо: Andrew has hurt himself. – Эндрю поранился. He cut himself when he was shaving. – Он порезался, когда брился. The record player switched itself off. – Проигрыватель выключился. She looked at herself in the mirror. – Она смотрела на себя в зеркало. A dog came out of the water and shook itself. – Пёс вышел из воды и отряхнулся. • с предлогом by в значении один, сам, без посторонней помощи: Tim painted the kitchen by himself. – Тим покрасил кухню сам. (Ему никто не помогал) I like being by myself sometimes. – Иногда мне нравится побыть одному. (в одиночестве, без компании) • в выражениях enjoy yourself (развлекайся, веселись), behave yourself (хорошо веди себя), help yourself (угощайся): They are enjoying themselves. – Они веселятся. / Они развлекаются. I always enjoy myself at parties. – Я всегда веселюсь на вечеринках. You must behave yourself. – Ты должен хорошо себя вести.

143

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

I want you to behave yourself at school today.  – Я  хочу, чтобы ты хорошо себя вёл сегодня в школе. Help yourself to tea and cake! – Угощайся, вот чай и торт! • для выделения существительного или местоимения в предложении. Обычно Reflexive Pronoun следует за существительным или местоимением или ставится в конце предложения: I myself made this cake. – Я сама испекла этот торт. (Именно я, а не кто-нибудь другой) Tom himself went to York. – Том сам поехал в Йорк. Ann herself opened the door. – Энн сама открыла дверь. Peter met the Queen herself. – Питер встретил саму королеву.

Note С такими глаголами, как dress, wash, shave обычно Reflexive Pronouns не употребляются. Однако их можно употребить, чтобы подчеркнуть,что кто-л делает что-л с большим трудом: Sarah got up and dressed in a hurry. – Сара встала и поспешно оделась. Although Mrs Wood was ill, she managed to dress herself. – Хотя миссис Вуд была больна, ей удалось одеться самой.

12. Местоимение one Местоимение one употребляется вместо существительного или словосочетания с неопределённым артиклем, чтобы не повторять его. If you want a drink, I’ll get you one. – Если хотите что-нибудь выпить, я вам принесу.

144

Грамматический справочник

Although she wasn’t a rich customer, she looked and acted like one. – Она выглядела и держалась, как богатый клиент, хотя на самом деле им не являлась. One или ones можно употреблять вместо исчисляемых существительных, чтобы избежать их повторения: This idea has become a very influential one. – Эта идея стала оказывать большое влияние. … buying old houses and building new ones. – покупая старые дома и строя новые. Местоимение one употребляется для обозначения неопределённого лица. В этом случае оно является формальным подлежащим предложения и стоит перед глаголом в личной форме. Переводится оно по контексту: One economizes by buying food substitutes. – Экономят, покупая заменители продуктов питания. One doesn’t expect such treachery. – Человек не ожидает такого предательства. Как формальное подлежащее one широко употребляется с модальными глаголами, где переводится следующим образом: must one has to нужно, необходимо is to should one нужно, следует ought to can можно one may One should know the difference between these methods. – Следует знать разницу между этими методами.

145

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

13. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ THE ADJECTIVE AND ADVERB Прилагательные Прилагательные описывают существительные: a hot day, a perfect plan Прилагательные не изменяются по числам: a red car – two red cars Прилагательные ставятся перед существительными. Они также могут употребляться после глагола to be и таких глаголов, как to look, to smell, to sound, to feel, to taste: Jane is slim. – Джейн стройная. John looks happy. – Джон выглядит счастливым. A rose smells good. – Роза хорошо пахнет.

Наречия Наречия образуются от прилагательных присоединением суффикса -ly: beautiful – beautifully Если прилагательное оканчивается на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ily: lucky – luckily Если прилагательное оканчивается на -le, -e опускается и присоединяется -y: simple – simply

146

Грамматический справочник

Некоторые наречия имеют ту же форму, что и прилагательные: long → long fast → fast early → early Наречия обычно описывают глаголы: He speaks slowly. – Он говорит медленно. Наречия описывают образ действия (как?), место (где?), время (когда?), частоту действия (как часто?) You speak loudly. – Вы громко говорите. (как? – громко) He went upstairs. – Он пошёл наверх. (куда? – наверх) She left early. – Она рано уехала. (когда? – рано) He visits us every week. – Он навещает нас каждую неделю. (как часто? – каждую неделю) Наречия обычно ставятся после глагола.

Степени сравнения прилагательных и наречий Имена прилагательные образуют, как и в русском языке, формы сравнительной и превосходной степеней. Односложные прилагательные образуют сравнительную степень путём прибавления к основной форме (называемой положительной степенью) суффикса -er. Превосходная степень образуется путём прибавления суффикса -est.

147

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Положительная степень high высокий big большой

Сравнительная степень higher выше, более высокий bigger больше

Превосходная степень highest самый высокий, наивысший biggest самый большой, наибольший

Так же образуются степени сравнения двусложных прилагательных, оканчивающихся на -y, -er, -ow, -ble. Положительная степень busy занятый able способный

Сравнительная степень busier более занятый abler более способный, способнее

Превосходная степень busiest самый занятый ablest самый способный, способнейший

Таким же образом образуются степени сравнения некоторых других прилагательных, например: polite – вежливый, severe – строгий, суровый, simple – простой, common – обычный. При образовании степеней сравнения при помощи суффиксов -er, -est соблюдаются следующие правила орфографии: Если прилагательное оканчивается на немое -e, то при прибавлении -er, -est немое -e опускается: large большой larg-er larg-est nice приятный nic-er nic-est

148

Грамматический справочник

Если прилагательное оканчивается на согласную букву с предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степенях конечная согласная буква удваивается: big большой bigger biggest thin тонкий thinner thinnest Если прилагательное оканчивается на -y с предшествующей согласной буквой, то в сравнительной и превосходной степенях y заменяется буквой i: easy лёгкий easier easiest early ранний earlier earliest Большинство прилагательных из двух, трёх и более слогов образуют сравнительную степень при помощи слова more, а превосходную – most. Положительная степень active активный difficult трудный

Сравнительная степень

Превосходная степень

more active более активный, активнее more difficult более трудный, труднее

most active самый активный most difficult самый трудный, труднейший

Некоторые прилагательные образуют степени сравнения от другого корня:

149

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Положительная степень good хороший bad плохой little мало many, much много

Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше

Превосходная степень best самый лучший, наилучший worst самый плохой, худший least меньше всего most больше всего

Прилагательное far имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: farther более дальний, более далёкий; farthest/ furthest самый дальний, самый далёкий further 1) более дальний 2) дальнейший, добавочный Farther, farthest, further, furthest употребляются параллельно для обозначения расстояния: I live farther/further from here than you. – Я живу дальше отсюда, чем вы. Further употребляется также в значении дополнительный, дальнейший, добавочный. We need further information on this matter. – Нам требуется дополнительная информация по этому вопросу. Прилагательное old так же имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: older – oldest и elder – eldest. Последние употребляются, когда речь идёт о старшинстве внутри семьи, особенно между братьями и сёстрами: the elder sister, the eldest brother. Who is the eldest in your family? – Кто старший в вашей семье?

150

Грамматический справочник

Односложные наречия, так же как прилагательные, образуют сравнительную степень прибавления суффикса -er, а превосходную степень – суффикса -est к форме положительной степени. Так же образует степени сравнения двусложное наречие early: Положительная Сравнительная степень степень fast быстро faster быстрее soon скоро sooner скорее early рано earlier раньше

Превосходная степень fastest быстрее всего (всех) soonest скорее всего (всех) earliest раньше всего (всех)

Наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса, образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную при помощи most: Положительная степень properly правильно regularly регулярно

Сравнительная степень more properly более правильно, правильнее more regularly более регулярно, регулярнее

Превосходная степень most properly правильнее всего/ всех most regularly регулярнее всего/ всех

Степени сравнения наречий often – часто, quickly – быстро, slowly – медленно образуются обоими способами.

151

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Ряд наречий, как и соответствующие им прилагательные, образуют степени сравнения не по общим правилам: Положительная степень well хорошо badly плохой little мало much много far далеко

Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше farther/further дальше

Превосходная степень best лучше всего/всех worst хуже всего/всех least меньше всего/ всех most больше всего/ всех farthest/furthest дальше всего/всех

Сравнительная степень употребляется при сравнении двух людей, предметов, мест и т. д. При этом обычно употребляется союз than. Aeroplanes are faster than trains. – Самолёты быстрее поездов. Превосходная степень употребляется для сравнения человека или предмета с другими людьми или предметами той же группы. Everest is the highest mountain of all. – Эверест – самая высокая гора. He is the tallest boy in the class. – Он самый высокий мальчик в классе. Ann is the best dancer of all. – Энн танцует лучше всех. Eve wears the most expensive clothes of all. – Из всех её подруг у Евы самая дорогая одежда.

152

Грамматический справочник

Чтобы показать, что два человека, предмета и т. д. похожи, употребляется конструкция as + adjective + as. В отрицательном предложении употребляется not as/so... as. Peter is as tall as Tom. – Питер такой же высокий, как Том. Tom is not as/so strong as Peter. – Том не такой сильный, как Питер. Чтобы подчеркнуть разницу между двумя людьми, предметами и т. д., употребляется конструкция much/far + comparative form + than. A lorry is much bigger than a car. – Грузовик намного больше легкового автомобиля. При сравнении двух людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция less + adjective + than. This book is less interesting than that one. – Эта книга менее интересная, чем та. The blue dress is less expensive than the green one. – Голубое платье не такое дорогое, как зелёное. При сравнении группы людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция the least + adjective + of/ in. The film we saw last night was the least interesting of all I’ve seen this month. – Вчерашний фильм был самый неинтересный из всех, что я смотрел в этом месяце. При сравнении взаимозависимого изменения качества каких-л явлений используется конструкция the ... the ... : The higher is the tree the more difficult it is to gather fruit from it. – Чем выше дерево, тем труднее собирать с него плоды.

153

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

14. ПРЕДЛОГ THE PREPOSITION Предлоги места • in в, внутри My keys are in my pocket. – Ключи у меня в кармане. His toys are in his toy box. – Его игрушки в ящике для игрушек. We are going to have a picnic in the park. – Мы собираемся устроить пикник в парке. • under под The ball is under the chair. – Мяч под стулом. I found the letter under a pile of books. – Я нашёл письмо под стопкой книг. What are you kids doing under the table? – Дети, что вы делаете под столом? • on на Put the cups on the table, please. – Поставь чашки на стол, пожалуйста. They live on the second floor. – Они живут на третьем этаже. The newspaper is on the floor. – Газета лежит на полу. • between между The letter B comes between A and C. – Буква B в алфавите – между A и C. My house is between the bank and the post office. – Мой дом между банком и почтой. The big jar is between the two small ones. – Большая банка стоит между двумя маленькими.

154

Грамматический справочник

• near около Come and sit near me. – Иди сядь около меня. There is a playground near the bank. – Около банка есть детская площадка. They are standing near the entrance. – Они стоят около входа. • in front of перед He stepped into the road in front of a bus. – Он ступил на дорогу перед автобусом. She just sits in front of the television all day long. – Она целый день только и сидит перед телевизором. There are some trees in front of the house. – Перед домом есть несколько деревьев. • opposite напротив They are standing opposite each other. – Они стоят напротив друг друга./ Они стоят лицом друг к другу. The bakery is opposite the park. – Булочная напротив парка. There is a bus stop opposite the cinema. – Напротив кинотеатра есть автобусная остановка. • next to рядом She sat down next to me. – Она села рядом со мной. Steve lives next to a lake. – Стив живёт рядом с озером. Let’s take a table next to the bar. – Давай займём столик рядом с баром. • behind за, позади We have a big garden behind our house. – У нас за домом большой сад. The teacher was standing behind me. – Учитель стоял за моей спиной. Shut the door behind you. – Закрой за собой дверь.

155

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Предлоги AT, ON, IN Место  At употребляется • в выражениях at school, at college, at work, at home • в адресах при упоминании номера дома: at 36, Pine Road [но: in Pine Road]  On употребляется • в выражениях on the right, on the left, on the ground/ first floor, on a chair [но: in the armchair] •  In употребляется • в выражениях in bed, in hospital, in prison, in a newspaper/magazine/book, in a street, in the world • с названиями городов, стран in London, in France, in Europe

и

материков:

Время  At употребляется • при указании времени: at 7 o’clock • при указании праздника: at Easter, at Christmas • в выражениях at midday, at midnight, at the moment, at present, at noon, at night

156

Грамматический справочник

 On употребляется • при указании дня: on Monday, on New Year’s Eve • при указании даты: on the 11th of September, on April 10th  In употребляется • при указании in September

месяца:

in

April,

in

October,

• при указании времени года: in spring, in winter, in autumn, in summer • при указании года: in 2017, in 1960 • в выражениях in the morning, in the afternoon, in the evening

157

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

ГЛАГОЛ THE VERB По способу образования форм английские глаголы делятся на правильные и неправильные. Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени правильных глаголов образуются по общим правилам. Формы неправильных глаголов нужно заучивать. Причастие настоящего времени – present participle или participle I у всех глаголов образуется одинаково – путём присоединения суффикса -ing к основе глагола.

15. Причастие настоящего времени Present Participle • present participle образуется путём присоединения суффикса -ing к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и прибавляется -ing • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ing: run → running get → getting [но: open → opening] • если глагол оканчивается на -l, то l удваивается и прибавляется -ing: travel → travelling • если глагол оканчивается на -ie, то -ie опускается и прибавляется -y + -ing:

158

Грамматический справочник

lie → lying die → dying Причастие настоящего времени употребляется • в качестве определения и тогда может стоять перед определяемым словом (т. е. слева) и после определяемого слова (т. е. справа). В последнем случае оно вместе с уточняющими его словами образует причастный оборот: Everybody listened to the reading student. – Все слушали читающего студен-та. Everybody listened to the student reading the newspaper. – Все слушали студента, читающего газету. • обстоятельства в начале или в конце предложения и вместе с уточняющими его словами соответствует русскому деепричастному обороту: Standing at the top of the hill the tourists admired the magnificent view. – Стоя на вершине холма, туристы восхищались прекрасным видом. I got very tired walking home from the station. – Я очень устал, идя пешком домой со станции. • в составе сказуемого во временах групп Continuous и Perfect Continuous после глагола to be: She is staying with her sister while she is looking for a job. – Она живёт у сестры, пока ищет работу. Alan has been dreaming of settling in London since he left school. – Алан мечтает обосноваться в Лондоне, с тех пор как кончил школу. Причастия настоящего времени бывают простые, т. е. состоящие из одного слова, и сложные, состоящие из двух-трёх слов:

159

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Prеsent Participle Perfect

Active drawing рисующий рисуя having drawn нарисовав

Passive being drawn будучи нарисованным когда / так как нарисовали having been drawn после того как / когда / так как нарисовали

Сложные причастия выполняют в предложении, как правило, функцию обстоятельства и обозначают дополнительные действия, которые совершаются с подлежащим или которые подлежащее само совершает наряду с действиями, обозначенными сказуемым. Причастие страдательного залога обозначает действие, которое совершают с подлежащим в то же самое время, когда происходит действие, обозначенное сказуемым: Being asked when he intended to return, he didn’t answer. – Будучи спрошен (= Когда его спросили), когда он собирается возвращаться, он не ответил. Переводить на русский язык причастный оборот, образуемый сложными причастиями страдательного залога, лучше придаточным предложением, первоначально уяснив для себя связь между действиями. Придаточное предложение, как правило, начинается словами когда, так как или после того как. Перфектное причастие действительного залога обозначает действие, которое подлежащее совершило раньше, чем действие, выраженное сказуемым: Having collected the material he started writing an article.  – Собрав материал, он начал писать статью.

160

Грамматический справочник

Причастные обороты, образуемые перфектным причастием действительного залога, переводятся на русский язык деепричастными оборотами с деепричастием совершенного вида. Перфектное причастие страдательного залога обозначает действие, которое совершили с подлежащим раньше, чем другое действие, выраженное сказуемым: Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him. – Так как письмо послали по неправильному адресу, оно не дошло до него.

16. Причастие прошедшего времени Past Participle • past participle правильных глаголов образуется путём присоединения -ed к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, присоединяется только -d • если глагол оканчивается на согласную + y, -y опускается, и окончание становится -ied: try → tried • если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed: play → played stay → stayed • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ed: plan → planned [но: open → opened]

161

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• если глагол оканчивается на -l, l удваивается и присоединяется -ed: travel → travelled quarrel → quarrelled

!

Причастия прошедшего времени неправильных глаголов надо заучивать!

Причастие прошедшего времени употребляется • в качестве определения само по себе или в составе причастных оборотов: He leaned against a pained wall. – Он прислонился к покрашенной стене. He leaned against the wall pained only two hours before. – Он прислонился к стене, покрашенной всего два часа назад. • в отличие от русского языка, одиночное причастие, употребляющееся в качестве определения, может стоять не только перед, но и после определяемого слова, так называемое «правое определение». Это характерно для письменной речи всех стилей: You have to list all the goods delivered. – Вам нужно включить в список все доставленные товары. • в составе сказуемого в страдательном залоге после глагола to be: The wall was painted only two hours ago. – Стену покрасили всего лишь два часа назад. Rice is planted in water. – Рис сажают в воду. The article was written last year. – Статья написана в прошлом году.

162

Грамматический справочник

• в составе сказуемого во временах групп Perfect и Perfect Continuous после глагола to have: He has been to Paris many times. – Он бывал в Париже много раз. When Alex arrived the party had already ended. – Когда Алекс пришёл, вечеринка уже закончилась. She has been looking for a job for two months. – Она ищет работу вот уже два месяца.

17. Глагол to be — быть Глагол to be быть употребляется как вспомогательный глагол и как смысловой. Это неправильный глагол, он изменяется по лицам и числам в настоящем времени, в прошедшем – по числам. У него восемь форм, больше, чем у какого-либо другого глагола: be, am, is, are, was, were, being, been. Обычно личные формы настоящего времени в речи сокращаются: I’m, you’re, he’s, we’re, they’re. Как вспомогательный глагол to be участвует в образовании продолженных времён и пассивного залога. Как смысловой глагол to be употребляется: • для описания чувств и состояний: She was busy so she was not able to see me. – Она была занята, поэтому не смогла увидеться со мной. • для описания чьего-л поведения. В этом случае to be употребляется в продолженном времени с соответствующим прилагательным: I am not being slow, I am being careful. – Я не тяну время, я просто осторожен.

163

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

You were being very rude to your mum when I came downstairs. – Когда я спустился вниз, ты грубил маме. You are being so annoying! – Ты такой надоедливый! I know I am being silly, but I am frightened. – Я знаю, что глупо себя веду, но я боюсь. Как модальный глагол to be с последующим инфинитивом с частицей to употребляется для выражения • необходимости сделать что-то в силу договорённости, плана: We are to meet at the entrance of the theatre at quarter to eight. – Мы должны встретиться у входа в театр без четверти восемь. • неизбежности чего-л: They did not know that they were never to meet again. – Они не знали, что им не суждено было больше встретиться. What is to become of me? – Что со мной будет? • приказа, в отрицательных предложениях – запрета: You are to go straight to your room. – Сейчас же идите в свою комнату. (Вы должны сейчас же идти в свою комнату.) You are to say nothing of this to anybody. – Вы никому ничего не должны говорить об этом. Для образования вопроса не требуется вспомогательного глагола, просто to be ставится перед подлежащим: Is it a box? – Это коробка? Were they neighbours? – Они были соседями? Are you busy? – Ты занят?

164

Грамматический справочник

Для образования отрицания к to be добавляется частица not: The book is not expensive. – Эта книга недорогая. They were not singers. – Они не были певцами. В неофициальной речи to be + not сокращается: am not → ’m not are not → ’re not, aren’t is not → ’s not, isn’t was not → wasn’t were not → weren’t

18. Глагол to have — иметь, обладать, владеть Глагол to have употребляется как вспомогательный и как смысловой глагол. Глагол to have имеет формы: have, has, having, had. Когда to have употребляется в настоящем и прошедшем времени как вспомогательный глагол, в разговорной речи он сокращается: have – ’ve, has – ’s, had – ’d. Как вспомогательный глагол to have участвует в образовании перфектных времён. Как смысловой глагол to have употребляется для описания: • состояний или условий. В этих значениях продолженные времена не употребляются: I have something for you. – У меня что-то есть для тебя. We don’t have anything for you today. – Сегодня для вас ничего нет. Don’t you have any sense of shame? – У тебя совсем нет чувства стыда?

165

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Вопросы и отрицания образуются с помощью вспомогательного глагола to do. Do you have a pen? – У тебя есть ручка? Does she have my umbrella? – Мой зонтик у неё? She doesn’t have any brothers or sisters. – У неё нет ни братьев ни сестёр. Do you have time to see me now? – У вас есть время встретиться со мной сейчас? Have got – разговорная форма глагола to have в значении иметь, часто употребляющаяся в речи, особенно в британском английском. I haven’t got any brothers. – У меня нет братьев. Has she got my umbrella? Yes, she has. – Мой зонтик у неё? Да. She hasn’t got any money. – У неё нет денег. • видов деятельности, таких как приём пищи, досуг. Глагол to have часто употребляется в сочетании с существительными, приобретая значения, соотносящиеся со значением существительного: to have breakfast – завтракать to have lunch – обедать to have a walk – гулять to have a look – взглянуть, посмотреть to have a wash – помыться, умыться to have a meal – есть, поесть to have an effect – иметь эффект, оказывать влияние В этих значениях to have в продолженных временах употребляется, для образования вопросов и отрицаний в простых временах требуется вспомогательный глагол to do: He was having a shower when I phoned. – Когда я позвонил, он принимал душ.

166

Грамматический справочник

I’m having lunch at twelve o’clock. Come and have a sandwich with me. No thanks. I don’t usually have lunch. – В двенадцать часов у меня ланч. Приходи, поедим сэндвичи. Нет, спасибо. Обычно я обхожусь без ланча. В этих случаях have got не употребляется, краткие формы невозможны. • вынужденного действия. В этом значении употребляется to have to или have got to. В этом значении have относится к модальным глаголам: I’ve got to go now, I’m afraid. – Боюсь, мне надо сейчас идти. Do you have to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить? Have you got to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить?

19. Конструкция had better Had better – употребительная конструкция для выражения совета, предостережения или мнения по поводу того, что должно произойти: It’s half past two. I think we had better go home. – Сейчас половина третьего. Думаю, нам лучше пойти домой. I had better introduce myself. – Я лучше представлюсь. You’d better run if you’re going to get your ticket. – Лучше беги, если хочешь получить свой билет. В отрицательных предложениях частица not следует за had better: I’d better not let her go. – Лучше я не позволю ей уйти.

167

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

20. Употребление глаголов to make – делать и to take – брать Глаголы to make и to take широко распространены в английском языке. Глагол to make – делать очень часто употребляется, когда нужно сказать, что кто-то выполняет какое-то действие. Например, если кто-л предлагает что-л, можно сказать they make a suggestion; если кто-л обещает что-л, можно сказать they make a promise. На русский язык такое сочетание переводится подходящим по смыслу глаголом. I think that I made the wrong decision. – Я думаю, что принял неверное решение. He made the shortest speech I have ever heard. – Он произнёс самую короткую речь, какую я когда-либо слышал. In 2010 he made his first visit to Australia. – В 2010 году он впервые поехал в Австралию. Вот самые распространённые существительные, которые употребляются в этой конструкции с to make: promise arrangement choice remark comment sound decision speech enquiry suggestion journey tour noise trip plan visit point Глагол to take – брать так же употребляется в сочетании с существительными для обозначения действия:

168

Грамматический справочник

She took a shower. – Она приняла душ. He formed the habit of taking long, solitary walks. – У него появилась привычка совершать долгие прогулки в одиночестве.

21. Конструкция used to ♦ Конструкция used to употребляется для выражения привычного действия или ситуации в прошлом. С тех пор ситуация изменилась и теперь это не так: She used to tell me stories about people in India and Egypt. – Она, бывало, рассказывала мне истории о жителях Индии и Египта (теперь она этого не делает). I used to be told I looked quite handsome. – Раньше мне часто говорили, что я довольно красив. I used to be afraid of you. – Раньше я побаивался вас. ♦ Отрицания строятся при помощи вспомогательного глагола to do и частицы not или наречия never: The house didn’t use to be so clean. – Никогда раньше дом не был таким чистым. Snooker and darts never used to be televised sports. – Соревнования по снукеру и дартсу раньше не показывали по телевидению. ♦ Общий вопрос строится при помощи вспомогательного глагола to do: Did you use to do that, when you were a kid? – Ты делал это, когда был ребёнком? ♦ В специальных вопросах (кроме вопросов к подлежащему, где прямой порядок слов) употребляется вспомогательный глагол to do, затем следует подлежащее и used to:

169

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

What used to annoy you most about him? – Что раньше раздражало вас в нём больше всего? What did you used to do on Sundays? – Что ты раньше делал по воскресеньям? ♦ Конструкция to be used to означает «быть знакомым с чем-л», «быть привычным к чему-л»: It doesn’t frighten them. They’re used to it. – Это не пугало их. Они к этому привыкли. I’m used to having my sleep interrupted. – Я привык к тому, что мой сон прерывают.

22. Модальные глаголы The Modal Verbs Глаголы can, may, must, have to, be to, need, should, ought to называются модальными. Они не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость, желательность совершения действия. He can translate the text by himself. – Он может перевести этот текст без посторонней помощи. She may fail at the exam. – Возможно, она провалится на экзамене. I must take him to hospital. – Я должен отвезти его в больницу. You should consult the doctor. – Вам следует проконсультироваться с врачом.

170

Грамматический справочник

You needn’t come so early. – Нет необходимости/ Не нужно приходить так рано. Модальные глаголы иногда называют «недостаточными», так как у них нет всех тех форм, которые имеют другие глаголы. Глаголы can, may, be to имеют только формы настоящего и прошедшего времени: can – could, may – might, am/are/is to – was/were to. Глаголы must, need, should, ought to имеют только форму настоящего времени. Глагол have to имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени: have/has to – had to – will have to. Инфинитив, следующий за глаголами can, may, must, need, should, употребляется без частицы to: I can swim. – Я умею плавать. You may smoke here. – Вы можете курить здесь. You mustn’t talk in this way. – Ты не должен так говорить. They needn’t warn him beforehand. – Им нет необходимости предупреждать его заранее. You should help your mother more about the house. – Тебе следует больше помогать матери по дому. После be, have в значении модальных глаголов и ought инфинитив употребляется с частицей to: The engineer is to control the machinery. – Инженер должен контролировать оборудование. He has to get up early on workdays. – В рабочие дни ему приходится рано вставать. He ought to start earning his living. – Ему следует начать зарабатывать себе на жизнь.

171

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

В 3-ем лице единственного числа настоящего времени модальные глаголы can, may, must, need, should, ought не оканчиваются на -s: Can it help us? He may come any moment. He must stay in the office all the working day. Need he do it? He is so tired, he should have a holiday. She ought to take care of her elderly mother. Вопросительная и отрицательная форма всех модальных глаголов, кроме have to образуются без вспомогательного глагола do. Модальный глагол в вопросах ставится перед подлежащим: Can he work in a team? – Он умеет работать в коллективе? Must we finish the work this week? – Нам нужно закончить работу на этой неделе? Но: Does he have to help his brother redecorate his house? – Ему приходится помогать брату ремонтировать дом? The baby cannot (can’t) walk, she is too young. – Малышка ещё не умеет ходить, она ещё слишком маленькая. You should not (shouldn’t) shout at your children. – Вы не должны кричать на детей. Но: Most people don’t have to wear a uniform at work. – Большинству людей не нужно носить на работе форму.

172

Грамматический справочник

23. Can и could Оба эти глагола выражают умение, способность что-л сделать. В этом смысле could обычно употребляется в предложениях с отсылкой в прошлое. He can speak French quite well now. – Сейчас он говорит пофранцузски довольно хорошо. I couldn’t play chess two years ago, but I can now. – Я не умел играть в шахматы два года назад, а сейчас умею. Can и could употребляются: • чтобы показать умение и способность что-либо делать. По сравнению с be able to, значение can более широкое, включающее помимо умею что-л делать ещё и разрешено что-л делать: When I was younger I could ski really well. – Когда я был помоложе, я бегал на лыжах действительно хорошо. He can run ten miles in 25 minutes. – Он может пробежать десять миль за 25 минут. Are you able to walk to the car? – Вы в состоянии дойти до машины? • для вежливой просьбы. По сравнению с can could выражает большую нерешительность, may – более формальный: Can I borrow the car tomorrow evening, Mum? – Можно мне взять завтра вечером машину, мама? Could I come with you on the trip? – Мог бы я поехать с вами в поездку? May I take this book home with me? – Могу я взять эту книгу домой?

173

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• для выражения возможности действия в будущем, особенно когда речь идёт о планах и намерениях. В этом значении may выражает большую неопределённость: We can go to Paris next week since you are free. – Мы можем поехать в Париж на следующей неделе, раз ты свободен. We could go to Paris next week if you are free. – Мы могли бы поехать в Париж на следующей неделе, если ты будешь свободен. We may go to Paris, but it depends on our finances. – Мы могли бы поехать в Париж, но это зависит от того, будут ли у нас деньги. • для выражения возможности действия в настоящем: You can dive off these rocks; it is quite safe here. – С этих камней можно нырять, здесь довольно безопасно. We could dive off the rocks, but we must take care.  – Мы могли бы нырять с этих камней, но осторожно. • Can в отрицательных и вопросительных предложениях может выражать удивление, недоверие: Can she be so stupid as to believe him? – Неужели она так глупа, что поверила ему? It can’t be true! – Это не может быть правдой! • Can с перфектным инфинитивом в отрицательных и вопросительных предложениях значит, что говорящий с трудом может поверить в то, что действительно произошло действие, обозначенное инфинитивом: He can’t have said it! – Не может быть, чтобы он сказал такое! Can he have said it? – Неужели он сказал такое?

174

Грамматический справочник

• Could с перфектным инфинитивом употребляется, когда обсуждается то, что было возможным, но не произошло: Mary could have stopped the fight but she didn’t. – Мэри могла прекратить ссору, но не сделала этого. Кроме того, could с перфектным инфинитивом употребляется для выражения предположения о том, что произошло в прошлом (наряду с may): My uncle could have been the man who did it. – Возможно, мой дядя был именно тем, кто это сделал.

24. May и might Оба эти глагола употребляются в просьбах и для выражения возможности действия в настоящем и будущем. Might I ask you your name? – Могу я спросить у вас ваше имя? The weather may/might be better tomorrow. – Погода, возможно, завтра улучшится. “May I come with you?” Nicky asked. – «Можно мне пойти с вами?» – спросила Ники. Nicky asked if she could come with them. – Ники спросила, может ли она пойти с ними. May и might употребляются: • чтобы получить разрешение. May звучит более официально, чем can: May I use your ruler? I’ve lost mine. – Можно мне воспользоваться вашей линейкой? Я потерял свою. • чтобы дать разрешение: You may go now. – Сейчас можете идти.

175

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• для выражения предположения о возможности какого-л будущего действия, причём might выражает большую неопределённость: We may/might go to the cinema tonight. – Мы можем пойти сегодня вечером в кино. May в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно прошлого: They may have come. – Возможно, они уже пришли. Might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрёк, относящийся к каким-л действиям в прошлом: You might have warned us. – Вы могли бы предупредить нас.

25. Must Must употребляется для выражения обязанности, необходимости, приказов и советов сделать что-либо, а также для высказывания предположений, граничащих с уверенностью. Он употребляется только в отношении настоящего и будущего времени. В прошедшем времени употребляется have to. Must употребляется для обозначения • обязанности и необходимости (чаще всего в силу обстоятельств) сделать что-л: All students must bring a packed lunch tomorrow. The dining room will be closed. – Завтра все учащиеся должны принести с собой завтрак. Столовая будет закрыта. Отсутствие необходимости выражается при помощи модальных глаголов need и have to:

176

Грамматический справочник

Must I go there tomorrow? – No, you needn’t. Мне нужно идти туда завтра? – Нет, не нужно. You don’t have to go there. – Тебе не обязательно идти туда. В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении заменяется на had to: She said she had to leave at once. – Она сказала, что ей нужно немедленно уйти. Must употребляется в вопросительных предложениях, хотя часто предпочитают вместо него употреблять have to: Must you go so soon?/ Do you have to go soon? – Ты должен уйти так скоро? Must I invite Helen?/ Do I have to invite Helen? – Я должна пригласить Хелен? Must употребляется для выражения приказания, настоятельной просьбы или совета: You must go there at once. – Вы должны идти туда немедленно. You must consult the doctor as soon as possible. – Вы должны проконсультироваться с врачом как можно скорее. В отрицательных предложениях must употребляется для запрета: You must not speak to a prisoner in a foreign language. – Нельзя говорить с заключённым на иностранном языке. В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении не заменяется на had to, а остаётся без изменения: He said I must lock the door. – Он сказал, что я должен запереть дверь.

177

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

You must not cross when the light is red. – Нельзя переходить улицу на красный свет. You must not say things like that. – Нельзя говорить такие вещи. • предположения, граничащего с уверенностью: She must be mad! – Она, должно быть, сошла с ума! You must be joking! – Ты, должно быть, шутишь! Mr Evans is here; it must be Tuesday. – Мистер Эванс здесь, значит, сегодня вторник. Глагол must, выражающий предположение, не используется в отрицательных предложениях. Must с перфектным инфинитивом означает предположения относительно событий в прошлом: You must have enjoyed the party. – Должно быть, тебе понравилась вечеринка.

26. Shall и will В современном английском языке глагол shall употребляется главным образом в вопросах, содержащих предложение помощи, обращение за советом: Shall I help you? Shall I cook supper? – Помочь тебе? Приготовить ужин? Shall также употребляется, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали это вместе: Shall we go to the cinema tonight? – Пойдём сегодня вечером в кино?

178

Грамматический справочник

Shall со 2-ым 3-им лицами является модальным и выражает твёрдое намерение, клятву, обещание, угрозу или предупреждение: He shall get his money. – Он получит свои деньги. It shall be done as you wish. – Всё будет сделано, как вы хотите. She shall pay for it, she shall. – Она заплатит за это, точно заплатит. Will употребляется: • для выражения предположений и прогнозов. Обычно с глаголами think, believe, expect, с выражениями be sure, be afraid, с наречиями certainly, probably и др.: I’m sure he will win the race. – Я уверен, что он победит в гонках. The match will be finished by now. – Матч, должно быть, уже закончился. I think it will probably rain tomorrow. – Я думаю, завтра, возможно, будет дождь.

• для выражения спонтанных решений и предложений: I like these shoes. I’ll buy them. – Мне нравятся эти туфли. Я их куплю. It’s your birthday, so I’ll take you out for dinner. – У тебя день рождения, так что я приглашаю тебя в ресторан. • для выражения обещаний, угроз, предостережений, просьб, приказов, надежд:

179

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

I’ll call you when I get home. – Я позвоню тебе, когда приеду домой. You will do what I tell you! – Будешь делать то, что я скажу! Jane will go to Mary’s even if I have to carry her there.  – Джейн пойдёт к Мэри, даже если мне придётся отнести её туда. Will you help me look for my purse? – Поможешь мне найти мой кошелёк? Will you come to lunch on Friday? – Придёте на ланч в пятницу? You will finish your homework before you watch TV, won’t you? – Ты сначала сделаешь уроки, а потом будешь смотреть телевизор! Louisa, will you please be quiet! – Луиза, успокойся, пожалуйста! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в настоящем: She won’t go to the doctor. – Она ни за что не хочет обратиться к врачу. The door won’t open. – Дверь никак не открывается.

27. Should Глагол should употребляется: • для выражения совета, рекомендации, инструкции: They should do what you suggest. – Им следует сделать то, что вы предложили. Rob insisted that we should think of others before ourselves. – Роб настаивал, что нам следует сначала думать

180

Грамматический справочник

о других, а потом о себе. People should report this sort of things to the police. – Людям следует сообщать о такого рода вещах в полицию. You should keep your credit card separate from your chequebook. – Кредитную карту следует хранить отдельно от чековой книжки. • для выражения логического предположения: They left here at 6 o’clock, so they should be home now. – Они ушли отсюда в шесть часов, сейчас они должны быть уже дома. • со всеми лицами в вопросах, начинающихся с why, what, who, where и выражающих сильное удивление, обычно сопровождаемое неприятными чувствами: негодованием, смущением, замешательством: Why should I follow your advice? – Почему это я должен слушать твои советы? Who should come in but his wife? – И кому было войти, как не его жене? What should I find but the empty house? – И что я нашёл – пустой дом! Should + перфектная форма основного глагола выражает сожаление по поводу чего-л, упрёк: He should have stopped at the red light. – Он должен был остановиться на красный свет. You should have told me you were ill. – Ты должен был сказать мне, что болеешь.

181

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

28. Would Глагол would употребляется: • для выражения вежливой просьбы или предложения: Would you mind moving your bag? – Подвиньте, пожалуйста, свою сумку. Would you like some tea or coffee? – Будете чай или кофе? • когда речь идёт о привычном действии в прошлом: I remember Jeff; he would watch TV all day if you let him. – Я помню, что Джефф готов был смотреть телевизор целый день, если бы ему разрешили. • для выражения предположений: I saw a girl at the window. Who would that be? – Я видел в окно девочку. Кто бы это мог быть? Oh, that would be his elder sister! – О, наверное, это его старшая сестра! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в прошлом: The mother wouldn’t leave her baby in the hospital. – Мать ни за что не хотела оставлять ребёнка в больнице. The car wouldn’t start. – Машина никак не заводилась.

182

Грамматический справочник

29. Would like Would like – очень распространённая конструкция в английском языке, употребляющаяся для выражения вежливой просьбы или предложения. После неё следует существительное или инфинитив с частицей to: Would you like to meet him? – Вы хотели бы с ним познакомиться? I’d like some apples, please. – Мне, пожалуйста, яблок. I’d like you to tell them where I am. – Я хочу, чтобы вы сказали им, где я.

30. Would rather Would употребляется в конструкции would rather для выражения предпочтения какого-л действия. После этой конструкции инфинитив употребляется без частицы to: I’ll order tea. Or perhaps you would rather have coffee. – Я закажу чай. Или, может быть, ты предпочтёшь кофе? “What was all that about?” – “I’m sorry, I’d rather not say.” – «Что всё это значит?» – «Извини, я предпочёл бы не говорить об этом». За would rather также может следовать придаточное предложение. В придаточном предложении употребляется простое прошедшее время: Would you rather she came to see me? – Ты предпочёл бы, чтобы она пришла ко мне? “May I go on?” – “I’d rather you didn’t.” – «Мне продолжать?» – «Нет, не надо».

183

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

31. Ought to Ought to имеет те же значения, что и should. We ought to listen carefully. – Мы должны внимательно слушать. We ought to leave now. – Нам надо сейчас уйти. Annabel ought to be here by now. – Аннабел должна уже быть здесь. The journey ought to take about 2 hours. – Поездка должна занять около двух часов. Ought to редко употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, если употребляется, то звучит очень официально. Ought в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает, что что-то не было сделано или было сделано неправильно. Высказывание звучит как упрёк: He ought not to have married a woman so much younger than himself. – Ему не следовало жениться на женщине, значительно моложе себя.

32. Need Need функционирует и как модальный глагол и как обычный смысловой. Как модальный глагол need имеет только одну форму и употребляется с основным глаголом. Он показывает, есть ли необходимость делать что-либо. Need I say more? – Я должен сказать больше?

184

Грамматический справочник

Need употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях: Where will you all be today? Need you ask? – Где вы все будете сегодня? Ты ещё спрашиваешь? You needn’t come if you’re busy. – Не нужно приходить, если вы заняты. Как смысловой глагол need может стоять после существительного, обозначающего неодушевлённый предмет, и герундия. Такая конструкция обозначает, что с этим предметом нужно что-то сделать: The door needs painting. – Дверь нуждается в покраске. The piano needs tuning. – Пианино нужно настроить.

33. Времена глагола Verb’s Tenses Глагольные времена позволяют нам говорить, когда то или иное действие или событие произошло. Все основные глаголы имеют два простых времени – настоящее и прошедшее. В этих временах употребляется только смысловой глагол, без вспомогательных. Также есть сложные времена – продолженные и перфектные. В них смысловой глагол употребляется с вспомогательными. Простые времена описывают события, происходящие или произошедшие в определённое время, безвременные состояния, привычные или повторяющиеся действия.

185

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

It tastes good. – Это вкусно. Julie keeps a diary. – Джули ведёт дневник. Adrian came home at midnight. – Адриан пришёл домой в полночь. She heard a strange noise in the night. – Ночью она услышала странный шум. Rob usually walks to work. – Обычно Роб ходит на работу пешком. Yesterday he went by car. – Вчера он поехал на машине. Продолженные времена показывают, что действие длится или длилось какое-то время. It is raining hard this morning. – Сегодня утром идёт сильный дождь. It was raining when we came out of the school yesterday. – Когда мы вышли вчера из школы, шёл дождь. I’m having dinner. Can I call you back? – Я обедаю. Могу я тебе перезвонить? He was listening to the radio when he heard the news. – Он как раз слушал радио, когда услышал эту новость. Настоящее перфектное время показывает, что действие завершено, но результат всё ещё имеет значение в настоящий момент. Ken has walked all the way from the station. (… and he’s tired.) – Кен шёл пешком всю дорогу от станции. (… и очень устал.) He has never visited me. (… and I’m feeling neglected.) – Он никогда не навещал меня. (… и я чувствую себя забытой.) She has missed the train. (That’s why she’s not here.) – Она пропустила поезд. (Поэтому её до сих пор нет.)

186

Грамматический справочник

Прошедшее перфектное время употребляется, чтобы сказать, что что-либо произошло до определённого момента в прошлом. He told us that he had tried it before. – Он сказал нам, что уже пробовал это раньше. She was late because she had missed her train. – Она опоздала, потому что не успела на свой поезд. Перфектные продолженные времена указывают на продолжение действия, выполнение действия и важность результата в настоящий момент. I have been working hard in the garden all day. – Я упорно работал в саду весь день. My mother has been helping me. – Моя мать помогала мне. I had been working in Italy that summer. – То лето я проработал в Италии. Some of us had been waiting for two hours when the doctor appeared. – Некоторые из нас ждали уже два часа, когда пришёл врач.

Время

Прошлое Past

Настоящее Present

Будущее Future

Simple

worked

work works

shall/will work

Continuous

was/ were working

am/is/are working

shall/will be working

Perfect

had worked

have/has worked

shall/will have worked

187

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Прошлое Past

Время Perfect Continuous

had been working

Настоящее Present have/has been working

Будущее Future shall/will have been working

34. Настоящее простое время Present Simple Present Simple описывает обычное действие, которое происходит вообще и соответствует в русском языке настоящему времени глагола. Настоящее простое время образуется при помощи существительного/местоимения и основного глагола. В простом настоящем времени глагол стоит в своей базовой форме: I play football. – Я играю в футбол. He reads and writes. – Он читает и пишет. We like flowers. – Мы любим цветы. They go to school. – Они ходят в школу. У глаголов в 3-м лице ед. ч. присоединяется окончание -s. Если глагол оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -o, присоединяется -es. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится согласная + ies. Если глагол оканчивается на гласную + y, просто присоединяется -s: He brushes his teeth. – Он чистит зубы. She watches TV. – Она смотрит телевизор. He goes to school. – Он ходит в школу. My little brother sometimes cries. – Мой братик иногда плачет. Mum mixes eggs and sugar. – Мама смешивает яйца и сахар.

188

Грамматический справочник

He often flies in his dreams. – Он часто летает во сне. Her sister plays tennis in the summer. – Её сестра летом играет в теннис. Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do (в 3-ем лице единственного числа does), который ставится перед подлежащим: Do you hear me? – Ты слышишь меня? Does he work? – Он работает? Отрицания образуются при помощи вспомогательного глагола to do (does) + not. В неофициальной речи do not, does not сокращаются: do not → don’t does not → doesn’t We don’t read. – Мы не читаем. She doesn’t play football. – Она не играет в футбол. Употребление Простое настоящее время употребляется: • когда речь идёт о привычном действии, о том, что происходит регулярно: I have coffee for breakfast but everyone else in my family has tea. – Я пью на завтрак кофе, а остальные члены моей семьи пьют чай. I don’t take sugar in my coffee. – Я не кладу в кофе сахар. What does Jamie usually have for breakfast? – Что Джейми обычно ест на завтрак? They often go to the cinema on Saturdays. – По субботам они часто ходят в кино.

189

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

I don’t usually watch TV. – Обычно я не смотрю телевизор. • когда речь идёт об истинах, научных фактах или постоянном состоянии: The sun rises in the east. – Солнце встаёт на востоке. Birds fly south in the winter. – Зимой птицы улетают на юг. We live in London. – Мы живём в Лондоне. • в утверждениях, в которых высказывается мнение, представления говорящего: I think he’s a very good teacher. – Я думаю, он очень хороший учитель. I don’t agree with that at all. – Я совершенно с этим не согласен. • для придания живости повествованию: He walks slowly to the checkout and puts his bag on the counter. As the cashier opens the till he draws a gun… – Он медленно подходит к кассе и кладёт сумку на прилавок. Как только кассир открывает кассу, он вытаскивает пистолет… • в спортивных комментариях и репортажах: … but Nadal sees it. He runs up to the net and smashes the ball. – … но Надаль видит. Он бежит к сетке и смэшем отбивает мяч. • в отношении будущего, когда речь идёт о расписании: The train leaves at 10.40 a.m. and arrives at 3.30 p.m. – Поезд отправится в 10.40 утра и прибудет в 15.30.

190

Грамматический справочник

• для обозначения будущих действий в придаточных предложениях времени (после слов when, before, till, until, as soon as) и в придаточных условия I типа (после слов if, unless): As soon as I come home I’ll take a bath. – Как только приду домой, приму ванну. If you see him first ask him to phone his aunt. – Если вы первым увидите его, попросите его позвонить своей тёте. Обстоятельства времени, характерные для Present Simple: usually, always, rarely, seldom, sometimes, often, never, every day, every week, every month, on Mondays/ Tuesdays..., in the morning/afternoon/evening, at night/the weekend.

35. Прошедшее простое время The Past Simple Tense Past Simple употребляется для описания действия, которое однократно произошло или происходило повторно в прошлом и никак не связано с настоящим. Простое прошедшее время у правильных глаголов образуется при помощи присоединения -ed к основному глаголу, оканчивающемуся на согласную, и -d, если глагол оканчивается на -e. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится -ied. Если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed. Если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и присоединяется -ed: I cleaned my room an hour ago. – Час назад я убирал в своей комнате.

191

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

He dropped the glass on the floor. – Он уронил стакан на пол. They saw Kate yesterday. – Они вчера видели Кейт. We helped them move their boxes. – Мы помогли им передвинуть их коробки. He had a happy childhood. – У него было счастливое детство.

!

У неправильных заучивать!

глаголов

форму

past

надо

Вопросы образуются при помощи did, т. е. вспомогательного глагола to do в прошедшем времени, и основного глагола в неопределённой форме без частицы to: Did he finish work? – Он закончил работу? Did they close the door? – Они закрыли дверь? Отрицания образуются при помощи did + not: They did not read the newspaper yesterday. – Вчера они не читали газету. I did not open the window. – Я не открывал окно. В неофициальной речи did not сокращается: did not → didn’t Употребление Простое прошедшее время употребляется, когда речь идёт: • о разовом действии в прошлом: He locked the door and left the house. – Он запер дверь и ушёл.

192

Грамматический справочник

I went out and brought the cat back in again. – Я вышел и снова занёс кота в дом. • о последовательности действий в прошлом: He rose heavily from the chair, shuffled to the door and opened it. – Он тяжело поднялся со стула, прошаркал к двери и открыл её. • о привычных действиях в прошлом, часто с наречиями always, never, often: In those days I always went to Juliano’s for lunch. – В те дни я часто обедал в «Джулиано». I cycled in every day and that soon made me fit. – Я каждый день ездил на велосипеде, и скоро это помогло мне обрести хорошую физическую форму. I often visited Glasgow on business when I was in publishing. – Когда я занимался издательским бизнесом, я часто ездил в Глазго по делу. • о действиях в прошлом с указанием времени, часто с такими словами, как ago, last month и т. п.: Some time ago now, I went to America for a month.  – Какое-то время назад я ездил на месяц в Америку. Once upon a time there was a king in a faraway land. – Однажды в далёкой стране жил король. I bought the microwave a year ago. – Год назад я купил микроволновку. • о действии, которое прерывает основное действие, выраженное в прошедшем продолженном времени: We were leaving the house when the phone rang. – Когда мы выходили из дома, зазвонил телефон.

193

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Обстоятельства времени, характерные для Past Simple: yesterday, last night/week/month/year/Monday..., two days/ weeks/months/years ago, then, when, in 2011...

36. Будущее простое время The Future Simple Tense Future Simple употребляется для обозначения будущего действия, которое может быть однократным или повторяющимся. Future Simple – простое будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола will для всех лиц и неопределённой формы основного глагола без частицы to. Вопросы образуются путём постановки will перед подлежащим. Отрицания образуются путём добавления частицы not к will. В неофициальной речи will, will not сокращаются: will → ’ll will not → ’ll not, won’t Употребление Простое будущее время употребляется: • когда речь идёт о будущих действиях: I won’t see Mary next week. – Я не увижу Мэри на следующей неделе.

194

Грамматический справочник

I’ll be on the plane this time tomorrow. – Завтра в это время я буду в самолёте. • когда что-то обещают, предлагают, соглашаются сделать в будущем: I’ll be home in time for tea. – Я буду дома к чаю. This won’t happen again, I can assure you. – Уверяю тебя, это больше не повторится. I’ll give you a lift. – Я подвезу тебя. Can you lend me the book you showed me yesterday? – Of course, I’ll give it to you. – Ты можешь одолжить мне книгу, которую показал мне вчера? – Конечно, я дам её тебе. • при спонтанном решении: I’ll have the pizza Margherita and a side salad, please. – Я буду пиццу «Маргарита» и салат, пожалуйста. Right, I will ask him, and see if his story matches yours. – Хорошо, я спрошу у него, и посмотрим, то же самое ли он расскажет, что ты. • для выражения намерений в отрицательных предложениях: I won’t go there again. The service was dreadful. – Больше не пойду туда. Обслуживание было ужасным. • для выражения отказов: I won’t put up with any more of this silly behaviour. – Не собираюсь больше мириться с этим глупым поведением. I’ve tried to persuade her but she won’t come. – Я пытался уговорить её, но она не придёт.

195

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• для выражения мнения о будущих событиях после таких глаголов, как believe, expect, hope, know, think: I expect he’ll be home soon. – Думаю, он скоро будет дома. I hope you’ll be very happy in your new home. – Надеюсь, вы будете счастливы в вашем новом доме. Обстоятельства времени, характерные для Future Simple: tomorrow, the day after tomorrow, next week/month/year, tonight, soon, in a week/month/year.

37. Конструкция to be going to Эта конструкция употребляется для выражения намерений в будущем и прогнозов. Утвердительное предложение образуется с глаголом to be + going to + неопределённая форма основного глагола: She is going to write a book. – Она собирается написать книгу. Для образования вопроса to be ставится перед подлежащим: Is she going to write a book? – Она собирается написать книгу? Отрицание образуется при помощи частицы not, которая следует за to be: She is not/isn’t going to write a book. – Она не собирается писать книгу.

196

Грамматический справочник

Употребление Конструкция to be going to употребляется: • для выражения намерений в будущем: Mary isn’t going to study art; she’s going to be a nurse. – Мэри не собирается изучать искусство, она собирается стать медсестрой. • когда речь идёт о уже принятых планах: Is Jim going to leave his job? – Yes, he is. – Джим собирается оставить работу? – Да. Where’s Mary? She said she was going to come early. – Где Мэри? Она сказала, что собирается прийти рано. • когда речь идёт о возможных действиях в будущем, основанных на фактах в настоящем. Такие прогнозы чаще всего неблагоприятны: Watch the milk! It is going to boil over! – Следи за молоком, иначе оно убежит! Sally never does any work; she is going to fail her exams. – Салли ничего не делает, она провалит свои экзамены. Конструкция употребляется и в прошедшем времени, выражая намерения, планы и прогнозы, как правило неблагоприятные, в прошлом. Judy was going to meet me, but she was ill and couldn’t come. – Джуди собиралась встретить меня, но заболела и не смогла прийти. She was obviously going to get blisters with those new shoes. – Было очевидно, что она натрёт ноги в этих новых туфлях.

197

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Характерные обстоятельства времени: tomorrow, tonight, next week/month/year, in two/three... days, the day after tomorrow, soon, in a week/month/year...

38. Настоящее продолженное время The Present Continuous Tense Настоящее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be + present participle основного глагола: I am reading a book. – Сейчас я читаю книгу. He is eating a sandwich. – Он ест сэндвич. They are playing chess at the moment. – Они сейчас играют в шахматы. I am looking for old paintings. – Я ищу старые картины. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Is she using the computer at the moment? – Она сейчас за компьютером? Is Jane looking for a new flat? – Джейн ищет сейчас новую квартиру? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу. Употребление Настоящее продолженное время употребляется: • когда речь идёт о действиях, происходящих в момент речи:

198

Грамматический справочник

Mother’s mowing the lawn, and I’m doing my homework, but Isabel isn’t doing anything. – Мама косит лужайку, я делаю уроки, а Изабель ничего не делает. The children aren’t asleep; they’re messing about. – Дети не спят, они ходят на головах. • когда речь идёт о временной деятельности, которая протекает даже не в момент речи, «вокруг момента в настоящем»: I’m studying German at college. – Я изучаю в колледже немецкий язык. I’m thinking of getting a new car. – Я подумываю о том, чтобы купить новую машину. • когда речь идёт о временной ситуации: I’m living in Scotland at the moment. – Сейчас я живу в Шотландии. Fiona is working in the stables over the holidays. – Во время каникул Фиона работает на конюшне. • когда речь идёт о меняющейся ситуации или состоянии: My headache is getting better. – Головная боль постепенно проходит. The daylight is slowly fading. – День медленно угасает. • когда речь идёт об обстоятельствах, при которых что-л происходит: I have to wear glasses when I’m driving. – Когда я за рулём, я вынужден надевать очки.

199

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• когда речь идёт о планах на ближайшее будущее: I am flying to Paris next week. – На следующей неделе я улетаю в Париж. • для выражения недовольства, раздражения по поводу каких-л повторяющихся действий, с такими наречиями как always, forever, constantly, continually: She’s always whining about something. – Она вечно ноет из-за чего-нибудь. He’s forever laughing and making silly comments. – Он постоянно смеётся и отпускает глупые комментарии. Характерные обстоятельства времени: now, at the moment, these days, at present, always, tonight, still. Некоторые глаголы не имеют форм Continuous: • глаголы, описывающие чувства see, hear, smell, feel, taste • глаголы, описывающие понимание, восприятие agree, believe, consider, know, forget, notice, realize, recognize, remember, seem, sound, think, understand • глаголы, описывающие эмоции feel, forgive, hate, like, love, enjoy • другие глаголы appear (в значении казаться), be, belong, cost, fit (подходить по размеру), have (иметь, владеть), include, look (выглядеть, смотреться), mean, need, own, prefer, require, want, weigh, wish

200

Грамматический справочник

39. Прошедшее продолженное время The Past Continuous Tense Past Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое совершалось в какой-то указанный момент или период времени в прошлом. Может быть точно указан час или часы (отрезок времени). На русский язык глагол в Past Continuous всегда переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида. Прошедшее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени + present participle основного глагола: He was looking for you. – Он вас искал. She was breathing hard. – Она тяжело дышала. We were just having a philosophical discussion. – У нас просто была дискуссия на философские темы. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Were you sleeping at eleven o’clock last night? – Вчера в одиннадцать ты спал? Why were you laughing all through your history lesson yesterday? – Почему ты вчера смеялся весь урок истории? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу: The women were not talking at that time. – В то время женщины не разговаривали. It wasn’t raining while I was waiting for the bus. – Когда я ждал автобус, дождя не было.

201

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Употребление Прошедшее продолженное время употребляется для обозначения действий: • происходивших в определённый момент в прошлом. Этот момент всегда указан либо обстоятельством времени (at 5 o’clock yesterday, from 6 to 7 this morning), либо при помощи другого действия. Если это действие короткое, то оно обозначается глаголом в Past Simple и придаточное предложение присоединяется союзом when или while. Если это действие так же длительное, то оно тоже выражается глаголом в форме Past Continuous и придаточное присоединяется союзом while: What were you doing at 7 yesterday? I phoned you but you didn’t answer. – Что ты делал вчера в семь часов? Я звонил тебе, но ты не ответил. When the bell rang the students were still writing the test.  – Когда прозвенел звонок, студенты ещё писали контрольную работу. While I was waiting for the bus I dropped my wallet. – Пока я ждал автобус, я уронил бумажник. While Anna was cooking dinner Tom was watching football on TV. – Пока Анна готовила ужин, Том смотрел футбол по телевизору. • запланированных на будущее, когда вся ситуация в прошлом: Peter said he was taking part in the conference in March. – Питер сказал, что он принимает участие в конференции в марте. (это запланировано) • при описании какой-л сцены в прошлом, особенно в повествовании:

202

Грамматический справочник

It was a dreadful morning. The snow was falling, the wind was blowing, and the cars were skidding on the icy roads. – Это было ужасное утро. Шёл снег, дул ветер, машины заносило на обледеневших дорогах. • когда речь идёт о временной деятельности в прошлом: I was studying German and living with a German family. – Я изучал немецкий язык и жил в немецкой семье.

40. Будущее продолженное время The Future Continuous Tense Future Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое будет совершаться в какой-то момент или отрезок времени в будущем. Глагол в форме Future Continuous переводится на русский язык глаголом в будущем времени несовершенного вида. Будущее продолженное время образовывается с помощью will be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим. В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после глагола will. ♦ Будущее продолженное время употребляется в разговорной речи, когда говорится о действии, которое может произойти в будущем в неопределённое время. I’ll be seeing you. – Увидимся. We’ll be getting in touch with you. – Будем с тобой на связи. We won’t be seeing Uncle John while we are in Australia. – Мы не увидимся с дядей Джоном, когда будем в Австралии.

203

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

♦ Будущее продолженное время употребляется также, когда говорится о действии в будущем, которое будет уже происходить в определённое время. Will you be working here next week? – No, I won’t. I’ll be starting my new job. – Ты будешь здесь работать на следующей неделе? – Нет, не буду. Я выхожу на новое место. Just think! This time next week, we will be flying to Sydney. – Только представь! В это время на следующей неделе мы будем лететь в Сидней. ♦ Будущее продолженное время употребляется аналогично времени настоящему продолженному для обозначения запланированных на будущее действий либо ожидаемых действий в настоящем и будущем: What time will you be seeing her? – В какое время вы с ней встречаетесь? She’ll be waiting for me. – Она ждёт меня. / Она будет ждать меня. (в зависимости от ситуации, т. е. я от неё этого ожидаю).

41. Настоящее совершенное время The Present Perfect Tense Present Perfect употребляется для описания совершённого действия, которое совершилось или непосредственно перед моментом речи, или в более отдалённом прошлом. При этом говорящего интересует не время совершения действия, а результат этого действия, имеющийся в данный момент. На русский язык глагол в Present Perfect переводится обычно глаголом в прошедшем времени совершенного вида.

204

Грамматический справочник

Настоящее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have и past participle основного глагола: I haven’t been on holiday for years. – Я не был в отпуске целую вечность. Для образования вопросов вспомогательный глагол have/ has ставится перед подлежащим: Have they read the book? – Они прочитали книгу? Have you already repaired the TV? – Ты уже починил телевизор? Have you ever seen sea turtles? – Ты когда-нибудь видел морских черепах? Has anyone seen my handbag? – Кто-нибудь видел мою сумочку? Отрицания образуются при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу have/has. В неофициальной речи have not, has not сокращаются: have not → haven’t, ’ve not has not → hasn’t, ’s not Употребление ♦ Настоящее совершенное время употребляется, когда говорится о событиях, произошедших в прошлом, но имеющих значение в настоящем. Her daughter has had an accident. – Её дочь попала в аварию. We have seen the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe. – Мы видели Эйфелеву башню и Триумфальную арку. ♦ Если в предложении однородные сказуемые в настоящем совершенном времени, have можно не повторять.

205

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

They have bought their tickets and booked their seats. – Они купили билеты и забронировали места. ♦ Если действие только что произошло, употребляется наречие just. They have just bought their tickets. – Они только что купили билеты. He has just finished his homework. – Он только что закончил свою домашнюю работу. ♦ Если действие не произошло, употребляется never. Чтобы узнать, произошло ли действие, употребляется ever. Have you ever been to Greece? – Ты был когда-нибудь в Греции? I’ve never done anything like this before. – Я никогда раньше не делал ничего подобного. ♦ В отрицательных и вопросительных предложениях употребляется yet в значении ещё не, в утвердительных – already уже. Haven’t you finished yet? – Ты ещё не закончил? Have you bought the tickets yet? – Ты уже купил билеты? I’ve already seen that film. – Я уже смотрел этот фильм. ♦ Настоящее совершенное время употребляется для обозначения действий, которые начались в прошлом и длятся до настоящего времени; период всегда указан при помощи for (в течение) или since (с; с тех пор, как); употребляется в отрицательных предложениях или с глаголами, не использующимися в продолженных временах, например be, know и т. п.: I’ve been here for an hour. – Я здесь нахожусь в течение часа. / Я здесь уже час.

206

Грамматический справочник

I’ve known him since he started working here. – Я знаю его с тех пор, как он начал здесь работать. We haven’t seen him since last weekend. – Мы не видели его с прошлых выходных. ♦ Настоящее совершенное время употребляется также для обозначения действий, которые произошли в незаконченный период времени (today, this week, this month, etc.), включая жизнь ныне живущего человека или существование организации, государства и т. п., которые сейчас есть: I’ve received a lot of emails this week. – Я получил много писем на этой неделе. Have you ever been to London? – Вы когда-нибудь были в Лондоне? Russia has never been a colony. – Россия никогда не была колонией. Наречия, характерные для Present Perfect: for, since, already, just, always, recently, ever, how long, yet, lately, never, so far, today.

Предлоги и наречия, употребляющиеся в настоящем совершенном времени Утвердительные предложения • for в течение I have known them for five years. – Я знаю их пять лет. • since с She has been ill since Tuesday. – Она болеет со вторника. • already уже

207

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

We have already eaten our lunch. – Мы уже съели свой ланч. • just только что I have just posted the letter. – Я только что отправил письмо. • always всегда She has always wanted to travel abroad. – Она всегда хотела поехать за границу. • recently недавно, в последнее время He has recently published a book. – У него недавно вышла книга. Вопросительные предложения • ever когда-либо Have you ever met anybody famous? –Ты когда-нибудь встречал знаменитость? • how long как долго, сколько How long have you lived here? – Давно вы здесь живёте? • yet уже Has Phil left yet? – Фил уже уехал? • lately в последнее время Have you seen any good films lately? –Ты в последнее время смотрел какие-нибудь хорошие фильмы? Отрицательные предложения • for в течение I haven’t talked to her for days. – Я не говорил с ней несколько дней.

208

Грамматический справочник

• since с They haven’t been abroad since 2013. - Они не были за границей с 2013 года. • yet ещё не She hasn’t answered my letter yet. – Она ещё не ответила на моё письмо. • lately в последнее время I haven’t seen John lately. – В последнее время я не видел Джона. • never никогда They have never worked abroad. – Они никогда не работали за границей. Сравните употребление настоящего совершенного времени и простого прошедшего времени: Past Simple

Present Perfect

употребляется • когда действие происходит в определённое время в прошлом: Andrew stayed in a youth hostel last night. Эндрю остановился вчера в молодёжном хостеле. • когда действие начинается и заканчивается в прошлом:

употребляется • когда время действия не указывается: Andrew has stayed in a youth hostel. Эндрю остановился в молодёжном хостеле. • когда действие начинается в прошлом и продолжается в настоящем:

209

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Past Simple

Present Perfect

Louise lived in London for three years, then she moved to York. Луиза жила в Лондоне три года, потом переехала в Йорк.

Henry has lived in London for three years. Генри живёт в Лондоне три года. (Генри приехал в Лондон три года назад и живёт здесь в настоящее время)

• когда действия происходили в прошлом, причём время или известно, или предполагается: Harold fought in World War I. Гарольд воевал в Первую мировую войну. She met her friends after work. После работы она встретилась с друзьями.

42. Прошедшее совершенное время The Past Perfect Tense Past Perfect употребляется для описания законченного действия, которое совершилось до определённого момента в прошлом или ранее другого действия в прошлом, выражаемого глаголом в Past Simple. Прошедшее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени + past participle основного глагола: She had cooked lunch by two o’clock in the afternoon. – К двум часам дня она приготовила обед.

210

Грамматический справочник

Jason had returned home before the storm broke out. – Джейсон вернулся домой до того, как разразилась гроза. Для образования вопроса вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим: What had Marie done before the day of the party? – Что Мари сделала до праздника? Had Lucie packed her suitcase by the time you called her? – Когда ты позвонила Люси, она уже уложила чемодан? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу: I hadn’t finished my lunch when uncle Bill came. – Когда пришёл дядя Билл, я ещё не закончил обед. The boys were frightened because they hadn’t been on a plane before. – Мальчики боялись, потому что никогда раньше не летали на самолёте. Употребление Прошедшее совершенное время отсылает к более раннему времени в прошлом, чем настоящее совершенное. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется: • когда действие происходит в прошлом до указанного времени: She had painted the room by 5 o’clock. – Она покрасила комнату к пяти часам. • когда действие происходит в прошлом до другого действия в прошлом:

211

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

She had just made some coffee when I arrived. – Когда я приехал, она только что приготовила кофе. • когда действие начинается раньше второго действия в прошлом и продолжается до начала второго действия или даже дольше: Tom had already known my brother for three years when I met him. – Когда я познакомился с Томом, он уже три года знал моего брата. • когда действие происходит в прошлом, и его результат был важен тоже в прошлом: He had broken his arm, so he couldn’t write. – Он сломал руку, поэтому не мог писать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется в главном предложении сложноподчинённого предложения в отношении более ранних событий: We had wanted to visit Canada for a long time, so last year we decided to go. – Мы давно хотели поехать в Канаду, так что в прошлом году мы решили ехать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется с такими обстоятельствами времени, как always, for several days: We had always wanted to visit Canada, so last year we decided to go. – Мы всегда хотели посетить Канаду, так что в прошлом году мы решили съездить. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется с такими словами: before, after, already, just, till/until, when, by six o’clock/ midnight и т. д., by the time, never.

212

Грамматический справочник

43. Будущее совершенное время The Future Perfect Tense Future Perfect употребляется для описания будущего действия, которое совершится до определённого момента в будущем. Будущее совершенное время образуется при помощи will have + причастие прошедшего времени основного глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим, в отрицательных предложениях отрицательная частица not идёт непосредственно за глаголом will. I was hoping to meet James, but by the time I arrive he will have gone home. – Я надеялся познакомиться с Джеймсом, но к тому времени, как я приеду, он уже уйдёт домой. Употребление Будущее совершенное время употребляется, когда говорится о действии, которое будет выполнено к определённому моменту в будущем. Это время часто употребляется с глаголами, обозначающими окончание или выполнение действия. Can you come round next Saturday? – Yes, I’ll have finished my exams by then. – Сможешь прийти, скажем, в следующую субботу? – Да, к тому времени я сдам свои экзамены. The essay is due on Tuesday, but I won’t have completed it by then. – Сочинение надо сдать во вторник, но к тому времени я не закончу его. Dad will’ve made dinner by the time we get back. – Папа приготовит обед, к тому времени когда мы вернёмся.

213

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Will you have finished dinner by then? – Yes, I will. – Ты приготовишь обед к тому времени? – Да.

44. Настоящее совершенное продолженное время The Present Perfect Continuous Tense Present Perfect Continuous выражает длительное действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся до настоящего момента (как включая, так и исключая его). Настоящее совершенное продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have + причастие прошедшего времени глагола to be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим. В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после вспомогательного глагола to have. I have been waiting. – Я ждал. She has been waiting. – Она ждала. Have I been snoring? – Я храпел? Употребление ♦ Настоящее совершенное продолженное время употребляется: • когда говорится о действии или состоянии, которые начинаются в прошлом и ещё продолжаются в момент речи: I have been holding this ladder for ages. When are you going to come down? – Я держу эту лестницу целую вечность. Когда ты собираешься слезть с неё?

214

Грамматический справочник

• когда говорится о действии или состоянии, которые начались в прошлом и только что закончились: Thank goodness you’re here! I’ve been waiting for hours. – Слава богу, ты здесь! Я ждал целую вечность. • когда говорится о повторяющихся действиях: I’ve been getting this magazine every week for a year. – Я получал этот журнал каждую неделю в течение года. • чтобы показать раздражение, гнев: Who has been using my computer? – Кто это пользовался моим компьютером? ♦ Когда речь идёт о действиях, протяжённых во времени, между настоящим совершенным временем и настоящим совершенным продолженным временем разницы практически нет: I have been working here / I have worked here for three years. – Я работаю/работал здесь три года. ♦ Продолженное время предпочтительнее, когда говорится о временном действии, а настоящее совершенное – когда говорится о постоянном действии. I have been living in London since I left school. – Я живу в Лондоне, с тех пор как окончил школу. I have lived in London since I was born. – Я живу в Лондоне с рождения. ♦ Такие глаголы, как to know, to like в настоящем совершенном продолженном времени не употребляются, так как они не употребляются в продолженных временах.

215

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past Future-in-the-Past употребляется для описания будущего действия, рассматриваемого не с точки зрения настоящего момента, а с точки зрения прошедшего времени. will → would

46. Правило согласования времён The Sequence of Tenses В сложноподчинённом предложении с придаточным дополнительным предложением работает определённое правило последовательности времён. При наличии прошедшего времени в главном предложении в придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времён. употреблеглавное ние предложение одновременность действия в главном и придаточном предложении

216

Past Simple или Past Continuous

придаточное предложение Past Simple или Past Continuous

примеры She said that Peter took Russian lessons. Она сказала, что Питер берёт уроки русского языка. I thought that the child was sleeping. Я думал, что ребёнок спит.

Грамматический справочник

употреблеглавное ние предложение

придаточное предложение

примеры

действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous шествует действию в главном

Past Perfect

действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous ложении является будущим по отношению к действию в главном

Future-in- He said to me that the-Past she would go to London next week. Он сказал мне, что она едет в Лондон на следующей неделе.

I thought that you had seen this film. Я думал, что вы смотрели этот фильм.

47. Перевод прямой речи в косвенную При пересказывании текста возникает необходимость преобразования прямой речи в косвенную. прямая речь

косвенная речь

He said, “Mother, I’ll come home early.” Он сказал: «Мама, я приду домой рано».

He said that he would come home early. Он сказал, что он придёт домой рано.

217

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

♦ Прямая речь становится придаточным предложением с помощью союза that или бессоюзно с глаголами to say, to tell, to write, to answer, to reply и т. п. ♦ При преобразовании прямой речи в косвенную надо соблюдать правила согласования времён: • если глагол, вводящий прямую речь, стоит в настоящем времени, время глагола прямой речи не изменяется: He says: “I am very sorry.” (прямая речь) – Он говорит: «Мне очень жаль». He says (that) he is very sorry. (косвенная речь) – Он говорит, что ему очень жаль. • если глагол стоит в одном из прошедших времён, то глагол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени: Present Simple → Past Simple Present Continuous → Past Continuous Present Perfect → Past Perfect Past Simple → Past Perfect Future Simple → Future-in-the-Past ♦ При переводе в косвенную речь прямой, содержащей просьбы, распоряжения, предложения, употребляются такие глаголы, как ask, tell, suggest и др.: Tom said, “I want you to keep quiet.” – Tom asked us to keep quiet. Том сказал: «Я хочу, чтобы вы успокоились». – Том попросил нас успокоиться. “Sit down,” he said. – He told us to sit down. «Садитесь», – сказал он. – Он сказал нам сесть.

218

Грамматический справочник

“Can you come back later?” I asked. – I asked them to come back later. «Вы можете прийти попозже?» – спросил я. – Я попросил их прийти попозже. “We should buy him a birthday present,” said she. – She suggested buying him a birthday present. «Нам нужно купить ему на день рождения подарок», – сказала она. – Она предложила купить ему на день рождения подарок.

48. Способы усиления значения Для усиления значения в английском языке используются следующие способы: • Перед смысловым глаголом в утвердительной форме в Present Simple употребляется do или does (для 3-его л. ед. ч.), а в Past Simple – did, смысловой же глагол стоит в форме инфинитива: Help him. – I do try but to no avail. – Помогите ему. – Я и пытаюсь, но бесполезно. You should speak to him. – I did speak to him. – Вам следует поговорить с ним. – Да я уже говорил с ним. • Довольно часто говорящий привлекает особое внимание к членам предложения, выраженным наречием (иногда с зависимыми словами) или союзом, которые стоят в начале предложения, за ними следует вспомогательный или модальный глагол и подлежащее, в Present Simple и Past Simple перед подлежащим употребляется do/does или did. Чаще всего таким образом выделяются следующие слова: never, hardly, scarcely, seldom, little, in vain, neither, nor, not only, no sooner ... than:

219

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

In vain did we ask him to do it. – Напрасно мы просили его сделать это. No sooner had he arrived than the party ended. – Не успел он прийти, как вечеринка закончилась. Many a time has he given me good advice. – Много раз давал он мне хорошие советы. • Когда усиливают значение дополнения, его выносят на первое место в предложении с изменением или без изменения порядка главных членов предложения: For debt, drink, dancers he had a certain sympathy; but the pearls – no! – Долги, выпивка, танцовщицы – слабости ко всему этому он немного сочувствовал, к жемчугу – ни капли! • Для усиления побуждения перед формой повелительного наклонения смыслового глагола ставится do: Do phone me as soon as you arrive. – Обязательно позвони мне, как только приедешь. Довольно редко do употребляется в повелительных предложениях с глаголом let: Do let’s take part in the competition. – Давай всё же примем участие в соревновании. • Усилительная конструкция It is . . . that / who служит для смыслового выделения одного члена предложения – подлежащего, дополнения или обстоятельства. It is (was) + выделяемое слово + that / who .... На русский язык эта конструкция переводится со словом именно: It is the ancient history of China that he is interested in. – Он интересуется именно древней историей Китая.

220

Грамматический справочник

It was my brother who helped me find a job. – Именно мой брат помог мне найти работу. • Усилительная конструкция not only ... but (also) ... употребляется для усиления, выделения какой-то части предложения, при этом глагол ставится перед подлежащим: Not only was Tom the smallest in the class but also his family was the poorest. – Том был не только самым маленьким в классе, но он был и из самой бедной семьи.

49. Повелительное наклонение The Imperative Повелительное наклонение (императив) образуется при помощи основного глагола без частицы to и без подлежащего: Open the door! – Открой дверь! Wash your hands! – Вымой руки! Do your homework! – Делай уроки! Hurry up, or you will be late. – Поторопись, иначе опоздаешь. Отрицательная форма образуется при помощи вспомогательного глагола to do + not: Don’t sit there! – Не сиди там! Don’t eat a lot of chocolates! – Не ешь много шоколадных конфет! В качестве побудительной конструкции употребляется также оборот let + личное местоимение в объектном падеже или существительное + инфинитив: Let us (Let’s) go to the theatre. – Давай пойдём в театр. Let the boys play as they like. – Пусть мальчишки играют как хотят.

221

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Употребление Повелительное наклонение употребляется, для того чтобы дать инструкцию, совет, отдать приказ, распоряжение, сделать предложение. Приказ: Come here! – Иди сюда! Don’t touch that! – Не трогай это! Инструкция: Chop the onions and fry them in hot oil. – Порежьте лук и поджарьте его в раскалённом масле. Предложение: Let’s go to the party. – Пойдём на вечеринку. Предупреждение: Look out! – Осторожно! Be careful! – Осторожно! Приглашение: Come to the cinema with us tomorrow. – Пойдём завтра с нами в кино. Просьба: Open the door, please. – Откройте дверь, пожалуйста.

50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice В пассивном залоге подлежащее не выполняет действие, а подвергается действию, выраженному глаголом. The injured man was helped by a passer-by. – Раненому мужчине помог прохожий.

222

Грамматический справочник

The man was being questioned by the police. – Мужчину допрашивали в полиции. The patient was operated on by a team of five surgeons. – Пациента оперировала бригада из пяти хирургов. Пассивный залог образуется при помощи глагола to be и past participle основного глагола: The office is cleaned twice a week. – В офисе убирают дважды в неделю. The office was cleaned last week. – В офисе убирали на прошлой неделе. The office will be cleaned tomorrow. – В офисе будут убирать завтра.

Формы глаголов в пассивном залоге в различных временах (на примере правильного глагола ask / asked / asked - форма прошедшего времени и причастие прошедшего времени совпадают; а также неправильного глагола show / showed форма прошедшего времени / shown причастие прошедшего времени) PRESENT SIMPLE I am asked/shown He/She/It is asked/shown You/We/They are asked/shown PAST SIMPLE I/He/She/It was asked/shown You/We/They were asked/shown FUTURE SIMPLE I/We will (shall) be asked/shown He/She/It/You/They will be asked/shown

223

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

FUTURE SIMPLE IN THE PAST I/We would (should) be asked/shown He/She/It/You/They would be asked/shown PRESENT CONTINUOUS I am being asked/shown He/She/It is being asked/shown You/We/They are being asked/shown PAST CONTINUOUS I/He/She/It was being asked/shown You/We/They were being asked/shown FUTURE CONTINUOUS Формы страдательного залога не употребляются PRESENT PERFECT I/You/We/They have been asked/shown He/She/It has been asked/shown PAST PERFECT I/He/She/It/You/We/They had been asked/shown FUTURE PERFECT I/We will (shall) have been asked/shown He/She/It/You/They will have been asked/shown Во временах Perfect Continuous формы пассивного залога не употребляются. Если глагол всегда употребляется с определённым предлогом после него, то в пассивном залоге предлог сохраняется. The lecturer was listened to with great attention. – Преподавателя слушали очень внимательно. The doctor has been sent for. – За врачом уже послали. The children will be taken care of. – О детях позаботятся.

224

Грамматический справочник

Употребление ♦ Пассивный залог употребляется, когда важнее само действие, а не лицо, которое его совершило или совершает. Лицо, совершившее действие, не упоминается, когда • оно неизвестно: Their car was stolen yesterday. – У них вчера угнали автомобиль. • оно не важно: She was given a basket of fruit as a gift. – Ей подарили корзину фруктов. • оно очевидно: He was arrested. – Его арестовали. ♦ Пассивный залог позволяет сосредоточить внимание: • на исполнителе действия; он вводится при помощи предлога by: The window was broken by some boys. – Окно разбили какие-то мальчишки. The patient was operated on by a team of top surgeons. – Пациента оперировала бригада лучших хирургов. • на инструменте выполнения действия, с предлогом by или with: The safe was blown open with dynamite. – Сейф взорвали динамитом. The old man was knocked over by a bus. – Старика сбил автобус. I was showered with presents on my eighteenth birthday. – На моё восемнадцатилетие меня осыпали подарками.

225

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

He was taken to hospital by ambulance. – Его увезли в больницу на скорой. • на причине возникновения действия, с предлогами by, with: The window was shattered by the explosion. – Окно было разбито вдребезги взрывом. He was exhausted with the strain of caring for his elderly parents. – Он был измотан постоянным напряжением от необходимости ухода за престарелыми родителями. Если не хотят упоминать источник информации или слухов, употребляется оборот it + passive + that: It is reported that over a hundred people died in the explosion. – Сообщают, что в результате взрыва погибло более сотни человек. It is said that his income is over $200 a minute. – Говорят, что его доход составляет двести долларов в минуту. При помощи предлога by указывается исполнитель действия. These pancakes were made by my mother. – Эти блины испекла моя мама. При помощи предлога with указывается инструмент действия, материал, состав и т. д. These pancakes were made with flour, eggs and milk. – Эти блины сделаны из муки, яиц и молока.

226

Грамматический справочник

51. Неличные формы глагола Неличные формы глагола – это такие формы, которые не указывают ни на число, ни на лицо, ни на время. Неличные формы глагола: • базовая форма глагола или инфинитив без частицы to; • причастие настоящего времени или ing-форма; • причастие прошедшего времени; • инфинитив с частицей to или to-инфинитив.

52. Инфинитив The Infinitive Инфинитив — неличная форма глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Отвечает на вопрос: что делать?, что сделать? Инфинитив употребляется с частицей to или без неё. Инфинитив без частицы to называется простым / голым инфинитивом или базовой формой глагола.

Употребление инфинитива с частицей to Инфинитив с частицей to употребляется • в предложениях, начинающихся с It is/was, после прилагательных easy, difficult, hard, impossible и др.: It is impossible to count all the stars. – Невозможно пересчитать все звёзды. • после прилагательных, обозначающих качество, например, small, tall, agreeable, pleasant, funny с too или (not) + adjective + enough:

227

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

The child was too small to reach the switch. – Ребёнок был слишком маленьким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was too blunt to cut the string. – Нож был слишком тупой, чтобы перерезать верёвку. The child was not tall enough to reach the switch. – Ребёнок был недостаточно высоким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was not sharp enough to cut the string. – Нож был недостаточно острый, чтобы перерезать верёвку. • после прилагательных, обозначающих эмоции, таких как angry, happy, glad, sad, sorry, surprise: I’m glad to see you. – Рад вас видеть. I’m sorry to hear your news. – Мне жаль, что у вас такая новость. • после прилагательных, описывающих поведение, таких как good, kind, nice, silly, wrong: It was good of you to come, and kind of Jane to have sent those flowers. – Хорошо, что вы пришли, и очень любезно было со стороны Джейн прислать цветы. It was silly to go off like that. – Глупо было уходить вот так. • после существительных и словосочетаний mistake, need, time, thing, a good idea и др.: It was a good idea to stop here. – Было хорошей мыслью остановиться здесь. • после слов how, what, where, whether, which, who, whom:

228

Грамматический справочник

We have no idea what to get for Tim’s birthday. – Мы понятия не имеем, что подарить Тиму на день рождения. I don’t know where to go. – Не знаю, куда идти. I can’t think how to do it. – Не могу придумать, как это сделать. They were wondering who to see first. – Они гадали, кого навестить первым. • для выражения цели: I brought the book to read on the train. – Я взял книгу, чтобы почитать в поезде. •

в составе так называемой конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив. Эта конструкция переводится на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения. Есть несколько вариантов этой конструкции: ■ в безличных предложениях после прилагательных easy, difficult, hard, impossible и др.: It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить. It has always been difficult for David to learn French. – Дэвиду всегда было трудно учить французский язык. ■ после существительных и словосочетаний mistake, need, time, thing, a good idea и др.: It was time for us to start work. – Нам было пора начинать работу. The first thing for me to do was to call mum. – Первое, что мне нужно было сделать, это позвонить маме. It was time for him to start earning his living. – Пришло время ему начать самому зарабатывать себе на жизнь.

229

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

■ после глагола to be в качестве сложной именной части сказуемого: This is for you to decide. – Это вы должны решить. The best option is for them to stay at a hotel. – Лучший вариант для них – это остановиться в гостинице. ■ после too (слишком) и enough: The wall was too high for anything to be visible. – Стена была слишком высокой, чтобы что-то было видно. The room is big enough for the meeting to be held there.  – Комната достаточно велика, чтобы в ней провести собрание. He said enough for me to get alarmed. – Он сказал достаточно, чтобы я забеспокоился. ■ после глаголов с предлогом for, например ask, wait: They are waiting for us to find a way out. – Они ждут, чтобы мы нашли выход из положения. ■ для выражения цели: She paused for him to ask a question. – Она замолчала, чтобы он задал вопрос.

Употребление инфинитива без частицы to Инфинитив без частицы to употребляется: • после модальных глаголов: You must stop at the kerb before you cross. – Нужно остановиться на краю тротуара, перед тем как перейти дорогу.

230

Грамматический справочник

He should think before he speaks. – Ему следует думать, перед тем как говорить. • после let’s (предложение), let (разрешение) и make (принуждение): Let’s invite Anne round for dinner. – Давай пригласим Энн на обед. Let the cat go! – Отпусти кота! Make him stop! – Заставь его прекратить! Let him finish what he was saying! – Дай ему закончить то, что он говорил! • после feel, hear, see, watch + дополнение: I heard him run downstairs. – Я слышал, как он сбежал вниз по лестнице. Later we saw them leave the house. – Позже мы видели, как они вышли из дома. • после инфинитива с частицей to, с союзом and: I want you to sit and listen. – Я хочу, чтобы ты сидел и слушал. Just wait and see. – Просто подожди и ты увидишь. • после would rather и had better: I would rather go out, but I think we had better stay home and finish the painting. – Я бы предпочёл уйти, но нам лучше остаться дома и закончить красить. Инфинитив имеет формы времени и залога. to do — делать (действительный залог) → to be done — быть сделанным (страдательный залог)

231

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

время Активный глагола залог (Active) Simple to ask — спрашивать

Страдательный залог (Passive) to be asked — быть спрошенным Continu- to be asking — спрашивать – ous (в какой-то определённый момент) время Активный Страдательный глагола залог (Active) залог (Passive) Perfect to have asked — спраши- to have been asked — вать (до какого-то момен- быть спрошенным та) (до какого-то момента) – Perfect to have been asking — Continu- спрашивать (в течение ous отрезка времени, предшествующего какому-то моменту) • Present infinitive употребляется в отношении настоящего времени и будущего: She wants to watch a film now. – Она хочет сейчас посмотреть фильм. She wants to go to the cinema tomorrow. – Она хочет пойти завтра в кино. • Present continuous infinitive описывает действие, которое происходит сейчас или «вокруг момента в настоящем»: He is thought to be living on his own. – Некоторые думают, что он живёт один. • Perfect infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и показывает, что действие, выраженное

232

Грамматический справочник

инфинитивом, произошло до действия, выраженного сказуемым. Он употребляется с такими глаголами, как see, appear, believe, claim, expect и модальными глаголами: He claims to have met Pamela Anderson. – Он заявляет, что видел Памелу Андерсон. • Perfect continuous infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и делает акцент на протяжённости во времени действия, выраженного инфинитивом, которое началось до действия, выраженного сказуемым: He needs a holiday. He claims to have been studying hard for his exams. – Ему нужен отдых. Он заявляет, что упорно занимался, готовясь к экзаменам. Вот как времена глагола соотносятся с временами инфинитива: he goes/will go → to go he is going/will be going → to be going he went/has gone/had gone/will have gone → to have gone he was going/has been going/ had been going/will have been going → to have been going

Функции инфинитива в предложении • Инфинитив может быть подлежащим и переводиться на русский язык глаголом в неопределённой форме или существительным:

233

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

To smoke is bad for your health. – Курить вредно для вашего здоровья. /Курение вредит вашему здоровью. • Инфинитив может быть частью сказуемого в сочетании с вспомогательными и модальными глаголами: Will you open the window? – Не откроете ли вы окно? Can the baby talk? – Малыш умеет говорить? • Инфинитив (или инфинитивная группа – т. е. инфинитив с уточняющими его словами) может выполнять функцию обстоятельства цели: He works hard to keep his family. – Он много работает, чтобы содержать семью. Перед инфинитивом цели может употребляться выражение in order чтобы, для того, чтобы, придающее высказыванию более официальный характер: In order to apply for the job you have to have a university degree. – Чтобы претендовать на эту должность, вы должны иметь диплом университета. • Инфинитив также выполняет функцию обстоятельства следствия и переводится неопределённой формой русского глагола с союзом чтобы (для того, чтобы) после слов enough достаточно и too слишком: They are old enough to get married. – Они достаточно взрослые, чтобы пожениться. It’s too cold to go swimming. – Сейчас слишком холодно, чтобы идти плавать. • Инфинитив или инфинитивная группа, следующие после существительного, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в

234

Грамматический справочник

функции определения может переводиться на русский язык различными способами: 1. Инфинитив переводится неопределённой формой русского глагола: He didn’t tell anybody about his decision to give up medicine. – Он никому не сказал о своём решении бросить медицину. 2. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное придаточное предложение, начинающееся словами который будет, который может или который должен. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, имеет, чаще всего, пассивную форму (to be used, to be remembered): Here is the poem to be learned. – Вот стихотворение, которое нужно выучить. Who are the people to be present at the interview? – Кто будет присутствовать на собеседовании? • Инфинитив или инфинитивная группа может быть дополнением: Dick told his brother to leave him alone. – Дик сказал брату оставить его в покое.

53. Герундий The Gerund Герундий — неличная форма глагола, образованная прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола. Герундий не изменяется по лицам и числам. Отрицательная форма образуется путём постановки впереди отрицательной частицы not.

235

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Not studying has caused him many problems. – То, что он не учился, создало ему множество проблем. На русский язык герундий может переводиться отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением. Употребление герундия Герундий употребляется: • так же, как существительное, в том числе после предлогов: Cycling keeps you fit. – Езда на велосипеде помогает поддерживать физическую форму. She thanked me for giving her a lift. – Она поблагодарила меня за то, что я её подвёз. Перед герундием может стоять имя существительное в общем или притяжательном падеже, а также притяжательное местоимение или личное местоимение в объектном падеже. При переводе на русский язык нужно использовать сложноподчинённое предложение, в котором такое существительное или местоимение соответствует подлежащему, а герундий – сказуемому: They objected to the ship’s leaving the port in such nasty weather. – Они возражали против того, чтобы корабль покинул порт в такую плохую погоду. The parents don’t approve of their children watching horror films. – Родители не одобряют того, что их дети смотрят фильмы ужасов. We talked of his going to the USA. – Мы говорили о том, что он уезжает в США.

236

Грамматический справочник

I insist on them paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы они заплатили немедленно. • после некоторых глаголов с предлогом или без него: like, love, dislike, hate, mind, enjoy, stop, consider, insist on, think of, approve of, feel like, succeed in, prevent from и многие другие: We don’t mind giving them a lift. – Мы не возражаем подвезти их. He is thinking of changing his job. – Он подумывает о том, чтобы сменить работу.

!

Глаголы, после которых с предлогом или без предлога употребляется герундий, надо заучивать.

• после предлогов after, on, before, by, for, without и некоторых других: After having a bath Jill went to bed. – Приняв ванну, Джилл легла спать. Tom left without saying good-bye to anybody. – Том ушёл, ни с кем не попрощавшись. • после выражений it’s no use, it’s (not) worth, it’s no good, be busy, what’s the use of..?, there’s no point in, can’t help, can’t stand, be/get used to, have difficulty (in): I can’t help laughing when I see John. He’s so funny! – Я не могу удержаться от смеха, глядя на Джона. Он такой чудной!

237

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Герундий имеет простую, перфектную и пассивную форму.

Simple Perfect

Active paying having paid

Passive being paid having been paid

Простая форма (Simple) указывает на то, что действие, выраженное герундием, происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым. Перфектная форма (Perfect) показывает, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному сказуемым. Пассивные формы герундия (Passive) указывают на то, что действие, выраженное герундием, производится не подлежащим. Оно само является объектом действия: I insist on paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы заплатить сразу. I insist on being paid at once. – Я настаиваю на том, чтобы мне заплатили сразу. We approved of their having paid the workers in time. – Мы одобрили то, что они заплатили рабочим вовремя. He thanked for having been paid. – Он поблагодарил за то, что ему заплатили.

54. Конструкции there is и there are В русском языке конструкциям there is/are соответствует есть, имеется, находится. Глагол to be в этой конструкции может стоять в настоящем, прошедшем и будущем времени и согласуется с последующим существительным. Предложения с конструкцией there is/are обычно переводят начиная с обстоятельства места:

238

Грамматический справочник

There is a book on the table. – На столе книга. There are many cars in the street. – На улице много машин. Поскольку в таких предложениях обычно говорится о предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно, после there is / are, чаще всего, стоит исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, во множественном числе – без артикля или неисчисляемое существительное без артикля. С существительными с этими конструкциями часто употребляются слова some, a few, a lot of. There is a book on the table. – На столе лежит (какая-то) книга. There are a few old apple trees in our garden. – В нашем саду есть несколько старых яблонь. There are a lot of mistakes in your work. – В вашей работе много ошибок. There is __ brandy in the cake. – В торт добавлено (содержится, есть) бренди. Но there может сочетаться не только с глаголом to be, но также и с модальными и некоторыми другими глаголами: should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится только глагол: There can be a few ways of solving this problem. – Может быть несколько способов решения этой проблемы. There exist a number of gadgets having this function. – Существует целый ряд устройств, имеющих такую функцию. Глагол, употребляемый после there, может быть в пассивной форме:

239

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

There are left very few peoples using no money at present. – В настоящее время осталось очень мало народов, не использующих деньги.

55. Сложное дополнение Complex Object Данная конструкция часто употребляется в английском языке и не имеет полной аналогии в русском. На русский язык конструкция переводится, как правило, придаточным предложением. Complex object состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива или причастия настоящего времени.. I saw him do it. – Я видел, как он cделал это. Употребление Complex object употребляется: • после глаголов to ask просить, to want хотеть: I want you to translate the text. – Я хочу, чтобы вы перевели этот текст. • после глаголов чувственного восприятия: to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice замечать и др. После этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to или причастие настоящего времени: I heard him speak. – Я слышал, как он говорил. They watched their children playing football. – Они наблюдали, как их дети играли в футбол.

240

Грамматический справочник

• после глаголов, обозначающих умственную деятельность и желание: to know знать, to think думать, to consider думать, считать, to believe думать, полагать, to suppose думать, полагать, to expect ожидать, to imagine представлять, to find находить, узнавать, to trust верить, to assume допускать, предполагать, would like / to want хотеть, to desire хотеть, желать и т. п.: We knew him to be busy. – Мы знали, что он занят. • после глаголов to pronounce произносить, говорить, to declare заявлять, to report докладывать: The surgeon pronounced the wound to be a slight one.  – Хирург сказал, что рана лёгкая. • после глаголов, обозначающих чувства и эмоции: to like нравиться, to dislike не нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и т. п.: I hate you to talk in this way. – Я терпеть не могу, когда вы так говорите. • после глаголов, обозначающих приказ или разрешение, принуждение: to order приказывать, to let позволять, разрешать, to allow позволять, to permit позволять, to suffer неохотно позволять, to have распоряжаться, to make заставлять, to get распоряжаться, заставлять, to force распоряжаться, приказывать, заставлять, to cause распоряжаться, приказывать, заставлять и т. п.: Jane caused a telegram to be sent to him. – Джейн распорядилась, чтобы ему послали телеграмму. The judge ordered Hill to serve five years in prison for the robbery. – Судья приговорил Хилла к пяти годам тюремного заключения за ограбление.

241

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

She only allows the children to watch television at weekends. – Она разрешает детям смотреть телевизор только по выходным. She couldn’t get them to understand what she was saying. – Она никак не могла заставить их понять, что она говорит. После глаголов to let, to make, to have инфинитив употребляется без частицы to: Don’t let your children make noise. – Не разрешайте своим детям шуметь. He made me go to the doctor. – Он заставил меня сходить к врачу. I’ll have the porter bring your luggage up. – Я распоряжусь, чтобы носильщик поднял ваш багаж.

56. Сложное подлежащее Complex Subject Эта конструкция строится по следующей модели: Подлежащее + (существительное или местоимение в именительном падеже)

Сказуемое + Инфинитив (глагол в форме страдательного или действительного залога)

В качестве сказуемого в этой конструкции используются 1) в пассивном залоге такие глаголы, как: to know знать, to say говорить, to think думать, to believe полагать, to consider считать, полагать, рассматривать, to expect ожидать, предполагать, to report сообщать, to suppose предполагать, to find

242

Грамматический справочник

находить, обнаруживать, to assume предполагать, допускать, to presume полагать, допускать: He is expected to win the contest. – Ожидают, что он победит в этом соревновании. They are said to travel a lot. – Говорят, они много путешествуют. 2) с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому), to prove, to turn out оказаться, to happen случаться, to be likely вероятно, to be unlikely маловероятно, вряд ли, to be certain, to be sure несомненно, наверняка, безусловно: He proved to have the best examination results. – Оказалось, что у него лучшие результаты экзамена. She is unlikely to get the job. – Вряд ли она получит эту работу.

57. Безличные предложения В безличных предложениях в английском языке подлежащее обычно выражено местоимениями it, they, one. It is difficult to say. — Трудно сказать. They say she is ill. — Говорят, она больна. One must not smoke here. — Здесь нельзя курить. ♦ It употребляется, когда говорят • о погодных условиях, температуре, свете: It’s a glorious day. – Чудесный день. It rained in the night. – Вечером шёл дождь. It’s cooler indoors. – В помещении прохладнее. It gets dark at around five. – Около пяти становится темно.

243

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• о времени и датах: It’s four o’clock. – Сейчас четыре часа. It’s Monday today. – Сегодня понедельник. • о расстоянии: It’s about five miles from here to there. – Отсюда до того места около пяти миль. • что что-то кажется правдой, в выражениях it seems, it appears, it looks: It seems that it’s going to snow. – Кажется, что сейчас пойдёт снег. It looks as if we’re going to lose our job. – Похоже, мы скоро потеряем работу. It appears that she’s changed her mind. – Кажется, она передумала. ♦ They употребляется, когда говорят в отношении людей в целом: They say there’s going to be a war. – Говорят, что будет война. ♦ One употребляется в утверждениях общего характера (вместо местоимения you): One cannot be sure what lies ahead. – Никто не может быть уверен, что ждёт впереди.

58. Типы вопросов Questions 1. Общий вопрос Это вопрос, требующий ответа «да» или «нет». Вопрос задаётся ко всему предложению.

244

Грамматический справочник

Для образования вопроса вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим. Did he go to London last week? – Он ездил в Лондон на прошлой неделе? 2. Вопрос к подлежащему Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие. Это единственный тип вопроса, где сохраняется прямой порядок слов. Такие вопросы обычно начинаются со слов who или what. В вопросах к подлежащему глагол употребляется в утвердительной форме. Who went to London last week? – Кто ездил в Лондон на прошлой неделе? What frightened him? – Что его напугало? 3. Разделительный вопрос Разделительный вопрос выражает предположение «не так ли?», «не правда ли?». ♦ Разделительный вопрос употребляется обычно в устной речи, когда хотят проверить справедливость своего мнения. ♦ Вопрос строится с помощью вспомогательного глагола и соответствующего личного местоимения. A tiger has got stripes, hasn’t it? – У тигра есть полоски, не так ли? ♦ Если глагол в предложении стоит в простом настоящем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола do/does и личного местоимения. Если глагол стоит в простом прошедшем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола did и личного местоимения.

245

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

♦ Если высказывание утвердительное, то вопрос, как правило, отрицательный. She was at home, wasn’t she? – Она ведь была дома, да? He lives in a flat, doesn’t he? – Он живёт в квартире, разве нет? ♦ Если высказывание отрицательное, то вопрос, как правило, утвердительный. She won’t come to the party, will she? – Она ведь не придёт на вечеринку, да? ♦ Если высказывание содержит слово с отрицательным значением, например, never, hardly, seldom, rarely, то вопрос утвердительный. He is never late, is he? – Он ведь никогда не опаздывает, правда? С некоторыми глаголами и выражениями эти вопросы строятся иначе. • I am → aren’t I? I am strong, aren’t I? – Я сильный, правда? • Повелительное наклонение → will/won’t you? Close the door, will/won’t you? – Закрой дверь, хорошо? • Let’s → shall we? Let’s go out, shall we? – Пойдём куда-нибудь, ладно? • Don’t → will you? Don’t shout, will you? – Не кричи, хорошо? • I have (got) → haven’t I? She has got a sister, hasn’t she? – У неё есть сестра, не так ли?

246

Грамматический справочник

• I have → don’t I? You have a shower every day, don’t you? – Ты принимаешь душ каждый день, разве нет? •

There is/are → isn’t/aren’t there? There is a man in the room, isn’t there? – В комнате мужчина, так? • This/That is → isn’t it? That’s Mary’s coat, isn’t it? – Это пальто Мэри, так ведь? 4. Альтернативный вопрос Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух или нескольких вариантов. Did he go to London or to Paris last week? – Он ездил в Лондон или в Париж на прошлой неделе? 5. Специальный вопрос Специальный вопрос задаётся с помощью вопросительных слов для выяснения чего-то конкретного. Вспомогательный глагол в таких вопросах ставится после вопросительного слова перед подлежащим. Употребление вопросительных слов Вопрос о

Вопросительное слово

людях предметах животных

who, whose, which, what

действиях

what, which

247

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

местоположении

where

времени

when, how long, what time, how often

количестве

how much, how many

образе действия

how

причине

why

• Who употребляется без существительного, когда спрашивают о людях: Who told you what happened? – Кто рассказал тебе, что случилось? • Whose употребляется, когда выясняют принадлежность: Whose pen is this? It’s his. – Чья это ручка? Это его. • Which употребляется в отношении людей, животных или предметов перед существительными, one/ones, of или самостоятельно: Which car is yours? – Который автомобиль твой? There are two newspapers here. Which one would you like to read? – Здесь две газеты. Какую ты будешь читать? Which of the students will come on the school trip? – Кто из учащихся поедет на экскурсию? Which is your bag? – Какая сумка твоя? • Which обычно употребляется при ограниченном выборе: Which is your favourite writer – Charles Dickens or Mark Twain? – Кто твой любимый писатель – Чарльз Диккенс или Марк Твен?

248

Грамматический справочник



Which также употребляется с прилагательными в сравнительной и превосходной степени: Which is faster, a Porsche or a Ferrari? – Какой автомобиль быстрее, порше или феррари? Which is the hottest month of the year? – Какой месяц самый жаркий в году?

• What употребляется перед существительным или самостоятельно в вопросах о предметах: What day is it today? – Какой сегодня день? What did he say? – Что он сказал? What happened to the crew? – Что случилось с экипажем? • What также употребляется в отношении людей, животных и предметов при неограниченном выборе: What books do you prefer reading? – Какие книги ты предпочитаешь читать? • What также употребляется в выражениях What … like?, What … for?, What colour?, What size?, What time?, What is he like?, What is it used for?

59. Условные предложения Условные предложения употребляют, когда говорят об общеизвестных истинах и законах природы, о реальной или возможной ситуации в настоящем или будущем, о воображаемой ситуации по сравнению с реальным положением вещей в настоящем или прошлом, когда хотят дать совет, выразить сожаление или упрёк.

249

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Условные предложения состоят из двух частей – главного предложения и придаточного условия. Придаточное предложение может стоять перед главным или следовать за ним. If he doesn’t go to the interview, he won’t get the job. – Если он не пойдёт на собеседование, он не получит работу. He won’t get the job if he doesn’t go to the interview. – Он не получит работу, если не пойдёт на собеседование. Условные предложения можно разделить на четыре типа:

1. Тип 0 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое настоящее время • выражает общеизвестную истину, закон природы, общеизвестное следствие какого-л действия: If you put an apple in a bowl of water, the apple floats.  Если яблоко поместить в миску с водой, оно не утонет. Plants die if they don’t get enough water. – Растения гибнут, если не получают достаточно воды. • вместо if можно употреблять when: If/When you burn yourself, it hurts. – Если обжечься, то больно.

2. Тип 1 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое будущее, повелительное наклонение, can/must/may и др. + инфинитив

250

Грамматический справочник

• выражает реальную или очень возможную ситуацию в настоящем или будущем: If you don’t wake up early, you’ll be late. – Если ты не проснёшься рано, то опоздаешь. • вместо if … not можно употреблять unless. После unless глагол употребляется в утвердительной форме: Unless you wake up early, you’ll be late. – Если ты не встанешь пораньше, то опоздаешь.

3. Тип 2 • в придаточном предложении – if + простое прошедшее время в главном предложении – would/could/might + инфинитив • выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в настоящем: If I had a house by the beach, I would go swimming every day. – Если бы у меня был дом около пляжа, я бы плавал каждый день. • выражает совет: If I were you, I would ask for help. – На вашем месте я бы обратился за помощью.

4. Тип 3 • в придаточном предложении – if + прошедшее совершенное время в главном предложении – would/could/might have + причастие прошедшего времени • выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в прошлом:

251

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

If you had told him the truth, he would have forgiven you. – Если бы ты сказал ему правду, он бы простил тебя. • выражает сожаление или упрёк: If we had woken up on time, we wouldn’t have missed our flight. – Если бы мы проснулись вовремя, мы бы не опоздали на самолёт. Иногда в одном предложении могут сочетаться условное придаточное и главное предложения, относящиеся к разным временным планам: If you weren’t so obstinate you would have come to an agreement with him long ago. – Если бы ты не был таким упрямым (сейчас и вообще), ты уже давно пришёл бы к соглашению с ним (в прошлом). If you had agreed to go to hospital you would be well now.  – Если бы ты согласился лечь в больницу (в прошлом), ты сейчас был бы здоров (в настоящем). Такие предложения относятся к смешанному типу. В придаточных условия обычно не употребляется will, would, should, но если придаточное выражает вежливую просьбу или настойчивое требование, то употребляется. If you will fill in the form, I’ll process your application.  – Если вы заполните эту форму, я приму ваше заявление. Кроме того, should используется в придаточном условия для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно: If you should have any difficulty in getting spare parts ring this number. – Если у вас возникнут какие-либо трудно-

252

Грамматический справочник

сти при поиске запасных частей, позвоните по этому номеру.

60. Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение употребляется: • в простых предложениях для выражения нереальных желаний: If only he were / was here! – Если бы только он был здесь! I wish he were / was here. – Как жаль, что его здесь нет. (желательное действие относится к моменту, когда высказывается пожелание, что выражено формой глагола в Past Simple, для глагола to be форма were используется как для существительных в единственном, так и во множественном числе, однако в настоящее время допустимо употребление формы was с существительными в единственном числе в неофициальной обстановке) If only he had been with us yesterday! – Если бы только он был с нами вчера! I wish he had been here. – Как жаль, что его здесь не было. (желательное действие относится ко времени, предшествующему моменту высказывания пожелания, что показано формой глагола Past Perfect.) • в простых предложениях для обозначения ситуаций с невыраженным или подразумеваемым условием: They would be glad to see you (if you visited them). – Они были бы рады видеть вас (если бы вы навестили их). Sir Horace asked me one or two questions and it wouldn’t have been polite not to reply (if I hadn’t replied) – Сэр Горэс задал мне пару вопросов и было бы невежливо не ответить (если бы я не ответил)

253

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

• в установленных речевым этикетом случаях: Could (вместо can) you help me? – Могли бы вы помочь мне? (вежливые просьбы) • в условных предложениях II и III типа: 1) If I followed the doctor’s advice I should / would recover sooner. – Если бы я следовал советам врача, я поправился бы скорее. (Классические грамматики требуют употребления вспомогательного глагола should в 1-ом л. ед. и мн. числа, однако сейчас ясно прослеживается тенденция вытеснения этого вспомогательного глагола глаголом would, аналогично тому, как will вытесняет shall в функции вспомогательного глагола будущих времён.) 2) If you had followed the doctor’s advice you would have recovered by now. – Если бы вы следовали советам врача, сейчас вы бы уже поправились. Условные предложения могут быть бессоюзными. В таком случае в них происходит изменение порядка слов, и они могут иметь следующий вид: Should the pain continue take another of these pills. – Если боль не пройдёт, примите ещё одну таблетку. Were I once again at home, I should be myself again. – Если бы я снова был дома, я бы снова стал самим собой. Had I known he was a journalist, I would have said nothing. – Если бы я знал, что он журналист, я бы ничего не сказал. Could she help me, I should be happy. – Если бы она могла помочь мне, я был бы счастлив. Could she have known all that, this misfortune wouldn’t have befallen her. – Если бы она могла знать об этом, с ней не случилось бы это несчастье.

254

Грамматический справочник

Suppose he wrote to you, would you answer? – Предположим, он написал бы тебе, ты бы ответил? • в придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if / as though: He looks as if he were ill. – Он выглядит так, как будто он болен. He looks pale as though he had been ill for a long time. – Он такой бледный, как будто он долго болел. • в придаточных предложениях цели после союзов (so) that, in order that с may в настоящем времени, с might в прошедшем времени, с глаголом should в остальных случаях: She opens the window so that she may get a breath of fresh air. – Она открывает окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. She opened the window so that she might get a breath of fresh air. – Она открыла окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. I made some notes so that there should be no possibility of a mistake. – Я сделал заметки, чтобы не ошибиться. • как альтернатива герундиальным и инфинитивным конструкциям после глаголов advise, agree, arrange, ask, beg, command, decide, demand, determine, insist и некоторых других. В таких предложениях чаще всего используется глагол should. Предложения с сослагательным наклонением звучат более официально, чем с соответствующими герундиальным и инфинитивным конструкциям:

255

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

She advised keeping the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised us to keep the gate locked. – Она посоветовала нам держать калитку запертой. She advised that we should keep the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised that the gate should be kept locked. – Она посоветовала, чтобы калитку держали запертой. Should можно опускать, в результате получается форма сослагательного наклонения настоящего времени, то есть более официальная, книжная форма: He ordered that the goods be sent by air. – Он распорядился, чтобы товар отправили на самолёте. • конструкция it is + adjective that smb should do smth, it is + adjective that smth should be done как альтернатива инфинитивного оборота с предлогом for после прилагательных advisable, better, desirable, essential, important, natural, necessary и другие: It is advisable for everyone to have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is advisable that everyone should have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is better for him to hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. It is better that he should hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. Сослагательное наклонение, кроме того, употребляется и в некоторых других случаях.

256

Грамматический справочник

61. Неполные придаточные предложения Группа слов, состоящая из союзов when, while, if, until, unless и т. д. и причастия, прилагательного и, редко, существительного, рассматриваются как неполные придаточные предложения: When carried out last year, the experiment showed good results. Здесь опущено подлежащее (то же, что и в главном предложении – the experiment и вспомогательный глагол was). При переводе на русский язык подлежащее восстанавливается: Когда эксперимент проводился в прошлом году, он показал хорошие результаты.

62. Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот – это причастный оборот со своим «подлежащим». Независимый причастный оборот распознается по следующим признакам: 1) причастие, чаще всего причастие настоящего времени, реже – прошедшего времени, стоит на месте сказуемого и имеет своё «подлежащее»; 2) от основной части предложения оборот отделяется запятой. Предложения с независимым причастным оборотом строятся следующим образом (П – подлежащее): «П» + причастие + второстепенные члены, П + сказуемое + … или наоборот: П + сказуемое + … , «П» + причастие + второстепенные члены

257

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

Если оборот предшествует основной части предложения, он переводится придаточным предложением с союзами так как, когда, если в зависимости от смысла всего предложения. Если оборот употребляется после основной части предложения, он переводится предложением, присоединяемым словами причём, при этом, а, и. Причастие в независимом обороте переводится как сказуемое: It being Sunday, all the banks were closed. – Так как было воскресенье, все банки были закрыты. Only the first choice was hard to make, the rest of the choices causing no trouble. – Трудно было сделать только первый выбор, а остальные не вызвали затруднений. Иногда независимый причастный оборот может начинаться с предлога with, что не меняет его значения: With the professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор заболел, лекцию перенесли.

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

A able [eIbl] способный about [@'baUt] о; около, почти above [@'böv] наверху, выше abroad [@'brþd] за границей absence ['{bs@ns] отсутствие absent [{bsnt] отсутствующий absolute ['{bs@lüt] абсолютный absolutely ['{bs@lütlI] совершенно abstractedly [{b'str{ktIdlI] рассеянно, отвлечённо accelerator [@k'sel@reIt@] педаль газа accent [{ksnt] акцент accept [@k'sept] принимать accepted [@k'septId] принятый accident ['{ksId@nt] случайность; несчастный случай accompanied [@'kömp@nId] в сопровождении

accompany [@'kömp@nI] сопровождать accompanying [@'kömp@nIIÎ] сопровождающий; сопровождение accomplish [@'kömplIS] выполнять, совершать accuse [@'kjüz] винить, обвинять ache [eIk] боль; болеть achieve [@'¶Öv] достигать, добиваться acme ['{kmI] вершина, кульминация across [@'krÁs] поперёк act [{kt] поступок; действовать, вести себя active ['{ktIv] активный activity [{k'tIv@tI] активность; деятельность actor ['{kt@] актёр actress ['{ktr@s] актриса actual ['{k¶U@l] реальный, действительный

261

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

actually ['{k¶U@lI] на самом деле, в действительности acute [@'kjüt] острый, резкий, сильный add [{d] добавлять added ['{dId] добавленный addition [@'dISn] дополнение address [@'dres] адрес addressed [@'drest] обращённый admiration ["{dm@'reISn] восторг admire [@d'maI@] любоваться, восторгаться; восхищать(ся) admit [@d'mIt] допускать, признавать admitted [@d'mItId] признанный adore [@'dþ] обожать advantage [@d'v¸ntI³] преимущество adventure [@d'ven¶@] приключение adventurer [@d'ven¶@r@] авантюрист, искатель приключений advice [@d'vaIs] совет advisable [@d'vaIz@bl] целесообразный; рекомендуемый advised [@d'vaIzd] рекомендованный

262

aeroplane ['e@r@pleIn] аэроплан, самолёт affair [@'fe@] дело; роман affection [@'fekSn] любовь, симпатия, проявление чувств Afghan ['{fg{n] афганский; афганец afraid [@'freId] испуганный; be afraid of бояться after ['¸ft@] за, после afternoon ["¸ft@'nün] время после полудня afterward ['¸ft@w@d] потом, после afterwards ['¸ft@w@dz] впоследствии again [@'gen] вновь against [@'geInst] против age [eI³] возраст; стареть aged ['eI³Id] престарелый, пожилой agent ['eI³@nt] представитель aggressively [@'gresIvlI] агрессивно; активно, настойчиво ago [@'g@U] тому назад agony ['{g@nI] страдание, боль agree [@'grÖ] соглашаться agreed [@'grÖd] согласный, одобренный agreement [@'grÖm@nt] согласие, соглашение

Англо-русский словарь

aggression [@'greSn] агрессия ahead [@'hed] вперёд air [e@] воздух airport ['e@pþt] аэропорт alcoholic [{lk@'hÁlIk] алкоголик; алкогольный alcoholism ['{lk@hÁlIzm] алкоголизм alert [@'lÆ:t] насторожённый alike [@'laIk] похожий alive [@'laIv] живой all [þl] весь, вся, всё, все alligator ['{lIgeIt@] аллигатор alliée [alje] (франц.) союзник, союзница allow [@'laU] позволять, разрешать allowed [@'laUd] допустимый almost ['þlm@Ust] почти, едва не alone [@'l@Un] один along [@'lÁÎ] вдоль, по; впереди, дальше; along with вместе с; go along with пойти на; поехать дальше с; bring along привести с собой aloud [@'laUd] вслух already [þl'redI] уже also ['þls@U] также always ['þlweIz] всегда amazement [@'meIzm@nt] изумление among [@'möÎ] среди

amuse [@'mjüz] развлекать amused [@'mjüzd] удивлённый amusement [@'mjüzm@nt] изумление, удивление; развлечение ancient ['eInS@nt] старый, давний, древний anew [@'njü] заново, опять angel ['eIn³@l] ангел anger ['{Îg@] злость announce [@'naUns] объявлять annoy [@'nOI] раздражать, надоедать annoyance [@'nOI@ns] раздражение, досада annoyed [@'nOId] недовольный; раздражённый another [@'nöD@] ещё один; другой answer ['¸ns@] отвечать; ответ antidote ['{ntId@Ut] противоядие antipathy [{n'tIp@TI] антипатия, неприязнь anxious ['{ÎkS@s] озабоченный any ['enI] любой; какой-нибудь anybody ['enIbÁdI] ктонибудь anyhow ['enIhaU] так или иначе

263

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

anyone ['enIwön] кто-нибудь anything ['enITIÎ] чтонибудь anywhere ['enIwe@] где угодно; куда угодно apart [@'p¸t] отдельно, врозь apartment [@'p¸tm@nt] квартира apologetic [@pÁl@'³etIk] извиняющийся, примирительный apology [@'pÁl@³I] извинение appearance [@'pI@r@ns] внешний вид; появление appear [@'pI@] появляться; казаться appendicitis [@pendI'saItIs] аппендицит approach [@'pr@U¶] подходить approval [@'prüv@l] согласие, одобрение architecture ['¸kItek¶@] архитектура area ['e@rI@] территория, пространство argue ['¸gjü] спорить arise [@'raIz] возникать aristocrat ['{rIst@kr{t] аристократ Arles [¸lz] Арль arm [¸m] рука army ['¸mI] армия

264

arose [@'r@Uz] прош. вр. от arise around [@'raUnd] вокруг; повсюду arrange [@'reIn³] приводить в порядок; устраивать arranged [@'reIn³d] организованный, устроенный, проводимый arrangement [@'reIn³m@nt] договорённость; организация arranging [@'reIn³IÎ] организация, подготовка arrest [@'rest] задерживать, арестовывать arresting [@'restIÎ] арест arrive [@'raIv] прибывать artificial [¸tI'fIS@l] искусственный artist ['¸tIst] художник as [@z] в качестве, как; наподобие, как; поскольку ascetic [@'setIk] аскет; аскетический ascetically [@'sÖtIklI] аскетически ashamed [@'SeImd] испытывающий стыд aside [@'saId] в сторону ask [¸sk] спрашивать; просить asleep [@'slÖp] спящий aspect ['{spekt] аспект, сторона

Англо-русский словарь

assumption [@'sömpSn] предположение assure [@'SU@] уверять assuring [@'SU@rIÎ] обеспечение astonish [@s'tÁnIS] изумлять astonishment [@s'tÁnISm@nt] изумление at [@t] у, в, за, на ate [et] прош. вр. от eat atmosphere ['{tm@sfI@] атмосфера, обстановка attack [@'t{k] нападать attacked [@'t{kt] подвергшийся нападению attempt [@'tempt] пытаться; попытка attend [@'tend] посещать attention [@'tenSn] внимание attentively [@'tentIvlI] внимательно attitude ['{tItjüd] отношение; позиция attract [@'tr{kt] привлекать attracted [@'tr{ktId] привлечённый, увлечённый attractive [@'tr{ktIv] привлекательный August ['þg@st] август aunt [¸nt] тётя Australian [Ás'treIlI@n] австралиец, австралийка authoritatively [þ'TÁrIt@tIvlI] авторитетно authorities [þ'TÁrItIz] власть

automatic [þt@'m{tIk] автоматический automobile ['þt@m@UbÖl] автомобиль; автомобильный autumn ['þt@m] осень avalanche ['{v@l¸nS] лавина, поток Avignon ['{vÖnjÁÎ] Авиньон await [@'weIt] дожидаться awaited [@'weItId] ожидаемый awake [@'weIk] бодрствующий; просыпаться awaken [@'weIk@n] пробуждаться, будить away [@'weI] прочь; далеко awful ['þf@l] ужасный awfully ['þflI] ужасно, страшно awhile [@'waIl] некоторое время awoke [@'w@Uk] прош. вр., прич. прош. вр. от awake

В baby ['beIbI] младенец bachelorhood ['b{tS@l@hUd] холостая жизнь back [b{k] обратно, назад; спина bad [b{d] плохой badly ['b{dlI] плохо

265

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

bag [b{g] сумка baggage ['b{gI³] багаж bakery ['beIk@rI] пекарня, булочная balance ['b{l@ns] баланс, равновесие; балансировать, сопоставлять bald [bþld] лысый; лысеть; лысина ball [bþl] бал ballet ['b{leI] балет ballet dancer ['b{leI 'd¸ns@] балерина, артист балета bank [b{Îk] банк bar [b¸] бар barman ['b¸m@n] бармен base [beIs] база; базироваться based [beIst] на основе basis ['beIsIs] основа Batavia [b@'t{vI@] Батавия bath [b¸T] ванная; ванна bathing ['beIDIÎ] купание; купальный bathrobe ['b¸Tr@Ub] халат bathroom ['b¸Trüm] ванная комната beach [bÖ¶] пляж bead [bÖd] бисер, бусина beat [bÖt] бить beaten [bÖtn] прич. прош. вр. от beat beautiful ['bjüt@fl] красивый beauty ['bjütI] красота

266

became [bI'keIm] прош. вр. от become because [bI'kÁz] потому что become [bI'köm] становиться becoming [bI'kömIÎ] становление, превращение bed [bed] кровать bedroom ['bedrüm] спальня been [bÖn] прич. прош. вр. от be beer [bI@] пиво before [bI'fþ] перед began [bI'g{n] прош. вр. от begin begin [bI'gIn] начинать beginning [bI'gInIÎ] начало begun [bI'gön] прич. прош. вр. от begin behave [bI'heIv] вести себя behind [bI'haInd] сзади being ['bÖIÎ] существо; существование believe [bI'lÖv] верить; полагать belittle [bI'lItl] умалять, принижать bell-boy ['belbOI] коридорный, посыльный below [bI'l@U] внизу bench [ben¶] скамья Berlin [bÆ:'lIn] Берлин beside [bI'saId] рядом с; близ besides [bI'saIdz] кроме того best [best] лучший

Англо-русский словарь

betrayal [bI'treI@l] предательство, измена better ['bet@] лучше; улучшить between [bI'twÖn] между beyond [bI'jÁnd] за гранью bicycle ['baIsIkl] велосипед; ездить на велосипеде big [bIg] большой bill [bIl] счет bird [bÆ:d] птица birth [bÆ:T] рождение birthday ['bÆ:TdeI] дата рождения, день рождения bistro ['bÖstr@U] бистро, закусочная bitter ['bIt@] горький, печальный bitterness ['bIt@nIs] горечь, обида, озлобление black [bl{k] чёрный blame [bleIm] осуждать, обвинять; to be blamed быть виноватым blanket ['bl{ÎkIt] одеяло blank [bl{Îk] бланк; пустой blew [blü] прош. вр. от blow blind [blaInd] слепой; ослеплять, слепнуть block [blÁk] блок, корпус; квартал blonde [blÁnd] блондинка, блондин; светлый, белокурый blood [blöd] кровь

bloom [blüm] цвести blooming ['blümIÎ] цветение, расцвет blossom ['blÁs@m] цвести, расцветать; преуспеть blow [bl@U] удар; дуть, веять blown [bl@Un] гонимый ветром blue [blü] голубой; синий board [bþd] борт boat [b@Ut] лодка, судно body ['bÁdI] тело bomb [bÁm] бомба, взрыв book [bUk] книга border ['bþd@] граница bore [bþ] надоедать, скучать bored [bþd] скучающий; утомительный born [bþn] рождённый borrow ['bÁr@U] брать, занимать borrowed ['bÁr@Ud] позаимствованный both [b@UT] оба; обе bother ['bÁD@] беспокоить(ся) bottle [bÁtl] бутылка bought [bþt] прош. вр., прич. прош. вр. от buy bow [baU] кланяться boy [bOI] мальчик brandy ['br{ndI] бренди, коньяк brave [breIv] смелый

267

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

break [breIk] ломать, нарушать breakfast ['brekf@st] завтрак breast [brest] грудь breath [breT] дыхание; вздох breathe [brÖD] дышать breathing ['brÖDIÎ] дыхание, вдох breeze [brÖz] лёгкий ветерок brief [brÖf] короткий bright [braIt] яркий; светлый brilliant ['brIlI@nt] лучистый, блестящий bring [brIÎ] приносить; привозить; bring up воспитывать British ['brItIS] британский broad [brþd] широкий Broadway ['brþdweI] Бродвей broke [br@Uk] прош. вр. от break broken [br@Ukn] прич. прош. вр. от break brokerage ['br@Uk@rI³] посредничество, брокерство; брокерский broker ['br@Uk@] брокер, маклер, посредник brother ['bröD@] брат brought [brþt] прош. вр., прич. прош. вр. от bring brown [braUn] коричневый

268

brush [bröS] расчёсывать Buffalo ['böf@l@U] Буффало buffet ['bUfeI] буфет, шведский стол bungalow ['böÎg@l@U] бунгало burn [bÆ:n] гореть, пылать build [bIld] строить building ['bIldIÎ] здание built [bIlt] прош. вр., прич. прош. вр. от build bundle [böndl] пачка burst [bÆ:st] разрываться, разразиться business ['bIznIs] дело, занятие; предпринимательская деятельность butcher ['bUtS@] мясник buy [baI] покупать by [baI] у, при, около; к; мимо; из-за; посредством

С café ['k{feI] кафе California [k{lI'fþnI@] Калифорния call [kþl] звать, кричать; называть calling ['kþlIÎ] вызов; призвание calmly ['k¸mlI] спокойно came [keIm] прош. вр. от come

Англо-русский словарь

camera ['k{m@r@] камера; фотоаппарат camphor ['k{mf@] камфора camphor-rub ["k{mf@'röb] камфорная мазь can [k{n] мочь; быть в состоянии canal [k@'n{l] канал candidate ['k{ndIdeIt] кандидат canned [k{nd] консервированный Cannes [k{n] Канны capacity [k@'p{sItI] возможность, способность capital ['k{pItl] капитал; главный, важный; превосходный capitalist ['k{pIt@lIst] капиталист captain ['k{ptIn] капитан car [k¸] автомобиль card [k¸d] карта care [ke@] забота; уход; заботиться career [k@'rI@] карьера careful ['ke@f@l] осторожный carefully ['ke@f@lI] внимательно Carleton ['k¸lt@n] Карлтон carry ['k{rI] нести case [keIs] футляр; ящик; чемодан; случай casino [k@'sÖn@U] казино catch [k{¶] ловить

catching ['k{¶IÎ] ловля caught [kþt] прош. вр. от catch  cause [kþz] причина; причинить cavalry ['k{v@lrI] кавалерия, конница; кавалерийский celebrate ['selIbreIt] праздновать celebrated ['selIbreItId] зд. знаменитости celebration ["selI'breISn] празднование celebrity [sI'lebrItI] знаменитость, звезда central ['sentr@l] центральный, главный centre ['sent@] центр certain ['sÆ:t@n] точный; for certain наверняка certainly ['sÆ:tnlI] конечно Chablis ['S{blÖ] Шабли chair [¶e@] стул; кресло champagne [S{m'peIn] шампанское chance [¶¸ns] шанс; возможность  Chanel [S@'nel] Шанель change [¶eIn³] менять; перемена changed [¶eIn³d] изменённый, изменяемый character ['k{r@kt@] характер

269

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

characteristic [k{rIkt@'rIstIk] особенность, характерная черта; характеристика charge [¶¸³] попечение; вести (дело больного) charm [¶¸m] очарование; очаровывать charmed [¶¸md] очарованный charming ['¶¸mIÎ] очаровательный, чарующий chasseur [¶{'sÆ:] посыльный chassis ['S{sI] шасси, ходовая часть, рама chauffeur ['S@Uf@] шофёр cheap [¶Öp] дешёвый check [¶ek] проверять cheekbone ['¶Ökb@Un] скула cheek [¶Ök] щека cheerfully ['¶I@f@lI] радостно chess [¶es] шахматы chest [¶est] грудная клетка chic [SÖk] шик; шикарный Chicago [SI'k¸g@U] Чикаго child [¶aIld] ребёнок childhood ['¶aIldhUd] детство childish ['¶aIldIS] по-детски; несерьёзный Chillon [SI'lÁn] Шильонский замок choice [¶OIs] выбор choose [¶üz] выбирать

270

chose [S@Uz] прош. вр. от choose Christmas ['krIsm@s] Рождество chuckle [¶ökl] хихикать, рассмеяться church [¶Æ:¶] церковь churchyard ['¶Æ:¶j¸d] кладбище (при церкви) circus ['sÆ:k@s] цирк; цирковой citizen ['sItIzn] гражданин, горожанин, житель civilized ['sIvIlaIzd] цивилизованный, воспитанный claret ['kl{r@t] красное вино, кларет class [kl¸s] группа, класс classification [kl{sIfI'keISn] классификация clean [klÖn] чистый; чистить; убирать, делать уборку clear [klI@] ясный clergyman ['klÆ:³Im@n] священник clerk [kl¸k] клерк, служащий click [klIk] щелчок, нажатие client ['klaI@nt] клиент, заказчик clientele ["klÖÁn'tel] клиентура, постоянные покупатели climate ['klaImIt] климат

Англо-русский словарь

climb [klaIm] взбираться; подниматься cling [klIÎ] цеплаться, держаться clinic ['klInIk] клиника close [kl@Uz] закрывать close [kl@Us] близко; близкий closed [kl@Uzd] закрытый closely ['kl@UslI] близко clothes [kl@UDz] одежда cloud [klaUd] облако clown [klaUn] клоун clung [klöÎ] прош. вр. от cling clutch [klö¶] схватить, зажать clutched [klö¶t] зажатый cooperate [k@U'Áp@reIt] сотрудничать, взаимодействовать coal [k@Ul] уголь coast [k@Ust] побережье coat [k@Ut] пальто cockney ['kÁknI] кокни cocktail ['kÁkteIl] коктейль coffee ['kÁfI] кофе cognac ['kÁnj{k] коньяк cold [k@Uld] холодный coldly ['k@UldlI] холодно collapse [k@'l{ps] рушиться, свалиться collapsed [k@'l{pst] сжатый, свёрнутый collect [k@'lekt] собирать

college ['kÁlI³] колледж; университетский color ['köl@] цвет; окрашивать; цветной combine ['kÁmbaIn] сочетать, комбинировать come [köm] приходить, идти; come back возвращаться; come from быть из coming ['kömIÎ] прибытие comment ['kÁment] комментарий, замечание common ['kÁm@n] общий; общее; have nothing in common не иметь ничего общего communication [k@"mjünI'keISn] общение Communist ['kOmjUnIst] коммунист; коммунистический community [k@'mjünItI] общество; общественный companion [k@m'p{nj@n] спутник, товарищ company ['kömp@nI] компания compare [k@m'pe@] сравнивать comparing [k@m'pe@rIÎ] сравнение comparison [k@m'p{rIsn] сравнение

271

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

compartment [k@m'p¸tm@nt] купе complain [k@m'pleIn] жаловаться complaint [k@m'pleInt] жалоба complete [k@m'plÖt] полный; заканчивать completely [k@m'plÖtlI] всецело complexion [k@m'plekSn] цвет лица, кожа complicated ['kÁmplIkeItId] сложный, непростой complication [kÁmplI'keISn] осложнение, трудность compliment ['kÁmplIm@nt] комплимент, похвала compose [k@m'p@Uz] сочинять; составлять conceal [k@n'sÖl] скрывать, прятать conceivable [k@n'sÖv@bl] мыслимый, возможный conclusion [k@n'klüZn] вывод condition [k@n'dISn] состояние conductor [k@n'dökt@] кондуктор confidence ['kÁnfId@ns] уверенность, доверие confident ['kÁnfId@nt] уверенный, доверительный confidently ['kÁnfId@ntlI] уверенно

272

confused [k@n'fjüzd] озадаченный confusion [k@n'fjüZn] путаница, неразбериха, беспорядок; замешательство, смятение congress ['kÁÎgres] конгресс, съезд, собрание connection [k@'nekSn] соединение, связь, отношения conscience-stricken ['kÁnS@ns"strIk@n] испытывающий угрызения совести consideration [k@nsId@'reISn] мнение, внимание consider [k@n'sId@] рассматривать considered [k@n'sId@d] продуманный considering [k@n'sId@rIÎ] с учётом, принимая во внимание consist [k@n'sIst] состоять из contact ['kÁnt{kt] контакт, связь; связываться, общаться contempt [k@n'tempt] презрение; презрительный content [k@n'tent] довольный continue [k@n'tInjü] продолжать continued [k@n'tInjüd] непрерывный contract ['kÁntr{kt] договор

Англо-русский словарь

control [k@n'tr@Ul] контроль; controlled [k@n'tr@Uld] управляемый convenient [k@n'vÖnI@nt] удобный conversation ["kÁnv@'seISn] беседа convince [k@n'vIns] убеждать convinced [k@n'vInst] убеждённый, уверенный cook [kUk] повар cool [kül] холодный; невозмутимый; охлаждать cord [kþd] шнур, провод; пуповина corner ['kþn@] угол correct [k@'rekt] правильный; исправлять corridor ['kÁrIdþ] коридор; проход costume ['kÁstjüm] костюм; одежда cough [kÁf] кашель; кашлять coughing ['kÁfIÎ] кашель could [kUd] прош. вр. от can count [kaUnt] считать country ['köntrI] деревня countryman ['köntrIm@n] соотечественник, сельский житель couple [köpl] пара; связывать courage ['körI³] мужество course [kþs] ход, течение

court [kþt] зд. площадка cousin [közn] кузен; кузина coverlet ['köv@lIt] покрывало coward ['kaU@d] трус; трусливый crack [kr{k] трещина, треск; трескаться; nut to crack крепкий орешек cracker ['kr{k@] крекер cramp [kr{mp] судорога, спазм crawl [krþl] ползать crazily ['kreIzIlI] безумно crazy ['kreIzI] сумасшедший; безумие creamy ['krÖmI] сливочный, кремовый create [krI'eIt] создавать criminal ['krImIn@l] преступник crimson [krImzn] красный, алый crises ['kraIsÖz] кризисы criticizing ['krItIsaIzIÎ] критика; критикующий crook [krUk] мошенник, обманщик cross [krÁs] пересекать crowd [kraUd] толпа; толпиться crush [kröS] сокрушать, подавлять cry [kraI] кричать; плакать; крик crying ['kraIIÎ] вопиющий

273

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

crystallized ['krIst@laIzd] кристаллизованный cultivate ['költIveIt] прививать, воспитывать curate ['kjU@rIt] викарий cure [kjU@] лечение; излечивать curiosity ["kjU@rI'Ás@tI] любопытство curious ['kjU@rI@s] любопытный current ['kör@nt] текущий, современный cut [köt] резать

D daddy ['d{dI] папа, папочка damage ['d{mI³] ущерб, урон damn [d{m] чёрт; проклятие, ругательство dance [d¸ns] танец; танцевать dancer ['d¸ns@] танцор; танцовщица dancing ['d¸nsIÎ] танцевальный; танцы dare [de@] сметь, решиться dark [d¸k] тёмный darken ['d¸k@n] темнеть, омрачать darkened ['d¸k@nd] затемнённый, омрачённый darkness ['d¸knIs] тьма

274

darling ['d¸lIÎ] любимый; дорогой dash [d{S] мчаться, броситься daughter ['dþt@] дочь day [deI] день day-laborer ["deI'leIb@r@] подёнщик daylight ['deIlaIt] дневной свет daytime ['deItaIm] дневное время, день; дневной dazzling ['d{zlIÎ] ослепляющий, ошеломляющий dead [ded] мёртвый deal [dÖl] сделка; некоторое количество; заниматься, иметь дело dear [dI@] дорогой; милый death [deT] смерть decade ['dekeId] десятилетие decide [dI'saId] решать decision [dI'sIZn] решение declare [dI'kle@] объявлять deep [dÖp] глубокий deep-set ["dÖp'set] глубоко сидящий, глубоко посаженный defeat [dI'fÖt] поражение; одержать победу defend [dI'fend] защищать degree [dI'grÖ] уровень, степень dehumanized ["dÖ'hjüm@naIzd] обесчеловеченный

Англо-русский словарь

delicacy ['delIk@sI] деликатность, учтивость delight [dI'laIt] удовольствие delta ['delt@] дельта реки demand [dI'm¸nd] требовать; спрашивать demanded [dI'm¸ndId] востребованный democratic [dem@'kr{tIk] демократический departure [dI'p¸¶@] отъезд, отправление depend [dI'pend] зависеть descendant [dI'send@nt] потомок desert [dI'zÆ:t] оставлять, покидать deserted [dI'zÆ:tId] заброшенный design [dI'zaIn] предназначать designed [dI'zaInd] предназначенный desire [dI'zaI@] желание; жаждать, мечтать desired [dI'zaI@d] желаемый, желанный desk [desk] рабочий стол desperate ['desp@rIt] отчаянный; крайний desperately ['desp@r@tlI] отчаянно, безнадёжно destroy [dIs'trOI] разрушать, уничтожать

detail ['dÖteIl] деталь, подробность deterioration [dItI@rI@'reISn] ухудшение, обострение, деградация develop [dI'vel@p] развивать development [dI'vel@pm@nt] развитие devil ['dev@l] дьявол devote [dI'v@Ut] посвящать, отдавать devoted [dI'v@UtId] преданный dew [djü] роса diagnosis [daI@g'n@UsIs] диагноз diagonally [daI'{g@n@lI] по диагонали dialogue ['daI@lÁg] диалог, беседа did [dId] прош. вр. от do die [daI] умирать difference ['dIfr@ns] разница different ['dIf@r@nt] разный difficult ['dIfIk@lt] трудный difficulty ['dIfIk@ltI] трудность dine [daIn] обедать, есть dingy ['dIn³I] грязный dining ['daInIÎ] обеденный dining-room ['daInIÎrüm] столовая dinner ['dIn@] обед direct [dI'rekt] направлять

275

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

direction [dI'rekSn] направление directly [dI'rektlI] прямо; тотчас же director [dI'rekt@] режиссёр dirty ['dÆ:tI] грязный disappearance [dIs@'pI@r@ns] исчезновение, пропажа disappear ["dIs@'pI@] исчезать disappointed ["dIs@'pOIntId] разочарованный disappointment ["dIs@'pOIntm@nt] разочарование disarm [dIs'¸m] обезоруживать discharge [dIs'¶¸³] разгружать, освобождать discharged [dI's¶¸³d] зд. демобилизованный discover [dI'sköv@] обнаруживать discovering [dI'sköv@rIÎ] открытие discovery [dI'sköv@rI] открытие; находка discuss [dI'skös] обсуждать discussion [dIs'köSn] обсуждение, переговоры disease [dI'zÖz] заболевание disgust [dIs'göst] отвращение; внушать отвращение disgusting [dIs'göstIÎ] противный, отвратительный

276

dish [dIS] блюдо, тарелка disintegration [dIsIntI'greISn] распад, разрушение dislike [dI'slaIk] испытывать неприязнь dispute [dIs'pjüt] спор dissatisfaction [dIs"s{tIs'f{kSn] недовольство dissatisfied [dIs's{tIsfaId] недовольный, разочарованный distance ['dIst@ns] расстояние distant ['dIst@nt] далёкий distinct [dIs'tIÎkt] определённый, особый district ['dIstrIkt] район, квартал disturb [dI'stÆ:b] беспокоить divan [dI'v{n] диван dive [daIv] нырять divided [dI'vaIdId] разделённый divorce [dI'vþs] развод do [dü] делать docent ['d@UsInt] доцент, преподаватель doctor ['dÁkt@] врач dogmatic [dÁg'm{tIk] догматичный doings ['düIÎz] дела, поступки doll [dÁl] кукла dome [d@Um] купол, свод

Англо-русский словарь

done [dön] прич. прош. вр. от do door [dþ] дверь doubt [daUt] сомневаться; сомнение doubtful ['daUtfUl] сомнительный, подозрительный doubtfully ['daUtfUlI] сомнительно dove [döv] прош. вр. от dive down [daUn] вниз downstairs ["daUn'ste@z] нижний этаж здания; вниз, внизу doze [d@Uz] дремать, засыпать dozed [d@Uzd] сонный dozen [dözn] дюжина drag [dr{g] затащить, тянуть drama ['dr¸m@] драма, скандал dramatic [dr@'m{tIk] драматичный drank [dr{Îk] прош. вр. от drink draw [drþ] рисовать drawl [drþl] растягивать слова drawn [drþn] прич. прош. вр. от draw dream [drÖm] сон; мечта; мечтать

dress [dres] платье; одевать(ся) dressed [drest] одетый dressmaker ['dresmeIk@] портниха drift [drIft] плыть, дрейфовать drink [drIÎk] пить drinking ['drIÎkIÎ] питьё, напиток; питьевой drive [draIv] ехать driven ['drIv@n] прич. прош. вр. от drive driving ['draIvIÎ] езда drone [dr@Un] тунеядец drop [drÁp] бросать; капля dropping ['drÁpIÎ] падение drove [dr@Uv] прош. вр. от drive drug [drög] наркотик, лекарство drunk [dröÎk] прич. прош. вр. от drink drunkard ['dröÎk@d] пьяница, алкоголик; пьяный drunken ['dröÎk@n] пьяный dryly ['draIlI] сухо, холодно dualism ['djü@lIzm] дуализм, двойственность due [djü] должный; due to благодаря, из-за duel ['djü@l] поединок, дуэль; состязаться, драться на дуэли

277

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

duelist ['djü@lIst] дуэлянт during ['djU@rIÎ] в течение

E each [Ö¶] каждый eagerly ['Ög@lI] поспешно; с нетерпением early ['Æ:lI] рано earl [Æ:l] граф earn [Æ:n] зарабатывать earth [Æ:T] земля ease [Öz] свобода, непринуждённость easily ['ÖzIlI] легко Easter ['Öst@] Пасха easy ['ÖzI] легко; лёгкий eat [Öt] есть economically [Ök@'nÁmIk@lI] экономически economize [Ö'kÁn@maIz] экономить economy [I'kÁn@mI] структура; бережливость edge [e³] грань, граница, предел educate ['edjUkeIt] обучать, воспитывать educated ['edjUkeItId] воспитанный, образованный education ["edjU'keISn] образование effort ['ef@t] усилие eight [eIt] восемь

278

eight-thirty ["eIt'TÆ:tI] полдевятого eighteen ["eI'tÖn] восемнадцать eighth [eItT] восьмой either ['aID@] один из двух; either … or или … или elbow ['elb@U] локоть elder ['eld@] старший electric [I'lektrIk] электрический; поразительный element ['elIm@nt] элемент eleven [I'lev@n] одиннадцать eliminate [I'lImIneIt] устранять, исключать else [els] ещё embrace [Im'breIs] обнимать emotion [I'm@USn] эмоция, чувство, волнение emotional [I'm@USn@l] эмоциональный emotionally [I'm@USn@lI] эмоционально emptiness ['emptInIs] пустота, опустошённость empty ['emptI] пустой; пустеть, опустошать encourage [In'körI³] ободрять, поддерживать encouraged [In'körI³d] ободрённый, вдохновлённый end [end] конец; заканчиваться enemy ['en@mI] враг

Англо-русский словарь

energy ['en@³I] энергия engage [In'geI³] зд. делать предложение, предлагать обручиться engaged [In'geI³d] помолвленный engagement [In'geI³m@nt] помолвка engineer [en³I'nI@] инженер enjoy [In'³OI] наслаждаться enormous [I'nþm@s] огромный enough [I'nöf] достаточный entangle [In't{Îgl] запутаться enter ['ent@] входить enthusiasm [In'TjüzI{zm] энтузиазм, восторг enthusiastic [InTjüzI'{stIk] восторженный, увлечённый entirely [In'taI@lI] всецело entrance ['entr@ns] вход envy ['envI] завидовать episode ['epIs@Ud] эпизод, случай equally ['Ökw@lI] равно era ['I@r@] эра escape [Is'keIp] бежать especially [Is'peS@lI] особенно essential [I'senS@l] необходимый establish [Is't{blIS] учреждать, установить

evade [I'veId] уклоняться, избегать evaporate [I'v{p@reIt] испаряться even [Övn] даже evening ['ÖvnIÎ] вечер event [I'vent] событие ever ['ev@] когда-либо every ['evrI] каждый everybody ['evrIbÁdI] каждый, все everyone ['evrIwön] каждый, все everything ['evrITIÎ] всё everywhere ['evrIwe@] везде evidently ['evId@ntlI] очевидно exact [Ig'z{kt] точный exactly [Ig'z{ktlI] точно examination [Igz{mI'neISn] исследование, проверка examine [Ig'z{mIn] рассматривать, осматривать example [Ig'z¸mpl] пример, образец excellence ['eks@l@ns] совершенство except [Ik'sept] кроме exception [Ik'sepSn] исключение exchange [Iks'¶eIn³] менять, обменивать excited [Ik'saItId] возбуждённый, взволнованный, разгорячённый

279

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

excitement [Ik'saItm@nt] волнение exciting [Ik'saItIÎ] волнующий exclaim [Iks'kleIm] восклицать exist [Ig'zIst] существовать expect [Ik'spekt] ожидать expected [Ik'spektId] ожидаемый, вероятный, будущий expense [Ik'spens] расход experience [Ik'spI@rI@ns] опыт experiment [Iks'perIm@nt] эксперимент explain [Ik'spleIn] объяснять explanation ["ekspl@'neISn] объяснение expression [Ik'spreSn] выражение expressionless [Ik'spreSnl@s] невыразительный, бесстрастный extra ['ekstr@] дополнительный extraordinary [Ik'strþd@n@rI] исключительный eye [aI] глаз; смотреть

F façade [f@'s¸d] фасад, лицевая сторона face [feIs] лицо; сталкиваться; стоять лицом к

280

fact [f{kt] факт; in fact на самом деле fade [feId] увядать fail [feIl] потерпеть неудачу, не удаваться; слабеть failure ['feIlj@] неудача, ошибка faint [feInt] слабый; падать в обморок faintly ['feIntlI] слабо fair [fe@] светлый, белокурый fall [fþl] падение; падать; fall asleep заснуть; fall for влюбиться fallen ['fþl@n] прич. прош. вр. от fall false [fþls] неверный, ложный, лживый familiar [f@'mIlj@] знакомый family ['f{m@lI] семья famous ['feIm@s] известный, знаменитый far [f¸] далёкий; далеко farther ['f¸D@] дальше, далее fascinated ['f{sIneItId] очарованный fashionable ['f{Sn@bl] модный, светский fast [f¸st] быстрый father ['f¸D@] отец fault [fþlt] вина, ошибка

Англо-русский словарь

favor ['feIv@] услуга, одолжение; интерес; предпочитать fear [fI@] страх; бояться feel [fÖl] чувствовать feeling ['fÖlIÎ] чувство fell [fel] прош. вр. от fall fellow ['fel@U] парень fellowship ['fel@USIp] братство, товарищество felt [felt] прош. вр. и прич. прош. вр. от feel feudal [fjüdl] феодальный fever ['fÖv@] жар few [fjü] мало; a few несколько fifteen ["fIf'tÖn] пятнадцать fifty ['fIftI] пятьдесят fight [faIt] драка; драться figure ['fIg@] фигура fill [fIl] наполнять final ['faIn@l] завершающий finally ['faIn@lI] наконец financial [faI'n{nS@l] финансовый find [faInd] находить fine [faIn] хороший finger ['fIÎg@] палец finish ['fInIS] завершать fire ['faI@] зд. увольнять firmly ['fÆ:mlI] твёрдо first [fÆ:st] первый fish [fIS] рыба fit [fIt] зд. истерика five [faIv] пять

fix [fIks] определить; прикреплять, чинить, исправлять flame [fleIm] пламя flash [fl{S] сверкать, блеснуть flight [flaIt] полет float [fl@Ut] плавать, всплывать floor [flþ] пол Florence ['flÁr@ns] Флоренция flower ['flaU@] цветок flushed [flöSt] раскрасневшийся, разгорячённый fold [f@Uld] складывать, сворачивать follow ['fÁl@U] следовать followed ['fÁl@Ud] сопровождаемый following ['fÁl@UIÎ] следующий fond [fÁnd] любящий; нежный, заветный fool [fül] дурак; одурачивать foolish ['fülIS] глупый foot [fUt] ступня for [fþ] для; из-за; в течение force [fþs] зд. сильный forehead ['fÁrId] лоб foresee [fþ'sÖ] предвидеть, предусматривать foreseen [fþ'sÖn] прич. прош. вр. от foresee

281

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

forest ['fÁrIst] лес forever [f@'rev@] всегда forget [f@'get] забывать forgot [f@'gÁt] прош. вр. от forget forgotten [f@'gÁt@n] прич. прош. вр. от forget form [fþm] форма; формировать formal ['fþm@l] официальный formally ['fþm@lI] официально former ['fþm@] предшествующий, бывший formula ['fþmjUl@] зд. формулировка fortnight ['fþtnaIt] две недели forty ['fþtI] сорок forty-eight ["fþtI'eIt] сорок восемь forum ['fþr@m] форум, конференция forward ['fþw@d] вперёд; пересылать, отправлять fought [fþt] прош. вр. и прич. прош. вр. от fight found [faUnd] создавать, основывать four [fþ] четыре franc [fr{Îk] франк frau [fraU] фрау, госпожа

282

freckle-and-red ["frekl@n(d)'red] зд. с веснушками и рыжий free [frÖ] свободный freely ['frÖlI] свободно, легко, открыто freeze [frÖz] замерзать French [fren¶] французский Frenchman ['fren¶m@n] француз fresh [freS] свежий Friday ['fraIdI] пятница friend [frend] друг friendliness ['frendlInIs] дружелюбие friendly ['frendlI] дружелюбный frightened ['fraIt@nd] испуганный from [frÁm] из front [frönt] перёд, передний frozen ['fr@Uz@n] прич. прош. вр. от freeze fuel [fjU@l] топливо full [fUl] полный fun [fön] веселье funicular [fjü'nIkjUl@] фуникулёр funny ['fönI] забавный furious ['fjU@rI@s] яростный furiously ['fjU@rI@slI] яростно furniture ['fÆ:nI¶@] мебель further ['fÆ:D@] дальше

Англо-русский словарь

fuss [fös] суета future ['fjü¶@] будущее

G game [geIm] игра garden ['g¸d@n] сад Gare [g¸] фр. вокзал garcon ['g¸sÁn] фр. официант gate [geIt] ворота, выход gather ['g{D@] собирать(ся); выяснять gave [geIv] прош. вр. от give gay [geI] радостный, весёлый gaze [geIz] пристальный взгляд gem [³em] драгоценный камень gendarme ['ZÁnd¸m] жандарм general ['³en@r@l] общий, основной Geneva [³@'nÖv@] Женева gentleman ['³entlm@n] джентльмен, мужчина gently ['³entlI] мягко, нежно German ['³Æ:m@n] немецкий German-speaking ["³Æ:m@n'spÖkIÎ] немецкоговорящий gesture ['³es¶@] жест

get [get] получать; становиться; get along with поладить; get back вернуться; get down спуститься; get in войти; get on with приступить к; get out выбраться; get up вставать getting ['getIÎ] получение Gibraltar [³I'brþlt@] Гибралтар gift [gIft] подарок, дар gigantic [³aI'g{ntIk] огромный gigolo ['ZIg@l@U] жиголо, альфонс gin [³In] джин gin-and-tonic ["dZIn@n(d)'tÁnIk] джинтоник girl [gÆ:l] девочка, девушка give [gIv] дать, давать given [gIv@n] прич. прош. вр. от give glad [gl{d] довольный gladiatorial [gl{dI@'tþrI@l] гладиаторский glance [gl¸ns] взгляд; бросить взгляд glass [gl¸s] стекло; стакан gloom [glüm] мрак, темнота; уныние, подавленное состояние glove [glöv] перчатка

283

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

go [g@U] идти; становиться; go out поехать в гости God [gÁd] Бог Godlike ['gÁdlaIk] божественный going ['g@UIÎ] отъезд gold [g@Uld] золото gold-star ["g@Uld'st¸] золотая звезда golden ['g@Uld@n] золотой golf [gÁlf] гольф gone [gÁn] прич. прош. вр. от go good [gUd] хороший got [gÁt] прош. вр. и прич. прош. вр. от get gotten ['gÁt@n] прич. прош. вр. от get governess ['göv@nIs] гувернантка Governor ['göv@n@] губернатор grace [greIs] грация graceful ['greIsf@l] грациозный grand [gr{nd] величественный granddaughter ['gr{ndþt@] внучка grandfather ['gr{ndf¸D@] дедушка grateful ['greItf@l] благодарный gravely ['greIvlI] серьёзно gray [greI] серый

284

great [greIt] великий great-grandfather ["greIt'gr{ndf¸D@] прадед green [grÖn] зелёный greet [grÖt] приветствовать greeting ['grÖtIÎ] приветствие grew [grü] прош. вр. от grow grimly ['grImlI] мрачно, угрюмо grippe [grIp] грипп grocery ['gr@Us@rI] бакалея, продуктовый ground [graUnd] земля group [grüp] группа grow [gr@U] расти; становиться growing ['gr@UIÎ] рост, усиление; усиливающийся, растущий grown [gr@Un] прич. прош. вр. от grow growth [gr@UT] рост, развитие guard [g¸d] патрульный guess [ges] догадываться guessing ['gesIÎ] догадка guest [gest] гость guide [gaId] проводник, ориентир; вести

Англо-русский словарь

H habit ['h{bIt] привычка had [h{d] прош. вр. и прич. прош. вр. от have hair [he@] волосы haircut ['he@köt] стрижка hairy ['he@rI] покрытый волосами half [h¸f] половина half-crazy ["h¸f'kreIzI] полусумасшедший half-cut ["h¸f'köt] подстриженный наполовину half-past ["h¸f'p¸st] половина half-wit ["h¸f'wIt] слабоумный, дурачок hall [hþl] коридор hand [h{nd] рука hand-parasol ["h{nd'p{r@sÁl ] ручной зонтик handkerchief ['h{Îk@¶Öf] платок handsome ['h{ns@m] красивый handwriting ['h{nd"raItIÎ] почерк happen [h{pn] происходить happening ['h{pnIÎ] событие happily ['h{pIlI] счастливо; к счастью happiness ['h{pIn@s] счастье happy ['h{pI] счастливый

hard [h¸d] тяжёлый; жестокий harden ['h¸d@n] застывать hardly ['h¸dlI] едва hardness ['h¸dnIs] суровость, жёсткость harsh [h¸S] суровый, резкий harshly ['h¸SlI] резко Hartford ['h¸tf@d] Хартфорд hastily ['heIstIlI] поспешно hat [h{t] шляпа hate [heIt] ненавидеть hatred ['heItrId] ненависть have [h{v] иметь haven [heIvn] гавань, убежище head [hed] голова; направляться health [helT] здоровье healthy-looking ["helTI'lUkIÎ] здоровый (вид) hear [hI@] слышать heard [hÆ:d] прош. вр. и прич. прош. вр. от hear heart [h¸t] сердце heart-sickness ["h¸t'sIkn@s] сердечная боль heat [hÖt] жара heaven ['hev@n] рай heavy ['hevI] тяжёлый heel [hÖl] каблук, пятка; arrived on their heels пришли вслед за ними

285

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

held [held] прош. вр. и прич. прош. вр. от hold hello [h@'l@U] привет help [help] помогать helpless ['helplIs] беспомощный, беззащитный helplessly ['helpl@slI] беспомощно helplessness ['helpl@sn@s] беспомощность, бессилие herald ['her@ld] вестник here [hI@] здесь hero ['hI@r@U] герой heroic [hI'r@UIk] героический hesitate ['hezIteIt] сомневаться Hey! [heI] ну!, эй! Hi! [haI] привет! hidden ['hId@n] прич. прош. вр. от hide hide [haId] прятаться hiding ['haIdIÎ] укрытие, тайник high [haI] высокий highly ['haIlI] высоко hill [hIl] холм hint [hInt] намёк; намекать hire ['haI@] нанимать hired ['haI@d] наёмный hold [h@Uld] держать hole [h@Ul] дыра holiday ['hÁl@deI] праздник, день отдыха

286

Hollywood ['hÁlIwUd] Голливуд home [h@Um] дом homeless ['h@UmlIs] бездомный honestly ['ÁnIstlI] честно honey ['hönI] мед honor ['Án@] честь; почитать hope [h@Up] надеяться; надежда hopeless ['h@UplIs] безнадёжный, безвыходный, безысходный hospital ['hÁspIt@l] больница hostile ['hÁstaIl] враждебный hot [hÁt] горячий hotel [h@U'tel] отель hour ['aU@] час house [haUs] дом houseboat ['haUsb@Ut] плавучий дом how [haU] как however [haU'ev@] однако huge [hjü³] гигантский human ['hjüm@n] человек humanity [hjü'm{nItI] гуманность humble [hömbl] покорный, смиренный; смирять humbly ['hömblI] скромно, покорно humor ['hjüm@] юмор; настроение, расположение духа hundred ['höndr@d] сто

Англо-русский словарь

hurried ['hörId] поспешный hurry ['hörI] спешить hurt [hÆ:t] ранить, причинять боль husband ['hözb@nd] муж hypnotism ['hIpn@tIzm] гипноз hysteria [hIs'tI@rI@] истерия, истеричность

I I [aI] я ice [aIs] лёд idea [aI'dI@] идея, мысль idealism [aI'dI@lIzm] идеализм identify [aI'dentIfaI] идентифицировать, определять idiomatic [IdI@'m{tIk] идиоматический if [If] если ill [Il] больной ill-bred ["Il'bred] невоспитанный, грубый ill-smelling ["Il'smelIÎ] плохо пахнущий illness ['Iln@s] болезнь illusion [I'lüZn] иллюзия, обман image ['ImI³] образ imagine [I'm{³In] воображать imagined [I'm{³Ind] воображаемый, придуманный

immediate [I'mÖdI@t] немедленный, незамедлительный, мгновенный immediately [I'mÖdI@tlI] немедленно impatience [Im'peIS@ns] нетерпение impatiently [Im'peIS@ntlI] нетерпеливо impertinence [Im'pÆ:tIn@ns] дерзость, наглость impolite [Imp@'laIt] невежливый importance [Im'pþt@ns] важность important [Im'pþt@nt] важный impossible [Im'pÁs@bl] невозможный impression [Im'preSn] впечатление improve [Im'prüv] улучшать(ся) impulse ['Impöls] импульс, порыв in [In] в inch [In¶] дюйм incline [In'klaIn] склонять, тяготеть include [In'klüd] включать, содержать income ['Inköm] доход, прибыль increase [In'krÖs] возрастать

287

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

increasingly [In'krÖsIÎlI] в большей степени, чрезвычайно indecipherable [IndI'saIf@r@bl] неразборчивый indeed [In'dÖd] в самом деле independence [IndI'pend@ns] независимость Indian ['Indj@n] индийский; индиец indifference [In'dIf@r@ns] равнодушие indignant [In'dIgn@nt] возмущённый indignantly [In'dIgn@ntlI] возмущённо, с негодованием individuality [IndIvIdjU'{lItI] индивидуальность infant ['Inf@nt] младенец, ребёнок inferiority [InfI@rI'ÁrItI] неполноценность influence ['InflU@ns] влияние; влиять information ["Inf@'meISn] информация inhuman [In'hjüm@n] бесчеловечный initiative [I'nISI@tIv] инициатива injustice [In'³östIs] несправедливость inlay ["In'leI] инкрустировать

288

innocent ['In@s@nt] невинный Innsbruck ['InzbrUk] Инсбрук innumerable [I'njüm@r@bl] бесчисленный insanity [In's{nItI] безумие, невменяемость inside ["In'saId] внутри insist [In'sIst] настаивать inspect [In'spekt] внимательно осматривать inspection [In'spekSn] осмотр, проверка installment [In'stþlm@nt] часть instance ['Inst@ns] : for instance например instantly ['Inst@ntlI] тотчас instead [In'sted] вместо instruction [In'strökSn] инструкция, указание instrument ['InstrUm@nt] инструмент insult ['Insölt] оскорбление insult [In'sölt] оскорблять, обижать intact [In't{kt] нетронутый intelligent [In'telI³@nt] умный intend [In'tend] намереваться intensification [IntensIfI'keISn] усиление, активизация intensive [In'tensIv] интенсивный, активный

Англо-русский словарь

intention [In'tenSn] намерение interest ['Intr@st] интерес; интересовать interested ['Intr@stId] заинтересованный interfere ["Int@'fI@] вмешиваться interpret [In'tÆ:prIt] переводить, объяснять interrupt ["Int@'röpt] прерывать interval ['Int@v@l] промежуток, перерыв into ['Int@] в, на, внутрь introduce ["Intr@'djüs] представлять introduction ["Intr@'dökSn] представление intrude [In'trüd] вторгаться, вмешиваться invent [In'vent] изобретать investigation [InvestI'geISn] расследование investment [In'vestm@nt] инвестиции, вклад invite [In'vaIt] приглашать inviting [In'vaItIÎ] привлекательный, заманчивый; уютный, гостеприимный involve [In'vÁlv] вовлекать involved [In'vÁlvd] вовлечённый

Irish ['aI@rIS] ирландец; ирландский irony ['aI@r@nI] ирония irritating ['IrIteItIÎ] раздражающий island ['aIl@nd] остров isolated ['aIs@leItId] изолированный ivory ['aIv@rI] слоновая кость

J jacket ['³{kIt] куртка, пиджак jam [³{m] пробка jar [³¸] банка jealous ['³el@s] ревнивый jerk [dZÆ:k] дёргаться jeweller ['³ü@l@] ювелир jockey ['³ÁkI] жокей join [³OIn] присоединять(ся) joke [³@Uk] шутка; шутить joking ['³@UkIÎ] шутка; шуточный jump [³ömp] прыгать just [³öst] точно, как раз justify ['³östIfaI] оправдывать

K keep [kÖp] держать; продолжать; содержание

289

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

kept [kept] прош. вр. и прич. прош. вр. от keep key [kÖ] ключ kid [kId] ребёнок; обманывать, подшучивать kill [kIl] убивать kilometer [kI'lÁmIt@] километр kind [kaInd] добрый; вид kindly ['kaIndlI] добродушно king [kIÎ] король kiss [kIs] поцелуй; целовать kitchen ['kI¶In] кухня kleptomania [klept@U'meInI@] клептомания kneel [nÖl] стоять на коленях knew [njü] прош. вр. от know knife [naIf] нож knit [nIt] вязать knitting ['nItIÎ] вязание knock [nÁk] стучать know [n@U] знать knowing ['n@UIÎ] знающий, ловкий knowledge ['nÁlI³] знание known [n@Un] прич. прош. вр. от know

290

L laborer ['leIb@r@] разнорабочий lady ['leIdI] леди laid [leId] прош. вр. и прич. прош. вр. от lay lake [leIk] озеро land [l{nd] приземляться landing ['l{ndIÎ] приземление language ['l{ÎgwI³] язык lap [l{p] колени large [l¸³] крупный last [l¸st] последний; длиться, продолжаться late [leIt] поздний lately ['leItlI] недавно later ['leIt@] позже Latin ['l{tIn] латинский; латынь latter ['l{t@] последний laugh [l¸f] смех; смеяться laughter ['l¸ft@] смех Lausanne [l@U'z{n] Лозанна law [lþ] закон lawyer ['lþj@] адвокат lay [leI] прош. вр. от lie lay [leI] положить lead [lÖd] вести lean [lÖn] наклонятьcя learn [lÆ:n] учить least [lÖst] малейший leather ['leD@] кожа leave [lÖv] уезжать, уходить

Англо-русский словарь

led [led] прош. вр. и прич. прош. вр. от lead left [left] левый legal ['lÖg@l] правовой, законный leg [leg] нога leisure ['leZ@] досуг, отдых leonine ['lÖ@UnaIn] львиный less [les] меньше lesson ['les@n] урок, занятие let [let] позволять letter ['let@] буква liberty ['lIb@tI] свобода library ['laIbr@rI] библиотека lie [laI] ложь; лгать; лежать life [laIf] жизнь lift [lIft] поднимать light [laIt] свет; освещать lightly ['laItlI] легко like [laIk] нравиться; как likely ['laIklI] вероятный liking ['laIkIÎ] симпатия, склонность lily ['lIlI] лилия limb [lIm] конечность limousine ['lImüzÖn] лимузин line [laIn] грань; направление lion ['laI@n] лев lip [lIp] губа liquor ['lIk@] спиртной напиток list [lIst] список, перечень listen ['lIs@n] слушать

lit [lIt] прош. вр. и прич. прош. вр. от light literature ['lIt@rI¶@] литература little [lItl] маленький live [lIv] жить lively ['laIvlI] оживлённый, весёлый living ['lIvIÎ] живой; жизнь; образ жизни Livorno [lI'vþn@U] Ливорно lobby ['lÁbI] лобби, вестибюль local ['l@Uk@l] местный lock [lÁk] закрывать, запирать, блокировать logic ['lÁ³Ik] логика lonely ['l@UnlI] одинокий long [lÁÎ] длинный; долго; long ago давно look [lUk] взгляд; смотреть lose [lüz] терять lost [lÁst] прош. вр. и прич. прош. вр. от lose lot [lÁt]: a lot (of), lots of много; lot, a lot, a whole lot намного, сильно loud [laUd] громкий loudly ['laUdlI] громко love [löv] любовь; любить lovely ['lövlI] прекрасный, красивый, чудесный lover ['löv@] возлюбленный loving ['lövIÎ] любящий, нежный

291

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

low [l@U] низкий loyally ['lOI@lI] лояльно lucky ['lökI] удачливый lunch [lön¶] ланч, обед; обедать luncheon ['lön¶@n] ланч, обед lung [löÎ] лёгкое Luxembourg ['löks@mbÆ:g] Люксембург

M mad [m{d] безумный madame ['m{d@m] мадам made [meId] прош. вр. и прич. прош. вр. от make Madonna [m@'dÁn@] Мадонна magic ['m{³Ik] волшебство magnetic [m{g'netIk] притягательный mail [meIl] почта, письмо main [meIn] основной majority [m@'³ÁrItI] большинство make [meIk] делать; заставлять; make out разобрать maker ['meIk@] производитель man [m{n] человек, мужчина manage ['m{nI³] управлять; суметь справиться

292

manager ['m{nI³@] управляющий maniac ['meInI{k] маньяк manner ['m{n@] манера, поведение; способ many ['menI] много marriage ['m{rI³] женитьба, брак married ['m{rId] женатый; замужняя marry ['m{rI] жениться; выходить замуж marrying ['m{rIIÎ] женитьба, бракосочетание Marseilles [m¸'seI] Марсель, марсельский marvellous ['m¸v@l@s] чудесный, удивительный match [m{tS] соответствовать, совпадать material [m@'tI@rI@l] материал, ткань matter ['m{t@] иметь значение; дело, вопрос; no matter неважно maturity [m@'tjU@rItI] взросление may [meI] могу, может; возможно maybe ['meIbI] может быть meal [mÖl] приём пищи, еда mean [mÖn] иметь в виду; означать; низкий, подлый meaning ['mÖnIÎ] значение

Англо-русский словарь

meant [ment] прош. вр. и прич. прош. вр. от mean medical ['medIk@l] медицинский medicine ['medsIn] медицина Mediterranean [medIt@'reInI@n] Средиземное море, средиземноморский meet [mÖt] встречать(ся) meeting ['mÖtIÎ] встреча melody ['mel@dI] мелодия member ['memb@] участник memory ['mem@rI] память, воспоминание mental [mentl] зд. душевнобольной mentally ['ment@lI] психически mention [menSn] упоминать mess [mes] беспорядок message ['mesI³] сообщение met [met] прош. вр. и прич. прош. вр. от meet metallic [m@'t{lIk] металлический method ['meT@d] метод, способ Mexico ['meksIk@U] Мексика middle [mIdl] середина; средний might [maIt] прош. вр. от may

mile [maIl] миля military ['mIlIt@rI] военный million ['mIlI@n] миллион mind [maInd] разум minimum ['mInIm@m] минимум; минимальный minute ['mInIt] минута mirror ['mIr@] зеркало miss [mIs] пропустить, упустить mistral ['mIstr@l] мистраль mix [mIks] смешивать moment ['m@Um@nt] момент, миг momentarily ['m@Um@ntrIlI] мгновенно Monday ['möndeI] понедельник money ['mönI] деньги monocle ['mÁn@kl] монокль monologue ['mÁn@lÁg] монолог month [mönT] месяц Montmartre [mÁn'm¸tr] Монмартр Montreux [mÁn'trÆ:] Монтрё mood [müd] настроение moon [mün] луна moral ['mÁr@l] нравственный more [mþ] больше, ещё morning ['mþnIÎ] утро Morocco [m@'rÁk@U] Марокко mossy ['mÁsI] мшистый

293

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

most [m@Ust] в наивысшей степени mostly ['m@UstlI] главным образом mother ['möD@] мать motionless ['m@USnl@s] неподвижный motor ['m@Ut@] двигатель, мотор mountain ['maUntIn] гора mourn [mþn] скорбеть, оплакивать move [müv] двигать(ся) movie ['müvI] кино moving ['müvIÎ] скользящий, двигающийся Mr ['mIst@] мистер Mrs ['mIsIz] миссис much [mö¶] много Munich ['mjünIk] Мюнхен murmur ['mÆ:m@] бормотать; шептать muscularly ['möskjUl@lI] мускулистый music ['mjüzIk] музыка musician [mjü'zISn] музыкант must [möst] должен mystery ['mIst@rI] тайна

N N.Y. = New York [njü 'jþk] Нью-Йорк naked ['neIkId] обнажённый

294

name [neIm] имя; называть nanny ['n{nI] няня Naples [neIplz] Неаполь nasty ['n¸stI] неприятный national [n{Snl] государственный, федеральный natural ['n{¶@r@l] естественный naturally ['n{¶@r@lI] естественно naval ['neIv@l] морской near [nI@] около; приблизиться nearly ['nI@lI] почти necessary ['nes@s@rI] необходимый neck [nek] шея need [nÖd] необходимость; нуждаться neither ['naID@] никакой; ни тот, ни этот nephew ['nefjü] племянник nervous ['nÆ:v@s] нервный nest [nest] гнездо neurological [njU@r@'lÁ³Ikl] неврологический neuropathology ["njU@r@Up@'TÁl@³I] невропатология neuroses [njU@'r@UsIs] невроз never ['nev@] никогда new [njü] новый next [nekst] следующий nice [naIs] хороший, милый night [naIt] ночь

Англо-русский словарь

nightingale ['naItIÎgeIl] соловей nine [naIn] девять nineteen ["naIn'tÖn] девятнадцать no [n@U] нет noble [n@Ubl] благородный nobody ['n@Ub@dI] никто nod [nÁd] кивнуть головой noiselessly ['nOIzl@slI] бесшумно noisy ['nOIzI] шумный none [nön] ни один из, ничего nonsense ['nÁns@ns] чепуха noon [nün] полдень nor [nþ] также не, тоже не normal ['nþm@l] нормальный, обыкновенный north [nþT] север northern ['nþD@n] северный nose [n@Uz] нос not [nÁt] не, нет, ни notable ['n@Ut@bl] заметный, известный note [n@Ut] заметка, записка; записывать, отмечать nothing ['nöTIÎ] ничего, ничто notice ['n@UtIs] замечать novel ['nÁv@l] роман, новелла, повесть now [naU] сейчас

nowadays ['naU@deIz] в настоящее время number ['nömb@] номер; нумеровать nurse [nÆ:s] медицинская сестра nut [nöt] орех

O object [@b'³ekt] возражать obstacle ['Ábst@kl] препятствие obviously ['ÁbvI@slI] очевидно occupy ['ÁkjUpaI] занимать occur [@'kÆ:] случаться of [@v] указывает на отношение принадлежности; из, от off [Áf] указывает на отдаление и дистанцию; от, с, из, прочь offend [@'fend] обижать offer ['Áf@] предлагать office ['ÁfIs] офис officer ['ÁfIs@] офицер official [@'fIS@l] деятель, должностное лицо often ['Áf@n] часто Oh [@U] о! oil [OIl] нефть old [@Uld] старый on [Án] на once [wöns] однажды one [wön] один

295

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

only ['@UnlI] только onto ['Ántü] на; в open ['@Up@n] открытый; открывать operate ['Áp@reIt] оперировать opportunistic [Áp@tjü'nIstIk] меркантильный, беспринципный opportunity ["Áp@'tjün@tI] возможность opposite ['Áp@zIt] напротив opposition [Áp@'zISn] противопоставление or [þ] или orchestra ['þkIstr@] оркестр order ['þd@] приказ; приказывать; заказывать original [@'rI³@n@l] исходный Orthodox ['þT@dÁks] ортодоксальный, православный other ['öD@] другой, иной ought [þt] должен, следует our ['aU@] наш outdoor ['aUtdþ] на свежем воздухе, снаружи outside ["aUt'saId] внешняя, наружная часть over ['@Uv@] над, через overlook [@Uv@'lUk] обозревать owe [@U] быть должным

296

own [@Un] свой, собственный; владеть owner ['@Un@] владелец Oxford ['Oksf@d] Оксфорд o'clock [@'klÁk] по часам

P pace [peIs] шаг pack [p{k] упаковывать package ['p{kI³] упаковка page [peI³] лист, страница paid [peId] прош. вр.и прич. прош. вр. от pay pain [peIn] боль painful ['peInfUl] болезненный painfully ['peInf@lI] мучительно painter ['peInt@] художник pair [pe@] пара pajama [p@'³¸m@] пижама Palace ['p{lIs] дворец pale [peIl] бледный palm [p¸m] пальма panic ['p{nIk] паника paper ['peIp@] бумага; газета paper-hanger ["peIp@'h{Î@] мастер-обойщик papier mâché ["p{pIeI'm{SeI] папье-маше paralyzing ['p{r@laIzIÎ] парализующий parents ['pe@r@nts] родители Paris ['p{rIs] Париж

Англо-русский словарь

park [p¸k] припарковать part [p¸t] часть; расставаться; разделять particular [p@'tIkj@l@] особенный particularly [p@'tIkjUl@lI] особенно party ['p¸tI] званый обед, ужин, вечеринка pass [p¸s] проводить (что-л.); проходить, проезжать passage ['p{sI³] проход passenger ['p{sIn³@] пассажир passionately ['p{Sn@tlI] страстно past [p¸st] прошлое; последний patent ['peIt@nt] патент; патентованный path [p¸T] тропа pathologist [p@'TÁl@³Ist] патологоанатом patient ['peIS@nt] терпеливый; пациент pause [pþz] пауза; делать паузу pay [peI] платить peacefully ['pÖsf@lI] мирно peak [pÖk] пик pearl [pÆ:l] жемчуг peasant ['pez@nt] крестьянин; крестьянский, сельский

pebble [pebl] галька pederast ['ped@r{st] мужеложец peignoir ['peInw¸] пеньюар people [pÖpl] люди percentage [p@'sentI³] процент, доля perfect ['pÆ:fIkt] совершенный perfectly ['pÆ:fIktlI] идеально perhaps [p@'h{ps] может быть period ['pI@rI@d] период permission [p@'mISn] разрешение Persia ['pÆ:S@] Персия persist [p@'sIst] упорствовать, настаивать person ['pÆ:s@n] человек, личность personal [pÆ:snl] личный personality [pÆ:s@'n{lItI] личность persuade [p@'sweId] убеждать phase [feIz] период phone [f@Un] телефон; звонить phrase [freIz] фраза, выражение physical ['fIzIk@l] физический, телесный piano [pI'{n@U] пианино pick [pIk] поднять, взять, подобрать

297

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

picture ['pIk¶@] картина piece [pÖs] кусок; пронизывать pile [paIl] куча pine [paIn] сосна pink [pIÎk] розовый pistol [pIstl] пистолет pity ['pItI] жалость place [pleIs] место; поместить plan [pl{n] план; планировать plane [pleIn] самолёт plant [pl¸nt] растение plantation [pl¸n'teISn] плантация play [pleI] играть; игра playing ['pleIIÎ] игра pleasant ['plez@nt] приятный pleasantly ['plez@ntlI] приятно please [plÖz] пожалуйста; радовать pleased [plÖzd] довольный pleasure ['pleZ@] удовольствие plenty ['plentI] много plus [plös] плюс, преимущество pneumonia [njü'm@UnI@] пневмония pocket ['pÁkIt] карман point [pOInt] точка, момент; указывать Poland ['p@Ul@nd] Польша

298

police [p@'lÖs] полиция polish ['pÁlIS] отполированный politely [p@'laItlI] вежливо politeness [p@'laItn@s] вежливость politics ['pÁlItIks] политика poor [pþ] бедный popular ['pÁpj@l@] популярный portable ['pþt@bl] переносной portion [pþSn] часть position [p@'zISn] положение possess [p@'zes] владеть, иметь possibility ["pÁs@'bIl@tI] возможность, вероятность possible ['pÁs@bl] вероятный possibly ['pÁs@blI] возможно post [p@Ust] почта; посылать письмо pour [pþ] литься, лить power ['paU@] сила practically ['pr{ktIk@lI] практически practise ['pr{ktIs] практиковаться, тренироваться pragmatic [pr{g'm{tIk] прагматический, практический prepare [prI'pe@] подготавливать presence ['prez@ns] присутствие

Англо-русский словарь

present ['prez@nt] подарок; нынешний; представлять, преподносить presently ['prezntlI] сейчас, в настоящее время preserve [prI'zÆ:v] сохранять President ['prezId@nt] президент press [pres] убеждать, настаивать pretend [prI'tend] притворяться prettiness ['prItIn@s] миловидность pretty ['prItI] милый previous ['prÖvI@s] предыдущий primary ['praIm@rI] первоначальный prince [prIns] принц principal ['prIns@pl] главный, основной principle ['prIns@pl] принцип, правило prison [prIzn] тюрьма prisoner ['prIzn@] заключённый privacy ['prIv@sI] уединение, частная жизнь private ['praIv@t] частный probably ['prÁb@blI] вероятно problem ['prÁbl@m] проблема process ['pr@Uses] процесс, способ

produce [pr@'djüs] производить producer [pr@'djüs@] продюссер product ['prÁdökt] продукт, результат profession [pr@'feSn] профессия professional [pr@'feSnl] профессиональный professionally [pr@'feSn@lI] профессионально professor [pr@'fes@] профессор, преподаватель prognosis [prÁg'n@UsIs] прогноз program ['pr@Ugr{m] программа progress ['pr@Ugres] прогресс project ['prÁ³ekt] проект; проектировать projection [pr@'³ekSn] проекция; проектирование; передача, доведение до зрителя promise ['prÁmIs] обещание; обещать promising ['prÁmIsIÎ] многообещающий, перспективный proper ['prÁp@] приличный; надлежащий property ['prÁp@tI] собственность prospect ['prÁspekt] шанс

299

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

protect [pr@'tekt] защищать, охранять protector [pr@'tekt@] защитник, покровитель Protestant ['prÁtIst@nt] протестантский protest [pr@'test] возражать proud [praUd] гордый Provence [prÁ'vÁÎs] Прованс provide [pr@'vaId] предоставлять, обеспечивать provocative [pr@'vÁk@tIv] провокационный, дерзкий provoke [pr@'v@Uk] провоцировать psychiatric [saIkI'{trIk] психиатрический, психический psychiatrist [saI'kaI@trIst] психиатр psychiatry [saI'kaI@trI] психиатрия psychologically [saIk@'lÁ³IklI] психологический psychologist [saI'kÁl@³Ist] психолог psychoses [saI'k@UsIs] психоз, психопатия public ['pöblIk] общественный publication [pöblI'keISn] публикация, издание publicity [pöb'lIsItI] известность, слава

300

publish ['pöblIS] публиковать, издавать, оглашать pull [pUl] тянуть, тащить pulse [pöls] пульс punishment ['pönISm@nt] наказание purchaser ['pÆ:¶@s@] покупатель purely ['pjU@lI] чисто, совершенно puritan ['pjU@rIt@n] пуританин; пуританский purpose ['pÆ:p@s] цель pursue [p@'sjü] преследовать put [pUt] класть; put in order привести в порядок; put on надеть; put out погасить puzzle [pözl] озадачивать

Q quarrel ['kwÁr@l] ссора; ссориться quarter ['kwþt@] четверть question [kwes¶n] вопрос questionable ['kwes¶n@bl] сомнительный quick [kwIk] быстрый quickly ['kwIklI] быстро quiet ['kwaI@t] тихий; унимать quietly ['kwaI@tlI] тихо

Англо-русский словарь

Quirinal ['kwIrIn@l] Квиринал (холм в Риме) quite [kwaIt] совсем, вполне

R race [reIs] раса; рассовый radiator ['reIdIeIt@] радиатор radio ['reIdI@U] радио raft [r¸ft] плот railroad ['reIlr@Ud] железная дорога rain [reIn] дождь; идти (о дожде) raise [reIz] поднимать ran [r{n] прош. вр. от run rang [r{Î] прош. вр. от ring rare [re@] редкий rather ['r¸D@] весьма; would rather охотнее reappear ["rÖ@'pI@] снова появиться reappearance [rI@'pI@r@ns] повторное появление reach [rÖ¶] добраться до, достичь reaction [rÖ'{kSn] реакция read [rÖd] читать reader ['rÖd@] читатель reading ['rÖdIÎ] чтение ready ['redI] готовый real [rI@l] реальный, действительный reality [rI'{l@tI] действительность

realize ['rI@laIz] осуществлять; осознавать really ['rI@lI] действительно reason [rÖzn] причина; рассуждать reassurance [rÖ@'SU@r@ns] заверение, подтверждение reassure [rÖ@'SU@] заверять, утверждать, успокоить receive [rI'sÖv] получить receiver [rI'sÖv@] приёмник recent [rÖsnt] последний, недавний recently ['rÖsntlI] недавно recognizable ['rek@gnaIz@bl] узнаваемый recognize ['rek@gnaIz] признавать, узнавать recognizing ['rek@gnaIzIÎ] признание recommend ["rek@'mend] рекомендовать recompense ['rek@mpens] вознаграждать reconstruction ["rÖk@ns'trökSn] реконструкция record ['rekþd] запись recover [rI'köv@] поправиться; вернуть recuperate [rI'kjüp@reIt] выздоравливать, восстанавливать силы red [red] красный reddish ['redIS] красноватый, рыжеватый

301

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

refer [rI'fÆ:] обращаться reflect [rI'flekt] отражать; размышлять refuse [rI'fjüz] отказываться, отвергать regard [rI'g¸d] смотреть region ['rÖ³@n] область, регион register ['re³Ist@] регистрироваться regret [rI'gret] сожаление; сожалеть relation [rI'leISn] отношения relax [rI'l{ks] расслабляться relic ['relIk] реликвия relief [rI'lÖf] облегчение remain [rI'meIn] оставаться remark [rI'm¸k] замечание; отмечать, делать замечание remarkable [rI'm¸k@bl] удивительный, замечательный remember [rI'memb@] помнить; вспоминать remind [rI'maInd] напоминать remorse [rI'mþs] раскаяние remove [rI'müv] перемещать, убирать repair [rI'pe@] ремонт; ремонтировать repeat [rI'pÖt] повторять replace [rI'pleIs] заменять

302

represent [reprI'zent] представлять reputation [repjü'teISn] репутация require [rI'kwaI@] требовать resent [rI'zent] возмущаться reservation [rez@'veISn] бронирование reserve [rI'zÆ:v] сохранять, оставлять; запас resident ['rezId@nt] житель, резидент resort [rI'zþt] курорт respect [rI'spekt] уважение; уважать respectable [rI'spekt@bl] почтенный response [rI'spÁns] ответ responsibility [rI"spÁns@'bIl@tI] ответственность responsible [rI'spÁns@bl] ответственный rest [rest] отдыхать; отдых; остальной restaurant ['rest@rÁnt] ресторан restaurateur ["rest@r@'tÆ:] ресторатор result [rI'zölt] результат; кончаться (чем-л.) retire [rI'taI@] уходить, удаляться return [rI'tÆ:n] возвращаться; возвращение

Англо-русский словарь

reveal [rI'vÖl] открывать; разоблачать rich [rI¶] богатый ride [raId] ездить верхом ridiculous [rI'dIkj@l@s] нелепый, смешной riding ['raIdIÎ] верховая езда right [raIt] правый; верный ring [rIÎ] кольцо; звонить riot ['raI@t] мятеж, восстание rise [raIz] в(о)сходить, подниматься rising ['raIzIÎ] повышение; восход risk [rIsk] риск; рисковать river ['rIv@] река Riviera [rIvI'e@r@] Ривьера road [r@Ud] дорога rob [rÁb] грабить rock [rÁk] камень rode [r@Ud] прош. вр. от ride roll [r@Ul] скатываться romance [r@U'm{ns] роман romantic [reU'm{ntIk] романтичный Rome [r@Um] Рим roof [rüf] крыша room [rüm] комната; место; размещать rose-colored ["r@Uz'köl@d] розовый rot [rÁt] гнить, портиться, вянуть

rotten [rÁtn] испорченный, отвратительный round [raUnd] круглый routine [rü'tÖn] рутина row [r@U] ряд, линия royal ['rOI@l] королевский rub [röb] мазь; натирать, втирать rubber ['röb@] резина; резиновый Rue [rü] фр. улица ruin ['rüIn] разрушать; руины rum [röm] ром run [rön] бежать; быстро просматривать Russia ['röS@] Россия Russian [röSn] русский

S sacred ['seIkrId] неприкосновенный sad [s{d] грустный said [sed] прош. вр. и прич. прош. вр. от say sail [seIl] плавать saint [seInt] святой sake [seIk] ради sale [seIl] продажа salon ['s{lÁn] салон, гостиная Salzburg ['s{ltsbÆ:g] Зальцбург

303

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

same [seIm] тот (же) самый; такой же sand [s{nd] песок sane [seIn] здравомыслящий sang [s{Î] прош. вр. от sing sank [s{Îk] прош. вр. от sink Sardinia [s¸'dÖnI@] Сардиния sat [s{t] прош. вр. и прич. прош. вр. от sit Satan ['seIt@n] сатана satisfaction ["s{tIs'f{kSn] удовлетворение satisfied ['s{tIsfaId] удовлетворённый save [seIv] спасать saw [sþ] прош. вр. от see say [seI] говорить, сказать scale [skeIl] масштаб scare [ske@] бояться scarcely ['ske@slI] едва scarf [sk¸f] шарф scene [sÖn] сцена; вид; место преступления scent [sent] аромат school [skül] школа scientific [saI@n'tIfIk] научный scientist ['saI@ntIst] учёный scornful ['skþnfUl] презрительный scream [skrÖm] кричать sea [sÖ] море

304

search [sÆ:¶] искать seaside ['sÖsaId] побережье season ['sÖz@n] время года seat [sÖt] сиденье; располагаться, усаживать second ['sek@nd] второй secret ['sÖkr@t] секрет seduce [sI'djüs] соблазнять see [sÖ] видеть; смотреть seek [sÖk] искать seem [sÖm] казаться seen [sÖn] прич. прош. вр. от see Seine [seIn] Сена seize [sÖz] схватить seldom ['seld@m] редко self [self] сам; собственная личность self-consciousness ["self'kÁnS@snIs] самосознание self-control ["selfk@n'tr@Ul] самообладание self-discipline ["self'dIsIplIn] самодисциплина self-made ["self'meId] обязанный всем самому себе, добившийся успеха своими силами self-respect ["selfrIs'pekt] самоуважение selfish ['selfIS] эгоистичный self-sufficient ["selfs@'fIS@nt] самодостаточный sell [sel] продавать(ся) send [send] отправлять

Англо-русский словарь

sense [sens] чувство; common sense здравый смысл; in a sense в каком-то смысле sent [sent] прош. вр. и прич. прош. вр. от send sentimentally ['sentIm@nt@lI] сентиментальный separate ['sep@reIt] отделять separated ['sep@reItId] отделённый September [sep'temb@] сентябрь serial ['sI@rI@l] зд. очередной роман serious ['sI@rI@s] серьёзный seriously ['sI@rI@slI] серьёзно servant ['sÆ:v@nt] слуга session [seSn] заседание set [set] зд. площадка seven ['sev@n] семь seventeen ["sevn'tÖn] семнадцать seventies ['sevntIz] семидесятые годы several ['sevr@l] некоторые Shah [S¸] шах shake [SeIk] трясти; качать (головой); пожать (руки) shall [S@l] вспом. гл. для буд. вр. shallow ['S{l@U] отмель

shame [SeIm] стыд; a shame — досада; стыдиться shamed [SeImd] пристыжённый share [Se@] делиться; доля sharp [S¸p] острый sharply ['S¸plI] резко, остро shave [SeIv] бриться sheet [SÖt] простыня; лист sherry ['SerI] херес shine [SaIn] светить, сиять ship [SIp] корабль shock [SÁk] потрясение; шокировать shocked [SÁkt] шокированный shoe [Sü] туфля shone [SÁn] прош. вр. и прич. прош. вр. от shine shook [SUk] прош. вр. от shake shooting ['SütIÎ] съёмка shop [SÁp] магазин; делать покупки shopping ['SÁpIÎ] шоппинг shore [Sþ] берег short [Sþt] короткий shot [SÁt] выстрел should [SUd] следует shoulder ['S@Uld@] плечо shout [SaUt] крик; кричать show [S@U] показывать

305

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

shrill [SrIl] пронзительный, резкий shut [Söt] закрывать shutter ['Söt@] ставень shy [SaI] застенчивый Sicily ['sIsIlI] Сицилия sick [sIk] больной side [saId] сторона; боковой; by one's side рядом с кем-то sigh [saI] вздыхать sight [saIt] поле зрения; вид sign [saIn] знак; подписывать Signor ['sÖnjþ] синьор silence ['saIl@ns] тишина silent ['saIl@nt] безмолвный silently ['saIl@ntlI] безмолвно silly ['sIlI] глупый silver ['sIlv@] серебро; серебряный simple [sImpl] простой simply ['sImplI] просто since [sIns] с тех пор sincerely [sIn'sI@lI] искренне sing [sIÎ] петь singer ['sIÎ@] певец, певица singing ['sIÎIÎ] пение sink [sIÎk] тонуть sir [sÆ:] сэр sister ['sIst@] сестра sit [sIt] сидеть, садиться situation ["sI¶U'eISn] ситуация six [sIks] шесть

306

six-thirty ["sIks'TÆ:tI] шесть тридцать sixteen ["sIk'stÖn] шестнадцать skeptical ['skeptIkl] скептический skull [sköl] череп sky [skaI] небо slap [sl{p] шлепок, пощёчина; шлёпать, ударять sleep [slÖp] спать slept [slept] прош. вр. и прич. прош. вр. от sleep slope [sl@Up] клониться slow [sl@U] медленный slowly ['sl@UlI] медленно small [smþl] маленький smell [smel] пахнуть; нюхать smelt [smelt] прош. вр. и прич. прош. вр. от smell smile [smaIl] улыбка; улыбаться smooth [smüD] пригладить; уладить sniffle [snIfl] всхлипывать so [s@U] так; поэтому sob [sÁb] рыдать sober ['s@Ub@] трезвый social ['s@US@l] социальный, общественный Socialist ['s@US@lIst] социалист; социалистический

Англо-русский словарь

society [s@'saI@tI] общество soft [sÁft] мягкий soften [sÁfn] смягчать(ся) soldier ['s@Ul³@] солдат solve [sÁlv] решать some [söm] немного somebody ['sömb@dI] ктонибудь, кто-то somehow ['sömhaU] как-то, почему-то someone ['sömwön] ктонибудь, кто-то something ['sömTIÎ] что-то sometimes ['sömtaImz] иногда somewhat ['sömwÁt] нечто somewhere ['sömwe@] где-то son [sön] сын song [sÁÎ] песня soon [sün] скоро sore [sþ] больной, болезненный Sorrento ['sÁr@nt@U] Сорренто sorry ['sÁrI] жалеющий, сочувствующий sort [sþt] род, вид, сорт; sort out решать sought [sþt] прош. вр. и прич. прош. вр. от seek soul [s@Ul] душа sound [saUnd] звук; звучать source [sþs] источник south [saUT] юг

Soviets ['s@UvI@t] Советы, Советский Союз space [speIs] пространство sparkle [sp¸kl] искриться, сверкать speak [spÖk] говорить speaking ['spÖkIÎ] разговор; говорящий special [speSl] особый specialist ['speS@lIst] специалист speech [spÖ¶] речь spend [spend] тратить; проводить spent [spent] прош. вр. и прич. прош. вр. от spend spill [spIl] пролить, выплеснуть spiritual ['spIrI¶U@l] духовный spite [spaIt] : in spite of несмотря на splendid ['splendId] роскошный spoil [spOIl] портить; баловать spoke [sp@Uk] прош. вр. от speak spread [spred] раскладывать; распространяться spring [sprIÎ] весна stability [st@'bIlItI] стабильность, устойчивость stage [steI³] сцена

307

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

stain [steIn] пятно stairs [ste@z] лестница stairway ['ste@weI] лестничная клетка stand [st{nd] стоять standard ['st{nd@d] стандартный, обычный stare [ste@] уставиться; пристальный взгляд start [st¸t] начинать state [steIt] состояние station [steISn] станция stay [steI] оставаться; останавливаться (в отеле) staying ['steIIÎ] пребывание steal [stÖl] красть steamer ['stÖm@] пароход steer [stI@] управлять, рулить steering ['stI@rIÎ] : steering wheel руль step [step] шаг; шагать stern [stÆ:n] строгий stick [stIk] придерживаться still [stIl] ещё; неподвижный stimulate ['stImjUleIt] стимулировать, поощрять stimulated ['stImjUleItId] вынужденный stir [stÆ:] шевелиться Stockholm ['stÁkh@Um] Стокгольм stock [stÁk] ценные бумаги

308

stolen ['st@Ul@n] прич. прош. вр. от steal stone [st@Un] камень stood [stüd] прош. вр. и прич. прош. вр. от stand stop [stÁp] останавливаться store [stþ] магазин, лавка storm [stþm] буря story ['stþrI] рассказ stout [staUt] крепкий straight [streIt] прямой strange [streIn³] странный stranger ['streIn³@] незнакомец stream [strÖm] течь, литься street [strÖt] улица stretch [stre¶] тянуться, вытянуть; растягивать strike [straIk] ударять string [strIÎ] нитка strip [strIp] полоска; раздеваться, снимать striped [ströIpt] полосатый strong [strÁÎ] сильный strongly ['strÁÎlI] крепко structure ['strök¶@] структура struggle [strögl] борьба; бороться studio ['stjüdI@U] студия study ['stödI] учиться studying ['stödIIÎ] обучение stuffy ['stöfI] скучный

Англо-русский словарь

subject ['söb³ekt] тема, предмет разговора success [s@k'ses] удача, успех such [sö¶] такой sudden ['söd@n] внезапный suddenly ['söd@nlI] вдруг suffer ['söf@] страдать suggest [s@'³est] предлагать suit [süt] костюм; bathing suit купальник suite [swÖt] номер люкс sulkily ['sölkIlI] сердито summer ['söm@] лето sun [sön] солнце sunburn ['sönbÆ:n] загар, солнечный ожог Sunday ['söndeI] воскресенье superior [sü'pI@rI@] высший, старший superiority [sjüpI@rI'ÁrItI] старшинство; превосходство, преимущество supper ['söp@] ужин support [s@'pþt] поддерживать suppose [s@'p@Uz] предполагать sure [SU@] уверенный surgeon ['sÆ:³@n] хирург surprise [s@'praIz] сюрприз; удивлять surprised [s@'praIzd] удивлённый surrender [s@'rend@] сдаться, отдаться

surround [s@'raUnd] окружать surrounding [s@'raUndIÎ] окрестности survive [s@'vaIv] пережить suspect ['söspekt] подозревать swallowed ['swÁl@Ud] : swallowed up купленный swam [sw{m] прош. вр. от swim sway [sweI] качаться swear [swe@] клясться sweat [swet] пот sweep [swÖp] подметать swept [swept] прош. вр. и прич. прош. вр. от sweep swiftly ['swIftlI] быстро, поспешно swim [swIm] плавать swimmer ['swIm@] пловец swimming ['swImIÎ] плавание Switzerland ['swIts@l@nd] Швейцария swum [swöm] прич. прош. вр. от swim sympathize ['sImp@TaIz] сочувствовать, симпатизировать symptom ['sImpt@m] симптом

309

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

system ['sIst@m] строй, система, организм

T table [teIbl] стол tabloid ['t{blOId] таблоид, жёлтая пресса tailor ['teIl@] портной take [teIk] брать; забирать; take care of заботиться о taken ['teIk@n] прич. прош. вр. от take talent ['t{l@nt] талант talk [tþk] говорить talking ['tþkIÎ] разговор, беседа tall [tþl] высокий tanned [t{nd] загорелый tape [teIp] : red tape бюрократия taught [tþt] прош. вр. и прич. прош. вр. от teach taxi ['t{ksI] такси tea [tÖ] чай teach [tÖ¶] учить teacher ['tÖ¶@] учитель tear [tI@] слеза teens [tÖnz] подростки, молодые люди до двадцати лет teeth [tÖT] зубы Teheran [te@'r¸n] Тегеран

310

telegram ['telIgr{m] телеграмма telephone ['telIf@Un] телефон; звонить tell [tel] говорить, рассказывать telling ['telIÎ] выразительный temper ['temp@] нрав, характер temperature ['temprI¶@] температура ten [ten] десять tend [tend] стремиться tender ['tend@] нежный, мягкий tenderness ['tend@n@s] нежность tenor ['ten@] тенор tent [tent] палатка, навес terrace ['ter@s] терраса, веранда terrible ['ter@bl] ужасный terribly ['ter@blI] ужасно terror ['ter@] ужас, страх textbook ['tekstbUk] учебник than [D{n] чем thank [T{Îk] спасибо; благодарить thanks [T{Îks] спасибо that [D{t] что; то, тот the [D@] определённый артикль theatrical [TI'{trIk@l] театральный, сценический

Англо-русский словарь

thee [DÖ] тебя, тебе their [De@] их, принадлежащий им them [Dem] их themselves [D@m'selvz] себя; сами then [Den] тогда theory ['TI@rI] теория therapeutic [Ter@'pjütIk] терапевтический, лечебный there [De@] там thick [TIk] крепкий thing [TIÎ] вещь think [TIÎk] думать thinking ['TIÎkIÎ] мышление, мнение third [TÆ:d] третий third-class ["TÆ:d'kl¸s] третий класс thirteen ["TÆ:'tÖn] тринадцать thirty ['TÆ:tI] тридцать thirty-eight ["TÆ:tI'eIt] тридцать восемь this [DIs] этот, эта, это thoroughly ['Tör@lI] тщательно those [D@Uz] те though [D@U] хотя thought [Tþt] мысль; прош. вр. и прич. прош. вр. от think thoughtfully ['Tþtf@lI] задумчиво

thousand ['TaUz@nd] тысяча threat [Tret] угроза, опасность three [TrÖ] три three-quarters ["TrÖ'kwþt@z] три четверти threw [Trü] прош. вр. от throw throat [Tr@Ut] горло through [Trü] через, сквозь throw [Tr@U] бросать thrown [Tr@Un] прич. прош. вр. от throw thus [Dös] так, таким образом tiara [tI'¸r@] тиара, диадема ticket ['tIkIt] билет tie [taI] связывать, привязывать tights [taIts] трико till [tIl] до time [taIm] раз; время tip [tIp] наклоняться tired ['taI@d] усталый today [t@'deI] сегодня together [t@'geD@] вместе told [t@Uld] прош. вр. от tell tolerate ['tÁl@reIt] терпеть, допускать, выносить tomato [t@'m¸t@U] помидор tomorrow [t@'mÁr@U] завтра tone [t@Un] тон tongue [töÎ] язык tonight [t@'naIt] сегодня вечером

311

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

too [tü] слишком; тоже took [tUk] прош. вр. от take toothpaste ['tüTpeIst] зубная паста top [tÁp] верх torso ['tþs@U] туловище toss [tÁs] бросать touch [tö¶] касаться tour [tU@] тур; путешествовать tourist ['tU@rIst] путешественник toward [t@'wþd] к, по направлению к town [taUn] город tractor ['tr{kt@] трактор tradition [tr@'dISn] традиция tragic ['tr{³Ik] трагический train [treIn] поезд tram [tr{m] трамвай translation [tr{ns'leISn] перевод trattoria [tr@'tþrI@] траттория travel [tr{vl] путешествовать; путешествие traveller ['tr{vl@] путешественник travelling ['tr{vlIÎ] путешествие; дорожный treat [trÖt] лечить tree [trÖ] дерево tremble [trembl] дрожать tremendous [trI'mend@s] потрясающий

312

trick [trIk] уловка trio ['trÖ@U] трио trip [trIp] путешествие tropical ['trÁpIk@l] тропический trouble [tröbl] беспокойство; беда; беспокоить true [trü] верный, правдивый truth [trüT] правда try [traI] пытаться trying ['traIIÎ] попытка tub [töb] ванна turn [tÆ:n] поворачивать(ся); поворот twelve [twelv] двенадцать twenty ['twentI] двадцать twenty-eight ["twentI' eIt] двадцать восемь twenty-five ["twentI' faIv] двадцать пять twenty-four ["twentI' fþ] двадцать четыре twenty-nine ["twentI' naIn] двадцать девять twenty-six ["twentI' sIks] двадцать шесть twenty-two ["twentI' tü] двадцать два twice [twaIs] дважды; вдвое two [tü] два, оба type [taIp] тип typical ['tIpIk@l] типичный

Англо-русский словарь

U Ulysses [jU'lIsÖz] Улисс umbrella [öm'brel@] зонт unafraid [ön@'freId] бесстрашный unashamed ["ön@'SeImd] бесстыдный, бессовестный uncertain [ön'sÆ:t@n] неуверенный uncomfortable [ön'kömf@t@bl] неудобный uncomfortably [ön'kömf@t@blI] неудобно under ['önd@] под understand ["önd@'st{nd] понимать understood [önd@'stUd] прош. вр. и прич. прош. вр. от understand uneasy [ön'ÖzI] неудобный, неловкий unfairly [ön'fe@lI] несправедливо unfortunately [ön'fþ¶n@tlI] к несчастью unhappy [ön'h{pI] несчастливый uniform ['jünIfþm] форма uniqueness [jU'nÖkn@s] уникальность unit ['jünIt] единица, группа university ["jünI'vÆ:s@tI] университет unkind [ön'kaInd] недобрый

unknown [ön'n@Un] неизвестный unlike [ön'laIk] непохожий unnatural [ön'n{¶r@l] неестественный unoccupied [ön'ÁkjUpaId] свободный unpleasant [ön'plez@nt] неприятный unpredictable ["önprI'dIkt@bl] непредсказуемый unreal ["ön'rI@l] нереальный, ненастоящий unsatisfied ["ön's{tIsfaId] неудовлетворённый, недовольный unstable ["ön'steIbl] нестабильный, непостоянный unsuccessful ["öns@k'sesfUl] неудачный, безуспешный untanned [ön't{nd] незагоревший until [@n'tIl] до unusual [ön'jüZU@l] необычный unwelcome [ön'welk@m] нежелательный up [öp] вверх upon [@'pÁn] = on upper ['öp@] верхний upset [öp'set] огорчать; огорчённый

313

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

upstairs [öp'ste@z] наверху, на верхнем этаже urgency ['Æ:³@nsI] безотлагательность use [jüz] использовать use [jüs] назначение used [jüst] привычный; used to бывало, раньше; be used to быть привыкшим useless ['jüslIs] бесполезный usually ['jüZU@lI] обычно

V valuable ['v{ljU@bl] ценный value ['v{ljü] ценность vanish ['v{nIS] исчезать vegetable ['ve³t@bl] овощ velvet ['velvIt] бархатный; бархат Venice ['venIs] Венеция veranda [v@'r{nd@] веранда verdurous ['vÆ:dZ@r@s] поросший зеленью very ['verI] очень vestibule ['vestIbjül] вестибюль victory ['vIkt@rI] победа Vienna [vI'en@] Вена view [vjü] вид viking ['vaIkIÎ] викинг, варяг villa ['vIl@] вилла village ['vIlI³] деревня, село

314

vindicate ['vIndIkeIt] подтверждать vintage ['vIntI³] старинный violence ['vaI@l@ns] насилие, жестокость violent ['vaI@l@nt] насильственный, жестокий violently ['vaI@l@ntlI] яростно, жестоко virgin ['vÆ:³In] девственница Virginia [v@'³Inj@] Вирджиния virtue ['vÆ:¶ü] добродетель visit ['vIzIt] посещение; посещать voice [vOIs] голос volcanic [vÁl'k{nIk] вулканический vulgar ['völg@] вульгарный

W wait [weIt] ждать waiter ['weIt@] официант waiting ['weItIÎ] ожидание wake [weIk] просыпаться; будить walk [wþk] идти, ходить; гулять; прогулка пешком walking ['wþkIÎ] ходьба wall [wþl] стена want [wÁnt] хотеть wanted ['wÁntId] желаемый war [wþ] война

Англо-русский словарь

warm [wþm] тёплый; греть warmly ['wþmlI] тепло warmth [wþmT] тепло, сердечность warn [wþn] предупреждать Warsaw ['wþsþ] Варшава wartime ['wþtaIm] военный; военное время wash [wÁS] мыть waste [weIst] тратить wasted ['weIstId] растраченный впустую watch [wÁ¶] смотреть, следить, наблюдать; часы watch-dog ["wÁ¶'dÁg] сторожевой пёс water ['wþt@] вода wave [weIv] волна; взмах (рукой); махать (рукой); wave back вернуть; помахать в ответ way [weI] путь we [wÖ] мы weak [wÖk] слабый weakness ['wÖkn@s] слабость wear [we@] носить (одежду) week [wÖk] неделя weep [wÖp] плакать weeping ['wÖpIÎ] слёзы welcome ['welk@m] желанный; приветствовать, принимать well [wel] хорошо; ну

well-balanced ["wel'b{l@nst] хорошо сбалансированный well-bred ["wel'bred] благовоспитанный, благородный well-known ["wel'n@Un] известный well-made ["wel'meId] хорошо сложённый went [went] прош. вр. от go wept [wept] прош. вр. и прич. прош. вр. от weep wet [wet] мокрый what [wÁt] что whatever [wÁt'ev@] какой бы ни wheel [wÖl] колесо; steering wheel руль when [wen] когда whenever [wen'ev@] в любое время where [we@] куда, где whether ['weD@] ли which [wI¶] который while [waIl] пока whisper ['wIsp@] шёпот; шептать white [waIt] белый white-haired ["waIt'he@d] седовласый whiteness ['waItnIs] белизна, бледность who [hü] кто

315

Ф. С. Фицджеральд. Ночь нежна

whole [h@Ul] весь whom [hüm] кому, кого why [waI] почему wide [waId] широкий widow ['wId@U] овдоветь; вдова wife [waIf] жена wildly ['waIldlI] дико, бешено will [wIl] вспом. гл. для буд. вр. win [wIn] выиграть wind [wInd] зд. скользить window ['wInd@U] окно wine [waIn] вино wing [wIÎ] крыло winter ['wInt@] зима wire ['waI@] телеграфировать wisdom ['wIzd@m] мудрость; мудрый wish [wIS] желание; желать wishing ['wISIÎ] желающий with [wID] с within [wI'DIn] в, внутри without [wI'DaUt] без witness ['wItn@s] свидетель woke [w@Uk] прош. вр. от wake woman ['wUm@n] женщина won [wön] прош. вр. и прич. прош. вр. от win wonder ['wönd@] интересоваться, размышлять, задаваться вопросом

316

wonderful ['wönd@f@l] чудесный word [wÆ:d] слово work [wÆ:k] работа; работать work-room ["wÆ:k'rüm] рабочий кабинет working ['wÆ:kIÎ] рабочий, трудовой world [wÆ:ld] мир worn [wþn] прич. прош. вр. от wear worried ['wörId] обеспокоенный worry ['wörI] беспокоить(ся); волнение worrying ['wörIIÎ] беспокойство worth [wÆ:T] стоящий, заслуживающий worthless ['wÆ:TlIs] бесполезный would [wUd] бы wrinkle ['rIÎkl] складка write [raIt] писать writer ['raIt@] писатель written ['rIt@n] прич. прош. вр. от write wrong [rÁÎ] неверный wrote [r@Ut] прош. вр. от write

Y yacht [jÁt] яхта Yale [jeIl] Йель

Англо-русский словарь

yard [j¸d] ярд (= 3 фута или 91,44 см) year [jI@] год yell [jel] кричать, вопить yellow ['jel@U] жёлтый yes [jes] да yesterday ['jest@dI] вчера yet [jet] ещё, уже you [jü] ты, вы

young [jöÎ] молодой yourself [jþ'self] себя, себе, собой; сам, сама; сами youth [jüT] юность; юноша

Z Zurich ['zU@rIk] Цюрих

СОДЕРЖАНИЕ Tender is the Night . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Грамматический справочник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 1. Артикль. The article. Неопределённый артикль The Indefinite Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 2. Определённый артикль The Definite Article . . . . . . . . . 127 3. Существительное The Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 4. Притяжательный падеж The Possessive Case . . . . . . . . 132 5. Употребление a/an/some/any/no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 6. Употребление a lot of/much/many . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 7. Употребление few/a few/ little/a little . . . . . . . . . . . . . . 137 8. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 9. Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 10. Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 11. Возвратные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 12. Местоимение one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 13. Прилагательное и наречие. Степени сравнения прилагательных и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 14. Предлог. The Preposition. Предлоги места и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 15. Причастие настоящего времени Present Participle . . . 158 16. Причастие прошедшего времени Past Participle. . . . . 161 17. Глагол to be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 18. Глагол to have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 19. Конструкция had better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 20. Глаголы to make и to take . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 21. Конструкция used to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 22. Модальные глаголы The Modal Verbs . . . . . . . . . . . . . 170 23. Can и could . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 24. May и might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 25. Must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 26. Shall и will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 27. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 28. Would . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 29. Would like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 30. Would rather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 31. Ought to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 32. Need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

Содержание 33. 34. 35. 36. 37. 38.

Времена глагола Verb’s Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Настоящее простое время Present Simple . . . . . . . . . . 188 Прошедшее простое время Past Simple . . . . . . . . . . . . 191 Будущее простое время Future Simple . . . . . . . . . . . . 194 Конструкция to be going to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Настоящее продолженное время Present Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 39. Прошедшее продолженное время Past Continuous . . . 201 40. Будущее продолженное время Future Continuous . . 203 41. Настоящее совершенное время Present Perfect . . . . . 204 42. Прошедшее совершенное время Past Perfect . . . . . . . 210 43. Будущее совершенное время Future Perfect . . . . . . . . 213 44. Настоящее совершенное продолженное время Present Perfect Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past . . . . . . . . . . 216 46. Правило согласования времен The Sequence of Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 47. Перевод прямой речи в косвенную . . . . . . . . . . . . . . . 217 48. Способы усиления значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 49. Повелительное наклонение The Imperative . . . . . . . . . . 221 50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice . . 222 51. Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 52. Инфинитив The Infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 53. Герундий The Gerund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 54. Конструкции There is и There are . . . . . . . . . . . . . . . . 238 55. Сложное дополнение Complex Object . . . . . . . . . . . . . . 240 56. Сложное подлежащее Complex Subject. . . . . . . . . . . . . 242 57. Безличные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 58. Типы вопросов Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 59. Условные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 60. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 61. Неполные придаточные предложения . . . . . . . . . . . . . 257 62. Независимый причастный оборот. . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

319

Издание для дополнительного образования

12+

Для широкого круга читателей УЧИМ

АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ

Фрэнсис Скотт Фицджеральд НОЧЬ НЕЖНА Уникальная методика обучения языку В. Ратке

Ведущий редактор Л.С. Робатень Технический редактор Т.П. Тимошина Компьютерная верстка И.В. Гришина Подписано в печать 05.04.2018. Формат 60х84/16. Усл. печ. л. 18,6. Тираж экз. Заказ № . ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39 Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: [email protected]

«Баспа Аста» деген ООО 129085, ‹. МŒскеу, Ж’лдызды г“лзар, уй 21, 1 ‹’рылым, 39 б”лме Бізді– электронды‹ мекенжайымыз: www.ast.ru Интернет-магазин: www.book24.kz Интернет-д“кен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы». ˜аза‹стан Республикасында™ы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» ˜аза‹стан Республикасында дистрибьютор жŒне ”нім бойынша арыз-талаптарды ‹абылдаушыны– ”кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы ‹., Домбровский к”ш., 3а, литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 251 59 89, 90, 91, 92 Факс: 8(727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: [email protected] ›німні– жарамдылы‹ мерзімі шектелмеген. ›ндірген мемлекет: Ресей Сертификация ‹арастырылма™ан