137 51 25MB
Sanskrit-English Pages 
This book is a convenient quick-reference guide to the phonology and grammar of Classical Sanskrit, for use by universit
167 68 84MB Read more
PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OR ©iforfi.
SOLD ALSO BY
WATERLOO PLACE, Pvblishers to the India
PRACTICAL GRAMMAR OF THE
SANSKRIT LANGUAGE ARRANGED WITH REFERENCE TO
THE CLASSICAL LANGUAGES OF EUROPE, FOR THE USE OF
BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD,
THIRD EDITION, MUCH ENLARGED AND IMPROVED.
AT THE CLARENDON PRESS. M.DCCC.LXIV,
Digitized by the Internet Archive in
PREFACE TO THE THIRD EDITION.
to confess that the great general
development of Sanskrit learning, since the
me almost to re-write the work for the Any one who compares the present Grammar
has compelled third time.
predecessor will see at once the difference between
the two, not indeed in
and arrangement, nor
even in the numbering of the rules*, hut in the
more complete explanation of points of
to the criticisms of other scholars, (generally tendered in
that tone of courtesy and spirit of humility which always characterize true learning,)
have been enabled to correct
my efforts, unassisted crept into my last edition.
the errors which, notwithstanding as
work of revision,
dare not even
standard of perfection.
some few instances
bering of the rules; but as half exhausted, his
have attained the
too vast and intri-
I have been forced to vary slightly the
edition of ‘the Story of Nala’
as Professor Johnson’s references to
Hitopadesa’ are to
present edition, the variation will not be
PREFACE TO THE
cate a subject, and lias
labour, to admit of such pretensions.
have done what
can with truth
could to bring the pre-
sent edition up to the level of the scholarship of the day
be spared to complete any further
energies again towards the
duty to apply
In deference to the increasing attention given by Continental scholars to the study of the Veda,
duced more notices of Yedic peculiarities in the present
have to thank
friend Dr. Kielhorn for
his aid in adding to these notices,
and in revising the
proof-sheets as they issued from the press.
the views of
whose laborious research
English students of Sanskrit cannot be too grateful,
has also induced native
references to the great
grammarian Panini, and generally
the technical phraseology of Indian gram-
matical writers than in Nevertheless,
do not venture to hope, that
of teaching Sanskrit, addressing itself especially to the
English mind, will students,
any more than the Sanskrit Grammars published
by German scholars commend themselves
But doctors may disagree and yet respect each opinions.
public, at least,
the merits of opposite systems other’s
must be the
and harsh censure of each
statements in publications which are competing
for public favour, is not only unproductive of good,
unbefitting the character of true scholars, but discreditable to the quarter
whence such censure emanates.
THIRD EDITION. I
therefore decline all controversy; nor will I enter on
the profitless task of defending
the attacks of rival grammarians, but simply say that sole
aim as Boden Professor
the promotion of a
general and critical knowledge of the Sanskrit language
among my own fellow-countrymen,
whose rule a vast
Eastern Empire has been committed, and hope,
who cannot the
of India, or to understand the mind,
spoken read the
and reach the very heart and soul of the
Hindus themselves. M. W. Oxfokd, June 1864.
PREFACE TO THE PREVIOUS EDITION*
1846 I published a
of the Sanskrit language,
‘An elementary Grammar, arranged according to a new Theory.’ This work is now out of print, and a
The increasing experience which, during the subsequent ten years, I have derived from my edition is required.
Sanskrit Professor at the East-India College,
where every student without exception
some of the views
my first Grammar
ing the Indian grammatical system. felt I
statute to acquire this language, has led
myself called upon to re-write the book
have seen no reason to depart materially from the
arrangement originally adopted, yet the present
enlarged and more complete work will be
found even better adapted than practical
predecessor to the
wants of the European student. a grammar is regarded by an European as
only to be tolerated because unavoidable.
must it be so in the case of a language conmore copious, more elaborate and artificial, than any other language of the world, living or dead. The structure of such a language must of necessity be highly complex. To the native of Hindustan this complexity is a positive recommendation. He views in it an evidence and Especially
* I have slightly abridged this Preface.
PREFACE TO THE
a pledge of the sacred and unapproachable character of the
tongue which he venerates as divine.
To him the study of
grammar is an end, complete and satisfying in He wanders with delight in its perplexing mazes and values that grammar most which enters most minutely
its intricate itself.
an abstract analysis of the construction of the lan-
guage, apart from
practical bearing on the literature or
even on the formation of his
the matter-of-fact temperament of an European, or at least of an Englishman, his peculiar mental organization, his
hereditary and educational bias, are opposed to
purely philosophical ideas of grammatical investigation.
must be plain, straightforward, practical not founded on the mere abstract theory of native grammarians, not moulded in servile conSanskrit
for his use
formity to Indian authority, but constructed independently
from an examination of the
reference to the influence exercised by Sanskrit on the
spoken dialects of India and the cognate languages of
To the English student, as a general rule, all grammatical study is a disagreeable necessity a mere means to an end a troublesome road that must be passed Europe.
in order that the goal of a
sound knowledge of a language
his requirements the
cleared of needless obstacles,
crooked places straight, and the passage
by simplicity and perspicuity of arrangement, by consistency and unity of design, by abundance of example and illustration, by synoptical tables, bv copious indices, by the various artifices of typography. Before directing attention to the main features of the plan adopted in the present volume, and indicating the over
principal points in which to the Indian
either differs from or conforms
system of grammatical
vour to explain briefly what that system
on what prin-
— SECOND EDITION. ciples
stands to the
might have been expected that in Sanskrit, as
other languages, grammatical works should have been
in direct subservience to the literature.
without going the length of affirming that the rules anterior to the practice, or that
borate precepts aimed at inventing forms of speech which
were not established by approved usage, certain in India
presented to us the curious phenomenon
of a vast assemblage of purely grammatical treatises, the professed object of which
to elucidate the
existing literature, as to be studied for their
as ancillary to the study of the more abstruse work of the first
great grammarian, Panini.
the one, simple and natural composed independently of grammatical
distinct phases of literature
though of course amenable to them
the other, ela-
and professedly written to exemplify the theory of grammar. The Vedas, indeed, the earliest parts of which are generally referred back to the 12th or 13th borate, artificial,
and peculiar formations,
mixed up with the more recent forms of grammar with
irregularity as to lead to the inference, that the lan-
guage at that time was too unsettled and variable to be brought under subjection to a system of rules;
while the simplicity of the style in the code of
the two epic poems
a plain indication that
a grammar founded on and intended to be a guide to the literature as
then existed, would have differed from the
Paniniya Sutras as a straight road from a labyrinth.
What then was work?
the nature of Pan ini’s extraordinary
consisted of about four thousand Sutras or
aphorisms, composed with the symbolic brevity of the
most concise memoria
These were to the science
PREFACE TO THE
bud germ of that
to the tree, the
to the full-blown flower.
grammatical treatises which, taking root in them,
speedily germinated and ramified in all directions.
aphorism, in itself more dark and mystic than the darkest
and most mystical of
was pregnant with an endless progeny of interpretations and commentaries, sometimes as obscure as the original. About one hundred and fifty grammarians and annotators followed in the footsteps of the great Father of Sanskrit grammar*, and, professing to explain and illustrate his dicta, made the display of their own philological learning the paramount aim and oracles,
purpose of their disquisitions. It
cannot be wondered, when
Indian intellect expended science of Sanskrit
the subtlety of the
itself in this direction, that
grammar should have been
elaborated by the Hindus to a degree wholly
the other languages of the world.
writings of later times resulted from such an elaboration,
closely interwoven with
of the literature part
and although much
simple and natural, the greater
by that passion
for the display of philo-
which was derived from the works of Poetry itself became partially disciples.
Panini and his
inoculated with the mania.
Great poets, like Kalidasa,
in the generality of their writings
for majestic simplicity
and vigour, condescended known
* It should be stated here, that Yaska, the well
placed in the middle of the 4th century
of at least ten
Kaiyata, who, in
explainer of the
Panini, moreover, mentions the
(Maha-bhashya), in which he often
grammarians older than himself.
followers of Panini were,
the Varttikas or Supple-
the great commentary on Panini
criticises the criticisms of his
his turn, commented on Patanjali. Yopadeva,
a great authority in Bengal, lived probably in the 13th century of our era.
SECOND EDITION. of their works to
taste of the
day by adopting
a pedantic and obscure style; while others, like Bhatti, wrote long poems, either with the avowed object of exemplifying
grammar, or with the
ill-concealed motive of exhi-
familiarity with the niceties
be regretted that the Pandits of India
should have overlaid their system, possessing as
undeniable excellences, with a network of mysticism.
they designed to keep the key of the knowledge of their language, and to shut the door against the vulgar, they
could hardly have invented a method more perplexing and
Having required, as a prelimi-
discouraging to beginners.
step, that the
years in the
student shall pass a noviciate of ten
have constructed a com-
plicated machinery of signs, symbols, and indicatory letters,
may have been well
native teachers when printing
was unknown, hut only serves
to bewilder the English tyro.
calculated to aid the
He has enough
to do, in
a strange character, without
puzzling himself at the very threshold in a labyrinth of
symbols and abbreviations, and perplexing himself in his endeavour to understand a complicated cipher, with an equalty complicated key to
brooke, the profoundest Sanskrit scholar of his day,
was with a
marks on the
predilection for every thing Indian, re-
eight lectures or chapters, which, with four
sections under each, comprise all the celebrated Paniniya
and constitute the basis of the Hindu grammatical system The outline of Panini’s arrangement is simple, but numerous exceptions and frequent digressions have involved it in much seeming confusion. The first two Sutras,
lectures (the first section especially,
the key of the whole grammar) contain definitions
three next are collected the affixes by which verbs and c
PREFACE TO THE
the third lecture
Those which appertain to verbs occupy
the fourth and fifth contain such as are
The remaining three lectures treat of the changes which roots and affixes undergo in special cases, or by general rules of orthography, and which are all effected by the addition or by the substitution of one or more elements. The apparent simplicity of the design vanishes in the perplexity of the structure. The endless pursuit of exceptions and limitations so disjoins the general precepts, that the reader cannot keep in view their intended connexion and mutual relation. He wanders in an intricate maze, and the clue of the labyrinth is continually slipping from his hand.’ Again The studied brevity of the Paniniya Sutras renders them in the highest degree obscure; even with the knowledge of the key to their interpretation, the student finds them ambiguous. In the application of affixed to nouns.
them, when understood, he discovers tradictions
and, with every exertion of practised
he must experience the utmost
dispersed in apparent confusion through different portions
of Panini’s eight lectures.’
That the reader incredible brevity
himself of the almost
and hopeless obscurity of these gram-
here present him with the closing
Sutra at the end of the eighth lecture, as follows Will
be believed that this
short a be held to have
we have reached
aim has been,
interpreted to mean,
organ of utterance contracted,
the end of the work, in which
as being otherwise V
the present work, to avoid the
mysticism of Indian grammarians, without ignoring the best parts of their system, and without rejecting such of their technical symbols as I
have found by experience to
be really useful in assisting the memory.
chapter, the student will
doubtless be impatient of the space devoted to the expla-
Let him understand at the outset,
nation of the alphabet.
that a minute and accurate adjustment of the mutual relationship of letters
the very hinge of the whole subject of It is
the point which distinguishes the
of this language from that of every other.
fact, Sanskrit, in its
an elaborate pro-
cess of combining letters according to prescribed rules.
entire grammatical system, the regular formation of its
nouns and verbs from crude roots, its theory of declension and conjugation, and the arrangement of its sentences, all turn on the reciprocal relationship and interchangeableness of letters, and the laws which regulate their euphonic combination.
These laws, moreover, are the key to the
ence which this language has exercised on the study of
comparative philology. possible for a Sanskrit
Such being the
case, it is scarcely
to be too full, luminous,
explicit in treating of the letters, their pronunciation,
which contains the rules of Sandhi or euphonic combination, I have endeato the second chapter,
voured as far as possible to simplify a part of the grammar
the great impediment to the progress of beginners.
There can be
doubt that the necessity imposed on
early students of conquering these rules at the
ment of the grammar,
address themselves energetically to the study of the lan-
guage are compelled after the field dispirited, if
onset to retire from the
not totally discomfited.
combination and permutation of letters form, as
a mountain of difficulty to be passed at the very beginning of the journey; and the learner cannot be convinced that,
when once surmounted,
more smooth than is
the ground beyond
in other languages, the ingress to
aim has been
to facilitate the
PREFACE TO THE
comprehension of these
indeed by omission or
by a perspicuous method of arrangement, and by the exhibition of every Sanskrit word with its equivalent English letters. The student must understand that there are two distinct classes of rules of Sandhi, viz. those which affect the final or initial letters of complete words in a sentence, and those which relate to the euphonic junction of roots or crude bases with affixes and terminations. Many of the latter class come first into operation in the conjugation of the more difficult verbs. In order, abbreviation, but
therefore, that the student
not be embarrassed with
these rules, until they are required, the consideration of
reserved to the middle of the volume.
to the chapter on Sanskrit roots
of nominal bases, the place which
and the formation
occupies before the
chapter on declension, although unusual, scarcely calls for explanation
does on the theory that nouns
as well as verbs are derived from roots, and that the
formation of a nominal base must precede the declension of a noun, just as the formation of a verbal base must be anterior to the conjugation of a verb.
clearness of arrangement certainly require that an enume-
by which the bases of nouns are formed should precede their inflection. The early student,
ration of the affixes
by a cursory observation of
the eight classes under which these affixes are distributed.
of the most
uncommon, which are only applicable
have been omitted.
Moreover, in accordance
with the practical character of the present Grammar, the servile
which the true lost,
letters of Indian
formed by the
affix is often concealed, if
have been discarded.
For example, the adjective
considered in the following pages to be
not, as in native
and the substantive bhoj-ana,
food,' is consi-
dered to be formed with the affix ana, and not, as in native
explanation of the inflection of the base of both
nouns and verbs,
have, as before, treated both declension
and conjugation as a process of Sandhi; that is to say, junction of the crude base, (as previously formed from the with the terminations.
in the present
propounded by native
general scheme of terminations
grammarians; and in the application of the base,
expedient to lay more stress on the
have referred more systematically to the rules
of euphonic combination, as essential to a sound acquaint-
ance with the principles of nominal and verbal
the other hand,
have in the present work deviated
from the Indian system by retaining u
declension of nouns and conjugation of verbs, for the practical
being more tangible and easy to appre-
hend than the symbol Visarga or ceptible
(See the observations under
terminations, the finals of which are afterwards changed to Visarga, are
always regarded as originally ending in
and the subsequent resolution of s into nation
connected with the base,
the nominative case
s is said to
a source of confusion be the termination of
but the nominative of
to the Indian
system be written
which an Englishman would scarcely distinguish in pronunciation from the base agni. In the following pages,
and the liability explained under the
therefore, the nominative is given agnis
of agnis to become agnih and agnir
head of changes of
final s (at pp. 40, 41).
This plan has
also the advantage of exhibiting the resemblance
the system of inflection in Sanskrit and Latin and Greek.
experienced in comprehending the subject
PREFACE TO THE
me to give abundant exam-
of Sanskrit conjugation has led ples of verbs conjugated at
have of course deviated
from the Indian plan of placing the third person first. I have, moreover, deemed it advisable to exhibit the English equivalents of Sanskrit words in the principal examples
under each declension and conjugation, knowing by experience the thankfulness with which this aid
early students, not thoroughly familiar with the Deva-
The numerous examples of
derivative, will be found to include all the
in the language.
been usual to follow the native method of giving only the
pers. sing, of
each tense, with an occasional indication
The present more difficult the same time for
of any peculiarities in the other persons.
Grammar, on the other hand,
tenses of every verb in full, referring at
the explanation of every peculiar formation to the rule, in
the preceding pages, on which
true of the 2d and 3d preterite (or perfect and aorist), as these constitute the chief difficulty of the Sanskrit verb;
have constantly found that even advanced students,
required to write out these tenses, will be guilty of
inaccuracies, notwithstanding one or
have been given
In the chapter on
two of the persons
for their guidance.
have again endea-
voured, without ignoring the Indian arrangement, to dis-
the whole subject
elements of perplexity, and to treat
a manner more in unison with
European ideas. The explanations I have given rest on actual examples selected by myself from ‘the Hitopadesa’ and other standard works in ordinary use. Indeed this chapter and that on syntax constitute the most original part of the present volume. literature as
In composing the syntax, the
exists has been
examples are taken from
classical authors, so as to serve
purpose of an easy delectus, in which the learner
exercise himself before passing to continuous translation.
deficiency of native
only to be accounted for on the supposition that
an elaborate analysis of the
philosophical structure of the language,
rather than a
practical guide to the study of the literature.
The exercises early student’s
chapter of this volume,
In regard to the general scope of the hook, state that
hoped, facilitate the
aim has been
to minister to the
wants of I have
the earliest as well as the more advanced student. therefore employed types of
of course, intended to attract the eye to
those parts of the subject to which the attention of the
The smaller, however, often contains important matter which is by no means to be overlooked on a second perusal. Under the conviction that the study of Sanskrit ought to possess charms for the classical scholar, independently
advantageously be confined.
have taken pains to introduce
most striking comparisons between this language and Latin and Greek. I am bound to acknowledge that I have drawn nearly all the materials for this important addition to the book from the English translation of
in small type the
Bopp’s ‘Comparative Grammar,’ by
my friend and colleague
One point more remains Index was
to be noticed.
be a serious defect in
The want of an first Grammar.
Indices have been
appended to the present work, the one English, and the other Sanskrit. at once to
latter will enable the student to turn
verb, affix, idiom or peculiar forma-
tion explained in the foregoing pages.
PREFACE TO THE SECOND EDITION.
desire to take this opportunity of ex-
pressing to the Delegates of the Oxford University Press
and respectful sense of the advantages the volume derives from their favour and patronage*. grateful
M. W. EAST-INDIA COLLEGE, HAILEY BURY,
the least of these advantages has been the use of a press which, in
appointments and general
efficiency, stands unrivalled.
and accuracy with which the most
printed, have excited a thankfulness in
understand who type
mind, which those only can
when much Oriental Roman, and when a multitude of minute
the toil of correcting the press,
interspersed with the
diacritical points, dots,
and accents have
employed to represent the
Introductory remarks Chap.
Chap. II.— Sandhi or euphonic permutation of letters Sect.
Changes of consonants
Changes of vowels
and the formation of the crude 48 54
bases of nouns
Formation of the base of nouns by
Chap. IV. Sect.
— Declension of nouns. I.
Declension of nouns whose bases end in vowels
Sect. II. Sect. III. Sect. IY.
Declension of nouns whose bases end in consonants .... Adjectives
— Pronouns Chap. VI. — Verbs. General Chap. Y.
of the ten conjugations
Formation of the base in the four conjugational tenses
39 Of group I. or verbs of the first, fourth, sixth, and tenth classes Of groups II. and III 145 The new rules of Sandhi required for group II 147 Of group II. or verbs of the second, third, and seventh classes 150 158 Of gi’oup III. or verbs of the fifth, eighth, and ninth classes 1
Formation of the base
in the six non-conjugational tenses
Perfect or second preterite
formation of the base
First and second future; formation of the base
Pules for inserting or rejecting the vowel
formation of the base
Precative or benedictive; formation of the base
Aorist or third preterite
formation of the base
formation of the base
Passive verbs; formation of the base
Causal verbs; formation of the base Desiderative verbs
formation of tbe base
Frequentative or intensive verbs; formation of the base
nouns of agency
Examples of verbs
inflected at full
Table of verbs of the ten conjugations inflected at Table of passive verbs inflected at
Auxiliary verbs conjugated
Verbs of the
Verbs of the fourth
229 238 243 244
Verbs of the sixth
Verbs of the tenth
Verbs of the second
Verbs of the third
Verbs of the seventh
Verbs of the
class conjugated fifth class
Verbs of the eighth class conjugated
Verbs of the ninth
298 303 305 306 308
Passive verbs conjugated
Causal verbs conjugated Desiderative verbs conjugated
Frequentative or intensive verbs conjugated
— Indeclinable words.
315 316 318
— Compound words. Compound nouns
Tat-purusha or dependent compounds
Karma-dharaya or descriptive (determinative) compounds .... 32/
Dvigu or numeral
Avyayi-bhava or adverbial (indeclinable) compounds Bahu-vrihi or relative compounds
Complex compounds Changes of certain words
Compound verbs III. Compound adverbs
— Syntax — Exercises
Chap. IX. Chap. X.
328 328 329 334 337 340 347
translation and parsing
Scheme of the more common Sanskrit metres
List of compound or conjunct consonants
INTRODUCTORY REMARKS. SANSKRIT which
the classical and learned language of the Hindus, in
and which bears the same
Greek and Latin bear
tion to their vernacular dialects that
spoken dialects of Europe.
philologists Arian *
one of the
with the languages of Europe, from that
primeval but extinct type, once spoken by a tribe in Central Asia,
partly pastoral, partly agricultural,
afterwards separated into
southwards into Aryavarta or
distinct nationalities, migrating first
between Himalaya andVindhya — mountains — and then northwards and westwards Europe.
the vast territory
probability Sanskrit approaches
type than any of
to this primi-
but, however this
comparative philology has proved beyond a donbt
with Greek, Latin, Persian!, Gothic, Lithuanian, Slavonic, Keltic, and
through some of these with
French, Spanish, Portuguese,
German, and our own mother-tongue.
made up of the
preposition sain (WT
passive participle krita (wi\=factus), ‘made, 5 an euphonic s being
inserted (see 53. a.
of the following Grammar).
fectus, constructus). *
In this sense
symmetrically formed 5 is
name assumed by
to Prakrit (TTTWTT
written Aryan, from the Sanskrit ^?T*T arya,
able,’ ‘venerable,’ the
India, thence called Aryavarta, ‘the abode of the Aryans.’
t Especially old Persian.
Persian, might be added to the
closely connected with old
although the reality of this language as any
thing more than the vehicle of the sacred writings called Zand-Avasta (affirmed by the Parsi priests of Persia and India to be the composition of their prophet Zoroaster) has
Comparative philologists also add Armenian.
common,’ ‘ natural/ the name given
which gradually arose out of
to the vulgar dialects
and from which most of the languages
or less directly derived.
probable that Sanskrit, although a real language
tongue of the Aryan or dominant races, and
guage of India, preserved an immense literature
For we may reason-
this hypothesis clearer,
the Latin of
languages have suf-
became the common speech of a vast commu-
whose separation from the educated
most perfect and
Cicero differed from the spoken dialect of the
more must the most polished and
the language of Addison differed from the
vulgar and provincial English of his
the learned lan-
never spoken in
once the living
purity through the
systematized form by the mass of the people. ably conjecture, that
well to remind the reader,
the arrival of the Sanskrit-speaking immigrants, India
was inhabited by
a rude people, called
(MleiShas, Nishadas, Dasyus,
& c.) by
Sanskrit writers, but probably
the descendants of various Scythian hordes who, at a remote period,
entered India by
of Bilucistan * and the Indus.
powerful and civilised of these aboriginal tribes appear to have retired before the
Southern India, and there to have
retained their independence, and with their independence the individuality
essential structure of their vernacular dialects.
the case was different.
and powerful language
The weak and scanty
tongue gradually wasted away, until the language of the Aryans
and disintegrating speech *
dialect of the
could no more withstand a conflict with the vigorous Sanskrit,
than a puny dwarf the aggression of a giant.
There, as the Aryan race in-
creased in numbers and importance, their forced itself on the aborigines.
leaving, however, a faint
on the purer Sanskrit of the educated
into Prakrit, to serve the purposes of ordinary
The Brahui, a
dialect of Bilucistan,
cerebral letters in Sanskrit,
and words containing cerebral
probably the result of the contact of Sanskrit with the language of the Scythian
INTRODUCTORY REMARKS. Prakrit, then,
was merely the natural process of change and cor-
ruption which the refined Sanskrit underwent in adapting the exigencies of a spoken
Sanskrit of the mass of the so called, became, as
It was, in fact, the provincial
whilst Sanskrit, properly
to this day, the language of the
and the accomplishment of the learned f. This provincial Sanskrit assumed of course different modifications, according to the circumstances of the district in which the corruption took place
and the various modifications of Prakrit are the
intermediate links which connect Sanskrit with the dialects at present spoken by the natives of Hindustan.
They have been analyzed and
The most or Bihar
by Vararuci, the ancient
what Panini was
noticeable varieties were the Mdgadhi, spoken in
spoken in a
Central to Western India
and the Saurasem, spoken on the banks
of the Jamna, in the neighbourhood of the ancient Mathura
patois modifications of Sanskrit are
the inferior characters in
and a non-Sanskrit,
or, as it
these dialects there
may be In
a substratum of words, foreign to Sanskrit, which can only
be referred to the aboriginal stock. * It
as the language of
Hindu dramas which have come
traced with the greatest clearness in the
would be interesting
In a book called the Lalita-vistara, the rated in pure Sanskrit.
note at the bottom of p. xxii.
to trace the gradual transition of Sanskrit into Prakrit.
and adventures of Buddha
probably of no great antiquity, as the Buddhists
themselves deny the existence of written authorities for 400 years after Buddha's
death (about b. songs, which
But subjoined to the Sanskrit version
story in a kind of
They were probably rude
well as more Slwfi$ for
are gathds or
dialect, half Sanskrit, half
which, though not written, were
the people soon after Buddha’s death.
They contain Vedic
modern formations, interspersed with Prakrit corruptions
Vedic; and wfirf for VTTVfifT, which
proving that the language was then in a transition
t The best proof of this
that in the
suppose that Sanskrit would have been employed at it
the higher characters
speak Sanskrit, whilst the inferior speak various forms of Prakrit.
It is idle to
not been the spoken language of a section of the community.
* Arrian (ch. VIII) describes the Suraseni as inhabiting the city of Methoras.
INTRODUCTORY REMAR KS.
some of which date
identical with Puli, the sacred language of the
back as the 2d century
them arose Hindi (termed Hindustani
Urdu, when mixed with Persian and Arabic words), Marathi,
dialects spread widely over the country.
added, Bengali, the language of Bengal, which
bears a closer resemblance to three enumerated above
vince of Cuttack
parent, Sanskrit, than either of the
Uriya, the dialect of Orissa, in the pro-
Sindhi, that of Sindh
Panjabi, of the Pahjab
Kdsmirian, of Kasmir; and Nipdlese, of Nipalf.
four languages of Southern India, viz.
Andhra of Sanskrit
largely from Sanskrit for their literature, their scientific terms, their
religion, their laws,
their social institutions, are
proved to be
might have been
expected from the previous account of the aborigines, to the Scythian, or, as
sometimes termed, the Tatar or Turanian type
identical with the
the language in which
the sacred books of the Buddhists of Ceylon are written.
from Magadha carried in India) their is
language, into that island.
decay of Buddhism
in Singhalese ‘ancient’)
the priests of Ceylon gave to the language of the old country,
whence they received
t For an account of some of these instructive Preface to his
dialects, see Prof.
H. H. Wilson’s very
Glossary of Indian Terms.’
J Often incorrectly written Tamul, and by earlier Europeans erroneously termed
Malabar. § ||
end has rather the sound of
Sometimes called Gentoo by the Europeans of the
Tulu or Tuluva, which holds
position between Kanarese and Malayalam, but more nearly resembles the former. It is
spoken by only 150,000 people. Added to
this, there are
four rude and uncul-
tivated dialects spoken in various parts of Southern India, viz. the Tuda, Kota,
of which are affiliated with the Southern group.
nevertheless consistent with the theory of a remote original affinity
between these languages and Sanskrit and the other members of the Indo-European family.
The various branches
of the Scythian stock, which spread themselves in
directions westward, northward,
and southward, must have radiated from a common
centre with the Aryans, although the divergence of the latter took place at a
INTRODUCTORY REMARKS. Sanskrit
written in various Indian characters, but the character
the Nagari or Deva-nagari,
the divine, royal, or capital city/
character can scarcely be traced back to a period the 3d century b.
alphabets, first is
and the more modern, which
not traceable for several centuries after Christ.
one of the
form of this
the corrupt character of the various inscriptions which have
been discovered on
and rocks throughout India, written
time of Alexander’s invasion over a
These inscriptions are ascertained
great part of Hindustan.
addresses from the Buddhist sovereigns of
to the people,
enjoining the practice of social virtues and reverence for the priests.
are mostly in the
of Piya-dasi f
supposed to be an epithet of Asoka, who
reigned at some period between the 2d and the 3d century b. c. by his
being the grandson of Candra-gupta, probably identical with
putra (Patna), and
whose court was
most powerful Raja,
immediately succeeding Alexander’s death.
one of the
at Pali-bothra or Patali-
of Samrats or universal
not without reason, as their addresses are found in these
inscriptions at Delhi, and at
west as Gujarat, and
in the south,
and again as
imperfect form of Nagari which the corrupt character exhibits
conjectured that a more perfect alphabet existed, which bore the
relation to the corrupt
It is to
form that Sanskrit bore to Prakrit.
be observed, that in the South-Indian dialects the Scythian
element constitutes the hulk of the language.
and the Sanskrit admixture to the woof. matical structure and
of the idioms and expressions are
the whole material and substance of the language
the able Introduction of the Rev. R. Caldwell to his
Dravidian or South-Indian Languages,’ * Mr.
be compared to the warp,
In the Northern dialects the gram-
James Prinsep placed the
Comparative Grammar of the
t The regular Prakrit form would be Pia-dassi.
back as the 5th century b.c,
Probably the spoken Prakrit
of that period approached nearer to Sanskrit than the Prakrit of the plays.
XX VI 11 Nor does
militate against this theory that the perfect character is
not found in any ancient inscription, as
Brahmans, who alone spoke and understood the pure Sanskrit, and
alone would therefore need that character, never addressed the
people, never proselytized, and never cared
emerge from the
indolent apathy of a dignified retirement.
interesting table of the various modifications of the
nagari alphabet, both ancient and modern, from earliest inscriptions to the present time,
Thomas’ edition of Prinsep’s
perfection of the
seen in Mr.
vol. II. p.
and the admirable manner
the elaborate and symmetrical structure
of the Sanskrit language, will be apparent from the the present
the date of the
This table, by the kind permission of Mr. Thomas, was lent to
Mr. Stephen Austin of Hertford, the printer of the above work, and inserted
but as the table
useful to the student of Sanskrit
makes space an
exhibited in Prinsep’s
interesting to scholars generally than as the increase of matter in the
have preferred referring to the table as
NOTICE TO THE STUDENT. The
publication at the
Oxford University Press of ‘the Story of Nala’ (con-
fessedly the best reading-book for beginners), as a
to the present
vocabulary and copious grammatical references, has almost
superseded the need for the exercises in translation and parsing appended to the previous editions of the
the following edition.
the Sanskrit-English Dictionary,
of the Delegates of the Oxford Press,
printed under the patronage
completed, the student
translating the literature that a delectus at the end of the
be rendered unnecessary.
The Sanskrit Manual,’ by the author
of the present work, contains
a complete series of progressive exercises intended to be used in connexion with the rules in the following
Grammar, and adapted
Manual may be obtained from W.
London, or any bookseller.
SANSKRIT GRAMMAR. CHAPTER
Deva-nagari character, in which the Sanskrit language
adapted to the expression of almost every
of sound; and every letter has a fixed and invariable pronunciation. There are fourteen vowels (or without In * thirteen) and thirtythree simple consonants.
called Anusvdra, and the
(see rule 6).
may he added
the nasal symbol,
for a final aspirate, called Visarga
are here exhibited in the dictionary order f.
the vowels, excepting
have two forms
second the medial or non-initial.
asm:, pnT, im:,
in wfagg, ,
wm, nm, ntp-
qn:, imp. pfint, PfiT, ntn:, TP, Tpn,
ppfin, r*tf, pip:, ni,
wro, n?, ptv:
To be turned Ada,
tatas, tathd, trina, tushdra ,
into Sanskrit letters.
asa, ali, ddi, dkhu, dgas ,
uddra , trpanishad,
eka, kakud, katu, koshah, gaura, ghat a, jhiri,
daitya, dhavala, nanu,
METHOD OP WRITING. niddnam,
bhauma, bheshajam, marus, mahat, yuga, rush, rudhis,
lauha, vivekas, satam, shodasan, sukhin, hridaya, tatra, adya, buddhi, arka, kratu, amsa, an-ka, an-ga, ahcala, afijana, kantha, anda, anta,
The following story has the Sanskrit and English
wnrar \ O
avalokya vydghrabuddhya kshetrapa-
tayah satvaram paldyante
kenapi sasyarakshakena dhusara-
tam ta dure drishtva gardabhah pushtango
matva sabdam kurvanas tadabhimukham dhdvitah
rpra W?t tatas
durbalo mumursliur abhavat
tena sasyarakshakena gardabho ’ yamiti
The following story
be turned into Sanskrit
Asti sriparvatamadhye brahmapurdkhyam nagaram.
ndma rdkshasah prativasatiti janapravadah sruEkadd ghantdm addya paldyamdnah kas6i6 cauro vydghrena
kikhare ghantakarno yate.
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS.
ghantam anukshanam vddayanti. pratikshanam
Te vdnards tdm
Tatpdnipatitd ghanta vanaraih prdptd.
Tato nagarajanair manushyah khd-
ghantdkarnah kupito manushydn khadati ghantam 6a vddayati ityuTatah karalayd nama kuttinya
ktvdijandh sarve nagardt paldyitdh.
vimrisya markata ghantam vddayanti svayam, vijhdya raja vijhdpitah.
Deva yadi kiyaddhanopakshayah
Tato rdijhd tushtena tasyai dhanam dattam.
tadaham enarn ghantakarnam
vdnarapriyaphaldnydddya vanam pravisya phalanydkirndni.
ghantam grihitva nagaram dgata sakalalokapujydbhavat. when
Observe, that Anusvara at the end of a word, conveniently transliterated by m, and vice versa elSPJTTI3!
a consonant follows,
however, the m, being influenced by the following
equivalent in sound to n, and the two words might have been written brahmapnra-
Similarly, pratikshanam before ghantardvas
written ufrf KITT pratikshanam, though equivalent in sound to uTn
nan-, in consequence of the following U-
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS.
accustomed in Greek and Latin to certain euphonic
Thus rego makes,
the sentence “
inmensus ; af-
are applied throughout the whole range
that, too, not only in uniting
parts of one word, but in combining words in
offero for obfero, but in perfect obtuli;
euphonic junction of of Sanskrit
In many words a
appellatus for adpellatus
Jinitas for adfinitas
not regsi, but
to the hard k before the hard
g being changed veho becomes veksi (vexi).
reksi ( rexi ), the soft
nant assimilates with an
in the perfect,
avis in terris”
the same sentence.
CHANGES OF VOWELS. by the laws of Sandhi or combination,
must not be discouraged
the laws of combination at
be written Raravir
and might even be joined together thus, Raravirinsterrih.
unable to understand
reading those that are printed in large type, to pass
of rules, the use of which
he comes to read and construct sentences must only lead ,
to a loss of time
and patience. Sect. I.— CHANGES
the declension of nouns and conjugation of verbs.
be observed that there are two distinct classes of
rules of Sandhi; viz. 1.
complete words in a sentence
affecting the final or initial letters of 2.
Those w hich take 7
formation of words by the junction of roots or crude bases with
(see ride 294),
operation in the formation of verbs, are reserved
they are wanted
but those w hich come into immediate application in 7
the formation and declension of nouns will be explained here
changes of vowels called
should be impressed on the memory, before another step in the study of the
this is called the
Vriddhi WIT: dr
and Vriddhi representatives of the vowels
Hence TfTT SHT may be
remain unchanged; the TT1,
and the mark
initial ST s
say the inserted letters *T
initial 7T is
Similarly, (V -f Wfj.it®
»T h, is
rejected before terminations
should be written in the cerebral form
properly written in the palatal form
unchanged against the
the n assimilates with
derived from n, to denote
fkTT dhanin-\-bhis becomes NfdfHTT
the state of
307 and 323) b.
49. a) or
rejected before those terminations beginning with
consonants (excepting nasals and semivowels) which have no indicatory
sibilant begins the
+ lunati becomes iGTfT
n as the final of crude bases
insertion of IT between a final
often allowed to remain
unchanged against the
Wl; and some
beginning with consonants: thus
of 7Trp!T, ‘a good reckoner,’
n, before TT j or flTjA,
but in practice
in later Sanskrit these insertions are not usual.
clips the wings;’ see 7. a.
placed over the
+ $n:: mahan
ends a word, when the next begins with cZ
either TTT^ STTT (or
optionally be aspirated.
are often left
to ?T n;
optionally insert an
next word. s.
originally the final of a
a great hero
both cases, thus T^T'^T
in practice, both
«T », x
Observe, that according to native authorities an
be combined in either of the two following ways:
may be changed a.
thus in classical Sanskrit combinations like d
n may be changed
n ends a word, when the next begins with
not amenable to this rule
must not be written
sjrrrnr or rTTH
Rule 53 describes the only cases in which
word, can pass into Anusvara
root, or incomplete
Except, also, TT3T7H prasdn (nom. of prasam, see 179. a);
end of a
n at the
+ T*P is
4-^r^T svdmin -+- artham— **4
^-indra=XT^^ like the master.’
rdja-purusha, ‘the ‘
Similarly, svdmin -j- vat=svdmivat,
compound begins with a
?W?T, see 654.
any but the
compound word, even though the next member
vowel: thus THTH-f-
the chief of kings
on account of the master.’
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS. 58. If d n [not final
and having immediately
diphthong, or one of the consonants
one of the three cerebral
a simple vowel,
(short or long),
same word [samana-pade), then d n must be changed
sh, in the
to the cerebral
even though a simple vowel or diphthong or any of the guttural
labial letters di k,
or any of the letters
d g,A jo, d h, (or their aspirates,) or Anusvara, z h, it y, d v, T n-, d in, either singly or combined
+ drrfd = fsprife dd + 37T = dddr(io7); j? + *rd==^rtir + R = srf^TT horned + ddir =
together or with any vowel, intervene:
+ RT = wit
causing to grow ‘
or of 7Z
p- 83, not first
d h, Z t,Z fh, Z d, Z dk, TU
prevents the operation of this rule,
Even the intervention of a guttural or
‘epjrrV he shakes’ (694); (
prevent this rule, as in
In the Veda, however, H mPl
some considered the more
palatal if conjunct with the d^ n
correct forms, see 541, 544.
the intervention of nasals, semivowels, or
It is certain that
though conjunct with the d, do not
d w’s follow the letters causing the change, then the first alone becomes in ddd % unless the two d n s are conjunct, when they both become as in
s or of IT
d rHd )
some cases preclude any change,
playing;’ SUlIcid ‘by a jackal’ (149).
not so changed ; thus
as in 4r*ufd ‘roads’ (n. pi. of
the intervention of any of the five palatal, cerebral, or
consonants at page
prevents the change.
final in a
vishanna f (540).
compound words where dj,
are in the first
second member, the change to
occurs in the
take place (especially when the separate ideas inherent in each word are lost sight of in a single object denoted), and sometimes
words do not, so to speak, merge is
generally allowed, but even in these cases
* Except a
t The whole
are a few examples
guttural class ;
impossible to lay ‘
dnildd: an ‘
to breathe,’ with d.
two Sutras of Panini VIII.
for the vowels, diphthongs, y,
for the labial
singly or combined.
in the first
included in T-
TTlfddrT redup. aorist of is
their individuality in a single object,
supposed to be ;
CHANGES OE CONSONANTS. animal’ «1
a Rhinoceros’ or
a whip,' and ‘
a goat,’ IsTTTO:
a mountain-stream,’ ’STT*J^T!i
the killer of a Brahman,’
the whole day.’
See Pan. VIII.
fbrt?T, TPP^Tf, HTtqTH)
^ 3 ^ —
f f ?
? p *
H o o 2 a
d r M
d i d3
a 3/ 3 d
5 H S 3 a
'H aH 3.
a 3 O
d W H as
d r H
^ a r B. o'
d r H
O ^ £D
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS. There
and THR or soft
(220, 223), drop the
63. a, are observed
that the reason
ille, iste, ipse,
sa dispenses with the termination s
regard to the second rule, there
may be dropped
that this termination
as, ft ft
Hari grasps the
hilt of (his)
HHH + 'STTHTfiT
as the final of the
but they come equally into operation in
= mano jdndti, ‘the jTH = HHTfHTT manobhis, by minds.’
—All nouns ending
dakshus-\-bhis=^"Ztffa( dakshurbhis, ‘by eyes.’
mind knows ;’ and
most frequently applicable to
inflections of verbs;
‘the eye sees;’
may be regarded
the form they necessarily assume in declension
before the terminations beginning with vowels (see 70, and compare 41. b ) (akshus-\-d becomes
cakshushd, ‘by the eye;’
sonants they must be treated as ending in the dental sibilant. s at
the end of the
of the guttural or labial classes f^i k,
+ + ^TT
or their aspirates),
divas -\-pati a.
follow 63, but
according to 70
bhds+vara—VfYtSXbhdsvara, ‘radiant;’ and ‘
usually retained before
m, passing sometimes into
thus TTjTTr+fiqH tejas+vin becomes
= f^Fqfw‘ the lord of day.’
Again, in opposition to 64 and 65, a
but before con-
of a compound word, before hard letters
retained, passing sometimes into
Hari goes.’ initial IT
substantives or adjectives, whose base or crude form ends in
In that case, the preceding
In that case, the preceding final s becomes Visarga;
an option allowed when an
rare exception to the first rule occurs,
0 for og.
for illus, istus, ipsus.
up a verse or
observable here in the Greek
rules 64. a,
he also / to
compounded with another hard consonant.
with a sibilant.
Trtsfij so ’pi,
derived from the pronoun sa.
blend with a following vowel, as
also the Latin qui for quis,
he does /
this (man) cooks.’
any consonant, hard
final s before
Sometimes (but only
the metre) sa
exception to 6 2, 63, 64
this/ the nominative case masc. of the
according to 70
tejasvin, ‘full of light;’
= ^Hf^ WHT
CHANGES OF CONSONANTS. An augment
inserted after TTW, in combination with
^ s, not final
+ si =
when preceded by any other vowel
thou bearest f
+ su = NT^T
+ si — fa-
then’ derivatives beginning with 17 will
after the prepositions
Tsfa ; thus wfafa5? from Ufa and fa 4, fa mil from fa and 73T
change may even be preserved though the augment with fa, ’TtunniT from
Tire root TrTfa changes
In a few roots the change
in the reduplication of
to 71 after ^TT, as
a intervenes, as in "STfa^fW
the 2d pret., as 7HfarT¥T (but not always in either case, as
fTffa, ^TOfa, ffatil
In accordance with this
intervening Anusvara or Visarga does not prevent the operation of this
See 69. and 69.
^rr a ; also when preceded by the semivowel ^ r, or by oft k + ^ agni su becomes fafab agnishu, in fires cfifa + fa
tives, as in
wfa^i^fiT or Tjfa^^fa, ffalfairT
name, ^rffal? ‘a frying-pan.’
f. In compounds formed with
to a cerebral
of the 2d
rule 70, especially if a single object