A Crisis in Swiss pluralism: The Romansh and their relations with the German- and Italian-Swiss in the perspective of a millenium [Reprint 2016 ed.] 9783110806694, 9789027975775

163 53 32MB

English Pages 463 [468] Year 1979

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

A Crisis in Swiss pluralism: The Romansh and their relations with the German- and Italian-Swiss in the perspective of a millenium [Reprint 2016 ed.]
 9783110806694, 9789027975775

Table of contents :
Preface
Acknowledgements
Contents
1. Introduction
2. Competition for the Land in Early Raetia
3. Four Language Groups in Raetia – Romansh, Walserdeutsch, Bündnerdeutsch and Italian
4. The Evolution of the Romansh Language and Ethnicity in the Period of the Reformation
5. Shifts in Comparative Prestige of Languages and Cultures in a Period of Modest Social Change
6. The French Revolution in Switzerland: The Death of the Three Leagues and Incorporation of Canton Graubünden in Switzerland – A New Context for Bündner Language Communities
7. Language and the Schools: Educational Changes and Ethnicity
8. The Beginning of the Romansh Revivalist Movement
9. Ethnicity in a Multi-ethnic Society Experiencing Economic Transformation
10. The Maturing of the Romansh Movement for Survival
11. Linguistic Aspects of the Cultural Revival Among the 246 Romansh
12. Contemporary Romansh Literature and the Cultural 289 Movement
13. The Church and Romansh Culture
14. Contemporary Issues in Bündner Education
15. The Media of Communication
16. The Symbolic Nature of the Environment: the Face of Our 376 Towns
17. Internal Cooperation and Conflict Within the Romansh Movement
18. Conclusion
References

Citation preview

A Crisis in Swiss Pluralism

Contributions

to the Sociology of Language

26

Joshua A . Fishman Editor

MOUTON PUBLISHERS • THE HAGUE • PARIS • NEW YORK

A Crisis in Swiss Pluralism The Romansh and their relations with the German- and Italian-Swiss in the perspective of a millennium

Robert Henry Billigmeier

MOUTON PUBLISHERS • THE HAGUE • PARIS • NEW YORK

ISBN: 90-279-7577-9 Jacket design by Jurriaan Schrofer © 1979, Mouton Publishers, The Hague, The Netherlands Printed in Great Britain

A mia cara mumma tgi ha impiantali en ses affons l'amur pil Grischun e la faviala romontscha.

Preface

In one of the first articles ever contributed to the meager literature in English devoted to the Romansh people of Switzerland, Watson Kirkonnel (1937, p. 25) introduced the little-known subject with the announcement of a fateful verdict, 'Among the rocky valleys of the Eastern Alps, a strange language is slowly dying.' The verdict which he pronounced — and many have pronounced it before him and after — is valid at least in its application to the historical evolution of the RaetoRomanic people since the Middle Ages. It would be premature, however, to accept a death sentence as the inevitable destiny of the Romansh language and culture. The Romansh inhabitants of eastern Switzerland, the most distinctive of the contemporary Raeto-Romans, are among the last remnants of a far vaster population that once inhabited the territory extending from southern Germany to the shores of the Adriatic. The language which was the chief common characteristic of the Raeto-Romanic population evolved from the popular tongue of the Romans who conquered the territory and remained to make the region a part of their empire. The Romansh language, like English, came to display in time the marks of a mixed ancestry compounded of Latin and Germanic elements. But unlike the English assimilation of the Norman invaders, the Raeto-Romans were successful in resisting absorption by migrating Germanic tribes in only a few sheltered fastnesses of the once-extensive territory. If it is too much to say that the last remaining segments of the Romansh community in Switzerland are dying, it can certainly be said that they are engaged in a mortal struggle against persistent, indeed seemingly inexorable, forces which work to obliterate their identity as a distinct cultural group. The final conclusion to the dramatic struggle for survival will not be written by the generation now living — it may well take centuries to resolve. In the end, the Romansh community may be wholly absorbed by German-Swiss culture. Related Raeto-Romanic peoples, like the Friulians in Italy, being even more exposed to de-

viii

A Crisis in Swiss Pluralism

ethnicization, are even more likely to be absorbed by the larger cultural community surrounding them. It may well be that the balance of critical factors may shift and that the attachment of the Romansh to their language and culture will be preserved indefinitely in the congenial environment of multilingual Switzerland. Many of the factors which positively and negatively affect the survival of the language and culture of the Romansh in Switzerland have been experienced by other peoples, especially by numerically small groups — fragmented 'nationalities' — surrounded by more powerful neighbors: the Basques in Spain and France, the Bretons in Brittany, the Flemings in Belgium, the Lapps on the northern periphery of Europe, the Kutzo-Vlachs among many others in eastern Europe, the Wends or Lusatian Sorbs in Saxony, the Masurians of what was formerly East Prussia (to cite only a few examples from this and other generations). In some respects the position of the Romansh in Switzerland is dissimilar to that of some other small ethnic groups. The Romansh, in the first place, have lived in a social and political environment notably free from the conflicts usually present in states which are linguistically heterogeneous. The Swiss justifiably take great pride in the unique reconciliation they have achieved between political unity and regional diversity. The sane federative polity of Switzerland has made it possible for a people divided into four language communities to form a strong national bond based upon mutual trust and understanding. The Romansh who constitute less than one percent of the population, like the Swiss of French and Italian speech, cannot properly be considered ethnic minorities except in the statistical sense. The Swiss share human frailties; in the practical application of the cherished principle of cultural and linguistic pluralism some defects manifestly exist, as is reflected in dissatisfaction among segments of French-speaking Jurasians in the predominantly German-speaking canton of Bern. Traditions have emerged and are sustained by consensus that are antithetical to the conception of inter-ethnic relationships associated with the term 'minority'. Few of the German-Swiss, who represent almost threequarters of the national population, would aspire to live in a Switzerland where only their language was spoken or where their proportion in the population would grow larger. In many areas of Europe systematic discrimination and force have been applied against subject minorities to realize ambitions of national homogeneity and to destroy any internal diversity that appeared to threaten societal cohesion. In contrast, in Switzerland, as a national community formed of four linguistic/cultural populations, pluralism has an imperative national value. It is, indeed, more important than just

Preface

ix

that. Its successful application in the life of the Republic is seen as providing a lesson for mankind that must be learned if social peace and order are ultimately to be achieved. Victor Hugo once said that, in history, Switzerland would have the last word. Pluralism is seen, finally, not just as a value or as an historical achievement or as the raison d'etre of national existence but as something that provides the means by which the people of the Swiss Republic may surmount the limitations inherent in membership in a single ethnic group and gain access to additional cultural influences. Pluralism to the Swiss has far greater scope and diminesion than is generally attached to 'tolerance' of ethnic differences. Pluralism, however, even with the vigor of national consensus and the solidity provided by long tradition, cannot guarantee the stable balance of the component linguistic/cultural groups in Swiss society. Patterns of language use and the cultural behaviors reflected in ethnicity are sensitive to social change, especially in the realm of economic and demographic movements. The relative positions of the German- and French-speaking groups in Swiss society are generally regarded as stable. More vulnerable in the contemporary milieu are the two smaller language groups, the Romansh and the Italian Swiss (differentiating the latter from the numerous foreign workers from Italy). Both groups have been weakened in their relative positions by the degree to which their members have been drawn into the German-Swiss culture community. Such tendencies are important also in the implications they have for the balance of relationships between the German- and French-speaking communities. Among the key factors in the reconciliation of ethnic and linguistic diversity with unity and stability in modern Switzerland have been the traditions of democracy as well as of cantonal and local autonomy. These traditions have made it possible for people differing in language, religion, and culture to preserve their distinctiveness and regional attachments and yet harmonize local with national interests. Another important factor in the harmony within Swiss diversity lies in the fact that the four language divisions cut across religious divisions and, moreover, do not always correspond with patterns of distribution of certain other significant aspects of culture. Expressing the pluralistic values and widely-held concern for language/culture balance in the country, the Swiss government has engaged extensively in planning and legislative action designed to aid the weaker ethnic groups. In doing this the Swiss government has been guided by cultural leaders and cultural organizations as well as by cantonal and local officials. The perspectives of Romansh actively concerned with sustaining their language and culture reflect the Swiss cultural and political milieux. In the most general terms, the matter of

X

A Crisis in Swiss Pluralism

Romansh survival as a community is generally defined as depending upon the behavior of the individual Romansh in responding to social change, on the economic, cultural, linguistic choices he makes in daily life and upon the strength of the individual's sense of a Romansh-Swiss identity. The enemy, the imperilling factors, are impersonal social forces rather than the German- or French-speaking Swiss. In the final analysis, however, Romansh 'nativists' say with the comic strip character Pogo, 'We have met the enemy and he is us!' Most of the Swiss cantons are composed of people predominantly of one mother-tongue. The cantons of Bern, Fribourg, and Valais, however, have significant populations of both French- and Germanspeakers. Only one canton, Graubiinden, has three language communities: German, Romansh, and Italian, listed in order of size. It is the only canton in which Romansh is spoken. Graubiinden which, before Napoleon forced its unification with Switzerland, was the independent Republic of the Three Leagues is the largest and least densely settled of the Swiss cantons. In its geography and population it is also the most diverse. It is, indeed, a Switzerland in miniature. The Romansh are not a people without a national history. For centuries they were the numerically-predominant cultural community in the Republic of the Three Leagues. The account which follows is a longitudinal study of language behavior and ethnicity in the Bundner valleys along the upper Rhine and Inn Rivers. Here multi-lingualism and a richly diverse ethnicity may be studied in social contexts extending over a thousand years of complex historical change. In this enterprise I am intent upon relating interests which fall within the domains of both inter-ethnic studies and the sociology of language. Many years of arduous but gratifying labor have been spent in studying regional history in order to provide materials appropriate to describe the context of language and cultural behavior in this region over the course of centuries. Part of the motivation for these efforts has arisen out of the conviction that sociological inquiry into these fields has lacked the advantage that fuller social-historical study can provide, especially in the form of longitudinal studies. The study of ethnicity and language behavior by American social scientists has been understandably pre-occupied with immigrant experience (free, indentured, and slave). 'In general,' Joshua Fishman (1972, p. 59) writes, 'we know (or suspect) much more about the dynamics of language maintenance and language shift in the American immigrant contact situation than we do about these processes in settings involving indigenous populations utilizing more equally 'official'

xii

A Crisis in Swiss

Pluralism

languages (e.g., Riksmaal-Landsmaal, Spanish-Guarani, Schwyzertlitsch-Romansh, etc.).' 'This imbalance,' he adds, 'has resulted in a skewing of conclusions and concepts among students of language maintenance and language shift.' Similarly, inquiries in ethnicity here and elsewhere have been skewed by the fact that scholars' perspectives have tended to reflect inter-ethnic relations in their own national communities. There are other serious limitations. The present, the contemporaneous, exercises a tyranny over our perceptions of the past and even our scholarly scrutinies are molded by our contemporary interests. Moreover the relevance of the past to the present for that reason is often poorly understood. This study is directed toward the challenge of the myth of the unchangingness of peasant societies. The way in which the pace of social change and the nature of change are perceived depend upon the phenomena we hold under scrutiny and the milestones we set up to gauge alterations in milieux and behavior. Many European scholars over the past one hundred years and more have been attracted to the study of the Romansh language. Many have been intrigued into exploring its relationship to other surviving descendants of Latin: French, Italian, Spanish, Portuguese, Provençal, Catalan, Romanian and Sardinian. To many, Romansh has had the mystical appeal of the exotic, alpine remnant of an ancient, halfforgotten Latinity whose precious survival outside the museum is an almost lost cause. This author has also felt that attraction. Indeed, I can make no pretense at approaching the study of language and ethnicity in ancient Raetia and modern Graubiinden without the intrusion of personal values and attachments. Part of my family descends from both German- and Romansh-speaking Bundners. I cannot remember the point in my early childhood when I first became aware of the Romansh and the precarious hold their language and culture have upon time. The first specific memory is of challenging my third grade teacher in geography for misinforming the class that there were three [not four!] language groups in Switzerland, failing to include Romansh language and culture and the Walser-German dialect of Graubiinden. While much attention is given here to the incredible complexities of language planning in tha't region, I have not — despite my values and attachments — engaged myself in language planning or social engineering directly (except for a few literary translations).

Preface Table 1.

xiii The Population Citizenship1

Mother Tongue All languages German French Italian Romansh Other languages

of Switzerland in 1970: by Mother

Tongue and

Total Population

Swiss Citizens

NonCitizens

6,269,783 4,071,289 1,134,010 743,160 50,339 270,385

5,189,707 3,864,684 1,045,091 207,557 49,455 22,920

1,080,076 206,605 88,819 536,203 884 247,465

' Eidgenössisches Statistisches Amt (1974, Vol. 4).

Table 2.

Total Swiss Population 1880-1970'

(Citizen and Non-Citizen)

by Language,

Year

German

French

Italian

Romansh

Others

1880 1888 1900 1910 1920 1930 1941 1950 1960 1970

71.3 71.4 69.7 69.1 70.9 71.9 72.6 72.1 69.3 64.9

21.4 21.8 22.0 21.1 21.3 20.4 20.7 20.3 18.9 18.1

5.7 5.3 6.7 8.1 6.1 6.0 5.2 5.9 9.5 11.9

1.4 1.3 1.2 1.1 1.1 1.1 1.1 1.0 .9 .8

.2 .2 .4 .6 .6 .6 .4 .7 1.4 4.3

' Eidgenössisches Statistisches Amt. (1974, Vol. 4, p. 114).

Acknowledgements

The study of the history of Graubunden's language communities and the sociological inquiry into the region's linguistic evolution is immensely complex and intricate. For this reason I am more than usually in debt for the guidance of many able and talented people and for the insights they have provided as well as for the encouragement they have given. Among those to whom I remain most in debt are Prof. Jon Pult, Prof. Alfons Maissen, Dr. Duri Capaul, Prof. Augustin Maissen, Prof. Andri Peer and Prof. Chasper Pult. I remember appreciatively the first person to encourage this research, Prof. Ralph Haswell Lutz, of Stanford University, who was my graduate adviser, I am further indebted to a host of other kind and helpful people whose direction and encouragement were critically important at various stages in the long years of preparation for this publication. Notable among these are Rev. Dr. Conradin Bonorand, Rev. Flurin Darms, Rev. Martin Fontana, Pader Ambros Widmer, Herr Peter Zumthor, Dr. med. Constant Wieser, Prof. J. B. Masuger, signur Cla Biert, signur Steafen Loringett, signur Tista Murk, Dr. Hans Plattner, and the gentle poet-forester, Jon Guidon. Also in this list, signur Gion Artur Manetsch, Dr. Alexi Decurtins, signur Hendri Spescha, Dr. Andrea Schorta, signur Toni Halter should be included along with many others whose help is deeply appreciated. I remember with a profound sense of gratitude the generous help I received early in my first research sabbatical in Chur from the director of the Cantonal Library, Dr. Gian Caduff, and from that everaccommodating and warmly gracious librarian, Herr Simon Walser, whose kindness I will never forget. I am similarly grateful for the more recent aid of their successors, Dr. Remo Bornatico, R. Riedi and M. B. Darms. Above all, I am grateful to my beloved wife, Hanny Salvisberg, who has given abundantly, endlessly, of her time and wisdom; she has aided in translation of materials, organization of data, in critical review of every paragraph of every chapter; she has been ceaselessly impatient with impediments and delays. And to her I am ceaselessly grateful.

Contents

Preface Acknowledgements 1. Introduction 2. Competition for the Land in Early Raetia 3. Four Language Groups in Raetia Walserdeutsch, Bundnerdeutsch and Italian



Romansh,

4. The Evolution of the Romansh Language and Ethnicity in the Period of the Reformation 5. Shifts in Comparative Prestige of Languages and Cultures in a Period of Modest Social Change 6. The French Revolution in Switzerland: The Death of the Three Leagues and Incorporation of Canton Graubiinden in Switzerland — A New Context for Btindner Language Communities 7. Language Ethnicity

and

the Schools:

Educational

Changes

and

8. The Beginning of the Romansh Revivalist Movement 9. Ethnicity in a Multi-ethnic Society Experiencing Economic Transformation 10. The Maturing of the Romansh Movement for Survival

11. Linguistic Aspects of the Cultural Revival Among the Romansh

246

12. Contemporary Movement

289

Romansh

Literature

and

the

Cultural

13. The Church and Romansh Culture

316

14. Contemporary Issues in Bundner Education

334

15. The Media of Communication

365

16. The Symbolic Nature of the Environment: the Face of Our Towns

376

17. Internal Cooperation and Conflict Within the Romansh Movement

396

18. Conclusion

406

References

427

CHAPTER 1

Introduction

To me belong these rocks, this stony soil Here I walk with a firm foot, For this is the earth of my fathers, And for it I owe homage to no man. These fields and these meadows Belong to me alone As a free citizen I exercise my rights, I am king over my inheritance. Here are my children confided to me by God It is my blood that flows in their veins, It is my bread that nourishes them, It is under my roof they repose. O free, O gentle simplicity, Richest treasure of my fathers With joy would I sacrifice myself to thee, Even to the last drop of my blood Free I came into the world, Free I have labored for my daily bread, Free, too, I sleep under the eternal stars And free will I take the hand of death. Gion Antoni Huonder (1824-1867) II Pur Suveran

The Raeto-Romanic people of Switzerland share a linguistic designation with the Ladins of the Dolomites and Friulians in the Italian province of Udine. The 'Raeto-Romanic' territory lies on the alpine watershed of the North Sea (Albula-Rhine), the Black Sea (Inn-Danube), and the Mediterranean (Etsch-Adda). Historical circumstances have left the people geographically dispersed among many alpine valleys in the gnarled terrain of the region without the necessary elements of social

2

A Crisis in Swiss Pluralism

cohesion to bind them into unity. Throughout their history, political circumstances have been such that these Romanized 'Raetians' never developed a sense of linguistic and cultural relatedness. They never possessed a political organization of their own, nor have they, since the time of Charlemagne, even been included in the same state. The widely separated valleys in which the language is or has been spoken — each with its own strong local attachments — have always been attached to the domains of different regional rulers. Even among geographically proximate valleys, dialects differ substantially and there is no common written language by which a mutually intelligible literary tradition could be founded. Even a common name for the language itself did not emerge among the scattered fragments of the ancient linguistic community. Because some of the dialects fall within the ancient Roman province of Raetia, the term Raeto-Romanic is now generally used to describe the whole complex of dialects, although areas embraced by ancient Noricum and Vindelicum are included. 1 The general area in which the Raeto-Romanic peoples are found lies along the borderlines between Switzerland, the former Austrian territory of the South Tirol and northeastern Italy adjacent to Yugoslavia. Historial migrations and language change have created Raeto-Romanic enclaves in predominantly German and Italian speech areas and, contrariwise, German and Italian enclaves in predominantly Raeto-Romanic regions (Körting 1884, v. 3, pp. 752-783). The actual delineation of the linguistic borders and the specific classification of these linguistically fragmented peoples is made more difficult by the fact that the RaetoRomanic idiom in a number of areas is in a transitional state due to linguistic influences and population movements from neighboring speech communities. It is not, therefore, always easy to ascertain whether local speech may be properly classified as Raeto-Romanic, Lombardic or Venetian (Redfern 1971). In some communities the idioms are so mixed that classification is more a matter of personal preference than scientific determination, although contending scholars often take unequivocal positions. The fact must also be stressed that the linguistic frontiers are continually shifting in favor of German in some areas and Italian or Italian dialects in others — to the detriment of Raeto-Romanic speech communities in both cases. 1. Ernst Gamillscheg (1935, pp. 267-306) uses the term Alpine-Romanic (Alpenromanisch). He objects to the use of Raeto-Romanic as a general designation because that term does not describe properly the broad territoriality of the widely-dispersed linguistic communities. He maintains that his term is more accurate. There are, as he admits, Italian and French dialects in alpine valleys, but the central focus of these other language communities, in each case, lies well outside the alpine region. Pierre Bee (1971, v. 2, p. 472) uses the general designation rheto-friolan for the broad speech community.

Introduction

3

The complex of dialects combined under the designation 'RaetoRomanic' is generally described by a threefold classification:

1. Western Romansh (or Western Ladin)2 This is the strongest Raeto-Romanic group in the sense that its unique character has been most fully elaborated and most extensively preserved. The Romansh — approximately fifty thousand of them — live in the canton of Graubunden in southeastern Switzerland. 3 They are distributed along the upper reaches of the Rhine above the cantonal capital of Chur and in the Engadine Valley from Punt Martina (Martinsbruck) on the Austrian frontier to the source of the Inn River.

2. Central Ladin (or Ladin of the Dolomites) The Ladin people of the Dolomites form an archipelago of scattered remnants of the ancient Romanized population who have preserved their identity in the upper portions of a number of alpine valleys. Areas in which Ladin is spoken, or has been spoken in recent times, include the upper reaches of five neighboring valleys which radiate from the Selia group of the Dolomites: Val Gardeina (Grodnertal), Val Gadera (Gadertal) and Abtei and Enneberg, Val de Fassa (Fassatal), Livinallunga (Buchenstein), and Ampezzo (Ampezzotal). All of these valleys belonged to the Austrian South Tirol before 1918 but were ceded to Italy by the treaties which followed both world conflicts; the cession was made over the protests of the Ladin population (along with Germanspeaking Tiroleans) which desired to preserve political connections with Austria. The maintenance of their cultural identity has generality seemed to the Ladins to be compatible with the preservation of a strong South Tirolean regionalism. To the south lie other valleys which have remained Raeto-Romanic or partially Raeto-Romanic into the nineteenth and twentieth centuries: the

2. The word 'Romansh' is generally used among the Raeto-Romans of Graubunden to describe their idiom. There are variations according to local idioms, thus Romontsch, Rumantsch, and Rumauntsch. The people of the Engadine use the term as the collective designation for all the dialects of Graubunden and employ the term 'Ladin' specifically for the forms used in the Inn Valley. 3. The German form of the canton's name is used rather than alternative forms, e.g., French, Grisons; Romansh, Grischun; Italian, Grigione. The canton is predominantly German-speaking now.

4

A Crisis in Swiss Pluralism

idioms of the upper Noce (Nonsberg) and the Val di Sol (Sulzberg), Judicaria (around San Lorenzo) and others. There are grave controversies concerning the 'Ladinity' of these idioms; some scholars, among them C. Battisti and C. Salvioni, emphasize their close association with Italian dialects. Others argue that although these idioms now lack the s plural, one of the principal distinguishing features of Ladin, they should, on the basis of other characteristics, be included with the Central Ladin language group (Politzer 1967). Long completely Germanized is the once Romanic Vinschgau on the Upper Etch/Adige, adjacent, in its uppermost reaches, to the Swiss Val Miistair (Miinstertal) which retains its Romansh character in full flower today. Unlike the Romansh of Switzerland whose consciousness of ethnic identity emerged many centuries ago, there was little sense of a common identity among the Central Ladin people (even in the Dolomite complex) until well into the nineteenth century, although sentiments of local valley identity were strong. Italian nationalist impulses during the fascist period were not in themselves effective in reducing the Ladin population. The fact that the Ladin valleys are overwhelmingly rural rendered governmental efforts less effective although population erosion has continued for other reasons. At present the Ladin cultural life and sense of ethnic unity are impaired by Italian political and administrative arrangements which divide them among the provinces of Trento, Belluno, and Bozen/ Bolzano. (Pfaundler 1967, Kramer 1975, pp. 101 ff.) Recently organizations like the Union di Ladins in Fassa and other similar organizations have become more active; in 1972, for example, an intervalley organization was formed, the Union generate di Ladins dla Dolomites which publishes the monthly periodical La use di Ladins [The Voice of the Ladins] (Plangg 1973, 1969, pp. 174-175).

3. Friulian The Friulian idioms are spoken by approximately 450,000 people in the province of Udine. Friulian, although numerically the largest of the Raeto-Romanic dialects, has been subjected to strong Venetic influences. (Gartner 1883, 1892 v. 16, Ascoli 1873.) The dimensions of linguistic relatedness within the Raeto-Romanic language family, or specifically between the Friulians and the Romansh at the extremities of its territories, have attracted considerable scholarly attention. On a very practical level, a recent information sheet seeking Swiss volunteers to participate in rebuilding dwellings in earthquake-damaged areas of

Introduction

5

Friulia, disposed of the question of the mutual intelligibility of dialects with the simple, matter-of-fact announcement: 'Romansh-speaking people understand Friulian, the mother-tongue of the 700,000 Friulians.' (Aebi and Aebli 1977.)4 Among the Romansh of Graubunden, the broad distinctions made between the speech forms of the Rhine Valley and the Inn Valley serve only very general purposes. Finer distinctions are conventionally made which reflect the linguistic and cultural heterogeneity within the relatively small but geographically-fragmented territory. These reflect not only linguistic differences in themselves but also certain distinctions in religious, social, and cultural traditions. In the uppermost portion of the narrow Inn Valley lies the Upper Engadine (Engiadin'ota) whose written and spoken form of RomanshLadin is called Puter. Bergiin/Bravuogn across the Albula Pass also uses Puter as its written language: neighboring Filisur has been completely Germanized for several generations. In the Lower Engadine {Engiadina bassa) the people speak and write the regional Ladin variant Vallader; closely related to it is the Ladin of the Val Muster over the Ofen/Fuorn Pass and bordering on the Vinschgau of northern Italy. Surselva (the Biindner Oberland), lying along the upper extremity of the Rhine (Vorderrheintal), is the largest and most compact of Biindner Romansh territories. Its spoken and literary form, called Sursilvan, not only serves this area but has traditionally been widely used as the written form for most of central portions of Romansh Graubunden. In central Graubunden along the Rhine tributary of the Hinterrhein lies the area of Sutselva (literally, below the forest) including the villages of Heinzenberg (Muntogna) and Domleschg (Tumliasca) and, above the Via Mala gorge, Schamsertal (Val da Schons). This area is characterized by a very advanced stage of Germanization. Attached linguistically to Sutselva although clearly transitional between Sutselva and Surselva is the small but strategically important area of the Plaun (Imboden). Surmeir (Oberhalbsteiri) along the Gelgia and Albula Rivers in central Graubunden has strong religious ties with Surselva: Sursilvan has been widely used for literary purposes along with Surmiran. In the small area of Bivio/Beiva adjacent to Surmeir, only a small minority of the local population now speak a distinctive idiom bearing some linguistic characteristics of both Sutsilvan and Ladin. In conventional perspectives, as has been noted, the Upper and Lower Engadine stand in substantial contrast to the Rhenish Romansh areas. 4. For a recent bibliography on Friulian (Furlan) see the special edition of (1976).

Minoranze

A Crisis in Swiss Pluralism

b o 'C v. a» bo « 3 S? a K a

5

© oi o 'S a QS

a. at

Introduction

8

A Crisis in Swiss Pluralism

Even more marked, it is assumed, are the differences between the dialects of Graubiinden and those of the Central Ladin valleys of the Italian Dolomites. Some scholars, like Prof. Heinrich Schmid (1976 pp. 7-62) of the University of Zurich, have pointed to some linguistic evidence suggesting that the Ladin of the Lower Engadine, in certain specific characteristics, bears a closer relationship to the Dolomite Ladin than to the Ladin of the Upper Engadine and other Biindner Romansh areas. This relationship he explains in terms of longer and more extensive relationships between the Tirol and the Lower Engadine than some historians and linguists have appreciated.

CHAPTER 2

Competition for the Land in Early Raetia

The Catalan poet Jacinto Verdaguer once compared the language of the Raeto-Romansh to a fragment of purple cloth torn from the toga of roma aeterna which dragged northward and caught on the jagged peaks of the Raetic mountains. Sep Mudest Nay

Long before Rome extended its control over the territory of what is now Switzerland, the alpine lands were inhabited by Helvetians in the west and Raetians in the east. The Helvetii were a Celtic people. The ethnicity of the Raetic tribes is still a problem awaiting scholarly resolution. According to the testimony of Livy, the Raeti were Etruscans. What other references to the Raeti are found in ancient literature — in Pliny, Pompeius Trogus, Strabo — seem in general agreement with what Livy wrote, but there is often conflict and inconsistency in the manner in which the writers assigned tribal designations in Raetic territory. Medieval chroniclers, like Aegidius Tschudi who wrote concerning the history of Raetia, and even certain later historians, have tended to accept Livy's statement as authoritative and conclusive. 5 Modern scholars, however, have found substantial reasons for questioning the alleged Etruscan origin of the Raeti. A number of scholars, among them Robert von Planta and Joshua Whatmough, have engaged themselves painstakingly in archaeological and linguistic research as well as in a careful analysis of place-names in order to work toward a more reliable conclusion (Whatmough 1933 v. I p. 440, 459, v. II pp. 1-7, 627; 1934 pp. 5. Livy wrote (5.33.11): 'Alpinis quoque ea (sc. Tusca) gentibus haud dubie origo est, maxima Raetia, quos loca ipsa efferarunt ne quid ex antiquo praeter sonum linguae nec cum incorruptum retinerent.' For a discussion of this and other ancient references see Whatmough (1937, pp. 181-202).

10

A Crisis in Swiss Pluralism

27-31; von Planta 1931 pp. 80-100; 1929 pp. 285-287; Stahelin 1934 pp. 337-368). Evidence now available indicates that the Raetic language was not basically Etruscan but rather an Indo-European tongue which had been receptive to certain Etruscan linguistic influences at a relatively late date. Perhaps this influence was introduced, as Livy suggests, through the medium of refugees who fled f r o m invading Gallic tribes. The IndoEuropean elements in the Raetic language may have been Italic as some scholars including Kretschmer believe, or Illyrian and Celtic as others, W h a t m o u g h (1937) and Bonfante (1935, pp. 141-154) among them, have concluded. The early R o m a n Empire periodically took action against the Raetic forces that raided R o m a n settlements on the southern slopes of the Alps and descended onto the plains of the P o . Punitive expeditions against Raetic raiders proved ineffective and R o m a n territories continued to be vulnerable. In the year 15 B.C. a concerted attack was directed against the Raeti and Vindelici by the E m p e r o r ' s two sons, Tiberius and Drusus. A f t e r the conquest of the Raetians, Rome created the province of Raetia which in the beginning embraced lands along the headwaters of the Rhone River (in the modern canton Valais), the alpine valleys of the upper Rhine and Inn Rivers and extending north to the Danube. The capital of the province was established at Augustus Vindelicorum (Augsburg). Raetia was formed as a frontier province and organized to provide a defensible frontier protecting R o m a n territories f r o m hostile peoples north of the Alps. Roman control of the region permitted more effective communication and movement among the scattered legions along the Middle Rhine and upper Danube, and with Rome. Pass routes f r o m the Brenner Pass to the G o t h a r d Pass were secured. As early as the time of Emperor Augustus, the Romans began the construction of roads through the territory of what is now the canton Graubiinden, f r o m C o m o to Chur and northward through Maienfeld over St. Luziensteig to Feldkirch and Bregenz where the roads forked in several directions. The province of Raetia was divided by Diocletian into two provinces. Raetia Prima embraced the upper Rhine Valley northward to Lake Constance with Curia Raetorum (Chur) as its capital. Raetia Secunda was formed to include southern Baavaria and the northern Tirol with its capital at Augusta Vindelicorum. The conquest and pacification of Raetia by the R o m a n legions did not bring the immediate Romanization of its inhabitants, although in time the original Raetian culture disappeared so completely that few known traces of its remain except for possible linguistic relics in some place names. R o m a n penetration proceeded slowly and the cultural cons-

Competition for the Land in Early Raetia

11

equences remained only modestly apparent. R o m a n remains are scarce in Graubiinden; although a R o m a n bath was recently discovered in Chur, there are few of the inscriptions, public buildings, and imposing villas that can be found in many conquered areas of the Empire, including neighboring Helvetia. The Raetian Alps were poor in exportable resources. There were no rich supplies of metals or well-stocked granaries in the austere region that might attract Roman economic exploitation. But Raetia did have resources in manpower, and it was not long after Roman conquest before Raetians were found among the Roman legions, especially in defensive positions along the provincial frontiers. Military service in the legions had what Romans regarded as a 'civilizing' function for the heterogeneous people of the Empire; the Raetic legionnaires doubtlessly learned the popular speech of the Romans and other lessons that can be learned about a cultural community by serving in its armies. N o farmers came f r o m the Italic south to settle. Very few references are found in R o m a n literature attesting to any special interest in Raetia, its geographical peculiarities or its demographic and cultural character. It was regarded, it seems, primarily as a territory to cross and as a series of Alpine ramparts to fortify. Chur, in time, came to possess a modest R o m a n settlement — a few resident military officers, a small garrison, civilian employees of the Roman government, especially some concerned with communication and transport f r o m Rome over the Alps into Germany. It is generally believed that Romanization occurred relatively slowly and that assimilation proceeded relatively evently in Raetia. During a long period of bilinguality, it is likely that family and community speech remained the pre-Roman tongue while the transactional language with military and administrative officials was popular Latin (Pieth 1945, p. 16). By the fifth century, Raetia Prima was probably extensively Romanized in language and culture. Roman citizenship was extended by the Edict of Caracalla in 212 to all free inhabitants of the Empire except for a limited group. Little is known about the spread of Christianity among the Raetians. There are no early documents or chronicles that reveal the ways in which Christian beliefs and practices gained acceptance. After the Empire extended tolerance to Christianity in 313, the new religion doubtlessly made rapid progress in Raetia Prima as it did in Helvetia to the West. The survival in Romansh of terms used in the early R o m a n church indicates an uninterrupted tradition of church language usage; scholars have noted that terms have survived in the region that were replaced by newer terms in France and Italy (Pieth 1945, p. 17). Churches and chapels built in

12

A Crisis in Swiss Pluralism

honor of saints popular in Italy appeared along the pass roads over Septimer, Bernardino, Splugen and others. Doubtlessly many earlier cultural practices were absorbed into the emerging Romanic-Christian culture of the region. Studies of Romansh folklore indicate that many of the pre-Christian legends, folk sayings, proverbs, children and adult games were given Christian forms. 6 It is known that Asinius was made bishop of Chur in 451; it is not certain however that he was the first Raetic bishop. By this time the Romanic speech of Raetia was doubtlessly used generally throughout the territory. Terms of Latin origin had replaced most earlier place names, terms for tools and occupations, words for animals, designations for political and administrative phenomena; from the Latin word for village (vicus) came the Romansh term vitg in Rhenish usage and vih along the Inn. Popular Latin which was evolving in Raetia was different lexically and phonetically from classical Latin but also, of course, from the contemporary vulgar Latin of other areas. In the late eighteenth century, Joseph Planta, a scholar of Romansh background and director of the British Museum in London, published an article showing the similarities of contemporary Romansh to the early French language as recorded in the Strassburg oaths of 842. These reveal substantial similarities but, in each case, the languages evolved further and further from original Latin with the passing of the centuries. The RaetoRomans distinguished their speech, as contrasted to Latin, as Rumantsch or Romontsch from the Latin word romanice. 'In ironic tribute to the power of culture and the impotence of administration, at least once upon a time,' Benjamin Barber (1974, p. 24) writes, 'the successful rooting of Roman culture north of Italy coincided with the collapse of Roman government there.' When the Ostrogothic kingdom was founded in 489, Raetia was included as part of the great realm which stretched from Sicily to Raetia and from Provence to Pannonia and Illyria. Raetians found advantage in their inclusion because, as part of the kingdom, they received aid against external pressures. The Ostrogoths permitted the continuance in Raetia of provincial institutions and Roman law as they had developed under Roman rule. Native-born officials continued to occupy positions of political importance and to exercise real authority. Germanic peoples, particularly the Alemanni, had recently broken through established fortifications and settled in great numbers in the Swiss Mittelland. The Alemanni now became the western neighbors of 6. In 1960 the author accompanied Dr. Alfons Maissen to Curaglia to photograph and tape a group of boys playing on the hills above the town, a game which has survived since pre-Christian days with obvious Christian adaptations.

Competition for the Land in Early Raetia

13

Raetia. Theodoric granted the Alemanni, who had been defeated by the Frankish king in 486, the right to settle Raetia Secunda between Lake Constance, the Iller and the Lech Rivers as well as in the northern portions of Raetia Prima. The area thus settled quickly became Germanic in language and culture. The Alemannic period of settlement came to a halt after a relatively short but intensive migration, and the ethnic frontiers thus established remained stable for a long time. In some parts of Raetia Prima heavily settled by the Alemanni, that is, in northeastern Swiss territories, sharp conflict raged between the new-comers and the Raeto-Romanic inhabitants for at least half a century. The religious differences between the two peoples made the conflict even more bitter; the Alemanni strongly resisted conversion to Raetic Christianity. The Alemanni looked upon the Romanic inhabitants as bondsmen and, where they felt strong enough, attempted to move them to less favorable lands than they occupied or to the shady sides of the mountains (Edelmann 1957, pp. 21-25). The battle over land and the gradual encroachment of Alemanni into agricultural holdings is reflected in the mixed Romanic and Germanic place names for field, meadows, pastures, and alps. Later, when the Bishopric at Chur was split with the creation of the Bishopric at Constance, the ethnic divisions were reflected in the territorial delineations. But in the late fifth century and extending through at least six decades of the sixth century, central political authority was too weak or too distracted by wars and dynastic disputes to deal effectively with the ethnic conflict (1957, pp. 21-25). Romanic Reaetians were able to defend themselves successfully against the attempts of Alemanni to settle beyond the lands opened to them by Theodoric. The inhabitants south of the border line were able to preserve the Romanic and western Christian character of their culture during this period (Pieth 1945, p. 22; Planta 1872, pp. 234-254). The Baiovarii (Bavarians) moved in large numbers into the South Tirol, beginning the Germanization of the region's Romanic population, which remained dominant in fewer and fewer valleys. The few Ladinspeaking communities extant in the late twentieth century are remnants of the once dominant Raeto-Romanic people who lived there. Ostrogothic rule made only a faint impress upon that portion of Raetia Prima lying outside the areas of Alemannic settlement. In the sixth century Raetia Curiensis, or in German, Churratien, fell under the rule of Frankish kings and remained a part of their kingdom, as a more or less autonomous church-state, for two and a half centuries. The Raetic territory now embraced Graubunden, Gaster, Sargans, Toggenburg, Appenzell, the upper Rhine with neighboring Vorarlberg above Montlingen-Gftzis, the 111 valley and side valleys to the Arlberg pass, upper

14

A Crisis in Swiss Pluralism

Paznaun with Galtiir and Ischgl. The Vintschgau was ecclesiastically oriented toward Chur but was politically joined to Tirol under Bavarian control (Pieth 1945, p. 23). In Merovingian times, as in the Roman period, thepraeses were locally determined and the clerics elected the bishops of Chur. The Frankish kings, much troubled by political problems less remote from the seat of their central authority, contented themselves in large measure with only limited intrusion into purely local aspects of political administration in Raetia Curiensis. The traditions of provinicial and municipal autonomy in political and religious affairs were by this time strongly established in Raetia Curiensis. They remained under the Merovingians without fundamental reorganization. Since in the conduct of government the episcopal influence was paramount, Raetia Curiensis became a notable refuge for Christendom. Chur, as the principal city, was a spiritual and intellectual center in the early Middle Ages for what is now eastern Switzerland and western Austria (Pieth 1945, p. 25). To the surrounding peoples, the Raeto-Romanic peoples were Waltsch or Welsch, the Germanic term for non-Germans (as in Welsh for the Celts of Wales). Raetia Curiensis was widely referred to as Churwalchen or Churwalen, reflecting the distinctions found in the language, culture and institutions of the region. The Victorid family emerged as the most eminent family among the Romanic aristocracy. So powerful did the family become that at times both of the two highest offices, the episcopal office and the praeses, were held by members of the Victorid family, indeed sometimes by the same person. The praeses, who exercised highest judicial powers, were not unlimited in the scope of their functions despite the remoteness of Raetia Curiensis from the source of central political authority. They were representatives of the Frankish rulers and ultimately responsible to them. Moreover, the bishops and praeses, in order to function constructively, needed the support of the landed aristocracy (principes) of which they, themselves, were a part. A relatively complex system of social stratification had evolved by this time. From the ranks of the aristocracy came the principal functionaries. Vassals of the landed aristocracy and other elements of the lower nobility (potentes, altae personae) provided the intermediate judicial and administrative functionaries. The subordinate officials, collectors of taxes and tributes, were drawn in large part from the free population (Pieth 1945, p. 24, Meyer-Marthaler 1948, pp. 5-56). When the Carolingians came to power in the middle of the eighth century, changes occurred in the governmental structure of the Frankish state which were to alter the political and social institutions of Raetia

Competition for the Land in Early Raetia

15

Curiensis drastically. Tendencies toward the centralization of political power were soon apparent in the administrative innovations of Pippin; these tendencies were even more strongly developed by Charlemagne, who extended the royal prerogatives in numerous areas of political and economic life. Pippin altered land tenure in such a way as to make it c o n f o r m more closely to feudal forms in other Frankish territories than it had previously. Whether he got lands by secularization of church holdings or by other means is not known, but he secured lands and gave them as feudal fiefs to the vassals of the old aristocracy and to members of the native free population. Increasingly, elements of the various social classes, including the aristocracy, were drawn into his service. As this occurred, Pippin strengthened his political and military position in Raetia Curiensis largely at the expense of the power which had belonged to the higher Romanic nobility and to the detriment of the a u t o n o m o u s traditions of the region. Significantly, however, Pippin took care to insure that only natives of Raetia were given Raetic landholdings (Pieth 1945, p. 30). The Raetian rector, Constantius, fearing the disruption which he anticipated f r o m the increasing number of Carolingian innovations, appealed to the ruler to preserve the particular Romanic customs and legal system (Pult 1928, pp. 23-40, Meyer-Marthaler and Perret 1955, p. 23). For a time it had appeared as though the alterations in Raetic society, while considerable, would nevertheless effect no more than moderate change. But they continued. As long as his friend, Bishop Remedius of Chur, lived, Charlemagne hesitated to make a radical reorganization of the political and religious structure of Raetia Curiensis. When Remedius died in 806 Charlemagne felt free to establish a new definition of the political and religious authority to be exercised, respectively, by secular institutions and by the bishop. C o n f o r m i n g to the territorial divisions existing elsewhere in the realm, Raetia was divided into an upper and lower part. Each of the two Grafschaften [counties] was to be governed by a count directly responsible to the imperial authority. This arrangement meant the end of the princely powers of old Romanic aristocratic families like the Victorids, who had held the offices of praeses, rectors, and episcopal office. The bishop lost his secular power and was left impoverished by the changes. Successors of Constantius would continue to govern as rectors in the name of the ruler and with more direct responsibility to him. The Carolingian control marked the beginning of strong German ethnic influences in Raetia Curiensis. German counts rather than RaetoRomanic nobles were given the two Grafschaften. With this change, the

16

A Crisis in Swiss Pluralism

Raeto-Romanic population looked upon the Bishop of Chur as the principal protector of their culture and ethnic interests until the ecclesiastical organization of Raetia was also Germanized. (Planta 1872, p. 391.) Through Bishop Verendar of Chur they addressed themselves to King Lothair, asking for the preservation of their laws and traditions. Lothair answered, in 843, that no one was to be judged other than by the laws and customs which had been passed to him by his fore-fathers (Meyer-Marthaler and Perret 1955, pp. 55-56). According to this principle, Germans were to be judged under Germanic law and RaetoRomans under the Lex Romana Curiensis. This was a body of law which represented a complex fusion of Germanic influences with Roman legal principles which were often imperfectly remembered and not infrequently misinterpreted (Meyer-Marthaler 1948, p. 40). With all its limitations it had nevertheless become part of popular Raetic traditions and a symbol of regional distinctiveness. Despite Lothair's assurance, however, Roman law as represented by the Lex Romana Curiensis fell into disuse in the courts presided over by the German counts although it survived for a time in the courts over which the bishop had control (Planta 1872, p. 392). The old Roman institution of the Curia, a representative council in Chur, was abolished along with other vestiges of popular participation in civic affairs at the provincial and city level. These and other measures represented an interruption in the development of Raetic traditions of regional and local autonomy rather than in their destruction. Since its founding the Bishopric of Chur had been included within the territorial jurisdiction of the Archdiocese of Milan. 7 In 843 it was made a part of the Archdiocese of Mainz and Germanic influences in the Raetic diocese were thereby further strengthened. At the same time, the right of the Raetic clergy to elect their bishop was taken from them. The Frankish kings reserved that right for themselves. Thus the institution which had for centuries been the bulwark of Christian-Romanic influence in Raetia became thoroughly Germanized. For seven centuries after 849 the bishops of Chur were to bear, without exception, Germanic names (Pieth 1945, p. 35). Shortly after the diocesan change, the synod of Mainz published an edict which stated that the people of the archdiocese should be given religious instruction in their own language (Planta 1872, p. 383). Such 7. The Merovingian kings usually took care to separate a Frankish diocese from foreign connections. The diocese of Chur had been allowed to be an exception to this practical principle. Despite their privileged position, the bishops of Chur were careful not to act in a way which could provoke a change. They took part in the Frankish synods as royal officials.

Competition for the Land in Early Raetia

17

instruction was actually provided to some extent; nevertheless, the influence of the German bishop and his court upon Raetia, and especially upon the city of Chur, strongly favored Germanization. Within the short period of six decades, the political institutions of Raetia Curiensis lost their Romanic character and assumed a Frankish character. The class structure was altered and a new system of ethnic stratification emerged. At the time of the Testament of Bishop Tello of Chur (758-773), hardly a German name appeared in the lists of Raetic functionaries. By 830, in contrast, major officials and their subordinates were predominantly Alemannic and Frankish. The first counts of Raetia were, of course, Germanic, beginning with Hunfrid; the lesser officials who came with them were also Germanic (Meyer-Marthaler 1948, pp. 56-59, Pieth 1945, p 34). The old Romanic aristocracy lost its hold on the land and the new holders of benefices and fiefs were predominantly German in ethnicity. People performing services for the elite, and tradespeople, followed the influx of the upper classes so that the middle social strata became substantially Germanized by the influx of persons drawn from similar strata in Alemannic and Frankish cities and courts. Count Roderick in the ninth century, hoping for an even more extensive ethnic succession, encouraged the replacement of Romanic peasants by German peasants' families, who could be expected to give their loyalty to him rather than to the former landed families and to show themselves in other ways as well to be more tractable than the Romanic natives in matters concerning regional attachments and traditions of local autonomy (Sprecher 1922, p. 76). Crown lands were divided into nine ministeria: 1. Ministerium Vallis Drusiana (Vorarlberg), 2. Ministerium in Planis (presently Liechtenstein, Sargans, Gasterland to Schännis and the circle of Maienfelt), 3. Ministerium Tuverasca (Bündner Oberland), 4. Ministerium Impedinis (Oberhalbstein area), 5. Ministerium Curisinum (probably Chur, Fünf Dörfer, Pratigau, Schanfigg, Rhäzüns), 6. Ministerium Tumiliasca (Domleschg, Schams, Rheinwald), 7. Ministerium Bergalliae (Bergell), 8. Ministerium Endena (Vinschgau, Unter-Engadine, Münster) 9. Ministerium Remedii, (Ober-Engadine) (Pieth 1945, p. 33). The territorial designations remained Romanic but most of the appointed functionaries were Germans of recent settlement. Interruption of old Roman institutions was of great importance in the sense of liquidating social arrangements that would otherwise have continued, perhaps for centuries. The particular institutional substitutions that the Carolingians introduced, however, were not of paramount importance in themselves. Indeed, within a generation after the death of Charlemagne, erosion of these innovations had begun.

18

A Crisis in Swiss Pluralism

A much more enduring transformation occurred in the ethnic character of the population, in the patterns of language use, and in social stratification. These changes were set in motion by the widely manifested preference of those wielding power for Germans rather than RaetoRomans. As feudal institutions were introduced into Raetia by Carolingian rulers, the consistency with which Germans were favored in the granting of lands and prerogatives appears to be a deliberately planned effort at ethnic replacement. Raetia Curiensis was transformed in much the same way as later overseas settlement colonies were transformed by European colonial powers. In general, Merovingian rulers had scrupulously avoided introducing non-Raetic elements into the political machinery of the region. Carolingians, in contrast, recruited upper and middle level functionaries from German areas. The Merovingians acknowledged the importance of acceding to the regional pride and sense of ethnicity of the Romanic inhabitants. The power of the Carolingians was such as to allow them not only to ignore such sensitivities but to counter them with systematic efforts at ethnic replacement. In this period ethnic transformation occurred very largely through immigration of Germanic elements. Assimilation was also a factor of importance. Where Germanic elements penetrated into Romanic communities and were isolated they were absorbed. Because of the scale of the migration of Germans into peripheral areas of Raetia Curiensis, the Romanic peoples there were more often inundated. There is no accurate way of piecing together historical evidence clearly enough to permit a precise estimate of the relative importance of these factors nor is there a way of measuring the manner in which these factors interplayed in various times and places. In areas along the receding language/culture frontiers in the northern portions of Raetia Curiensis, the heavy influx doubtlessly was the primary factor in the shift. The area of Romanic culture suffered contraction along the periphery of its territory at some times and in some places rapidly, and at other times and in other places slowly. As the center of ecclesiastical and political administration of Raetia, Chur experienced German penetration early although it lay in the heart of Raeto-Roman cultural territory. Chur became bilingual early; the two language communities were both significantly represented in itspopulation, perhaps until the fifteenth century. Particularly in the most mountainous areas of Raetia, where traditions of local autonomy were well developed and where there was less intrusion in this period from Germanic immigrants, changes in language and culture were relatively minor.

Competition for the Land in Early Raetia

19

The field of sociolinguistics is demonstrating that much can be learned about' the relationships of linguistically-dissimilar groups through the analysis of the patterns of communication prevailing in areas of contact. An individual's language environment is, of course, formed by all the regular and innumerable occasional acts of communication in which he participates. These acts may be classified in various ways as one attempts to find regularities or patterns in h u m a n behavior. In communities in which two or more language groups are stable components of the population, it is revealing to examine the respective functions for which each language is used. T w o languages may be spoken in such a community by two groups, each of which uses its mother tongue for all levels of communication. If there are sharp class and occupational cleavages between them, these would be reflected in patterns of language use and in linguistic specialization. Assimilation begins when one of the several competing languages begins to invade the domains of use previously reserved for the other language. The necessity for one or both of the unilingual populations to learn the other language is given increasing recognition and, in time, bilinguality becomes general. Unless a permanent pluralistic balance is achieved, bilinguality yields in favor of the increasingly predominant use of one of the languages until its use becomes more or less exclusive. As is evidenced in Raetic communities a language shift may occur as rapidly as within a generation, or it may be completed only after centuries of general bilinguality, or it may not occur at all.

The introduction of large Germanic cohorts at various social strata served to disrupt the existing institutional and cultural life of the communities involved. Germanic aliens and Romanic natives competed in communities of influx for positions in the multi-ethnic environments that were thus created. H u m a n beings in such contexts compete with sentiments and customs as well as with their skills or wealth (Shibutani, Kwan and Billigmeier 1965, p. 166). In Raetia the German aliens had the competitive advantage of speaking the language and sharing the ethnicity of those who had acquired political sovereignty. The influx of German immigrants altered modes of language use in communities where immigrants became significantly present. The sociology of language is concerned both with the way in which societal changes affected language and with how changes in language and language use may reveal societal alterations. A classification of domains of language usage appropriate for a studyof medieval Raetia Curiensis might include: (1) chancellery and literary

20

A Crisis in Swiss Pluralism

use, (2) the church, (3) political administration, (4) community economic life, and (5) the family. 8

1. Chancellery and literary use. Replacing the Romanic elite in Raetia Curiensis with a Germanic elite meant that the language used in formal and informal discourse in political affairs at the provincial level shifted from Romanic to Germanic. However, Latin remained the chancellery language in Raetia for centuries after the replacement of the old elite had been effected. In the generation before Charlemagne's efforts to improve the standards of Latin usage, the Latin of public and private documents strongly reflected the spoken Romanic tongue which evolved into Romansh. The Latin appearing in Raetic writings, as was true in other regions using popular Latin speech, represented a 'compromise Latin' combining popular usage and classical forms (von Pianta 1920-25, p. 84). The strong influence of the common speech upon written Latin was, of course, not deliberately cultivated as far as we know. One would expect instead that the Merovingian scribes wrote as well as they knew how to write and that their vulgarisms were unintentional (von Pianta 1920-25). From the characteristic errors made by such writers much can be learned about the evolution of the Romansh language (Miiller 1959, p. 94). The speech relics of medieval popular usage embedded in Raetic Latin are prized by present-day Raeto-Romanic scholars for that reason. 9 Certain errors in Latin also appeared in the work of German writers and scribes, but the Germans learned Latin as a foreign tongue and it was easier for them to make a distinction between popular Romanic speech and Latin. Only in this exceedingly modest way did Romansh (and even less frequently medieval German) find its way into chancellery or literary use. When, in the later medieval period, German began to replace Latin as the chancellery language, the change reflected not only the pre-eminence of the German element in the classes exercising political and ecclesiastical power in Raetia Curiensis but the parallel tendencies in neighboring territories including those which became part of the Swiss Confederation. 8. These domains represent a modification of those recommended for general use by Georg Schmidt-Rohr (1932). 9. See the commentaries in the Romansh dictionary-encyclopedia, the Dicziunari Rumantsch Grischun, now being published in a series of volumes by the Società Retorumantscha.

Competition for the Land in Early Raetia

21

To many Germans of the upper and middle social strata who established residence in Raetia, the popular Romanic speech was regarded as simply a badly corrupted form of Latin, lacking any of the prestige of the classic language from which it originated — if, indeed, any connection was recognized at all. With the replacement of the Romanic elite, the language came increasingly to be associated with the peasantry. The Swabian counts of Montfort-Werdenberg-Sargans who settled in Raetic territory in the thirteenth century, for example, treated the Romanic tongue as a contemptible peasant language (Perret 1957, p. 123). Ulrich Campell, writing of this period in his sixteenth century chronicle, explained that such noble circles considered the Romansh, whom they called Waltsch or Welsch or Churwelsch, as barbarians (applying a form of the term Germanic peoples often used for nonGermans; for example Welsh for the Celtic people in western Britain). The factor of prestige clearly suggests that in transactions with Romanic peoples, the Germanic nobles expected the former to accommodate themselves to German usage. There are abundant evidences that the Germanic nobility often consciously and deliberately furthered German cultural influences at the expense of the Romanic traditions (1957, p. 123). As has been noted they commonly exerted efforts to strengthen the German ethnic elements in the region through induced immigration. To individual Romansh who aspired to political or economic influence, the advantages of assimilation were apparent.

2. The church In the bishop's court at Chur, Latin remained the church language in regularly prescribed domains. The informal language of the bishop's court ( B i s c h o f s h o f ) and the cathedral chapter (Domkapitel) in Chur shifted to German with the changes in the ethnicity of the personnel: the shift was made increasingly apparent with the consistent appointment of Germanic bishops — a practice which became a tradition. There seems to have been little deliberate effort on the part of priests or monks to alter the common language patterns existing in the communities served. In principle, where the clergy were intent upon ministering to the needs of parish populations they were more or less bound by both prescription and practicality to communicate and instruct in the language that gave them most direct access to those whom they served. German priests and monks who came to serve Raeto-Romanic communities were not always linguistically prepared to do this. Although there may be little evidence that there was an intent to Germanize

22

A Crisis in Swiss Pluralism

Romanic parishes, the increasing presence of German priests and monks did often add to Germanizing tendencies. This influence, however, was not always so clearly manifested. In the earlier part of the Middle Ages, in the territories under the influence of the monastery of Pfafers in St. Gallen, the administration of economic and political affairs as well as the pastoral activities of the monks reflected the predominantly Raeto-Romanic element in the religious order. Even after the twelfth century, when the number of German monks increased to the point that they were more numerous than the Romanic monks, pastoral duties required the use of Romansh in the heavily Romansh village communities (Perret 1949, pp. 29-32). Later the town around the monastery became German in speech and with the changing patterns of language use, Germanizing influences spread further into communities in the valley below. Ultimately the ethnic balance shifted and the same principle increasingly obliged the clergy to minister to their flocks in German. The Benedictine abbey at Disentis/Muster served the strongly Romanic area of Cadi along the upper reaches of the Rhine. Although German-speaking monks were also well represented here they did not exert such influences toward Germanization as would lead to a language shift. Nevertheless their presence did indeed sustain Germanic cultural influences in the area even though it has remained predominantly Romansh to the present.

3. Political administration The political aspects of life above the community level remained largely in the hands of the bishop, nobles, and those who served them. This meant that German rather than Romansh was the language used in political and administrative transactions. What kept this fact from being of more than modest significance were the local traditions of community self-sufficiency and autonomy; these traditions, as we will note, survived the attempts to impress feudalism upon Raetic society. Those Romansh who became a part of the administrative apparatus in this period were doubtlessly drawn into a largely German milieu in language, culture, and personal association.

4. Community economic life In the eighth-century Testament of Bishop Tello a remarkable portrait is

Competition for the Land in Early Raetia

23

provided of contemporary communities in various parts of Raetia. By virtue of the descriptions Bishop Tello presents, it is clear that the areas particularly mentioned were well settled, that present-day communities were already established, that the land was divided up for different uses — for crops, meadows, pastures, gardens, orchards, vineyards, woodlands, etc. — and that there were class differences in the rural villages. In the mountainous terrain of Raetia Curiensis, villagers were acquainted with hundreds of place names within the confines of the broader community, including the innumerable meadows, pastures, cultivated fields, hills, crests, ravines, streams, woods and other important geographical features having either economic consequence for the inhabitants or some historic or mythological importance. Community language use is, of course, reflected in these geographical designations (Flurnamen). The study of contemporary Flurnamen and references to the same features in historical documents has added significantly to present knowledge of the language and ethnicity of community populations in Raetia. In the Raetic place names, traces of Romanized relics of the language of pre-Roman inhabitants may be discovered. In areas presently Romansh, the place names are predominantly of Romanic origin. The persistence of Romanic designations in areas now predominantly of German or Schwyzerdiitsch speech — often in Germanized adaptations — reveals that a language shift occurred; moreover, evidence relating to the chronological and geographical progression of Germanization is found in toponymy. Much more can be learned by the interdisciplinary use of the impressive scholarship in the field of Raetic place names, by Dr. Robert von Planta and others, that would help us understand the process of ethnic transformation. That bilinguality lasted a long time in many areas is certainly suggested by the fact that not only did large numbers of Romanic Flurnamen survive in areas now inhabited by German-Swiss, but that the original pronunciation was often preserved. Prof. Chasper Pult (1928, p. 25) points to such place names as Ragaz, Sargans, and Salez, which are pronounced with accent upon the last syllable according to Romansh usage rather than German. In the mountainous redoubt that became the canton Graubiinden, the particularly strong traditions of self-sufficiency and autonomy made the Romansh villagers there less vulnerable to the intrusion of influences affecting language use and cultural integrity than elsewhere. Raetic communities from earliest times were characterized by pronounced tendencies toward self-sufficiency in economic life and autonomy in decisions relating directly to their social and economic affairs. These

24

A Crisis in Swiss Pluralism

traditions were given substance by the Markgenossenschaft, which was a collective association of people in a local community or group of communities. Such associations were found in many places in pre-feudal central Europe, especially in Frankish Germany. In Raetia, these common associations developed special strength and suffered less erosion with the introduction of feudalism. The community was organized for the common use of meadows, woods, springs, streams, quarries, orchard lands, etc. The question of ownership was a theoretical issue; the right to use the land belonged ,to the community by established practice. As feudalism evolved, rights of ownership over productive fields were increasingly exercised by feudal lords. Gradually the areas which had, by use, been part of the Markgenossenschaft were effectively claimed by feudal lords. Forests were cut down and manorial villages were established to exploit the lands thus made available for agriculture. In most places, then, common lands were gradually reduced to very marginal pieces, often no more than marshlands and other unproductive areas. In Raetia, geography and cultural traditions worked to impede the spread of feudal claims to the common lands and the erosion of the collective association was slower and the dimensions of change more modest. The isolation of mountain communities in valleys surrounded by high Alpine peaks, glaciers, cliffs and gorges protected Raetia from easy access and promoted a sense of separateness. The thinness of the rocky soil of mountain slopes was less inviting to feudal claimants than were more fertile areas. For these and other reasons the Markgenossenschaft in Raetic communities remained much more extensively intact. 10 By common practice, everyone within the territorial limits included in such an association (a single village community in some instances or all the communities of a valley in others), shared in the collective — irrespective of class, rank or importance in the world beyond the territorial confines of the community included. 'Free peasants, descendants of the originally unfree class of Roman colonists (coloni), local property owners, and land-holding noblemen with vassal status in the Frankish Empire found themselves in a uniquely egalitarian situation' (Barber 1974, p. 115). The communal associations were the means by which members of village communities were able to make decisions for themselves in those common aspects of economic and social affairs that were of most concern to them. These associations had much to do with the fact that democratic institutions developed so early in 10. Barber (1974) presents an excellent discussion of the Markgenossenschaft in his scholarly account of the traditions of freedom in Graubiinden.

Competition for the Land in Early Raetia

25

Raetia. The addition of political issues and the development of political consciousness came later with what appeared to be threats from outside the community to the traditional exercise of rights of autonomy and selfregulation by village communities. The Markgenossenschaften were both cause and effect of the characteristic values of self-sufficiency and selfregulation of Raetic villagers. Membership in the common association must surely have enhanced the sense of common identity, social solidarity, and shared collective experience. The cohesiveness doubtlessly made the intrusion of those of different language and culture more difficult even when they carried the symbols of governmental authority. As important as the strong sense of community rights and privileges has been in the development of Biindner democracy, it was perhaps inevitably associated with a local or regional particularism that was later to strengthen dialect differences among Romansh-speakers and inhibit a sense of 'national' unity among the inhabitants of communities along the Rhine and Inn valleys. It would be well to stress here that geography was not a decisive element in the evolution of the values of Raetic freedom and autonomy although it has conditioned the attitudes and institutions that led to the evolution of Raetic democracy. As Barber (1974, p. 105) points out, 'The grand generalization that mountains make men free . . . seems no more persuasive than the competing shibboleth "cities make men free". . . . Just as oligarchically-governed cities have grown alongside democratic ones, so unfree mountain states have been as numerous as free ones not only in the pre-modern societies of the Andes and the Himalayas but also in the Alps themselves'.

5. The family There are lamentably few materials that relate directly to family language use and sense of ethnicity among the Raeto-Romanic and Germanic families. From the foregoing discussion of community life in this period of the Middle Ages, one would expect family patterns of communication to reflect the ethnic homogeneity and social cohesiveness of the Romansh communities in Raetia. Where a rapid influx of aliens occurred, as German settlers moved into Romansh communities along the moving language frontier, family language use among both ethnic groups would depend on a number of variables in the milieu: relative proportions of each group, rate of ingress, forms of economic accommodation, degree of ethnic segregation, etc. Where, as in Chur, the two language communities lived in the same town for centuries, bilingualism may have

26

A Crisis in Swiss Pluralism

occurred in many families, particularly among certain classes of the Romansh population. The kinds of personal names a set of parents gave their children represented an indication of prevailing language use in the family during the child-bearing ages. The appearance of personal names and, later, family names in the same way in medieval documents provides at least some evidence concerning the ethnic composition of specific communities or population segments. While names are in general useful as indicators of ethnic origins, they must clearly be taken as evidence only with caution. This is especially true where, as in Raetia, a new ethnic group had established itself as the ruling elite (Pult 1928, p. 25). Raeto-Romans in the Middle Ages generally bore personal, names like Vigilius, Orscinus, Silvana, and Constantius — names whose Latin origin are clearly apparent — as contemporary Romansh may bear the names Vigeli, Ursicin, Silvio, and Constantin. To some Raeto-Romans, aspiring for advancement in social and economic position suggested the advantage of assimilation, that is, of switching to the use of German and of changing ethnic identity (Perret 1957, p. 123). From the time that the new Germanic elite first began to replace the old Romanic elite in Raetia in the ninth century, the RaetoRomans occasionally accepted German names as a matter both of fashion and practical advantage (von Planta 1920-25, p. 97). In the later medieval period, when family names came into general use, Romansh sometimes took family names showing occupational designations in their German rather than Romansh form — particularly in ethnically-mixed areas. This practice was especially widespread among those whose occupations bound them most closely to the Germanic upper classes. Perret cites a document of 1410 in which a person described as a Romansh ironsmith in Flums bore the German occupational appellation Ysenschmidt (1957, p. 123, also Richardson 1970). In instances in which craftsmen were engaged primarily in economic relationships with the Germanic elite, such names may well have been assigned for others' convenience rather than chosen by the Romansh themselves. For various reasons names were sometimes translated from earlier Romansh forms: thus Catscheder became Jäger; Molitor, Müller; Paler, Kessler; Sartor, Schneider, and so on (Perret 1950, p. 24). As we have seen in the discussion of domains of language usage in Raetia Curiensis in the Middle Ages, the data are indeed fragmentary, as one would expect. The mosaic that results from piecing together the fragments can only represent the vague outlines of the patterns as they once existed. These outlines are nevertheless significant in what they suggest about contact among Germans and Raeto-Romans in that period.

Competition for the Land in Early Raetia

27

Using many different kinds of materials, historians and linguists have been able to reconstruct the general outlines of the movement of the speech frontier between the Romanic and Germanic elements in the early Middle Ages. In the most general terms then, as Prof. Chasper Pult (1928, p. 47) has noted, the area around Lake Constance was still Romanic in the eighth century and was subsequently Germanized through the heavy influx of Alemannic and Frankish elements moving progressively into what is now the canton of St. Gallen. As the Romanic speech area contracted, areas like the canton Glarus and the Tirol became peripheral to the main core of Romanic culture. These areas were, for a time, on the language/culture frontier until their Germanization was largely completed between the eleventh and thirteenth centuries. In some areas of the Tirol, however, Ladin remained after the thirteenth century and in a few valleys of the South Tirol it survives to the present. The loss of Romanic territory in this period seems monumental; it has to be seen, however, in terms of the several centuries in which the transformations took place. Politically, Raetia Curiensis became part of the territory of the Duke of Swabia, and hence of the German Empire, in the tenth century. It remained under Swabian rule until the thirteenth century. The tendencies toward stronger centralized control which Charlemagne had so forcefully instituted began to weaken gradually within decades of his death. The bishops of Chur were able to extend their secular power decisively during the tenth century. In this period Otto I gave his close and trusted friend, Bishop Hartbert of Chur, a series of gifts and lands and prerogatives. Succeeding rulers, Otto II and Otto III, gave additional gifts and immunities. Further grants were given to the bishops of Chur by Frederick I (Barbarossa) who elevated the episcopal office in Chur to the rank of prince-bishop. By the middle of the fourteenth century, the bishop of Chur was at the height of his secular power. His various rights and possessions extended in a complex pattern over a great part of what is now Graubiinden. The most important area of secular control lay in the district (Cent) around Chur. In other territories, some compact and others broadly scattered. He held a bewildering variety of feudal rights that had been accumulating over the generations. The bishop gave certain of his officials and vassals land and feudal rights. But the German noble houses in Raetia competed with the bishops of Chur for power. Individually they competed with one another as well. If individually and collectively the nobles were not able to block the emergence of the bishop as the pre-eminent wielder of political and ecclesiastical power in Raetia, they could and did impede it. The free

28

A Crisis in Swiss Pluralism

noble families (Freiherren) of Vaz, Rhaziins, Belmont and Toggenburg were among the eminent houses seeking to establish feudal rights in Raetia Curiensis. With this feudal fragmentation and competition, 'castles sprang up like mountain wild flowers, dotting the crags of Raetia with a profusiveness that cannot be matched anywhere in Europe' (Barber 1974, p. 32). Free lords in Raetia, in order to extend the population base of their lands and agricultural productivity, recruited settlers from the upper Rhone valley who, in return for grants of land, were bound to provide military service wherever such service was required by the lords. Thus in the late thirteenth century another kind of Germanic population was introduced into Raetia and its settlements interspersed among the Romansh valleys. Despite the impulses among the noble families for political expansion and consolidation of feudal power, the social and physical milieu of Alpine Raetia was not favorable for the development of feudal institutions. Certainly one factor that accounts for the weakness of feudalism there lay in the rocky Alpine fields and the paucity of natural resources; mountain agriculture provided little reward in return for the high costs of exercising effective political and military control. There were many free men among the agricultural population. The strength of communal rights and traditions of autonomy reflected in the institution of the Markgenossenschaft made it difficult for either the bishops of Chur or the competing lords to consolidate their power into a viable feudal state. The feudal elements had not been able to reduce the communal lands embraced by the Markgenossenschaften in the same way that was possible in areas where the traditions embodied were not so deeply entrenched. In the late thirteenth and fourteenth centuries a fear spread among a number of elements in the population of Raetia that the Habsburg Empire might seek a direct control of this region which had enjoyed the neglect of Swabian rulers. By 1360 the threat appeared increasingly critical. A bishop of foreign origin, Peter Gelyto of Bohemia, occupied the episcopal seat in Chur and sought aid from the Empire against the free nobles of Raetia. This act was seen as a conspiracy to introduce a direct and permanent Austrian intervention in Raetian affairs. Growing ferment was manifested in the town council of Chur, the independent cathedral chapter of the bishop's court, and among representatives of communities and noble families. The common concern of disparate groups led to the formation of the first of the three Raetic Leagues that were eventually to form the Republic of the Three Leagues. The League of the House of God was established in 1367, not as a

Competition for the Land in Early Raetia

29

transient association for dealing with a temporary threat but as a permanent structure (Metz 1967). The foundation of the Gray League occurred in 1395. The free lords and free peasants responded to the call of the abbot of the Benedictine Abbey in Disentis to meet and consider how the external and internal threats might be relieved. Internecine struggles among feudal elements were ripping apart the part sura [upper portion] of the Rhine valley. The League of Ten Jurisdictions was formed among communities lying along much of the Raetian frontier with Habsburg Austria. The Leagues entered into cooperation with one another in serving their common purposes but they were not formally united until 1524. In the meantime alliances between the Leagues were formed with the Swiss cantons. Feudal institutions in Raetia in this period were weakened by the selfliquidation of a number of the leading noble houses seeking to establish feudal states in the area. The noble house of Vaz which was gradually establishing pre-eminence among contending noble families was left without heirs by the early death of Donat von Vaz in 1337. Other noble houses also died out: Belmont in 1380, Toggenburg in 1436, Rhazüns in 1458, and Werdenberg-Sargans in 1503. Other, less powerful, noble families also were left without heirs or suffered impoverishment and disappeared from the arena of contention in Raetia. The nobles had not understood how to care for the lands and prerogatives they possessed. They were unwilling to abandon their customary preoccupation with military interests and activities. Direct involvement with agricutural pursuits was thought to be beneath their dignity and they could see no reason why they should concern themselves. As time passed, more and more of the tasks of farm management and collection of rents, as well as judicial functions, were assumed by their various underlings — often without the kind of supervision necessary to prevent abuse of authority and corruption. Because the rents charged for land use were fixed, those peasants who paid in money (increasingly inflated) were able to acquire particular advantage. The economic position of the free lords was correspondingly worsened. The noble families took little interest in the growing trade relationships with Italian towns and ignored the advantages that could come from portage over pass routes. In some instances servants and functionaries attached to noble families were able to acquire some of the advantages the families had possessed as when, for example, the servant of Jórg von Werdenberg-Sargans became steward of the castle at Ortenstein on the death of the last of the line. The people who benefited most were ordinary

30

A Crisis in Swiss

Pluralism

villagers w h o were able to acquire m o r e extensive use of properties as tenure diminished in the f i f t e e n t h and sixteenth centuries. L a n d s previously poorly tended by those exercising feudal tenure were improved and m o r e intensively used by the villagers w h o acquired them. T h e road f r o m feudalism to p o p u l a r democracy had rocky terrain to cross b e f o r e it could be completed b u t significant progress had already been achieved (Pieth 1945, p p . 86-87).

CHAPTER 3

Four Language Groups in Raetia: Romansh, Walserdeutsch, Biindnerdeutsch and Italian

In the thirteenth century there began an extensive movement of Germanspeaking peasants f r o m the upper Rhone Valley of what is now the canton Wallis (Valais to the French-speaking inhabitants of the lower portion of the canton). In most of German-speaking Switzerland in this period, the possibilities of new settlements were exceedingly limited. Henceforth the increase in the density of population came not through implantation of new communities, but rather through an intensification of agricultural exploitation in existing communities. Such changes made possible the absorption of the natural increase of the local population (Pieth 1945, pp. 62-63). In mountainous Graubiinden and in certain other eastern Swiss areas, to the contrary, implantation did prove possible on a modest scale in marginal agricultural areas through the agency of enterprising members of the lower nobility who sought to secure certain advantages by such means. Groups of Walsers, within the span of several generations, moved in considerable numbers across alpine passes southward into French and Italian-speaking areas: northward to form scattered settlements in the Bernese Oberland, and eastward into Liechtenstein, Austria, and southern Germany as well as into the eastern cantons of Switzerland. Perhaps nowhere were the pioneer Walser settlements to prove so significant as in Graubiinden. Here, Walsers settled among the Romansh and Bilndner German communities and ultimately altered the ethnic character not only of individual communities but of entire alpine valleys. Not much is known about the conditions of life in upper Wallis in the late thirteen and fourteenth centuries, nor about the bearing these conditions may have had upon the waves of Walser emigration (Kreis 1958) — even though a number of excellent scholars have given attention to the question. Much more is known about the specific terms offered to the Walsers by the various contending feudal lords in Raetia. The hardships of mountain agriculture and the natural hazards as well as

32

A Crisis in Swiss Pluralism

rigors of climate were as characteristic of the area to which they migrated as of the area from which they came. Apparently a pressure of numbers on resources, varying in intensity from time to time, created a 'push' upon the high fertile population of upper Wallis. Political turmoil may well have added considerable impetus to emigration. Terms offered by the nobles in Raetia and elsewhere were, in general, favorable but varied in attraction according to the immediate need and circumstances of the free lord. Both the factors of 'push' and 'pull' were clearly important in the migration of Walsers but it is not yet possible to determine how they were interrelated. The German-speaking Walsers were introduced into Raetic society as a new ethnic group. They formed a population easily distinguished, culturally and linguistically, from the Romansh, and in some measure they differed considerably in visible physical characteristics — e.g., in incidence of blondism, body build, and, as later generations were to discover, in distribution of blood types (Zinsli 1968, pp. 57-64). The Walsers were also quite distinct from the German-speaking population which, centuries earlier, had settled in Raetia below Chur in communities along the Rhine. These Germanic people spoke a dialect, Bundnerderdeutsch, which contrasted strongly with the Walserdeutsch of the new settlers. A vast majority of the population of what later became Graubunden was still Romansh in speech in this period. The Italianspeaking valleys of Graubunden received a comparatively small infusion of Walser settlers. The feudal families introduced Walser colonies by providing substantial inducements to settlement by agreement. Through the stratagem of enlarging the population residing in his territory, the landed noble hoped to extend the economic basis of his political and military power. He secured the settlement of a population with military obligations extending beyond those which could be demanded of Romansh peasants, free or unfree. The Walsers were obliged by agreement to fight beyond the areas of their own settlement according to the needs of the lord. The military reservoir thus established could also be drawn upon to quiet manifestations of unrest or to quell rebellion among the Romansh villages (Liver 1953, p. 257). The Walsers and the other ethnic communities in Raetia with which they came into contact competed for sustenance on the limited lands available for agriculture. Competition increased as the Walsers, with the advantage of preferential treatment by the landed nobility, were able to expand at the expense of the native population — as the Romansh perceived the situation. The actual influx of Walsers came by different routes. Early in the

Four Language Groups in Raetia

33

thirteenth century, Walser families moved across the Furka Pass into the Urseren Valley, which is now a part of the canton of Uri. The high, bowlshaped valley lies at the watershed between the Rhine, Rhone, Reuss, and Ticino Rivers and derives its significance largely from its proximity to the Gotthard, Furka, and Oberalp Passes. The Urseren Valley is geographically separated from the upper Rhine Valley by the Oberalp Pass, but in the thirteenth century it was a part of the territories held by the abbey of Disentis near the source of the Rhine. Not long after the movement of Walsers into the Urseren Valley began, the traffic on the trade route that led across the Valley over the Gotthard Pass into Italy became much more significant. With the acceleration of traffic came an increase in the movement of people up the Gotthard route from the upper Reuss Valley of the canton Uri. As a result of this economic activity, the influence of Uri became predominant in the area. After armed conflict, the abbey of Disentis lost its influence in the Urseren territory. The ethnic transformation of the Romansh Val d'Ursera into the German-speaking Urserental was later to inspire one of the major epics of Romansh literature, Giachen Caspar Muoth's Cumin d'Ursera [Township of Ursera]. Thus through the migration of Walsers from the west and the migration from Uri in the north, the Urseren Valley, which had previously been the western frontier of the Romansh language area, was transformed into an area of German language and culture (Miiller 1936). The new language frontier became the Oberalp Pass. Other streams of Walsers moved into the Raetic valleys. In the last decades of the thirteenth century, the Walsers were invited by the Baron of Sax-Misox to settle in the Rheinwald which lay along the upper most part of the Hinter-Rhein Valley. The Rheinwald villages of Sufers, Splugen, and Medels above the Roffna gorge were, at that time, Romansh and were politically associated with the Schams Valley, in Romansh, Val da Schons; this Valley contained a number of Romansh villages lying immediately below the Rheinwald and along the Hinter Rhein. Along this branch of the Rhine and winding through the difficult gorges of the Via Mala and Roffna lay the Splugen Pass route. Even in the Middle Ages, this pass was important in communication and trade between German and Italian territories. Beyond the villages and the road that led across the Splugen Pass lay the high, narrow extremity to the valley. It was into this relatively sparsely settled part of the Rheinwald Valley that the Walsers were invited to establish residence by the Raetic noble house. Davos, lying approximately 1550 meters above sea level, was a focus of major Walser concentration in Raetia. The Walsers were introduced

34

A Crisis in Swiss

Pluralism

into the area of Davos around the year 1284 under the auspices of the Vaz family which held feudal rights in the valley. Both Davos and Rheinwald settlements were Stammkolonien. Walsers expanded from these major, original colonies and formed smaller daughter colonies scattered through Raetic territory. These secondary settlements were enlarged not only through expansion of migratory movements from Davos and Rheinwald but also through direct migration f r o m Wallis as well. The contractual agreements between nobles and Walsers acknowledged the personal freedom of the Walser settlers. They could not be bought or sold; they could marry freely, and they had the full rights of full movement. They possessed the right of inheritance with no intrusion of feudal privilege. The right to use the land which the lords gave them passed freely f r o m generation to generation through both paternal and maternal lines. The established rental obligations remained set by contract and could not be increased according to the condition of the lord's purse. Extensive rights of local self-government were granted, and these rights were to prove important in the development of democratic institutions in Graubunden. The major colonies, for example, Davos and Rheinwald, had the right to elect an amman. The amman was a judge who had jurisdiction in all civil disputes, misdemeanors, and crimes except the most serious. Disputes that could not be settled by the amman, as well as charges of serious crime, fell within the jurisdiction of the lord at this initial period (Liver 1953, p. 257). The Walsers were paid for their military services according to the agreements by which their immigration was encouraged. Their survivors were paid in cases of death in battle, and the lords compensated them for economic losses while on military campaigns. Among the guarantees which the lords offered to Walser settlers were safe conduct of person and safety in transportation of goods within the lords' area of influence. This was important because the Walsers sold their surplus cheese and butter. The Walsers needed and secured from the lords the protection of their lands, possessions, and animals from plunder by marauders and from the aggression of hostile neighbors who often strongly resented the intrustion and the usurpations of the new ethnic element (Kreis 1958, pp. 155-158). In certain areas the Walser colonies survived such opposition, even hostility, only by virtue of the lord's protection. The permanent presence of such a colonial population, bearing these obligations, was important in making more secure the claims the freelords were trying to shore up against challenge in the various territories they were claiming. The obligations which they hoped to manipulate to

Four Language Groups in Raetia

35

their advantage were significant in an era characterized by great confusion because of the conflicting territorial claims of the noble houses in Raetia. By the establishment of Walser colonies, the free lords also sought to secure the tangible economic and miltary advantages that might come from the control of the strategic pass routes which lay beyond Davos and the Rheinwald; particularly valuable were the passes of Spliigen and San Bernardino, leading into Italy. The Walsers, in return for the rights given them, paid rent for their land and Schirmgeld [protection money] for the patronage and protection (protectio et ducatus) provided by the lord. The agreements were, by intention, to be mutually advantageous. Given the uninterrupted harassment, marauding, and even open conflict among members of the feudal aristocracy, whose feudal rights were generally only tenuously established, the military advantages of Walser settlement were bound to supply the paramount motivation for the encouragement of their migration from Wallis (Kreis 1958, p. 156ff). The rights given in written agreement by feudal lords to Walser settlers were not unique. 11 In the Middle Ages such rights were at times extended in parts of northern Europe when impediments to land-use were serious, where clearing of forests was a necessary prerequisite to settlement or where special military or economic services were desired. Such 'rights of colonists' were frequently extended by German lords to German colonists in the march lands, or frontier, between the Slavs and Germans. 12 Walser settlements were initially in pasture lands on high alpine slopes or upper valley extremities which the landed aristocracy, for its own reasons, wished to exploit more intensively. It is not likely that the Romansh or Bundnerdeutsch villagers considered such lands to be unuseable, surplus, or properly open to settlement. As an element added to the existing population, it was intended that the Walsers would put the land to more intensive use than had the established peasants before their settlement. With great energy the Walsers extended pasture lands by cutting and burning forested areas. In most of their settlements in Graubiinden and elsewhere they were successful in establishing 11. The question of the political status of the Walsers before they left Wallis has not been resolved. The suggestion that the Walsers got extensive rights from feudal lords because they already enjoyed them in Wallis remains a matter of contention. See, for a full discussion of the question, Liver, February (1944). 12. For a discussion of such instances of 'rights of colonists' see Schulze (1896). Emperor Trajan introduced large numbers of colonists from every part of the Roman Empire in order to secure the military advantage of a reliable local population and to secure advantages of their economic activities (Seton-Watson 1934, p. 48).

36

A Crisis in Swiss

Pluralism

themselves permanently on the lands which they initially colonized. But in many such areas the potentialities for development were limited, a fact which tended to bring them ultimately into increasing conflict with the already settled populations. Immediately after the initial colonies were established, without the lapse of a generation, the Walsers, characteristically restless and landhungry, pressed for additional grants of land. As the numerous children of Walser families (numerous by ample evidence of folk tradition) came of age, and as other families continued to come from the upper Rhone Valley, the pressure for expansion increased. In certain areas the Walsers could sell land and give it as an inheritance to their children, but they could not parcel it (Branger 1905, p. 51, 107). This served to further heighten the desire of Walsers to spread out into additional areas. The contending feudal landholders, having secured the advantages they had sought in the early settlements, granted new lands to the families from Wallis who were proving so capable both as farmers and fighters. The Walsers established settlements which were markedly different in from from those of the Romash. Even today, the form of individual villages reveals something of the Medieval past. Characteristically, individual Walser families constructed their dwellings near the particular parcel of land the individual family used for agriculture. In contrast, the Romansh peasants lived in compact villages and the men went out each day from their village dwellings to cultivate their fields and herd their animals. The meadows, pastures, and forest lands used by the families of the Romansh village characteristically lay on all sides of that village. The higher alpine pastures, used for grazing cows and smaller animals in the snow-free months of summer, extend generally upwards to the crest of the range on whose slopes the village lay. As the Walsers extended their holdings, increasingly at the evident expense of the Romansh, competition for land and for sustenance became sharp between the two populations, which differed so markedly in language and culture. In this competition, the Romansh had the advantage of having been long-established on the land, with traditionally set patterns of agricultural exploitation. They had strong traditions of communal cooperation which the Walsers initially lacked and never subsequently approximated. The Romansh grazed family herds using common shepherds, shared common meadows, and in common used the alpine dairies where, in summer, milk was made into cheese and butter for winter fare. The Romansh, moreover, held most of the better land that lay closer to their villages in the more level and climatically milder areas of the valleys. In the northern portions of Graubiinden today agricultural cultivation

Four Language Groups in Raetia

37

stops at approximately 1200 meters above sea level. Even if that border were somewhat higher in the Middle Ages, as some contend, the early Walser communities were still limited in their agricultural possibilities (Zinsli 1968, p. 199). Later, when they penetrated into Romansh terrain more directly, possibilities for agricultural activités were expanded. In the early generations of Walser settlement, however, Walser families concentrated on raising cattle and producing milk, cheese, and butter. Romansh communities concentrated their economic activities on selfsufficiency by producing a variety of grains and some fruit as well as by raising cattle and utilizing dairy products. Living austerely, the Walsers developed trade with distant areas, taking their meat and dairy produce over mountain passes to areas where these could be marketed. Walsers f r o m Avers drove cattle over the Forcellina and Septimer Passes as far as Milan; f r o m the Safien Valley settlements they transported their products over the Lôchliberg to Spliigen, through Mesocco Valley to Bellinzona and over the pass at Monte Ceneri to Lugano (1968, p. 202). Walser settlements in Vorarlberg took their products into towns in southern Germany. Products were bartered and in some markets money was exchanged, so that the Walsers were introduced to a money economy earlier than were the Romansh. Individual Walsers developed considerable skill in trade and commerce but the limits of their resources restricted the scope of their activities. Walsers were able to convert the high, if not oppressive, rents they were required to pay the free lords f r o m payments in kind to small payments of money. Some Walsers also engaged in portage and transport over mountain roads and passes, which also brought in modest money incomes. But in the first generations the Walsers living zwuschet leida, rucha Barga [among austere rugged mountains] as they said (Kreis 1958, p. 176), where topography, lack of rainfall, shortness of the growing season, and thinness of soil made it difficult to accumulate much wealth. They characteristically showed initiative and persistence in their enterprises but they continued to live an austere existence. In all years life was difficult enough, but in bad years the high settlements faced the further travail visited upon them in the f o r m of natural catastrophes wrought by storms, earth slides, and avalanches (Zinsli 1968, p. 204). Later, when Walsers moved into lower communities which had been occupied by Romansh, they generally persisted in their cattle culture. Where, as in Klosters, crops could be raised successfully, the Walsers adopted the earlier Romansh practice of raising small grains but they relied less on such agriculture than did the Romansh. In other places, for example, in Safien and Tenna, the Walsers abandoned what limited cultivation of grains the Romansh had attempted.

38

A Crisis in Swiss Pluralism

The fact that the free lords of Ratia died out or failed and disappeared, ultimately destroying the tenuous implantation of feudalism, meant that the Walsers, after some generations in Raetia, lost the protection that the free lords had provided. In the meantime the free lords had reason to be satisfied with the compact they entered into with the Walsers. When they received additional territories, they often directed the further spread of Walser settlements — as did Count Georg von Rhaziins in the compact he made with Walsers to settle the Safien Valley in 1450, giving these ttitschen liiten [German people] the customary rights and privileges in return for the obligations they contracted (wie es von recht sin sol und von alt her komen ist). The repeated reference Rhaziins makes in the Safier Freiheitsbrief [the Safien Compact] to these ' G e r m a n people' suggests the importance he placed upon their ethnicity (Zinsli 1968, p. 79, and original document, pp. 398 499). At times Walsers expanded with less external direction, as in instances in which the territorial lords simply granted applications made by individual families or groups of families. Walsers, with or without the prior approval of lords, were diligent in seeking out areas where successful application for land could be made. It was their adaptability in agricultural practices, Kreis maintains, that gave them advantage in competition with the Romansh in many areas, as, for example, in the Prattigau and Schanfigg Valleys, in which they gradually replaced earlier Romansh populations (Kreis 1958, p. 186). The advantage of Walser agricultural practices over those of the Romansh in medieval economic relationships in Raetia is not, however, clearly established. It is difficult, therefore, to assess properly the importance of this factor in the total competitive situation or to explore specific means by which such an advantage might have contributed to the replacement of one ethnic group by another. Some historians have stressed the importance of high Walser fertility in the spread of Walser families and in the ethnic succession. Individual instances of huge families, attested to by fragmentary documentation, are cited as evidence of high rates of fertility prevailing among the Walser population as a whole. 1 3 Both the Walsers and Romansh, as peasant populations, in all probability had high rates of reproductivity. It is, of course, possible that one group may have exceeded the other in reproductivity but the advantage cannot yet be substantiated. At any rate Walser numbers were enlarged by both natural increase and by the 13. Liver (1953, p. 267) discusses the fertility of the family of Paul Buol, for example, w h o , less than a quarter century after his death had over 300 descendants. T h e families of the artist H a n s Ardiiser and Paul Valar have also been cited in various sources as indications of general fertility patterns a m o n g Walsers.

Four Language Groups in Raetia

39

continued immigration that came as a response to the opportunities extended by the territorial lords. Because of the increase of population there were more Walsers than could be absorbed in the lands already held. This was probably also true of the Romansh peasantry as well. The advantage the Walsers enjoyed in competing for the land lay not so much in the excess of numbers but in the fact that the German nobles preferred to give Walsers the use of land. It has been suggested that the Romansh in their compact villages were not only more vulnerable to devastation by fire, but that they were also more susceptible to epidemics. Fires not infrequently swept through compact villages and destroyed substantial portions of them. Epidemics sometimes cause serious loss of life. T o the degree that the Walsers in the first generations of contact were more remote f r o m the m a j o r lines of traffic along the floor of the valleys and that their dwellings were more scattered in the higher Alpine slopes, it is likely that they suffered less mortality f r o m the recurring plagues and epidemics (Schorta 1938, p. 74, 1949). It is possible, however, that Walsers may have suffered heavier losses than Romansh in other forms of mortality. It is possible that differential mortality did indeed play a part in ethnic succession in certain areas. There is evidence that differences between the two ethnic populations in suspectibility to epidemics were of significance in the Germanization of Peist and certain other communities. In Graubiinden, villages frequently lost a third or a half of their inhabitants, occasionally even a larger proportion, when pestilence struck a community, particularly if the same community was attacked more than once within a few years. Indeed, communities were sometimes stricken by pestilence of such a devastating virulence that not only individual families but extended family relationships were totally wiped out. 1 4 Populations of stricken villages usually increased quickly so that in a relatively few years the number of inhabitants approximated the former level. Where Romansh villages were affected, Walsers in neighboring areas would have the opportunity of applying to the territorial lord for land. Where Romansh areas were stricken and neighboring settlements were Romansh, little ethnic replacement would be likely without external intervention. When German-speaking villages lost heavily through pestilence, replacement was likely to come f r o m other Walser areas or f r o m the large German-speaking population lying beyond the Alpine valleys. 14. For a description of the recurring periods of pestilence in Graubiinden see Rench (1914, p. 44ff) and Pfister (1914, p. 99ff).

40

A Crisis in Swiss Pluralism

The intrusion of a substantial alien population, even if it does not come as the aftermath of invasion and conquest, is disruptive of the established way of life. With disruption of the ecological balance new problems arise which often lead to conflict between the old, established population and the new settlers. Economic, political, and social relationships are likely to be disturbed by contact with a new ethnic group until the process of accommodation produces new working relationships between the ethnic groups in contact. The extent of the disruption in Raetia in the late Middle Ages, although it must have been appreciable, is not easily measured because of the paucity of documentation. A few political documents provide testimony of some conflict. There were no voices raised in literary protest and few traces were left in folklore. The accommodation that followed the period conflict has erased evidences of the strife that might once have been reflected in the rich oral traditions of the region if, indeed, such evidence was ever found there. The subsequent adjustment between the two groups has been such that historians of recent centuries have perhaps felt little inclination to point to instances of conflict or, indeed, to perceive them. The presence of an alien group in their midst, bound to the feudal lord by agreements involving guarantees of mutual support, is likely to have appeared to the Romansh as a menacing cooperation directed at least in part against their interests. The mutual obligations contracted under the terms of agreement between Walser settlers and sponsoring free lords posed a potential threat to the political position of the Romansh in several ways. The free lords guaranteed the right of the Walsers to settle. The Walsers agreed to defend the military interests of the lords against local or external forces; this included the potential use of Walsers in military action against peasant uprisings or in police action or punitive marauding for recalcitrance. There is no way of measuring the degree to which the implicit threat of force became explicit, but in any case, the capability of an ultimate recourse of the free lord to physical force remained clear. The possibilities for the Romansh to protest effectively, although they were initially in the majority in all Alpine valleys, were limited by the nature of the contract between Walsers and the lords. A matter of decisive importance was that in almost all instances of conflict, the Romansh had to reckon with the probability that the German feudal families would support die tutschen liit, as they called the Walsers, against them. The question of the importance that the Romansh assigned to the granting of land to the new settlers is difficult to reconstruct. A number of scholars have been careful to point out that while Walsers were in

Four Language Groups in Raetia

41

some cases given land upon which the R o m a n s h were already clearly settled and f r o m which they had to be removed, in most cases the Walsers founded their initial communities in less densely settled areas (Kreis 1958, p. 128, 158, Liver 1932, pp. 48-49). The extent of the utilization by the Romansh of these higher meadows and pasture lands before the Walser ingress is not easy to establish without more documentation than is now available. Because of the form of settlement characteristic of the Romansh, meadows and pastures without actual habitations (as the Walsers characteristically made) may have been in use nonetheless as important elements in the economy of a nearby village. Names of meadows, fields, mountains and pastures, streams and woods provide a helpful indication of the priority of settlement and the level of exploitation. 1 5 Yet various hypotheses concerning the conditions under which such Flurnamen [geographical designations] persist or become replaced during the process of ethnic contact and succession need to be carefully examined before data on nomenclature can be made to yield a more precise perspective early settlement and land use. Available evidence f r o m toponymy seems to indicate that most lands were used. It seems reasonably clear that few of the lands used for Walser settlement were so remote f r o m Romansh villages that they were not available for actual or potential development by Romansh villages using agricultural methods then current among them (Kreis 1958, p. 279). The use and settlement were sufficient to warrant the naming of principal geographical features, as survivals in most areas suggest. The significance of this issue of prior use lies, of course, in its implications about the way in which the established population regarded the new settlements. If, in some areas of Walser settlement, the population movement did not alter the immediate economic position of the Romansh, it quite certainly placed limits on the potentialities of the Romansh to expand their settlements according to the development of natural increase within their own population (Schorta 1939, p. 74). 16 The relatively rapid growth of Walser population through natural increase and continued migration f r o m the upper Rhone Valley probably meant that the total population

15. A m o n g the best works on place names in Graubiinden are von Planta, (1931, pp. 80-100) Schorta and von Planta (1939). See also Richardson (1970). 16. Fritz Maron points out (1935, p. 9-12) that as early as the sixteenth century, Arosa peasants were migrating and selling their lands to the city of Chur and to Davos for use as supplementary pastures. The population dwindled as marginal lands were increasingly abandoned until by the middle of the last century, before tourists discovered Arosa, only 56 persons remained.

42

A Crisis in Swiss Pluralism

of such areas as Schanfigg, Prattigau, Rheinwald, and the Safien Valleys reached a point, sooner than would otherwise have been true, at which an almost continual emigration was necessary to relieve the pressure of numbers. Less than a century after the introduction of the new ethnic element, communities began the practice (which was to spread to many areas of Graubiinden) of establishing general regulations against immigration in order to prevent greater pressure of numbers on the limited resources. The high point of colonization was reached in the fifteenth century. Since then most of the mountain settlements have been losing population. Some of the land which the Walsers had laboriously cleared of forest was later abandoned by the settlers who were too densely settled on these pastures of marginal value. If the Walsers had remained in the areas of original settlement and early expansion without pressing into places of more intensive Romansh settlement, they would today represent a very minor element in the population. 17 It was not in these areas that the Walsers achieved their greatest development, but rather in regions where expansion was more directly at the expense of the Romansh. Neighboring communities in Graubiinden, as elsewhere, often had prolonged disputes over boundaries, use and maintenance of roads, bridges, water courses and similar questions of importance to agricultural people. Stealing and marauding occurred as manifestations of such inter-community rivalry (Kreis 1958, p. 156). Where new — and ethnically different — families were allowed to settle and extend their land by a series of grants and what were taken to be usurpations, sharp conflict was bound to occur. When the Walser colony was introduced into Tschappina, the Romansh of Urmein and Flerden regarded the influx as an act of aggression. If this deprivation of their traditional rights to woodlands, meadows and pastures did not result in a bloody struggle it was because the cloister at Cazis (which held land rights in the area) as well as the free lord who arranged the Walser settlement gave full support to the new population (Camenisch 1955, p. 16). Even this support may not have prevented bloodshed had not the occupation been implemented very gradually. This prevented the total impact of the loss to fall upon a single generation of Romansh. The Romansh attempted to halt the advance by threats of physical violence for trespassing, by chasing cattle from disputed areas, and by long litigation (1955, p. 17). The present 17. In 1850, before the tourist advantages of high Alpine areas were discovered, the total population reported in the major areas of original Walser settlement was approximately 3,800. The areas in the canton where the Walser element was predominant supported a total population of about 19,550 in a general cantonal population of some 89,000.

Four Language Groups in Raetia

43

territorial lines between the Romansh and Walser communities in the area were finally established in 1720 after three centuries of conflict. The bitterness of the disputes over land was quite naturally reflected in other aspects of their relationships. Controversy occurred even in church affairs. Contention between the expanding Walser settlements and the established population of Raetia involved not only Romansh communities but Biindner German towns and villages along the Rhine below Chur — communities that had by this time long been Germanized. As early as the fourteenth century Walsers of Danusa in the Prattigau began grazing cattle on lands used by the Biindner German community of Jenaz. An appeal was made to a court and in 1394 a court decision forced them to retreat (Zinsli 1968, p. 209, Clavadetscher 1944, p. 18). A long series of conflicts arose between the small city of Maienfeld and the Walsers of Stiirvis, who were pressing over the crest of the mountain ridge into the lands of Maienfeld (Mooser 1939, p. 110). In some areas the established Romansh and Bunder German communities made systematic efforts to confine the aggressive Walsers to the areas already held: by resort to litigation, by enforcement of the observation of community boundaries and other means of proscription. Communities attempted to limit immigration in some instances in order to prevent increased pressure of numbers; in some places the measures were clearly not only economic but ethnic in purpose. Illustrations may be found in Lumnezia/Lugnetz, in Domleschg and Heinzenberg (Kreis 1958, p. 279). In Vorarlberg, where the Walsers created new holdings on common lands, great friction developed; in 1491, the communities of Bludesch and Thurnberg established regulations against further expansion (Kreis 1958, p. 294). The people of the valley of Lumnezia/Lugnetz regarded the movement of Walsers into their territory from the neighboring colony of Vals and from the recently Germanized Valendas as a threat to their economic and ethnic position. They had observed the Walser penetration of other areas. In 1457 the Romansh villages asked for the support of the feudal landholder, Hans von Sax-Misox, against further Walser infiltration. In this case the free lord respected the concern of the Romansh majority in the valley population and issued a decree bearing the seal of Sax-Misox which forbade the selling and mortgaging of lands and dwellings to nonRomansh under penalty of forfeiture of property. Regulations concerning residence in their villages and intermarriage were included (Wagner and von Salis, part 1, pp. 106-108). This kind of protection on the part of a free lord came more easily when he was serving the interests of villagers in this lands (even Romansh) against the interests of those

44

A Crisis in Swiss Pluralism

(even Walsers) who were under agreement with another noble family. In the above instance the 'zoning law' tended to seal off the Walsers in the closed valley extremity of Vals and, although this increased the social isolation of the two ethnic groups, it certainly reduced tension by stabilizing the ethnic border — which remains to the present. As the ethnic balance changed in certain communities, the access of contending ethnic groups to political power was altered and, in areas of transition where Walsers were in ascendancy, they were able to challenge some of the existing political arrangements and institutions. An illustration of this is found in Versam and Valendas which had, by the early sixteenth century, become transformed into what was called 'Little Germany' (Joos 1916, p. 57). A contest with the neighboring Romansh community of Laax across the Rhine occurred over the control of the court which had judicial powers in the district. Valendas, now that the majority of its people were German-speaking (der mehrteil thutsch sei, as they claimed in their petition) wanted its own court and this was finally achieved (Joos 1916, pp. 89-90). Involved in this struggle were the issues of language use in the courts, legal traditions and access to political power as well as ethnic identity. Where traditions of local political participation were as strong as they were in Raetia in the late Middle Ages, controversies were bound to be sharp between Romansh and Walser communities within administrative and judicial districts, and between Romansh (and Biindner Germans) and Walsers within communities where the new population was growing. In the late fifteenth century, a general struggle for dominance occurred in Klosters, symbolically represented by conflict over the important office of Ammann. In 1489 the conflict sharpened between Romansh and Walsers. According to the chronicler, Campell, bloodshed and murder resulted. Under the circumstances of bitter strife, it was not possible to hold free elections and an appeal was addressed to the Austrian Archduke Sigismund. He ruled that the office should be given to a German the first year, to a Romansh the second year. After that the office would be given according to his pleasure. This decision represented a considerable loss of local political rights from which both groups must have suffered greatly. With the passage of time the position of the German-speaking Walsers became dominant (Kreis 1958, p. 282). It has been suggested that the Romansh, noting the advantages of the political rights and personal liberty of the free Walsers, sought to identify themselves with the Walsers in order to acquire these advantages, as, for example, through intermarriage (Gillardon 1930, p. 13).18 It has also been noted that the Walsers could find advantage in 18. Gillardon, the late archivist of the Biindner Archive, wrote, 'Die bessere Rechts-

Four Language Groups in Raetia

45

marrying into Romansh families, by which they could acquire access to the common pastures of Romansh communes (Rupp 1950, p. 104). Most of the Romansh in the Prättigau and Schanfigg Valleys were unfree at the early stages of contact. Although some freemen were found among the Romansh in this area, they did not form local units of political organizations as did, for example, the free Romansh of Laax or Schons. Throughout Graubünden the Romansh villagers were moving persistently in the direction of freedom and extended political rights without the necessity of acquiring these advantages through intermarriage. There is little evidence to suggest that intermarriage occurred on an extensive scale (Clavadetscher 1944, p. 18). Nevertheless a limited amount of cross cultural marriages doubtlessly did take place and, in some instances, the motive of securing political or economic advantage may have played a role. Because of the social distance between the Walser immigrants and the settled ethnic groups, there were strong tendencies, in the early generations of contact, for the Walsers to maintain ties with the Wallis homeland (Kreis 1958, p. 279). Walsers generally chose spouses in their own settlement or in a neighboring settlement. Sometimes a young man traveled considerable distances to find a wife of the same ethnicity (Clavadetscher 1944, p. 18), indeed sometimes as far as Wallis. Out of the conflict between the established Romansh and Bündner German populations and the Walsers came the general tendency to view the opposing ethnic group negatively and stereotypically. The Romansh and Bündner Germans generally perceived the Walsers as rough and uncultured (Liver 1953, p. 274). 19 Living in compact village communities and more often in homogeneous valleys, the Romansh were much richer in folk literature and folk traditions than the more migratory and scattered Walsers (Weiss 1941a, p. 14). The qualities for which modern writers have so highly praised the Walser settlers — their tenacity, adaptability, indefatigability, and ability to fight — must have appeared less admirable to the generations of Romansh who competed with them for control of the land. There were minor, but identifiable, physical differences in eye color, hair color as well as in posture and gait (Zinsli 1968, p. 57). One would expect to find, in such a competitive milieu, the Walser conceptions similarly reflected the circumstances of their

Stellung der Walser verfehlte auch ihre Wirkung auf die romanische Bevölkerung nicht. Sie suchte derselben durch A ufgehen in ihnen ebenfalls teilhaftig zu werden.' 19. He adds that what the Walsers may have taken away from the cultural development of the region they richly restored through their intelligent activity in the political and spiritual development of the canton.

46

A Crisis in Swiss

Pluralism

relationships and were just as selective of what they regarded to be negative group traits. One of the few traces of what must have been very general conceptions which has survived the intervening centuries is found in Bifrun's translation of the New Testament, published in Romansh of the Engadine in 1560. Here, in a brief footnote to the twenty-eighth chapter of the Acts of the Apostles, Bifrun (1560, p. 499) essays to help readers understand the term 'barbarian' by offering the definition 'rough people, or as we say, " W a l s e r s " . ' Similar expressions appeared elsewhere. The Romansh of the Weisstannen Valley on the opposite periphery of what was then the Romansh speech community near Sargans considered the Walsers who had settled among them as alienigenae, advenae, and peregrini, that is as 'aliens', 'newcomers' and 'intruders', and used the terms 'wild', and 'barbaric' to describe them (Perret 1957, p. 121). The contrasting group conceptions have survived in mild form, even half-complementary form, the centuries in which the language communities in Graubiinden have come to share a common regional variant of Swiss culture. Non-Bundners today are often given what are seen as useful insights into what may be expected in general from ethnic categorizing: the Walsers are practical, effective 'doers', not much given to introspection, the Romansh are more intellectually inclined but less decisive and economically successful except in the professions, more community-minded and less rigorously individualistic. For centuries the Walsers were more or less isolated from Wallis and lived in milieux in which they were numerically a minority except locally. The Walser settlement was often isolated from other Walser settlements. Each family lived in its own Hof [land] and developed its own style of life, spoke its language a bit differently, told stories and sang songs adapted a bit to its own particular situation. Yet the families shared their dialect in its numerous local variants, shared common values and cultural dispositions, and above all considered themselves to be Walsers. There is truth, nonetheless, in Zinsli's observation (1968, pp. 135-136) that each Walser settlement had its own 'cultural history'. This was also true of the Romansh whose communities along the upper Rhine differed in dialect and culture from communities in the Engadine. In time, in ever increasing measure, the Romansh and Walsers, Bundner Germans and Italian-speakers became aware of regional political and economic matters of common concern to all inhabitants — even between the Walsers of Vals and the Romansh of Lumnezia in the valley of the Glenner, despite their conflicts over local problems. The ethnic groups were engaged in parallel efforts for an extension of local political

Four Language Groups in Raetia

• a> co a—, c "J 13

3 00 03 — .¡2

I

2 o J2 >

c

-C £ e ti ° e C E

8

u > u c CO U g>' c o 1> E o -u 0 0 to — ed S3 > - S o^

S cd cd . 2 'ùO 6 0 c

  • , CO

    3 2 on 5 I ca

    CJ CO C T3

    5 T3 i ) CJ « — C H. © 3 ^ m " O PL) _ u " o .

    •S CO "2 «

    JS

    a> cd ^ 1 w

    E o 3 - 2 CJ D

    Cj cd" t^- >

    cd C

    c o c
    C 2Cu? « e s : a £ « a n 'Si I1

    - 1-1 o ¿5 aj 00 13 .gi

    •8

    CO -. O J 3 U (A U

    B

    CO C u

    3 N g

    > C t - co 00 c j CO £ U C W3 u co J 2 ' 3 5 t/3 > 2 CO J S X ) : 3 co E ft u « S VI li > >« . 2 co co J 2 c 00

    2 e

    CO ™ e ? C E •S o c fU CO > & 3 O C 1/5 CO T J >-.'

    g « M « v i CO CO > s O

    CO

    JS

    a u . . CO N ^ C 3 3 3 c .2

    -S CJ u CO CO Sc ^ Ut iw c "S in 2 > a « 3 ^ -O •3 1 3 3 ™ > J2 - 0 ¡0 « ^ — » O I! CO o . V3 1 > CO -J 3 E 7 3 N » S ^ & C CO l ) CO X i > X3 E J 3 c j cO ' _. co a o •o _ v , u . 3 S JS vi

    '•3 Ì LV3 V3 e 1 3 CO O 3 3 C/3 O a a U-

    U

    — ^ 3

    CO .S J i> CO V3

    260

    A Crisis in Swiss Pluralism

    Against the use of Bühler's fusion, it was argued that no literary standard was ever formed in this way, by defining the common features of regional standards and spoken idioms and building them into a language. In general, contemporary writers and leaders were convinced that it was not possible to fuse such different idioms as Sursilvan and Ladin of the Upper and Lower Engadine. Furthermore, any attempt to accomplish such a fusion seemed destined to failure (Lozza 1946, p. 125). The idea that the best elements of various forms could be selected was contrary to any kind of scientific reality, according to opponents like Professor Giachen Caspar M u o t h (Tuor 1946, p.99, Morf 1888, pp. 23ff). As a linguist, historian, and leading literary figure of Catholic Surselva, his opposition was to prove important, as was that of Caspar Decurtins. Many other critics added their weight against a process of selection and fusion which seemed to lack any possibility of being anything but a lifeless artificiality. They saw the end result of such efforts as merely a ' R o m a n s h Volapiik or Esperanto,' without any oral or written tradition (Tuor 1946). It would be a koine without the richness of traditional regional forms or local idioms. Decurtins (1911, v.4, p.975), in a speech in 1887 to the Great Council, expressed his conviction that a literary language can only be formed by centuries of growth. A written standard emerges through a process of natural selection as competing dialects struggle for dominance. 'Only by the force of economic and political circumstances can one dialect find a more intensive literary cultivation and hence obtain pre-eminence over the other dialects to become the standard literary form. Naturally authors writing in that standard dialect will employ useful expressions and words taken f r o m other dialects.' Biihler tried to answer the criticisms of his opponents and make clear his aims to those who misunderstood them. In his own short stories written in the fused standard, his style is clear and effective, giving indication of the possibilities for development of the proposed standard. Even his critics acknowledged his skill as a writer (Decurtins 1911, p.974). If opponents could charge him with a certain artificiality and arbitrariness in developing his new standard, he could well have pointed out that the language he was using was far freer of excessive and unnecessary lexical borrowings and inharmonious syntactical influences f r o m German and Italian than that f o u n d in the writings of leading contemporary writers. The proposal aroused fears of dictation and compulsion. T o these fears Biihler answered that there was to be no compulsion, no forced a b a n d o n m e n t of the dialects in daily communication. He recognized that the acceptance of fusion would require much time, considering the force

    Linguistic Aspects of the Cultural

    Revival

    261

    of particularistic traditions. But if particularism could be set aside success could be achieved with time and with 'adequate studies and abundant experience . . . if it [the process of fusion] has its roots in the language of the people (in TGnjachen 1937, pp.11-12). That was the question, and he recognized its importance from the beginning. 'One of the greatest impediments to the cultivation of the Romansh language is the obstinacy with which every valley, indeed every village, holds to its dialect whether it be good or corrupt' (Biihler 1864, introduction). To him this was sheer stupidity, as he made plain, and the most formidable danger to Romansh. The most important element in the ultimate failure of the movement for an inter-Romansh literary standard derived from the fact that the existing regional standards have a long tradition — each major region having its own. The regional forms clearly show the consequences of generations of care and cultivation. Whatever defects the regional standards may have had, they were able to inspire love and loyalty among many Romansh. The three major standards reflect significant cultural differences. Moreover each written form has characteristic differences which, if not intrinsically significant, are still regarded as important and are orthographically highly visible. The flavor of each is strong. Regional preferences are very definite. To most Romansh of Biihler's generation, as well as to later generations, the basic realities which block the development of a single literary standard are two related phenomena: Linguistic particularism and the precariousness of attachments to language and culture among certain elements of the population. The major forces supporting the continued life of the Romansh language is the deep tie which binds the people to the village: its physical aspects, village life, and culture — and of the latter the language is the symbol and most conspicuous aspect. The survival of Romansh appears dependent upon the vigor of extremely particularistic attachments. Less immediate and less powerful attachments bind the individual to the region, then to the canton and the Swiss nation. Any proposal for a single Romansh literary standard, then, raises questions concerning the strength of attachments and loyalties beyond the village and environing region. According to the most conservative perspectives, the loyalties of the Romansh are, indeed, so specific and local, that even the use of a regional literary standard places a strain upon the narrowly focused loyalties prevailing. There is ample documentation that such particularistic sentiments are significantly related to the acceptance of a common literary standard. Anecdotal references abound:

    262

    A Crisis in Swiss Pluralism

    'If I cannot write as I speak, I might as well switch to German.' 'That Romansh seems foreign to me. I prefer German to that kind of Romansh.' 'I cannot understand Sursilvan, it's very different.' 'The people of the Engadine are a completely different type.' 'That's not our kind of Romansh.' 'I could never feel at home in Surselva.'

    No systematic studies have been made of such attitudes. Given the social circumstances and the nature of the culture, attitudinal studies would have grave methodological difficulties in achieving valid results. But most people are not prepared to question that such attitudes exist, given the obvious fact of widespread language shifting. The alternative is always available of switching largely or exclusively to standard written German in meeting one's individual needs in literature, news and information, and entertainment as well as in written communication. Standard German was by no means alien to Romansh communities whose educated classes had, in past centuries, used it in inter-League political affairs and in relations with the Confederation in addition to university studies. General compulsory education by the late nineteenth century was providing basic knowledge of standard German to almost all Romansh youth. The prestige of German literature and science was never so high as in the late decades of that century and the first of the twentieth century. The alternative of standard written German was made more attractive and logical by the Schwyzerdütsch penetration through internal migration and other factors. Romansh in Biihler's time had less prestige than it had after the maturing of the Romansh renaissance and that fact figured in various ways in the calculations of advantage and utility of the respective, competing standards. The sentimental barriers to the use of standard German were particularly weak at this time. Often the feeling concerning a language shift was expressed as: 'inevitably why not now?' Such considerations prompted many Romansh leaders to oppose an inter-Romansh literary standard as perilous; the possible gains in this period, by any realistic appraisal, seemed too small. The attachments of people to their own regional standard form was substantial, but to try for more general forms would be to risk everything in an uncertain world. To pursue further such a proposal would have been, a Romansh literary historian later wrote, 'the best method of destroying the soul of a language and promoting confusion (Tónjachen 1937, p.7). To some Romansh leaders, even raising the issue of a general literary standard caused peril to the position of Romansh. Without any realistic chances for acceptance of the projected standard, the efforts on its behalf called attention to the limitations of the existing regional stan-

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    263

    dards by claiming the advantages and necessities of a more general interregional form. Moreover the rising bitterness that came with the persistence of Biihler's efforts led to substantial concern over the possible deepening of internal divisions. But deep divisions were beginning to arise, and later became acute and bitter, over the issue of the reform of the orthographies of the regional literary standards. And so Buhler (1886, p.59) could write: A n d w e , the s o n s o f o l d f r e e R a e t i a , m u s t w e g o t o w a r o v e r a f e w v o w e l s , or f o r s m a l l d i f f e r e n c e s in the p r o n u n c i a t i o n o f a f e w c o n s o n a n t s a n d o t h e r b a g a t e l l e s ? D o w e w a n t t o p u t in d a n g e r the e x i s t e n c e o f a w h o l e l a n g u a g e t o s a t i s f y p u n c tiliousness, caprice, m o o d s , prejudices and i m p o r t u n i t y ? ! 1 2 3

    His answer was that the Societad Raeto-Romontscha could bring people together to resolve difference and thus save them from destruction. It is difficult to assess the extent to which the issues arising out of Biihler's proposal aroused concern in Romansh areas beyond the members of local intellectual groups. There was more interest and controversy aroused in Surselva than in the Engadine. Certainly many political leaders and administrators in Chur saw advantages in the proposal. The press, especially the Gasetta Romontscha, took an active part in attracting public interest — and opposition. Individual teachers and preachers supported the professors of the Cantonal School, who were the chief advocates. The district teachers' conferences supplied the leading arena of the public controversy for two decades after Biihler's resolution was introduced at the conference in Reichenau in 1867. People outside Graubiinden became involved in the controversy. Professor Heinrich Morf (1888) of Bern objected to the basic concept of a single written language and, furthermore, to the changes Buhler made in his fused form. 124 Important language issues, especially those attracting wide public concern, can never remain separate from political, religious, or personal rivalries, or from regional loyalties. This was true in the controversy over fusion and equally true in the guerra ortografica which became ac123. 'E nus ils figls della veglia libera Rhaezia, nus dovessen far la guerra tranter per intguns vocals, per picnas differenzas nella pronunciaziun de paucs consonants e per da quellas bagatellas? Nus volessen forsa metter in pericul I'existenza dell'intera favella rhaeto-romana, per satisfar a punctilis, a capricis, a tunas, a pregiudicis et ad importunitad? Na, I'uniun nussalvi dalla perdiziun!' 124. P r o f e s s o r M o r f c o m p a r e d excerpts f r o m the Novellist of 1867 (p. 125) and a parellel passage in the Novellist of 1886 (p. 18). He f o u n d that the increasing use of international f o r m s f u r t h e r diminished the R o m a n s h character of Biihler's proposed standard.

    264

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    centuated shortly afterwards. The more emotional and subjective aspects, the personal struggles and vendettas, the economic opportunism, the political maneuvering, the surreptitious stroke and counter-stroke of intensive in-fighting all fade in the collective memory. What was partly disguised by the principal actors in the dramas, the Romansh allowed to remain disguised. Religious, political, personal, regional accommodations are too fragile to entice historians or local chroniclers to treat such aspects of linguistic controversies very extensively. The popular heroes of each region are too valuable for the nativistic movement to make much of lapses from grace or fleeting personal frailties. Only a few traces remain to indicate, for example, the role of sheer regional jealously that prompted some in Cadi to criticize Biihler for selecting too many elements from the speech of Ilanz and la Foppa which reflect Protestant traditions. Pader Baseli Carigiet's vehement opposition to the 'vulgar language of the Plaun', as he called Biihler's fusion, may well have reflected his highly particularistic preferences for his own local idiom, as his orthographical perspective suggests. The controversy distorted the perspectives even of highly respected professionals. So Professor Muoth (1889, p. 16) wrote of fusion as a political partisan, in imputing motives to others which reflected his political fears. The liberal newspapers, mainly out of practical political motives wish to unite all Romansh in a single written language. In this way, they can create and nourish an independent Romansh literature and they will use this in their journals to dominate their partisans. This idea of a general fusion of Romansh dialects had its first birth among the editors of II Grischun.

    With the death of Biihler in 1897, the movement was largely abandoned. The prevailing view then was that the establishment of a single literary standard can only come with slow 'natural' and 'organic' growth of the regional standards toward a common form — a process of avischinaziun. But the whole issue of a single standard remains sensitive. Biihler may be praised for many other things but not for fusion — even though his proposal may be regarded as one that was bound to be advanced. With any praise inevitably comes a re-affirmation of the basic error of his projected reform. The fate of Biihler's movement for a single standard illustrates a point made by Haugen (1966, p.60) in his study of Norwegian language problems: If in addition there is already one or more orthographies in existence, his task is further complicated, unless he chooses to build on one of these and merely patch

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    265

    it up in some way or other. In any literate community with some tradition behind it there is a whole set of convictions and rationalizations concerning speech and writing, against which the planner may turn out to be powerless, unless he can turn them to account for his own purpose. However irrational they may seem, they generally turn out to bolster those who have invested effort in learning the social traditions.

    As a postscript, it is interesting to note that those of Buhler's generation who advocated organic growth of linguistic rapprochement actually showed little inclination to make the slightest move in that direction, even when re-examination of orthographical norms of existing standards offered some possibilities to advance such a rapprochement. Despite his commitment to a single form, Buhler was willing at the same time to associate himself with efforts to bring the Sursilvan Protestant and Catholic norms into closer harmony, as at least a step in the right direction. 125 In the 1950's, Professor Leza Uffer advanced a new inter-Romansh form, a fuorma sinoptica, to fulfill several very specific missiuns specialas. His synoptic form of written Romansh, although based on his native Surmiran, liberally uses elements from other Romansh idioms. Grammatical forms are simplified. The proposed form was devised with no intention to replace regional literary forms, as Buhler had earlier intended. Rather Uffer (1958) wishes to provide a general form for certain limited, specialized and more or less external linguistic functions: use in official cantonal and national publications, use on Swiss bank notes, in soldiers' manuals, and other official uses. Primarily he hopes that it will 'serve as a key for non-Romansh of good will who want to enter into the Romansh realm.' It can provide, he argues, a means by which Romansh outside Graubiinden may keep in contact with one another and preserve among their children some kind of relationship with the Romansh world. Its use would provide a symbol of Romansh unity and that in itself would be counted as psychologically important. Uffer made what he considered to be successful experiments with pre-school Romansh children of various regions to test the ease with which they were able to learn to read this synoptic form. The results were encouraging to him. He also has taught it to his non-Romansh students at the College of St. Gallen, for whom it represents a key to the spoken and written Romansh of all valleys of Graubiinden. There has been little interest manifested in this proposal among the Romansh and it has given rise to no public issue. 125. He was, for example, active in the conference in Reichenau in 1867 in working toward reforms in linguistic norms within Sursilvan.

    266

    A Crisis in Swiss Pluralism

    The later rapprochement of the literary standards has slowly accelerated but its accomplishments are still modest. There has been no final judgment on the wisdom or unwisdom of Biihler's proposal in his generation. All that can be said with certainty is that the lack of a single standard has brought a severe penalty. Biihler's proposal came almost too late to have any chance at all of gaining serious attention. Once the revival of literary activity in the late nineteenth and early twentieth century reached full momentum, additional strength accrued to the regional literary traditions. The prestige of the regional standards was enhanced by the works of Muoth, Tuor, Nay and Fontana in Surselva, by Lansel, Pallioppi, Caderas, Caratsch, Mathis, Grand and Vonmoos in the Engadine. The fact that the single literary standard was not accepted meant that there was less chance that new needs for communication beyond the local and regional level would be met. Mutual intelligibility of regional standards was limited by lack of practice and lack of inter-regional unity. The likelihood was made far greater that people would turn to the use of standard German in those aspects of their lives which reflected fuller integration into cantonal political and economic life. It may well be that such a tendency would have been just as strong had a single literary standard come into existence, inasmuch as German-speaking Chur was becoming as never before the hub of cantonal life. Any mutuality of interest among Romansh areas then and now is mediated through Chur. But it is still fair to say that, more clearly than most others involved in the debate, Biihler gave unmistakable evidence of understanding the factors that would influence the competitive position of Romansh in the future, as the village economic and political life changed. Without a single standard, the Romansh were more quickly and extensively integrated into a German-Swiss world. The advantages were substantial. The disadvantages lay in the attending damage to the unique development of their language and literature (Uffer 1958).126

    LINGUISTIC PROBLEMS A N D CONFLICT

    In the course of the nineteenth century, the fact that the Romansh lacked a single written standard became a more serious weakness than it had 126. Uffer says that the need of an inter-Romansh literary language is no longer necessary for the Romansh people, as it is for great cultural communities. N o common form can now replace the role German plays. The Romansh people belong culturally to the German-speaking world of German Switzerland and through it participate in the Swiss community and western civilization.

    Linguistic Aspects of the Cultural

    Revival

    267

    ever represented before. Instead of a single standard there were three written standards. Each had a long and continuous literary tradition. The interests and issues of the Protestant Reformation and the Catholic Reform had given rise to the first substantial literary activity among the Romansh. The religious and political climate in succeeding generations provided the necessary conditions for the growth and maturation of literary traditions. The literary roots of the people had been firmly planted, and the harvest, generation after generation, although uneven, was amazingly regular and abundant for a people of such small numbers. Three main standard written forms dominated the literature although the fragmentation was compounded by the more restricted use of subregional forms. The Puter literary standard of the Upper Engadine served Bravuogn/Bergun as well. The Vallader standard of the Lower Engadine served equally for Val Mustair. Literary Sursilvan, with somewhat different Catholic and Protestant variants, served not only Surselva but, in large part, Sutselva, Val da Schons, and Surmeir. Each of the subregions had less stable literary forms which were occasionally used. The literary standards remained flexible but fairly stable, if one remembers to compare them with the literary standards of other languages during the same period. The fact that each village differed somewhat in its spoken language, and that the differences persisted over the generations, constituted a constant strain upon the stability of the regional literary standards. On the other hand, once the literary standards were given form by the major literary figures of each region, the conservatism of village readers narrowed the range of variation that could be tolerated without loss of intelligibility. The factors that operate in setting the limits of word recognition or communication of meaning or the tolerance of the unfamiliar are obscure although important. During a large part of Romansh literary history, religious literature has predominated and this fact has tended to reduce experimentation and whimsy in language usage. There was, of course, experimentation. Literary usage permitted considerable personal variation among writers and even individual inconsistencies. Yet the traditions surrounding standard practices kept variation within moderate bonds according to the times. The ties of personal sentiments attached to earlier writers by succeeding generations in the same religious tradition helped build a sense of continuity. Language problems and controversies among the Romansh in the last one hundred years or more have been exceedingly complex. The fact that they have occurred in a miniscule society, dramatically dwarfed by the neighboring peoples, has not made the issues easily defined, understood,

    268

    A Crisis in Swiss Pluralism

    or resolved. But precisely because of the size of the language community, it has been possible to explore some of the intricate dimensions of the prolonged language conflicts which are less visible in larger speech communities. The focus of attention here is not the linguistic points at issue but the manner in which people perceived the language problems, defined the issues, and responded to them in linguistic and other aspects of their social behavior. In the late nineteenth century, changes in the social environment made it necessary for the Romansh to face a variety of difficult issues concerning both oral and written language forms and usage. Scientific inquiry in the area of linguistics had raised issues about the nature and the place of the language. Changes in the system of education created problems that had to be resolved for each of the three language groups of the canton, German, Romansh, and Italian. Other aspects of social change affected the relationships between language groups and incluenced the patterns and forms of language-use. Those who were interested in the Romansh language faced the necessity of responding constructively to new problems and circumstances. The alternative was the rapid decline in the position of the language and its replacement by spoken Schwyzerdiitsch and standard written German. 'Who has not already heard it said,' Peider Tuor once wrote, 'that the existence of a third cantonal language in a territory of limited extent, a language necessarily modest, a number of dialects and several written standards complicates substantially the administration of our territory, occasions great difficulties, impedes or retards the progress hoped for?' But there are other considerations. There are also the feelings of loyalty and pride in the diversity of the canton within the diversity of Switzerland, 'the richness of Switzerland in miniature', to balance the wellrecognized asperities of dialect differences and the profusion of literary languages (Tuor 1922, p. 187). The practical problems of providing school texts in Romansh brought the unavoidable necessity of further regulation. This was increasingly being recognized in the middle of the last century. Other practical necessities were adding impetus to tendencies toward further normalization of the written languages of the Romansh. In this, of course, the Romansh were not unique; even the great languages were experiencing similar necessities. The acceleration of literary activity, especially among the people of the Engadine, made the advantages of normalization clear. The kind of whimsy in linguistic usage which characterizes much of the work of the poet, Gian Fradri Caderas (1830-1891), could not be as easily tolerated as in the past. Caderas sometimes varied his orthography

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    269

    within the same poem. Later, as an editor himself, he felt free to regularize the orthography of other writers (Maxfield 1938, p.80, pp.118-119). Editors, teachers, professors in the Cantonal School and public officials (especially in the Department of Education) began to press for regularizing written usage more clearly and definitely; more than that, many engaged themselves in such activities. Much was accomplished in the succeeding decades. But with activity came disagreement and conflict as well. One of the most active lexicographers of the last century was Zaccaria Pallioppi in the Upper Engadine (Maxfield 1938, p.28). In the early 1850's he was much consulted on linguistic problems. As he retired more and more f r o m his practice of law and duties of public office, Zaccaria Pallioppi spent increasing time with his life-long interests, classical studies, the study of the Romansh language, and the writing of poetry. With the publication of the Ortografia ed ortoepia in 1857, normalization in the Engadine was substantially advanced. When the Fogl d'Engiadina began publication on January 1, 1858, it not only based its orthography on the principles he had outlined but it recommended them highly to all writers of the region for their guidance (1938, p.28). However substantial the publication of Pallioppi may have been, questions of language usage increasingly became a matter of public interest and controversy. Exchanges of letters in the Romansh and German-language newspapers on such matters were often sharp. Pallioppi, for instance, was extremely sensitive to criticism himself, and although he hated controversies, could not restrain himself f r o m bitter defense of his ideas on language usage and the nature of language (Maxfield 1938, p. 31). 127 Such sensitivity among Romansh writers and scholars added heat to the controversies that were to grow into a querra ortografica. Very often among the Romansh, editors, who are sensitive about their own linguistic preferences, will make corrections in the prose and poetry of others without permission being sought or granted. This practice causes less turmoil if the writer has died, as when Peider Lansel in his Musa Ladina took wide liberties with the poetry of Caderas (1938, p. 143), 128 but there are often stout defenders of the late departed. The publication in 1895 of the Diczionari ladin, which Zaccaria 127. M a x f i e l d (p. 31) writes. ' P e r h a p s the m o s t salient trait o f character in Pallioppi is his sensitiveness. H e could never forget slights and resented any criticism. H e s u f f e r e d deeply even in scientific criticism of his w o r k . ' His e t y m o l o g i c a l studies were o f t e n faulty, as Ulrich, A n d e e r , and other scholars p o i n t e d out. 128. In this instance, Lansel fortified himself by consulting with the recognized experts of the U p p e r E n g a d i n e , C r i s t o f f e l Bardola and C l e m e n t i n Gilly.

    270

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    Pallioppi had begun and his son, Emil Pallioppi (1895), completed, was of substantial importance. The work was very favorably received by many people in the various parts of the Engadine but others subjected the work to energetic and extensive criticism. Opinions were varied in kind and vehemence. The linguistic struggle which developed was largely among the elite: teachers, preachers, writers, and professional people including linguists. Professor Chasper Pult and Florian Grand went to battle on behalf of linguistic purity. The Pallioppis used Italianisms which were highly visible: nel, nella for aint in and in il [in the]; ogni for tuot [all]; is mo instead of a more characteristically Romansh-z'ssem. Opponents like Pult and Grand argued on behalf of a much wider modification of the literary language to make it c o n f o r m more closely with the spoken idioms. Andrea Vital, on the other hand, was a spokesman for the position that the work of the Pallioppis was basically sound and that modifications should be made slowly. The necessity for specific changes should be clearly demonstrated by the test of time and circumstances (Vital 1919). Actually the specific reforms under discussion d o not seem to be very radical alterations of the Pallioppis' norms, despite the fact that certain of them had high visibility. It is always difficult, however, for outsiders in any such linguistic controversy to understand the factors which set the range of acceptable variation in orthography, phonetic norms, and morphology. The outsider's judgment on the meaning of specific differences, for example, between Bokmol and Nynorsk in contemporary Norway, is not important; what is important is that people assign value to the distinctions (Haugen 1968, esp. p. 686). The language conflict reflected quite different perspectives and interest on such linguistic items as the following: 1. W h a t linguistic features need reform? 2. The importance of any defects to the health and welfare of the language, i.e., to the utility, aesthetic qualities, and sentimental attractiveness of the language. 3. The importance of the defects, individually and in aggregate, assigned by the majority of people in the group. 4. The means appropriate to deal with the alleged defects under the existing circumstances. 5. The relationship of the linguistic defects to what the disputants may consider the greatest dangers to the position of the language in contemporary circumstances. 6. How are linguistic changes or reforms best effected and given legitimacy: who has the proper credentials, sufficient authority, breadth

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    271

    of public support to initiate change, provide sanctions for the proposals, and preside over their execution? As the issues under dispute became further defined and positions elaborated, the social context of the controversies was also altering. The Romansh became more fully aware of the increasingly significant scientific attention devoted to the language and folklore. Attitudes toward Graubiinden and toward Romansh culture were becoming favorable, more positively interested, Swiss pluralism was maturing in its political and cultural sensitivities. Most important in an immediate sense was the fact that the Romansh literary revival not only was reaching its full flowering but the Romansh themselves became aware that their writers were accomplishing remarkable feats. That was important. Always there was the realization of the desperate situation of the Romansh language and culture in a world rapidly being transformed. The transformations were strange and inundating. At the same time there were elements of hope. There was a dogged sense of duty undiminished by calculations of the probability of survival. In various ways a later generation may detect defects in the definitions of the problems then made and the values attached to certain symbols and issues, but the perspectives which determined their behavior have to be understood. A young foreigner who came to teach in the private school in Zuoz around the turn of the century was entranced with Romansh and the Engadine. The young man, Dr. Anton Velleman, learned Ladin thoroughly and applied his skill as a linguist to the study of Romansh both during his years in the Engadine and later during his long tenure at the University of Geneva. Professor Velleman's labors were exhaustive. He published a short work (1912) on Ladin orthography which took a relatively moderate position with respect to change. Velleman's work met a very critical reception from several quarters. Professor Chasper Pult and Florian Grand argued against the basic perspectives underlying the orthography — perspectives which prevented the kind of reform they felt was essential. On the other side, equally strenuous criticism was made by those who defended the Pallioppi dictionary. The latter criticisms continued even though Velleman published in the F5gl d'Engiadina in 1915 a letter he had received from Emil Pallioppi which stated 'With pleasure I accept your minor reforms concerning orthography which I find well founded (Velleman 1929, p. xxvi).' In this period of controversy, the Uniun dais Grischs as a regional society and the Ligia Romontscha as an inter-regional organization, attempted to work towards the reduction of differences and antipathies. Internal divisions within the organizations themselves made it difficult for them to act effectively.

    272

    A Crisis in Swiss Pluralism

    In 1920 Professor N. L. Gisep published his Ortografia Ladina which was influenced both by Velleman and Pult. Professor Velleman's Dicziunari, which appeared in 1929, made some of the changes which the reformers had been demanding (Caflisch 1930).129 Efforts were made by Dr. Robert von Planta to soften controversies. More than any other movement figure he was, as a patrician scholar and dedicated Romansh, above reproach as a person and as a scholar (von Planta 1927). In 1927 the cantonal government asked for the creation of a commission to formulate a system of norms that could win general acceptance. A commission appointed by the Ligia Romontscha made a formulation which was largely in accord with the demands of the reformers. 130 The direction of change was set although the consolidation of the reformist position took many years more: the written standards in the Engadine should be brought into closer harmony with the spoken idoms. At the same time the standard forms of the two Engadine literary standards were to be brought into greater agreement. These two purposes, however, often ran counter to one another. Professor Andrea Bezzola and Professor O. TOnjachen accepted the commission to work on a German-Ladin dictionary and began work in 1931. It was published in 1944. When the basic principles which would govern the lexicography were announced, further controversies arose. They were supported by the Ligia Romontscha, by most of the professionally trained linguists among the Romansh, and by the head of the Department of Education, Dr. Robert Ganzoni. Bitter rivalry between Liberals and Democrats added to the unrest caused by language controversies and both of these factors were doubtlessly significant in the defeat of Ganzoni in the election of 1935 (Schorta 1964). The fact may indicate a considerable popular involvement in the issues, not just the involvement of the elite. The oppositon eroded slowly. There were such stalwart opponents as Chasper Steinrisser of Celerina/Schlarigna, who was so determined to maintain the principles of 'our great linguist, Zaccaria Pallioppi' that he wrote his own grammar to use in his classes (Steinrisser 1929).131 He did this at his own expense rather than use the text with orthographical 129. Caflisch mentions the consternation of the conservatives when they learned that 4,000 new items appeared in Velleman's dictionary that were not in Pallioppis' dictionary and that many Italianisms had been omitted. 130. The commission included Jac. Conrad, C. Bardola, Professor G. Cahannes, Professor J. Judd, Dr. R. von Planta, Professor C. Pult and Professor Velleman. 131. Apparently Steinrisser's insistence on his own text caused considerable embarrassment to his fellow townsman, Dr. Ganzoni, as head of the Canton's Department of Education.

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    273

    changes being distributed through the Department of Education. The process of rapprochement of the two Engadine literary standards caused some concern in the Upper Engadine. The actual level of concern surprised those who felt that the most extensive concessions had been made by the Lower Engadine (Gisep 1920, pp. 11-12). The Upper Engadine was perhaps made more sensitive in such matters of regional influence by the uneasy realization of what tourism was doing to its position in Romantschia. A Teachers' Conference in the Upper Engadine supported the principles being used by Bezzola and TOnjachen in their work. Opposition, even spirited vendetta and book burning, gave evidence of remaining problems. 'The professors from Zurich,' it was lamented in the Upper Engadine, 'want to teach us another Romansh language' (Caflisch 1930). The last quarter of a century in the Engadine has been marked by the absence of controversy. Linguistic problems will continue to exist and resolutions will often cause difficulties. But the advocates of reforms have largely won. It is an interesting footnote to the linguistic battles that people in their unguarded, familiar speech still use the now-discarded words which were taught to them as small children; and so one hears the President of the leading Romansh society still using nel in informal speech.

    SURSELVA

    The Grammatica elementara which Gion Antoni Biihler published for the village primary schools of Surselva in 1864 represented a substantial advance toward more effective normalization. His influence on students in the teacher-training division of the Cantonal School was stimulating and led many prospective teachers into less parochial linguistic perspectives and loyalties. His students were from all parts of Romansh territory and his resulting experience with a variety of idioms convinced him of the value of inter-regional lexical borrowing. It also convinced him further of the value of an inter-regional written form. The latter project became one of the major pre-occupations of his life. G. C. Muoth was more fully identified with his region, the Cadi. Professor Muoth resisted the pressures of officials in Chur to make concessions to idioms used outside Surselva in order to make the norms more acceptable to peripheral areas like Sutselva which would have to use school texts in Sursilvan standard form. Muoth was not much disposed by temperament or by personal religious perspectives to make radical changes in linguistic forms established in the Catholic Cadi. His

    274

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    concept of the nature of language and proper linguistic change made him reluctant to formulate anything more than very moderate proposals. 132 Muoth was asked by the District School Conference in Surselva to prepare a textbook on orthography presenting a short, simple, practical book of rules for the schools. Instead, the resulting Normas ortografieos was a compact, detailed elaboration of grammatical and orthographical rules (Muoth 18 8 8). 133 He decided that it would be best to put into the hands of the teachers a guide and reference book from which they could extract general principles. Their task, then, would be to provide as much explanation and illustration as their particular students required (Muoth 1888, 'avis e conclusiun'). The value and effectiveness of this book was much reduced by its formidable character. Apparently many teachers found it too difficult to use as regularly as Muoth intended (Maissen 1964a, p. 280). As in the Engadine, teachers, writers, professors, lexicographers, editors and students continued to concern themselves with orthographical divergencies, lexical influences of German and Italian, syntactical influences from German, problems of neologisms and stylistic problems. Differences and controversies were more muted than in the Engadine, but they flourished nonetheless. Evidence of this is plainly seen in the exchanges between such eminents as Alfons Tuor and Caspar Decurtins in which the opponents linguistic frailties and family connections became intermixed (Maissen 1964c, p. 162). It is also germane to add that public controversies are not conducted so publicly in Surselva as is characteristically true in the Engadine. There are a number of possible factors reflected in the less stormy linguistic controversies of the period in Surselva as compared with the Engadine. 1. The concern of Catholic Surselva focused more fully on the religious perspectives of school texts than in Protestant areas, diminishing, perhaps, the attention given to linguistic issues posed by these publications. 2. There does not appear to have been at that particular time as large a number of people who, by linguistic training or by disposition and independence of mind and position, were ready to broaden the challenge to current language practices. The linguistic problems were basically the 132. Professor Muoth, writes Pader Flurin Maissen (1964, p. 263), 'was enough of a psychologist to avoid going too fast' for the people of Cadi. 'To prevent a fever he had to avoid giving the full dose at one time.' 133. See 'Avis e conclusiun': 'but we believed that it would be more valuable to present the material once with a basic foundation. '

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    275

    same, but the level of criticism does not appear to have been equally severe. 3. Had the position of Ilanz as a Romansh center not been so seriously undermined by surrender to Germanization and abdication of its regional cultural role, the controversies may have had many additional dimensions. The abdication of any Romansh leadership by Ilanz made it impossible to establish any kind of a counterweight to the pre-eminence of Cadi by the formation of a Foppa-Flims-Trin axis. 4. The historical principle prevalied more in the governance of linguistic practice in Surselva than in the Engadine. More generally the Sursilvans were also willing to use Latin models for resolution of linguistic dilemmas. The consensus of this matter reduced the proportions of many potentially difficult issues. 5. The Christian Conservative party was in the process of consolidating its victory over political dissent in Breil and elsewhere in Catholic Surselva. One-party rule in most of the region contrasted with the sharp divisions among Liberals and Democrats in the Engadine. The influence of cultural leaders who were also politically active in Surselva was directed toward keeping linguistic controversies from becoming acute. They were potentially divisive. Professor Gion Cahannes and his successor at the Cantonal School, Professor Ramun Vieli, made changes in the norms of Muoth. They took the spoken idioms into fuller account than did Muoth a generation earlier. Both made artful and diplomatic consolidations without any radical or creative reforms. 134 The work of diminishing Protestant and Catholic variations in written standards made some progress in the 1920's and 1930's. What could have been a difficult and emotion-laden task was eased by a number of factors. Protestant literary traditions had been conservative, being very much influenced by the Engadine Protestant writers of the seventeenth and eighteenth centuries. Engadine ministers in Surselva kept the influence alive. The religious texts currently in use were increasingly difficult to read. Thus there was pressure building up in the last two decades of the nineteenth century for modification of their written standard. Moreover, while the Catholic and Protestant written standards had, in the past generation, remained distinct with only very slow rapprochement, the spoken idioms of the Foppa on the one hand and Lumnezia and Cadi on the other were becoming more similar. 134. Grammatica sursilvanna (1924) and Entruidament davart nossa ortografía (1927). Ramon Vieli is especially important for lexicography and for his Vocabulari Scurianiu (1944).

    A Crisis in Swiss

    276

    Pluralism

    In 1895 the cantonal government had called for an inter-confessional commission in Surselva to stabilize the orthography for both confessions in order to ease the problems for the educational system. In the proceedings of the commission, concessions were made to the Protestants but the Cadi forms were accepted as the basis for orthographical, lexical, and morphological regulation. Protestants on the whole accepted the changes in school texts. 135 The fact that they had widely accepted the necessity of modernization made these particular changes more acceptable. Nevertheless old controversies could not be entirely put aside. The new agreement was reflected in school texts. Some of the traditional forms, however, were preserved in their own publications. The numbers of these diminished with time in harmony with the principles of the commission. The moderating influence of an able Catholic triad composed of Professors Cahannes, Vieli and S. M. Nay (Decurtins 1950, p. 156), and the influence of men like Felix Calonder, a Romansh and former President of the Swiss Confederation, Reverend Peder Paul Cadonau, and Hercli Bertogg was decisive in making the necessary compromises and winning their acceptance. The results of this cooperation are visible in Ramun Vieli's Sursilvan dictionary published in 1938. The New Testament and Psalms translated by Reverend Cadonau with the aid of Professor Bertogg are excellent and are highly regarded by Catholic linguists as well (Cadonau 1935, pp. 33ff). The accommodation of the two forms is advanced and progressing. At present a group of Protestant ministers is working on a translation of the Bible from original sources with a Catholic priest who is charged with the task by the Bishop of Chur. The Bible will appear in two parallel editions but will be almost exactly the same, except for a few words upon which compromise can not yet be made. The following differences will appear in the two editions of the Bible: CADI

    God glory children mercy to lose

    Catholic Dieus gloria affon miseracordia piarder

    FOPPA

    Protestant Deus gliergia uffon miseracorgia perder

    135. See D a r m s (1901) for a description of orthographical changes which the P r o t e s t a n t Sursilvans accepted as a result of the deliberations of the inter-confessional commission. Also M u o t h (1889, p. 15) and 1888, pp. 7-8).

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    277

    N o one knows why these words have been hardest to bring into a c o m m o n form. W h a t is the role of the regional, as opposed to religious, loyalties? 136 The most critical linguistic issue in Surselva arose in the 1950's and extended throughout the following decade. A proposal was made to follow the lead of the Engadine and drop the traditional distinction made between de [of, from] and da [by] and use the f o r m da for all meanings. The change had been made in the Engadine in the 1920's, along with a number of other changes, without engendering any particular defense. Attached to the linguistic problems involved in the proposed change in the Sursilvan standard was the question of who has the right to initiate and give sanctions to linguistic change. The struggle over so-called 'dadaissem' became extremely bitter and divisive. It cost the Sursilvan movement a heavy price.

    A N A L Y S I S OF ISSUES

    The main argument against a single standard literary language had been simply this: such a form would be so divorced f r o m the spoken language as to appear foreign to the people, thus risking their alienation, the question of whether this was also true of the regional literary standards became a subject of bitter debate, reaching a height in acrimony during the second and third decades of the century. So it was argued that if what the people are expected to read and write strays too far away f r o m what they are accustomed to hear and speak in their own villages, they feel alienated f r o m it (Melcher 1906, p. 215, Pult 1915, p. 194). A feeling that even the regional forms have no intimate connection to the speaker may easily be translated into a shift in language use in favor of literary German and spoken Schwyzer-diitsch. ' T h e principal thing is that contact with the people never be lost' (Pult 1915, p. 194). J. U. Gaudenz later wrote, '. . . above all, listen carefully to the genuine spoken language and then put the written language as much in accord with it as possible' (Gaudenz 1932, pp. 75-77). Professor Chasper Pult saw two aspects of this contact. First the written standard must change in harmony with the changing social circumstances and with linguistic needs. Second, the people must have knowledge of the history of their language and culture. This should include a cultivated appreciation of the language, its meaning, and its resources. Without the 136. Words like love, charity (carezia); Lord Jesus, (Segner Jesus)', grace, (grazia); soul, (olma)', faith, (cardientscha), which have high religious significance, remain the same.

    278

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    latter, the first principle leads simply to linguistic change and drift by chance or whimsy. Linguistic conservatives in Surselva and the two regions of the Engadine defended the literary standard of their area as being basically sound. The standards, they asserted, are supported by the weight of tradition and possess the strength of sanctions derived f r o m use by important literary figures generation after generation. The literary conventions that had over time become traditional were adequate to the needs of the people. Talented writers now as in the past found the standard a fitting instrumentality for literary expression. As a whole and in its separate features, the standard of each region was seen as suffering f r o m no m a j o r defects. ' A f t e r centuries,' one could write, 'we hoped that we had finally arrived at a [good and] generally recognized orthography' (Vital 1919, p. 197). If the linguistic conservatives admitted to no m a j o r defects, they still acknowledge freely that the standards themselves could not be regarded as sacrosanct or unchanging (Vital 1919, p. 230). But, it was argued, the changes should be based u p o n on-going, evolutionary processes. It might well be that the rapidity of contemporary social change has put special strains on the existing norms. But even so, the proper way of responding, it was argued, is to apply constructively the methods that had worked in the past, namely the piece-by-piece reforms of writers and lexicophraphers. According to this perspective, there were no linguistic deficiences of such an order to require immediate and radical reforms. If the literary standards did, indeed, have defects of a lesser order, it would be far wiser to suffer their consequences until the normally-operating evolutionary processes verified the necessity and the merit of the specific reform prescribed. The cure which the reformers proposed seemed to them more dangerous than the illness itself. Moreover, at this particular point in the history of the Romansh people, it was argued, the maintenance of stability in the literary standards is of p a r a m o u n t importance. In this view, the prime threat to the survival of Romansh seemed to lie in the disorganization and disunity of the people in the face of external social forces radically undermining the position of the language (Velleman 1912, p. 42). To raise issues that were bound to be divisive seemed, under the circumstances, stupid and wrong-headed. ' W e need, above all, in this phase of our development, a morally binding imperative for all those who write for publication' (Vital 1919, p. 231). In view of the extreme degree of village particularism within each region, any proposal for large-scale harmonizing of spoken and written forms raises questions as to which of many alternative local forms are to

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    279

    be given preference in the literary standard. Each locality has its stout defenders willing to go to the barricades. In the end compromise must necessarily be made and no one is left satisfied; what generally remains, it was lamented, is a bitter legacy of personal and village rivalries. An even more serious objection was raised. Bringing the literary standards into harmony with the spoken language would mean recognition of popular usages, contractions and popularly used morphological forms which would complicate the language and reduce structure symmetry and regularity of the standard. The standard forms, evolved over the centuries, reflect the ideas and innovations of some of the best minds of the Romansh people. While these traditions were subject to modification and adaptation, they should not be recast without compelling necessity. Certainly a radical revision of the standard in favor of currently popular forms would strip the language of much of its wealth, dignity, and authority, it was argued. There was, indeed, an impressive capriciousness in Peider Lansel's personalized orthography. Vital realized the importance of such idiosyncratic practices at the hands of the Engadine's greatest lyric poet. Although the tide eventually flooded in the direction of Lansel's general position, he left a heritage of orthographical snarls for his later editors. 1 3 7 The controversies were inflamed by the form and content of the mutual responses of each party to the disputes. The disputants were sometimes carried away by their own slogans and rhetoric and overreacted to the slogans and rhetoric of their opponents. Quite often participants in the disputes responded not to the actual issues in controversy but to what they believed or wanted to believe the opposition was contending. The reformers, pressing for changes, expressed themselves in ways which sometimes invited the interpretation that they were making a more fundamental challenge than was actually the case: L a s c h a i n libertà, la plii g r o n d a libertà p o s s i b l a e cha m i n c h i i n scriva s c o ch'el sa e ch'el p o .

    Let us have liberty, the greatest liberty p o s s i b l e a n d e v e r y o n e write as he can a n d will.

    W h a t Professor Pult (1915, p. 197) was advocating was the granting of a wider range of alternatives f r o m which writers and speakers could legitimately make selections. T o some conservatives the issues could be reduced to a simple choice between the standard as it was or complete chaos, between orthographical orthodoxy or complete individual liberty in which every 137. See the excellent section on orthographical problems in Peer (1966, v . l , pp. 341 ff.).

    280

    A Crisis in Swiss Pluralism

    man was his own orthographer. Parodied by Andrea Vital (1919, p. 197), the expression above was made to illustrate the inconsistencies and confusion he attributed to the reformers, with inconsistencies in spelling liberty in a single phrase. Libertà, la piti gronda liberatadpossibla . .

    In his judgment the reformers were saying that 'the literary language is little or nothing and the popular language is everything' (1919, p. 210). 'One cannot deny that the spoken language must make a continual impression upon the literary language, but where,' Vital (1919, p. 197) lamented, 'do the opponents recognize the nourishment which the spoken language receives from the richness of the literary standard?' The reformers' principle that the spoken language should be the model could be interpreted in ways detrimental to the function of the literary standard as a repository of a far richer vocabulary than is represented in normal daily conversation. The proposition that the common people are the true fountain of the language carries with it certain dangers. In some narrow interpretations, the writer who is not believed to be grounded firmly in popular speech may seem inappropriately used in literature. Writers may well fear being thought 'too literary' if they show more than common care with words or grace in writing style. Indeed, questions of such nature have been raised concerning some of the best of contemporary Ladin writers (Schircks 1957). Vital saw in the standard a language possessed an identity not entirely derivative from the spoken language, but having its own separate identity—no less Romansh than the spoken idioms of any particular moment in history. Current idioms represent the speech of a single generation while the standard written language is more removed from the linguistic fashions or passing fads and vagaries of any one generation. And so he argued (1919, p. 212); I live firmly persuaded that I am not in error in sustaining the proposition that the literary language has its o w n separate existence, its o w n life, and its own e v o l u t i o n — e v e n a certain measure of a u t o n o m y and independence f r o m the s p o k e n tongue. [It develops in s o m e measure] according to its own laws which are in part divergent f r o m those which govern the popular language.

    The orthographical battles among the Romansh in the Engadine and Surselva are largely over, although new issues may possibly arise later. The question of who won is never very hard to answer because everyone sufficiently interested in the movement to engage in such controversies

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    281

    loses, given the circumstances existing on this particular battle field. The struggles left a heritage of bitterness among the participants and, what was even more serious, a dangerous disenchantment among the rank and file of the revivalist movement. Romansh writers, grammarians, and lexicographers have given freshness and vitality to the regional written standards by a continual linguistic capillarity arising out of local idioms. This has been done unconsciously but also by conscious design. There is a widespread espousal of the principle that Nos idioms ein e restart la fontauna viva dil lungatg (Our idioms are and will remain the living fountain of our language) (Decurtins 1959, p. 113). This capillarity is viewed as having importance not only for lexical growth but also for the sustaining of the attachment of people to their language in the face of competing claimants to popular interest and loyalty. What Haugen has written concerning the Scandinavian languages applies equally to the Romansh: But there is another kind of adequacy which is nourished within the nation. This is less likely to affect the purely rational area but rather falls within the more intimate personal life of its users. A language is extended in adequacy not only by an extensive terminology of science and philosophy, but also by a welldeveloped terminology of emotional and poetic expressiveness. Language planning may call for the encouragement of words from rural dialects, in order that a more vivid and homely flavor be imparted to its writing. This has actually been the case in Scandinavia, where language planners in all the countries long have regarded a study of the dialects as a stimulus to enrichment of the standard languages. The rule for adequacy is that a form must convey the information its users wish to convey with the desired degree of precision (1966, p. 62).

    That the advantages of innovation and renewal have to be measured against the requirements of general intelligibility is understood. If it is argued that the vitality of a literary standard is sustained and renewed by the existence of local idioms and that capillarity keeps the language close to the people, it is also widely acknowledged that, in excess, the process creates problems of communication through the use by individuals of terms only locally understood or of highly perishable utility (Decurtins 1959, p. 113), especially in an era of occupational change. Many Romansh writers, certainly Giachen Caspar Muoth, Giachen Michel Nay, Andri Peer, Cla Biert, Gian Fontana are among them, have been highly effective in introducing useful words and expressions from local idioms (Maissen, in prep.). Their influence as major writers has helped give currency to their adaptations. The conscious search by Nay for better lexical forms brought a large number of additional words to the Sursilvan literary standard. The popularity of his works over more

    282

    A Crisis in Swiss Pluralism

    than two generations of leadership has given particular force to his innovations. Most Romansh writers take extraordinary pains to keep up their contacts with the villagers. Writers like Muoth, Biert, Peer and others have also studied old literary classics of Surselva and the Engadine and found in them many words which could be brought back into currency. Words and expressions taken from standard religious works of the past and given reintroduction with the authority of prestigious writers have a fair possibility of regaining currency in Romansh literature. Modern Romansh lexicographers like Anton Velleman, Oscar Peer, Ramun Vieli, Andrea Schorta, Alexi Decurtins, R. O. Tônjachen and Andrea Bezzola have been notable in both their care in searching through village idioms and major literature since the beginning of the Reformation. In the various lexical treasure hunts, however, there has been very little inter-dialect borrowing. As Professsor Velleman warned, however, the adapting of old words and expressions for contemporary use requires care and discrimination. They cannot simply be tossed indifferently into the hurly-burly of daily written usage and have any hope for appreciative interest and cultivation or survival. 'As the French cannot use all the language of Rabelais, or the English of Shakespeare, or Germans of Luther, the Romansh cannot use all of Bifrun. Any German, French, Anglo-Saxon who appreciates his language will nonetheless carefully use them as a source and this is what the Engiadinais will have to do with Bifrun' (Velleman 1929, p. xix).

    LANGUAGE PURITY

    There are some languages which have reached, or are reaching, a stage in which there are no more unilingual speakers of it: Catalan, Yiddish, Breton, Sorbian, Romansh increasingly belong to this group. This lack of an unilingual bulk to support the bilingual speakers of these languages excludes the corrective influence which usually radiates from such a bulk and these languages are therefore particularly prone to be influenced through speech mixture (Weinreich 1952). One of the major areas of debate in the language struggles in the era from the 1860's to the later 1930's concerned the nature of the German and Italian language influence which had cumulatively affected written and spoken Romansh. The period of the late nineteenth century and the first decade of the twentieth century marked a high point in external influence on lexicography, syntax, and morphology. Evidence is abundantly at hand in newspapers and magazines of the time, and even

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    283

    in the works of major writers and scholars.138 One of the most obvious fruits of the Romansh movement, and one of the indications of the strength of the Romansh renaissance, is the successful defense of Romansh against heavy and unnecessary linguistic influences and the elimination of unassimilated elements. The nels, ognis, bahnhofs are largely gone from the language. Late twentieth century Romansh intellectuals take pride in the care with which the language is cultivated. The reasons for this external influence have been discussed in other chapters. Briefly stated, they include the growing economic and political penetration of German-Switzerland, growing awareness of the differences between the prestige of Romansh and its great neighbors, the linguistic influence that came with migration to Italy and the retirement of many emigrants back in the Engadine, the influence of study abroad upon a large number of Romansh professional people and intellectuals, the literary activity of Romansh poets during residence abroad, especially in Italy, as well as many other factors. The Romansh were interested in language purity for the same reasons as other groups. They were well aware of the contemporary efforts in Germany and elsewhere to purify the language. This influence contributed to the recognition of the same need in Graubiinden. Many Romansh intellectuals were much persuaded that if languages in general had to be cultivated in such a way as to prevent loss of distinctive identity, this was particularly crucial for small languages which could be inundated by successive waves of foreign influence from languages of larger neighbors. Linguists in Graubiinden were keenly aware of the fact that some late nineteenth century philologists like Diez had wrongly considered the Romansh language to be too mixed with foreign elements to be considered a separate and distinct language worthy of taking its place with other neo-Latin languages. While they understood that Diez had used faulty and fragmentary materials to arrive at this conclusion, the experience nevertheless underscored the necessity of avoiding too much foreign influence. The claims of Italian nationalists among students of language caused considerable concern. Italian scientists had used excerpts of Italianized 138. Professor Caspar Decurtins, the well-known folklorist and compiler of a monumental anthology, wrote an introduction to Maria Ursula Cavelti's translation of Nicolaus Wiesemann's novelle, Fabiola, in this introduction German syntax intrudes unmercifully in Decurtins' Romansh. 'La historic- sco psychologicamein aschi interessanta raquintaziun dat caschun agl autur de developar a nus il maletg din dils pli remarcabels, pli sanguinus, mo era pli glorius temps della giuvna baselgia Christiana.' This kind of syntactical influence was very general at the time he wrote (Nies Tschespet 1900). See also Maissen (1964c, p. 152, 154).

    284

    A Crisis in Swiss Pluralism

    Ladin to prove that Romansh was simply a dialect of Italian and part of the Italian speech community. These claims were later extended under Fascism. While they have faded they are still alive, as an article in a January, 1970, issue of Milan's Corriere della Sera indicated. In 1913 Peider Lansel published (and in 1917 reprinted) a short but very widely-read defense of the Romansh language, Ni Italians, Ni Tudais-chsl Romanschs vulains restar (Neither Italians, Nor Germans! Romansh want to endure). This was a refutation of the claims made by irredentists in Italy that Romansh should properly be classified as merely a Lombardie dialect. Swiss philologists joined in the attack against the asserted Romans italianità — Robert von Planta, Jakob Jud, Chasper Pult among them. Romansh were made more sensitive to borrowing by certain Swiss and foreign critics who subjected the language to ridicule by humorous recitations illustrating various kinds of external language influence. 'I am surprised at the naïveté with which certain of our German-speaking compatriots make fun of the Ladin language because they discover German loan words,' wrote Professor Velleman (1912, p. 15), a stalwart friend of Romansh. Not all Romansh heard Professor Velleman and others when they emphasized the fact that major languges also experience heavy borrowing and face the same basic concerns. Romansh leaders of the nativist movement were persuaded that what people believed about the purity of the language had much to do with the value put on it, and the willingness to preserve and cultivate it. No one works very hard to preserve a language when he comes to the conclusion that it is badly bastardized. We have to fight not only for the purity of our language but rather to preserve its existence at all. Both are intermeshed. We must first be concerned that Romansh is spoken and then be vigilant as to how it is spoken. We have come to realize that Romansh will continue to live and be justified in its existence only if it remains Romansh and does not degenerate into jargon (Kauderwelsch) — into a bloodless koine. Purity, then, is for us a matter of survival (Pult 1951, p. 2)

    There were substantial differences among the Romansh as to the seriousness of external influences. The arguments over intrusion broadened to include issues relationg to the criteria for accepting lexical, syntactical, or morphological elements, the proper means of adaptation, the question of who had the authority to make innovations and adaptations, criteria for keeping or purging existing Italianisms or Germanisms from the language. A considerable debate occurred over what words were actually borrowed. Many words thought to be borrowed from German, for

    Linguistic Aspects of the Cultural Revival

    285

    example, were found to be genuine Romansh words which had parallel forms in the German language, which had received them from Latin. There was not much dispute about the validity of the kind of objections Professor Velleman (1912, p. 27) raised to some of the lexical substitutions which had appeared in the Raetic liturgy in 1842 in the interest of the refinement of Romansh: for the Romansh imminchadi, quotidiamaing; for ciiffuert, conforf, for tschinquisma, pentecoste. No one argued against a greater care in avoiding careless substitutions which had become increasingly widespread by this time, such lamentable substitutions as ilzug for il tren or il bahnhoff for la staziun. There were also no radical 'purists' who hoped to eradicate all foreign elements, no matter how long they had been in common use. It was recognized that certain external influences are accepted in all languages and that this is an advantage to a language. The criterion was generally accepted that no lexical borrowing, for example, should be accepted when there exists a genuine Romansh word. On the other hand, longestablished, necessary borrowings should continue to find a place in the language. To the conservatives in the linguistic controversies, it seemed that the problems were no greater than one should logically expect and that they could be dealt with gradually without any sweeping reform and attending controversy. They were not prepared to abandon the use of the conspicuously-used Italianisms nel, ogni, et cetera, without a struggle, arguing that they had been in popular use for centuries — which was true. To the objections of the reformers that such words sounded offensively alien to Romansh ears, Andrea Vital (1919, p. 218) replied with a slyly bitter double-cut: to people like Peider Lansel and Chasper Pult, who were brought up in Italy, these words may sound Italian but 'for those of us who have heard these words only here at home, they seem perfectly acceptable.' Others saw the foreign intrusion as gravely serious. Respect and pride in language seemed to them the cornerstone of all Romansh efforts to perpetuate the language and culture. Controversy was not so fearful as to justify the avoidance of the issues which Romansh must sooner or later face. Dr. Florian Melcher, while arguing that some advocates of purification were over-stressing the immediate danger posed by Italianisms and Germanisms, nevertheless acknowledged the present problem and its urgency. He pointed to the future difficulties likely to come with universal bilingualism and accelerating social change. Having witnessed some strange and bizarre behavior among zealous purists in Germany, he was anxious that such manifestations be avoided in

    286

    A Crisis in Swiss Pluralism

    Graubiinden (von Planta 1915, p. 8, Melcher 1906, Gisep 1934, p. 74). Many agreed. The main point of the reformers was summarized by this observation by one of the leaders: Every other day, some one or other comes and says to me, 'I would enjoy writing something, but I don't know Romansh.' What? A good fellow-citizen of ours who speaks nothing else all day long, year after year, than his mother-tongue — he doesn't know Romansh? If he means, 'I am not able to use this language so loaded with all possible foreign elements.' Then he might be right (Pult 1939, p. 30).

    For the earliest written Romansh, there had been writers who sought to enrich the language with interesting, useful, imaginative words that added grace to the language, in their judgment. For this reason new elements from Latin, Italian, French and German were introduced. The reformers acknowledged that borrowing was needed in the early translations of Biblical works and that some borrowing continues to be necessary here as in any language. The manner in which Bifrun introduced new words in the sixteenth century provided a model for emulation. He brought words into his texts only when needed and when new terms were introduced he explained their meaning in glossary notes. Reformers lamented that other writers had been less scrupulous. So it was argued that much damage had been done because many writers simply wanted to prettify the language and believed that the addition of foreign words and forms added grace or beauty or dignity. The search for the exotic and novel brought many changes unwelcome to the reformers. Many Romansh words were needlessly replaced and lost because of prestige borrowing. Some Romansh sought to prove their claims of new status by the conspicuous use of foreign forms. Others acted from the genuine conviction that their mother-tongue was, indeed, rustic, and needed refinement. To the language reformer of the twentieth century, 'The worst enemy to Romansh is the person who imitates servilely some other language' (Pult 1933, p. 197). Such borrowing, such 'foolish, linguistic adornment' had done much to strip the language of some of its most genuine elements. The attempt to polish Romansh words and expressions according to Latin or Italian practice had the same effect. Many loan words were introduced not because the words were more expressive, convenient or easily pronounced, but simply because they were Italian. Intellectuals, it was argued, frequently adopted words and forms under the illusion of necessity. The reformers lamented that often damage was done simply because writers had so lost touch with popular

    Linguistic Aspects of the Cultural

    Revival

    287

    language that they were unaware of the existing resources of the language. Another consequence of the borrowing was the progressive differentiation of the Romansh idioms and written standards. Each area made additions without much reference to others. Borrowings often resulted in the elimination of Romansh forms in one area which were preserved in others. As an example, the word davos [behind, last] was once used in both Surselva and the Engadine. The Italian word ultimo was introduced into Ladin to replace davos. Surselva and the Engadine, to cite another example, once had related forms of the word court, (dartgira and drettura). The latter Engadine form was replaced by an international word giidisch, a cognate of the English judicial (Pult 1937). Because of such borrowing, in part at least, the farther one goes back in Romansh linguistic history, the more the Romansh dialects resemble one another. The conservatives in the guerra ortografica saw no great problems in the degree of external influence; borrowing from Italian and Latin seemed particularly appropriate to many Engiadinais because they considered these languages most closely related. Their opponents argued that it is precisely these languages which threaten the purity of Romansh most. T o o much has already been borrowed from those languages and German. Emphasis was placed, rather, on the use of those variant forms in Romansh which are most distinctive, most unlike other languages, particularly Latin and Italian. Where alternatives existed, as in the Engadine use of the suffix ar along with re-, other things being equal, the most distinctive form was chosen; thus arcumander for recomander, algurdanza for regordanza. Hundreds of words brought into Romansh at various times in its history survived only briefly. Large numbers of words and forms have been eliminated by grammarians and lexicographers, beginning with Velleman to the present. Members of small language groups seem more aware of the fact that neologisms have to be created for their language. In the larger language groups people are less aware of the process by which specialized vocabularies are added and special lexical adaptations made. Such innovations are made by people, very remote from most speakers of the language, who have specialized needs and interests. In smaller language groups, the process is likely to be more visible and for that reason seem more deliberate, artificial, and contrived. Inadequacies of terminologies in smaller language communities are often seen by members of the community and outsiders as evidence of a

    288

    A Crisis in Swiss Pluralism

    general, basic inadequacy, or even inferiority, of the language. This is particularly true when changes are occurring which seem to bring sudden and pressing needs. Languages which have been traditionally identified with pastoral or farm life are particularly vulnerable when acceleration of economic change occurs. W h a t can be most damaging is that native speakers may not even expect the language to change, to adapt itself or to be adapted to new advantages and necessities. They sometimes feel that to make efforts at innovation and adaption is inappropriate for small groups. Where there is a danger that a language will be eliminated f r o m some new level of interaction by lexical inadequacies, some kind of countering activity is necessary by language planners. It is not necessary to blossom forth suddenly with all the specialized vocabularies that exist in large language communities. But language change must be appropriate to the needs of the population. One particular difficulty for the Romansh is that they first become aware of new phenomena in German language dailies, magazines and mass media in general, and there is often a considerable delay before Romansh language planners have time to make the adaptations. Fortunately for the Romansh, many scientific and technical words coming f r o m England and America have Latin or mixed Latin and Greek roots. Romansh is readily able to adapt most such neologisms coming into international currency. In this it compares favorably to German, in which the adaptations are generally highly visible. Economic change is so complex and the outcome of the transformation of the mountain area so difficult to foresee that there can be no easy final answer to the kind of question posed by a Romansh scholar: ' H o w much effort should be expended, for example, on words dealing with technical electrical matters when out of 40,000 RaetoRomans there are hardly 100 electro-technicians?' (Pult 1951, p. 2). T w o decades after this question was stated, it might well have to be answered within a very different social context.

    CHAPTER 12

    Contemporary Romansh Literature and the Cultural Movement*

    The contemporary literature of Switzerland represents the literary creativity of cultural groups speaking the four national languages of the pluralistic nation: German, French, Italian, and Romansh. Each of the language communities is a heterogeneous combination of populations differing considerably in religion, political interests, economic circumstances, as well as in a number of important but less obvious social and cultural characteristics. The literature of French Switzerland reflects the wide range of differences that distinguish Fribourg from Geneva, Lausanne from Sion, or Neuchatel from Porrentruy. The strong stamp of regionalism is reflected in German Swiss literature as well. It is, moreover, well marked even in Romansh and Italian Switzerland. The internal stability of the country, the reconciliation of the diverse cultural communities to the traditions of pluralism have, with few exceptions, remained in full vigor. The Swiss are not altogether reconciled to the relative peace of their internal life or to the fact that their social problems fall short of producing widespread agony, despite the smug self-satisfaction some foreign observers seem to detect in the Swiss. There is a certain widespread sense of guilt that the country has been spared so much of the travail of other peoples that they are missing some of the vital experiences most other nations share in the twentieth century. That this situation does indeed bring problems to the Swiss is unquestionable. The question of their perspectives on this situation is another matter. Christoph Siegrist (1974, pp. 700-701) recently wrote in the Schweizer Monatsheft, 'The complaint about the narrowness of Switzerland, not only in geographical but also in intellectual respects belongs to the *An important guide to scholarly materials relating to this and following chapters may be found in the bibliographical series Romanica Raetica, Studis Romontschs 1950-1977; Volume I was published in 1977 and Volume 2 is in press. This series is being published by the Institut Dicziunari Rumantsch Grischun, Società Retorumantscha, Chur.

    290

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    constants in an understanding of Swiss intellectuals. The quest for a more colorful, mysterious world, for contact with bolder and more expansive men, the frustration with the accursed'' discourse in narrowness,'' (Diskurs in der Enge), the reaction against the orderliness of Helventic everyday routine, the fruitless assault against the compromises among what are frequently narrow political interests have caused many of the most promising and talented writers to seek their fortunes abroad.' Graubiinden in some ways is Switzerland in microcosm. Within its valleys three of the four national languages are represented. Literature is produced in German, Romansh, and Italian. But the canton is one of the least urbanized and industrialized of the Swiss cantons. It is not so readily exposed to new intellectual and literary movements as the population of cantons proximate to the traditional centers of political, social, academic, and artistic life like Basel, Bern, Zurich. Among contemporary writers of German-speaking Graubiinden, one may include such writers as Hans Bardill, Hans Buchlin, Hans Mohler, Professor Martin Schmidt, Fritz Lendi as well as the portrayer of Walser life, Professor Hans Plattner (Bundnerischen Kulturellen Arbeitsgemeinschaft 1960). German Bunder writers of course aspire to find readers in German Switzerland generally and in other German-speaking countries as well. Their works extensively reflect the Alpine locales in which they write. Settings and themes relating to Graubiinden are not the exclusive domain of Biindner writers, of course. Many other authors have used them, among them C. F. Meyer, Schiller, and Durrenmatt. The number of Italian-speaking Biindners writing for publication is not large. The inhabitants of Mesocco, Poschiavo, Calanca and Bregaglia Valleys have access to the literature of Francesco Chiesa, Guido Calgari, and Giuseppe Zoppi published in the canton Ticino and, of course, to the vast resources of Italian literature. Nevertheless there are some writers identified with Italian-speaking Graubiinden who are widely read in their region; some of them are members of Biindner families resident in Italy. Newspapers and journals like Quaderni Grigionitaliani, Almanacco dei Grigioni, II Grigione Italiano, and Primavera (for youths) are published in Graubiinden; these publications, like those of the Romansh, are aided by national grants made available to the cultural associations of Italian Switzerland. Italian-Biindner writers like Leonardo and Roberto Bertossa, May Fanetti, Alfredo Luminati and others publish poetry and prose in the various journals of the region. Some writers of Bunder origin who reside in Italy write for the vastly larger Italian reading publics and are published in Milan, Florence and Rome. More characteristic of the artistic creativity of the

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    291

    Italian-speaking valleys of Graubunden are the amazing number of painters, and sculptors that emerged among the small village population of the region, including the Giacomettis. The literary activity of Romansh writers which had become extensive around the turn of the century and in the decades following. The tempo of literary activity and the numbers of persons engaged in writing increased significantly. The quality of their products received such appreciative recognition that people began to speak of a literary 'renaissance.' New reputations were established and grew beyond those of any writers since the burst of literary activity that followed the Protestant Reformation and Catholic Reform. One of the first writers to win recognition as a writer of special eminence was Giachen Caspar Muoth (1844-1906) who was to exercise a great influence upon succeeding generations of Sursilvan readers and authors. The poetry and especially the short stories of Dr. Giachen Michel Nay (1860-1920) revealed a penetrating intelligence and perceptiveness which, along with a vitality of linguistic expression, helped bring a needed freshness and contemporaneousness to Sursilvan writing. Other writers who appeared in Surselva in this early period of literary revival brought an increased range and depth to the literature. Among them was the Benedictine monk, Maurus Carnot (1865-1935), from the completely Germanized area of Samnaun; Carnot, serving in the monastery in Muster, learned Sursilvan and wrote extensively. Others were Alfons Tuor (1871-1904) and Aluis Teofil Tuor (1875-1939) and a number less well-known. Later the Protestant writer of Surselva, Gian Fontana (1897-1935) appeared and took his place along with ' il grand Muoth' as the most widely appreciated and most influential writers in the modern literature of Surselva and Romantschia generally. Later writers of the renaschientscha were to find in the writings of these men much to stimulate and direct their own literary efforts. In the Engadine at the turn of the century, a number of writers were following in the tradition of such productive and well-known authors of the nineteenth century as Gian Fadri Caderas (1830-1894), Simeon Caratsch (1826-1891), Gian Pitschen Balaster (1833-1894), Andrea Bezzola (1840-1897) and others. Among the most notable writers in the early decades of the twentieth century were Chasper Po (1856-1937), a man of urbane humor, and Jon Luzzi (1856-1948) scholar in the classics, professor of theology at universities in Edinburgh, Florence, and Rome, and prolific author of Romansh works. Clementina Gilli (1858-1942) was born in Modena, Italy, of Engadine parents; she returned to the Engadine and became known not only for her own original works but for the quality of her translations of German, French, and Italian literature

    292

    A Crisis in Swiss Pluralism

    into Romansh. Most significant was the literary work of Peider Lansel (1863-1943) which blossomed quickly after his early retirement from business and diplomatic careers abroad; his writing gained him wide recognition in the Engadine, in Switzerland, and abroad. In the 1920's his work was well enough known to warrant the review of his volume of poetry II vegl chalamer [The Antique Inkstand] in the Saturday Review of Literature. The number of works produced in the first several decades of the century and, moreover, the diversity of writing in prose, poetry, and choral lyrics grew so substantially that the appropriateness of the appelation 'renaissance' was generally accepted as confirmed. This resurgence of literary activity in a society of diminuitive proportions can only be understood through an appreciation of the rich and ancient oral traditions surviving as a fertile soil for literary inspiration and through an awareness of the uninterrupted traditions of popular literacy, extending over centuries. The wide currency of the term 'renaissance' had particular symbolic meanings. The term referred directly to the heightened activity in various areas of creative writing, of course; yet some Romansh interested in cultural revival saw in the accumulation of literature one of the most conspicuous elements of Romansh cultural activity but not its exclusive manifestation. A number of related and even unrelated activities were subsumed through the economy of symbolism and they gave further substance to the revival that was, for the sake of convenience, symbolized by the term 'literary renaissance.' The production of grammars, dictionaries, the dictionary-encyclopedia (il dicziunari rumantsch Grischun), readers and anthologies, linguistic studies, musical compositions, sculpture and painting, scholarly works in folk art and folk literature was all part of revivalist activities thus symbolized. What is tangible has a particular claim upon our attention. The increased number of publications in the various Romansh regions was important, obviously and directly, to the Romansh people. The literary activities, again symbolically, represented the argument that the culture was, indeed, alive and vital — despite all the abundantly evident perils it faced. This symbolic meaning is of utmost importance to the revivalist movement. It confirms the testimony that a varied and respectable culture is being maintained by activities of many men and women of diverse interests and varying talents who write both out of enjoyment and with the intention of devoting themselves to the cause of the revival. To the youth of the Romansh valleys, it meant that the traditions passed down to them were more than museum pieces for antiquarians or objects of veneration for the filiopietistic. It meant that the traditions were

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    293

    worthy of their cultivation as literate consumers and as creative talents. For some, this recognition brought a sense of personal obligation to make their own contribution to sustain what had thus far been accomplished. As Professor Bezzola (1963) wrote, 'G. M. Nay and Gian Fontana in Surselva, Giovannes Mathis and Schimun Vonmoos in the Engadine have already demonstrated decades ago a mastery such that their numerous contemporaries and numerous younger talents could without question continue successfully in the paths they had laid out!' The measure of literary quality and volume of works, along with scholarly activities, is also significant in terms of the relationship of the Romansh to other Swiss, especially with those outside of Graubiinden and most particularly with German Swiss. The fact that the Romansh are obviously cultivating their literature and are in other ways engaging in advancing cultural revival, had engendered the respect of large numbers in other parts of Switzerland. Scholars, editors of major newspapers, political leaders, cultural figures and leaders in public radio and television have, in tangible ways, given indication not only of interest and appreciation but concern. The Romansh writers are recognized as being worthy of being considered colleagues of Swiss writers and other Swiss language groups. Some Romansh poetry, prose, musical lyrics and children's stories are translated into German and other languages. A few Romansh writers have written originally in French (as Lansel did, or as Halter does in German) although most of their literary works appeared first in Romansh before being translated into other languages. Romansh belong to associations of Swiss writers. A number of them have won national literary prizes. A few creative artists have won international acclaim for their books. Selina Chouz and Alois Carigiet are widely renowned for their children's books which have been published not only in Romansh but German, French, English, as well as Japanese and perhaps, by now in other languages. The recognition of the Romansh activities, in substantial part symbolized by literary production, has had an influence on the practical response of other Swiss to the problems Romansh face in supporting a wide variety of cultural activities. The costs of such activities to an ethnic population of such limited size would be prohibitive — the cost of publishing books, school texts, scholarly works on aspects of culture, maintenance of language kindergartens, and so on. The Swiss have been willing to add generous increments to annual public subventions because of the obvious, tangible evidence as to the ability of the Romansh to cultivate their cultural gardens creatively. Romansh, it is true, have themselves given considerably not only of their time and talent but also

    294

    A Crisis in Swiss Pluralism

    treasure f o r such purposes. A m o n g the most notable instances are the bequests of A n t o n C a d o n a u , who left a substantial part of a fortune made in Singapore to sustain Romansh publications, and Felix Calonder, once president of the Swiss Confederation, who did the same. But the very diversity of activity makes it necessary for the interested people of other language communities to ensure that the national government extend substantial financial means to the Romansh (and to the ItalianSwiss movement as well). All people aspiring to a 'national' literature face some basic requirements for the realization of that aspiration. Certainly one of these is the need to estabish the suitability of one of the languages used in that society as an instrument for literary expression. Romansh authors have demonstrated the suitability of their m a j o r dialects for these purposes. Impulses for creative literary activity have to be activated by the interest and support of a literate public. A fruitful relationship has to exist between a creative expression of those who assume the role of writers and the tastes and interests of those who purchase and read what is written. Institutional arrangements emerge which serve to stimulate the writer to write and the reader to read. The question of the congruence of interests and tastes of the two necessarily arises. Those concerned with cultural conservation in such a society are apt to be keenly aware of the variety of specific needs of various segments of the population, most especially of ordinary farm villagers, craftsmen, workers in the growing industries, trades people and service occupations personnel as well as the intellectual classes. The needs of children, youth, adults and the aged are also likely to be more carefully attended in a society where intimacy of personal contact prevails. This means that ways have to exist in the society to recruit individuals of varying interests and capacities to respond to a wide range of needs. Where the needs are not met, the specific interest segment of the population will turn to other means, as Romansh youth turn to areas of sports, popular music and hobbies and to publications in German. Because of the significance of government subsidies for cultural activities, the publication market governs less of what is published among the Romansh- and Italian-Swiss populations than would normally be true. The gauging of public interests and tastes remains in these instances more with the judgment of individual writers and culturally-oriented socieites as well as with the editors of literary journals. Calculations of public interest in specific kinds of literary expression remain important, but estimates of prospective sales govern publication less than would otherwise be true. The need to remain in touch with the independent-minded alpine villagers is crucially important. For that reason writers like Cla Biert and

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    295

    Andri Peer have taken care to keep up their contact with the common life of Engadine villagers even though their careers have led them outside the Engadine; they are moved to do so by a conscious determination to remain in touch in terms both of form and content. Both, however, have also been advocates of introducing the people for whom they write to new literary and intellectual currents; they use Ladin with an extraordinary deftness and skill which stretch the language command of the ordinary readers. Sometimes the latter have complained that the language of Cla Biert and Andri Peer demands too much of them. The balance between meeting known, traditional needs and providing the stimulation of new ideas and forms — especially for youths — is not easy. The risk of imbalance is taken seriously because literary activity is still believed to be crucial to the stability of Romansh culture. Hendri Spescha, when he lived in the growing industrial community of Domat/Ems, was impressed with the changing circumstances and interests of the Romansh in that area. His small volume of poetry, Sinzurs, seemed ' terribel modern' to many Romansh of the Rhine valleys when it was published in 1958 but much less strange a decade later. Some risks need to be taken to permit the healthy development of a literature; but the prevailing tension associated with the critical question of Romansh cultural survival is such that literary experimentation is likely to cause controversy (even bitter divisions) among writers as well as among the reading public. For all literary traditions, great or small, continuity of creativity and stability in the patterns of utilization of literature are necessary. No 'Golden Age' in a literature will suffice to establish the merit of a national literature for all times. Without the continuity of creation and utilization of literary expressions even the greatest works tend to become the exclusive domain of scholars and literary historians. In terms of popular consumption, a certain fruitful level must be maintained; the absence of literary products considered suitable for wide reading, invites the literate to turn to foreign literatures to meet their needs. This has happened in critical times in the literary histories of large and culturallyadvanced societies. Maintaining a national literature becomes a matter of national pride. In larger societies, the connection assumes various manifestations, but in most generations the security of literary and of national culture more broadly conceived is largely taken for granted, as long as no obvious threat to national pride gains attention. In smaller literary traditions, the writers are moved to write not only out of creative and professional motives but also to contribute to the survival of their traditions. Romansh writers write not only for the

    296

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    reasons that writers in any literature write, but also for the purpose of maintaining literary traditions and giving stability to cultural life; this motive rises more clearly to a conscious level than in larger literatures. The responsibilities which are so broadly diffused in larger nations that they scarcely appear as responsibilities for any individual or group of writers, are obvious and direct imperatives to writers in small ethnic communities. The obvious question haunts those capable of literary activity: if not me then who? Some of the more talented Romansh writers might well be able to establish themselves in French- or German-Swiss literature. Indeed a few have had success in publishing in other languages. For all writers who establish themselves as Romansh writers, the use of alternative languages for anything but occasional pieces easily becomes perceived as desertion. The awareness, of writers in an embattled culture, of the range of activities needed to meet the varied needs of the populace establishes a strain on literary talent. Claims on the versatility of the individual writer can readily stretch commitment beyond talent. This is particularly true in societies in which few are in a position to devote their main attention to writing. This has, as we will note below, some obvious implications for the maintenace of quality of writing. Romansh writers cannot be writers by profession. This is largely true of Swiss writers in general; only a few German- and fewer French-, and few if any Italian-Swiss writers have been able to gain a literary position permitting them to devote themselves completely to writing. Friedrich Durrenmatt, Max Frisch and relatively few others have won large enough reading publics outside of Switzerland, in German and in translations, to permit them to devote exclusive attention to literary interests. Literary careers are generally pursued in leisure hours or when in retirement f r o m their occupations. Well-represented among Romansh literary figures are doctors, teachers and professors, Catholic and Protestant clergymen, editors, and business men. Some of them have been prosperous enough to retire relatively young (Peider Lansel before he was forty) or live long enough so that their years of retirement were long and literarily productive. Few people whose sole occupation is farming offer editors their poems and short stories, feeling that their meager training in the language — which schools now provide — is not adequate to permit them to compete as writers. It has been said of the Swiss writer that 'his work is often a desert isle where he retires in the evening, basically a little ashamed of himself for having an unavowable passion and endeavouring to atone for his sin the next day by a normal life and bourgeois allures' (Clerc et al. 1938, p. 135). This observation, if it be true of Switzerland at all, does not appear

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    297

    valid with respect to the Romansh. Writing seems to be an eminently avowable passion which brings the respect of one's peers. Tensions, frustrations, the competitiveness, (not infrequently bitter) and sometimes the sense of defeat are familiar companions of the Romansh writer. On the other side of the coin are the gratifications the social context provides aspiring authors: a far wider chance to write them in larger societies, the availability of journals in every major Romansh region for the publication of Romansh writers, an intimacy of contact with readers which affords the writer a more than usual sense of the popular appreciation of his efforts (Billigmeier and Maissen 1958, pp. 10ff). Christoph Siegrist, in writing (1974, pp. 700-701) of contemporary literature in Switzerland, complains that the Swiss writer is widely regarded as non-productive in so far as the general welfare of society is concerned and, perhaps, even suspect. 'And yet,' he adds, 'they do not want to dispense with him and be reproached as Philistines. They raise him to a status of lofty crystallization and thereby falsify; the Sunday festival speech pathos forms the exact reverse of everyday indifference.' The existence of such a contradiction between the general disregard for writers and pro-forma recognition of them has engendered an attempt to 'remove the estrangement between the public and art and to take art out of its festive, solemn role and to place it at the service of the present.' It is possible that the more intensive contact people in a society like that of Graubiinden and the widespread sense of concern among Romansh over social and cultural issues would make such a contradiction, as Siegrist sees in Swiss letters, less significant for the Romansh. No great literary tradition exists over an extended historical period without the question arising as to the appropriate balance between native and foreign influences in literary life. This has to be a particularly grave concern in a small society, especially among a people like the Romansh surrounded by major European language communities. Romansh intellectuals have generally been at least trilingual and hence they have been widely acquainted with major writers in other languages. Their literary tastes have often encouraged them to translate works in other languages, especially poetry, into Romansh. The publication of such works in Romansh has the immediate advantage of providing access to the poetry of other peoples; in a sense such translations may be seen as bringing added dignity to Romansh language and literature by proving that it may be utilized to represent the thoughts of major poets of the great literary traditions. Translations may serve to introduce new intellectual influences. If this practice did indeed open Romansh writers and the reading public to literary currents from abroad, it also raised the

    A Crisis in Swiss

    298

    Pluralism

    question of whether such reproduction exercised too great an influence. T o o much Schiller in Romansh several generations ago seemed to some to jeopardize distinctively Romansh creativity. The problems of balancing the stimulation of external models with the preservation of distinctive traditions are of significance to all national cultures but for small language communities the problems must be evaluated and dealt with more consciously. The appearance of people regarded as being m a j o r Romansh literary figures, among them M u o t h and F o n t a n a in Surselva, Lansel in the Engadine and Lozza in Surmeir, diminished the dangers of an overweening foreign influence. Their rise to eminence raised the danger of an overtly extensive imitation among younger writers in each of their regions, as we note below. The demands of a movement of cultural revival on the individual artist may create a peril for the quality of literary standards. The very fact that the Romansh have defined the m a j o r source of peril to their 'national' existence as the pervasiveness of their own indifferences has led writers to attempt to meet the needs of their reading public and at the same time raise the banners of cultural defense with stirring calls for active loyalty, as M u o t h did: Stai si, d e f e n d a , R o m o n t s c h , tiu vegl l u n g a t g

    Stand firm, defend, R o m a n s h , thy a n c i e n t l a n g u a g e

    Romansh writers of any significant stature write as both artists and as standard bearers of the Romansh movement, as Lansel did particularly in ' T a m a n g u r ' and M u o t h in ' C u m i n d ' U r s e r a . ' Other well known writers have assumed the same role: Giachen Michel Nay, Flurin Camathias, Carli Fry in Surselva and Florian, Grand, Andrea Bezzola, Men Rauch, Artur Caflisch and J o n Guidon in the Engadine. They have served as ensigns of the Romansh movement in their clarion call for loyalty. But, as Andri Peer (1957) argues, both their literary reputation and their effectiveness in rallying Romansh to loyal support of their culture lay in their 'vision of the essence of Romansh life: the sense of community, h u m a n concerns, faith, customs, nature and other elements . . .' . They were concerned with the revival as a movement and with the quality of their own literary efforts as well as with the general level of literary production, as Peer's aphorism reveals: 'They were important poets not because they have defended Romansh, but they were great defenders of Romansh because they spoke with the voice of poets' (Peer 1957). The appearance on the scene of men of substantial talents among Romansh writers confirmed the literary enterprise for Romansh readers

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    299

    and led to the parturition of new generations of writers. The appearance of men viewed in this way provided the dignity of substantial accomplishment and lent force to the momentum of the movement. But the very strength of the principal figures brought the danger of imitation and a resultant stultification. Writers were tempted to stay too long with modes of expression not in full enough harmony with newer interests and tasks. The traditions of Biindner individuality have served to counter the dangers of imitation. A new generation, while honoring what are regarded as 'classics' and believing that they should continue to be read, has nevertheless sought to find new modes of expression and new ways of stirring the people to a sense of loyalty to their traditions. As Toni Halter points out, old forms of shoring up tradition and appealing for loyalty with magistral pronouncements has little effect today. 139 A new sense of the importance of preserving the integrity of the physical and cultural environment has brought new perspectives to many Romansh youths which promise to lend strength to Romansh cultural life and sense of identity. 'That does not mean, however, that we no longer admire "II Cumin d'Ursera" and " T a m a n g u r , " ' Andri Peer (1957) writes, 'Quite to the contrary, we admire these works precisely because we find in them an expression that is legitimate and genuine. It is now our task to express our love for Romansh, our understanding of the forces that govern our destiny with other voices and with other images. The words remain the same, but they have new forms, new associations, new relationships and new meaning through our pens . . .' as writers seek to express the dimensions of social and personal experience they observe in contemporary life. In the beginning of the literary 'renaissance,' much of the destiny of the whole movement for cultural revival seemed to be absolutely bound to the activities of writers. For that reason many of the persons most concerned about cultural conservation turned to literary activity as the means by which they could help fortify the remaining bastions of the Romansh language and culture. The development of a variety of organizations with specialized functions corresponded to an increasingly sophisticated appreciation of the dimensions of cultural revivalism so that literature no longer appeared to be the almost exclusive symbol of revivalism. A leading writer has pointed out that, 'Today Romansh poets are less consciously engaged in combat on behalf of the movement because the defense has become the task of the entire people and the principal purpose of a host of societies and organizations' (Peer 1957). 139. See Chapter 9, the remarks of T o n i Halter (1961).

    300

    A Crisis in Swiss Pluralism

    Yet literature continues to be a key aspect of the whole cultural defense objectively viewed and, in symbolic terms, the key aspect. This makes it difficult for individuals capable of writing poetry or prose not to do so or for those who are writing to concern themselves with literary values to the exclusion of values adhering more directly to the advancement of the revivalist movement. At one time in his literary career the American Black writer, Saunders Redding, pondered the question as to whether a writer in America who happened to be Black could ever put the burden of the Black cause aside, could ever finally discharge his obligations to that cause. He wanted to be a writer, not a Black writer or an American writer, but simply a writer whose creative impulses were not bound or limited. No Romansh writer can lay the burden of his cause aside in a generation in which his culture suffers so much peril. Some writers like Flurin Darms or Toni Halter, Andri Peer or Cla Biert seem to find significant scope for their creativity nonetheless. To others, like Leza Uffer (1974, p. 684), literature is the instrumentality of the movement. 'One cannot deny the fact that the foundation of Romansh writing (an exception is the rich oral literature which has its own established place) was always as a weapon in the battle for the preservation of linguistic existence and always will be.' Many people of remarkable talent have contributed to Romansh literature and are indeed contributing to it today; yet the quality of their writing has often suffered from too hasty writing in the face of the demands of their occupations and other tasks which their involvement in the Romansh movement requires of them. Maintaining the general conviction that Romansh letters are flourishing requires that the standards of writing conform largely to those which apply to the literatures of the German-, French-, and Italian-Swiss as well. The Union da Scripturs Romontschs is a society of Romansh writers affiliated with the national Swiss Society of Writers. It encourages literary activities among new and established writers; the organization sponsors literary competitions as a means of encouraging the recruitment of promising talent. One of the main purposes of the USR is to establish and maintain standards of literary quality and to cultivate literary tastes and appreciation among the Romansh readers. Canons of literary criticism are discussed and their relevance to Romansh literature explored, the principle being generally accepted, as Tista Murk (in Novas Litteraras 1959, p. 2) has affirmed, that 'the Romansh writer must be subject to criticism by the same criteria as writers in any other literature.' Many Romansh writers who are members of the USR have university training in the humanities (Romansh have been much drawn to the fields of literature and language studies) and are aware of the general literary

    Contemporary Romansh Literature and the Cultural

    Movement

    301

    standards prevailing in contemporary literatures outside of their terrain. Articles like that of the noted artist, Jacques Guidon, 'Critica da la critica' [The criticism of criticism] which appeared in the journal of the USR, Novas Litteraras (1959, pp. 2-23) are comparable to articles in literary periodicals in France, England, or the United States. In a society in which the corps of contemporary writers are all known to one another personally, there are special advantages and disadvantages in providing for an appropriate administration of the canons of literary quality. On the one hand it is possible to judge writers in terms of a full acquaintance with the whole corpus of their works and with full appreciation of the context in which the writer creates his work — and even of their intentions as writers, perhaps. On the other hand the ties of personal and professional interests are likely to be more intense in such a society, and the disentanglement of these ties from literary criticism becomes all the more difficult. Writers compete for prizes and various preferments more obviously than in larger societies. The temptation to reserve special literary judgments for friends or for persons whose works one is editing is pervasive. Writers are often over-praised with an extravagance of indulgence born of personal involvements or of an inclination to add lustre to contemporary literary production. Jeu laudel tei Ti laudas mei Cobieiquei!

    I praise thee You praise me H o w fine that will be!

    The dangers of a hypercritical perspective is also a problem. Overly strenuous criticism for whatever reasons — and whether the unfairness of criticism was real or imagined — has caused individual writers to cease writing. The issues posed by regional and religious loyalties are still important in literary criticism even though this intrusion has diminished greatly in the past generation. The existence of the Uniun dais Scripturs Romontschs has been important in developing a consensus among writers concerning the basic canons of criticism and seeing that they are as widely applied as the milieu permits. The Uniun, editors of Romansh journals and books, reviewers of Romansh work in German-language media and the professors of Romansh at the cantonal gymnasia and teacher training institutions are all involved in the articulation of standards of writing and in their application to actual writing. It is clearly difficult for the writers and readers of literature in a small language community to stand apart from what they have written or what is written for them. Detachment from one's work is rarely possible in a community so small in numbers, where so many persons share common experiences, and where the aspects of group pride and ethnic survival are so directly and critically present.

    302

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    Alice Vollenweiler (1974, p. 683) speaks of the need for Italianlanguage writers in the small, intensely-interacting communities of the canton Ticino to stand aside f r o m their milieux and their literary activities to look critically at what they have done. Recognition of the need becomes a frustrating encumbrance because there is little room to achieve distance and detachment. As a writer she complains that 'this detachment with regard to the literature of Ticino is lacking in me and I am afraid it always will be.' After completing a book, she looked back u p o n it with as much detachment as she could achieve, 'I have been so angry with the superficial, distorted, involuted, narcissistic qualities which characterize the cultural life of southern Switzerland. I was dissatisfied with myself for getting so angry instead of calmly observing and recording. I knew, naturally, that there was nothing I could d o about the anger because it sprang f r o m personal involvement and affection. I realize that the cultural life of Italian Switzerland has much in c o m m o n with German Switzerland, but nonetheless the Ticinese problems of fragmentation, isolation, and narrowness are also my problems [as a Ticenese writer].' Along with the problems of writing in this kind of context, however, comes the exhilaration that may be derived f r o m the intensive cultivation of a small garden, intimately known and cared for, with such a level of intensity as is only rarely achieved in larger milieux. T h a t is the reverse side of provincialism. ' M y curiosity for the complicated, distinctive [eigenbrötlerisch] and fascinating culture of Italian Switzerland has been made stronger because of my writing,' Alice Vollenweiler (1974, p. 683) writes, ' m y newly assembled materials, names and references, speak to me in all their vitality more forcefully than before. I can no longer escape them, nor my anger. I will reflect it as I will reflect my affection in what I write in the f u t u r e . ' A varied and extensive literature, representing the labors of generations of writers, is a valuable source of insights into the peculiar character of a society. In addition to what is revealed about man in general, it also reveals much about the values and institutions of the society in which it is generated and intricate dimensions of its social existence. Writers possessed of substantial talent have the ability to deal perceptively with wide ranges of h u m a n experience and to articulate, through their creative intelligence, important dimensions of human experience. The literary creator has a different kind of access to knowledge of man, as individual and social being, than the social scientist who is required to assemble data systematically and to verify and analyze them scientifically. But the skilled writer provides the social scientist with ' a wealth of sociologically relevant materials, with clues

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    303

    and points of departure for sociological theory and research' (Coser 1963, pp. 2ff). There is much to be learned about Romansh society from its literature. It reflects the all-pervasive love of the village, the valley, the canton that was born of ancient traditions of local autonomy and which in turn sustained them. Writers and poets in all literary traditions have drawn inspiration from the natural environment. In the rugged beauty of Alpine communities of Graubtinden, however, love of nature reaches the level of a passion. This is revealed in the literature produced in Graubiinden by the German, Romansh, and Italian-language communities. In few literatures, perhaps, is there an equal sense of the intense inter-penetration of man and his surrounding natural environment as in Romansh letters. 'Nature here is writ large! With that we have said nothing other than that man has to find a relationship, a way of life with Nature [Creation] precisely as he has to find a relationship with his Fellowmen, and with the material-world, with Death' (Arquint 1957). The works of writers in poetry and prose abound in extraordinary measure with expressions of intimate, even mystical, relationships existing between man and the majestic mountain terrain, the Inn River and the Rhine, the mountain forests, the sun and shadows,the plant and animal life in the radically changing moods of times of day and seasons. There is more in Romansh literature, then, than the extensive cataloguing of aspects of the natural surroundings. Nature appears not just as a familiar, comfortable, inspiring backdrop to daily existence but as an awesome part of life, involving the mystery of a relationship with man beyond human abilility to fathom fully and describe. Clearly the Alpine nature here is so imposing that it never appears mundane, distant, unrelated to man in his most ordinary pursuits of daily existence or in his most intimate personal life. Strangers may well be astonished to note the preciseness and extensiveness with which almost every geographical feature is fixed in the consciousness of the Bundner villagers, every peak, crag, wood, meadow, every turning of brook and river, every pathway. To this intense consciousness the Bundner poets have brought a further intensification. Because of the accuracy of portrayal and the intensity of personal association, what would otherwise be a literature of only regional interest has claims to a more universal appreciation. Because of this initimate association of the Bundner population to nature over the centuries, one finds richly diverse manifestations of it in legends and in all other aspects of Romansh folklore and folk traditions, these manifestations appear in new forms in present-day literature, strengthening the sense of the intimacy and historicity of the relationship of man and Alpine environment.

    304

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    Given the pervasiveness of this passion for nature, there is an everpresent danger that sheer sentiment will prevail and that such writing will suffer f r o m unrelieved banality at the hands of all but the best poets and writers. Indeed, there are many examples of triviality in twentieth century Romansh literary treatment of nature and banality even among writers who have produced works of genuine merit. (That does not mean, however, that lesser works are not sometimes popularly read and even appreciated.) In the collected verse of Jon Guidon (1892-1966), one finds some excellent examples of the forester-poet's talent for treating the relations of man and nature with sensitivity and artistry. But there is also the unevenness here that one finds in much of Romansh poetry. As Gottfried Benn has pointed out, one may well be content if one has written a dozen poems that are artistically successful (Peer 1970). Among the better writers and poets of the present — including Guidon — the dangers of banality and triviality have been largely avoided by the very intensity of the identification of the writer with Nature/Creation and by the sense of the standards that are likely to apply to contemporary writing. If, at this time in the twentieth century, such a sense of the imminence of nature has seemed to diminish in much of the industrializing, urbanizing world, it has not diminished in Romansh literature. The sense of the majesty of the environment has been reflected, often very advertently, in the manner in which language has been used. Many writers consciously seek to utilize, with what they consider appropriate artistry, the sonorous, harmonious quality which they believe to be one of the greatest qualities of the Romansh language in the treatment of literature. Whatever the modern scholar of linguistics may have to say about claims of various peoples concerning the special qualities of individual languages, the Romansh believe that the beauty of their language is demonstrated in such poetry. The language itself reflects the intensity of historical geographical attachments and orientations in its lexical inventory. This lexical richness heightens the potential artistry of the writer dealing with nature. It also makes good translations of such poetry exceedingly difficult. Only by some further reference to individual writers can one hope to breathe life into what has been said above about Romansh literature of the present day. Only by such personalized references can one, indeed, hope to provide any lively sense of the variety of literary activities and of the kinds of people who become writers among the contemporary Romansh. Because of the purpose described, the accounts which follow constitute less a literary survey than an aspect of the sociology of literature. When Professor Leza Uffer accepted an invitation to present

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    305

    Romansh literatue in a contemporary volume on Swiss literature he was, as a Romansh himself, elated at the prospect. Elation, he discovered, was soon replaced by stomach pains occasioned by the implications of this task. He knows well most of the Romansh authors writing today, the 'good and less good', and the prospect of deciding who would be included and who should be excluded as well as what should be said about their individual productivity was, indeed, formidable (Uffer 1974, p. 684). The same kind of problem exists for the present author. It needs to be stressed, however, that the purpose of this section of the chapter is to provide an impression of the varieties of literary works being produced and the kinds of men and women who are being recruited for Romansh letters; it is not possible to give more than an impression of the perhaps eighty or more writers who might be represented in a discussion of contemporary Romansh literature. Andri Peer and Cla Biert, both born in the Lower Engadine, are among the most important living Romansh writers. Andri Peer studied at the Sorbonne and spent considerable periods in Italy and Spain. His sojourns abroad are reflected in his literary themes, and in his perspectives of his own land as well as in a receptive interest in literary currents in Europe and America. He is, at present, a professor of French and Italian literature at the college of Winterthur and has served as vice president of the Swiss Writers' Society. His language is exceedingly rich and malleable. He draws linguistic resources from his deep roots in the Engadine, from his training and field research in linguistics and from the careful study of the most eminent Ladin writers of the past, Jachian Bifrun, Duri Champell, and the Sursilvan writer Stiafen Gabriel. The influence of G. C. Muoth, Peider Lansel and Gian Fontana are also strong. Andri Peer's book of verse, Da Cler Bel Di [On Clear, Beautiful Days], is particularly rich in the use of symbolic imagery. More than any other living Romansh writer he has assimilated and transmitted European intellectual currents into Romansh literature. Yet he has remained authentically and passionately Romansh. He uses words like Van Gogh applied color and the result is beautiful and powerful. Many Romansh in the beginning found his innovative style and the newness of themes disturbing. This has largely passed; old conventions are no longer so stoutly espoused. But the great precision with which he makes linguistic distinctions often presents difficulty for a people whose formal instruction in their mother tongue is so brief. There are few such masters, perhaps, but defects of language derive from the poor training in school, not from inadequacies of the language itself.

    A Crisis in Swiss

    306

    Pluralism

    THERE ARE . . . There are glances that bind fast like chains and calls that like swift lances pierce There are sighs that free themselves like clouds and melancholy like sleep in a morass And fears that race like fire driven madly by the wind There are terrors that thunder like an avalanche and cast down the pillars of hope There are veins that sing like fountains and others full of dark indolence and sloth There are joys alive as a flame and clear as the dew of morning There is satiation dry as sand and endless as the hours of hell And consuming hates which gnaw within a murky stream to baptize murder There is the remorse that burns like brimstone in the deep chasms of conscience There are longings which call like guitars through the shadowy foliage of Andalusia A n d putrid pestilence and pride girded with the sword of the ancients There are fragrances that caress and enfold like the arms of a sleeping lover A n d intimacies as gentle as flakes of snow O white music f r o m the heavens!

    One of the best known and respected writers of Romansh Graubunden is Cla Biert, a secondary teacher in Chur who is a short story writer of unusually persuasive humor, charm, and virility. He is particularly skilled at drawing from local culture and giving it contemporary meaning. He is able to experiment with forms of expression with no sacrifice in authenticity. The strong, towering writer of the Engadine is a troubadour known and loved in all valleys of the canton. As a youth his musical inclinations were encouraged by Men Rauch, beloved editor and writer of Scuol who, more than any one before him, restored popular interest in Romansh folk music. If Romansh folk songs do not compete with the international popular songs of la parada dils hits, they are loved by all ages in all

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    307

    regions. Cla Biert and his wife, Angelica, have performed as Romansh troubadours not only on the continent but in Albert Hall in England and in Canada as well. Men Rauch, Jon Semadeni, and more recently Cla and Angelica Biert and others, have developed cabaret entertainment in Romansh into an immensely popular form of social activity in the Engadine. In the winter season, the cabaret, by its exploitation of contemporary interests and vocabularies, has met with great success. The cabaret provides a means of meeting needs in Romansh which would otherwise be met, in one form or another, in German. Gian Fontana's settings are always the same; the villages of Surselva, scattered along the upper Rhine valley with their sunbrowned chalets huddled together on the sunny slopes of mountains which reach far above the villages to the peaks of the Alps. The meadows around the village, the fruitful fields, the forests, the streams and lakes are all part of the portrayal of setting. The rhythm of life of plants and animals and of the village inhabitants give movement to the setting. Fontana used the Romansh language with great skill in describing, through use of rich imagery, the passing of the seasons in the mountains (Schorta 1941, p. 42). He took themes from Shakespeare's Romeo and Juliet, from Goethe's Werther, and from Rilke as well, but he found new expression and new forms. His poetry expresses not only the joy of life or the beauties of a grandiose natural setting, but the fragility and travail of human existence. Darkness, fear, uncertainty, pain and death lurk behind each moment of joy. Fontana's talent lies in making one feel, see, smell the warmth of a summer day, or the awesome approach of a winter storm, the poignant reality of human fear and suffering. The focus of his interest is the individual and only secondarily the environing society or the country or any other human aggregation (Peer 1949). He describes how man's destiny crystallizes in resonse to the understanding and misunderstanding of other men. The individual is sacred, even the simplest, the most miserable and rejected of human beings. But the individual is not autonomous, he is part of the design in the social fabric, an essential part of that design. The farmer of the Romansh region speaks little so that the whole dynamic of his life is in the sub-conscious. The gradual storing up of passion, love, hate, or envy and greed suddenly burst forth in an unexpected and shocking intensity. It is in the depiction of the repression and exploration of human emotions that Fontana demonstrates his greatness (Peer 1949). His novel, II president de Valdei, describes the disturbance of the

    308

    A Crisis in Swiss Pluralism

    ordered life of a community that came with the arrival of parlers [gypsies or migrant families]. They seem to stand in total contrast to the inhabitants of the community. They are nomadic, outside the laws of normal society. The fear, anxiety, and mistrust these people engender is masterfully portrayed. An old village drunk sells his house to these people, providing them with an established base in the community. They behave well and give no provocation but the town is in an uproar. The mayor of the community is so swept up by the intensity of feeling among the citizenry that he sets the whole village on fire in an overwhelmingly impulsive attempt to get rid of the threatening, alien element. The gypsies have become symbols of all the dangers menacing the continuity of social life, indeed, even the very existence of society. In this and other works, Gian Fontana reveals his concern for the rejected and for those who, despite Christian pretensions, do the rejecting. Flurin Darms possesses one of the richest poetic talents of contemporary Romansh literature. The slender volumes of his poetry (including Pervesiders jeu e ti) and short stories reflect his widely ranging interests and broad knowledge, but even more the intensity of his moods and the sensitivity of his perceptions. There is an openness, freshness, and boldness in his writing. Like Gian Fontana, Flurin Darms effectively uses repetition and accentuation of expression. His poems avoid the overstatement and heavy piety from which Sursilvan Catholic writing so often suffers. Flurin Darms' Romansh has richness and vigor; he skillfully molds the language to bear the burdens of a complex and subtle poetic imagination. It is a loss to Romansh literature that the demands of his ministry and editorship of a Romansh periodical impose limitations on the time the Protestant pastor can devote to writing. One of the most widely known and appreciated contemporary writers is a secondary school teacher in the valley of Lumnezia. He is a sharp, critical observer with a keen, dry sense of humor. Toni Halter's work provides many extraordinary insights into the life of the mountain farmer as well as the socio-economic factors which are undermining the bases of his existence. His knowledge of regional history and archaeology have provided materials for some of his larger works of historical fiction such as Culan de Crestaulta and II Cavale della Greina. Several of his best known books have been translated into German. There are many Romansh who believe that the teacher of Vella has extraordinary literary talent, beyond that which is expressed in even the best of his writings (which are among the best of contemporary Romansh literature). Among contemporary writers, Jon Samadeni, Men Gaudenz, Tista Murk and Reverend Carli Fry are particularly well-known. Each has

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    309

    written poetry or prose in other forms, but their contributions to dramatic literature are especially important. Jon Samadeni was born in the Lower Engadine, studied at Universities in Zurich, Geneva, Paris and Siena. He teaches at the Lyceum Alpinun. Samadeni organized a Romansh theatrical group called Culissa which travels among Engadine communities and presents plays to audiences (largely Romansh) in Chur, Bern, and Zurich. He is appreciated widely for his prose work, La Jurada as well as for plays like La famiglia Rubar, Chispar Rentsch and others; his original comedies, musical comedies, cabaret pieces, radio skits, and translations of the well-respected Samadeni are equally prized. Although not a prolific writer, Doctor Men Gaudenz has written dramatic pieces for Romansh audiences that are highly prized. Several plays such as L 'ura da Friederich il Grand and II premi da la vita were written in collaboration with the late, much-loved editor, poet, troubadour, prose writer, hunter, man-of-all seasons, Men Rauch. Dr. Gaudenz after studying medicine in Geneva, Zurich, Wiirzburg, and Vienna, served as resident physician in a London hospital. In 1931 he returned to the Engadine to practice medicine. He has contributed broadly to Romansh literature; included among his works are children's stories, materials on anatomy for school use, as well as comedies and plays. One of the vital personalities in contemporary Romansh letters is the librarian and archivist, Tista Murk, of Val Mustair now resident in Bern. His use of language is imaginative and robust without being heavy (una lingua robusta, litteraria sainz'esser pessonta) (Bazzel 1958). His play mort dal poet [Death of the Poet] was immediately recognized as one of the most important contemporary dramas in the Romansh language. The play is based upon the life of the sixteenth century humanist and teacher of the Engadine, Simon Lemnius, who died of the pest in Chur at the age of forty. The poet who could have become the Romansh 'Dante' wrote some forty thousand lines of verse in Latin, not one in Romansh or German. In the play, Murk demonstrated with sensitivity his ability to deal with complex issues of another historical period and with the relationship of an artist to his generation. His work reflects modern perspectives and interests but he has not permitted these to intrude and diminish the authenticity of his treatment. The Catholic priest, Carli Fry, was a prolific writer of poetry and stories in both Romansh and German. In the field of Romansh drama he is noted not only for the original works he contributed but also for the energetic way in which he promoted dramatic activities in Surselva.

    310

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    Two religious who became notable regional figures as pastors and as unusually forceful personalities also achieved distinction in their valleys as literary figures. One was Father Alexander Lozza of Surmeir; the other was Father Flurin Camathias of Surselva. Both were motivated by an intense love of the natural environment and its human communities to write extensively and intimately of the ordinary life of the people of their region (Maissen 1971, 1961). In 1941, Gion Battesta Sialm won a literary competition with the short story 'Sur Valentin.' With this event, the Catholic clergyman won broad recognition as a writer. Sialm has been intent upon adding to the dimensions of ordinary village life, hoping to educate and elevate as well as to provide entertainment and diversion. He has sought to deepen the perception of the humorous aspects of human existence. Gion Arthur Manetsch, who is himself a writer as well as a capable editor of literary texts, noted the pervasive humor characterizing Sialm's work in the introduction to Schiember Grischun. 'It has been asserted, not without reason, that humor is largely lacking in Romansh literature. The hard and austere life in our mountains has made the people of the mountains pensive and melancholy.' Irony and satire are broadly used in Romansh literature, humor is not; starting from Christian perspectives, Sialm has attempted to encourage a disposition to perceive and appreciate the humorous aspects of even serious lives. Yet folksongs and Cabaret entertainment are filled with humor and whimsy. Popular games and sports and evenings at the local inn certainly provide occasions of conviviality and even joyful expression. Perhaps because writing seems to be a particularly serious affair to the Romansh, their writings are even more serious in tone than they might otherwise be. The printed word is a serious matter. Underneath all humor, however, they expect people to realize that life is hard and earnest — festivals are special occasions, not constant feasts. T o see life in any other way would seem irresponsible. G. Gadola, late professor of history at the Cantonal School, wrote a number of stories about the world of children as well as life in its general aspect in the villages of Surselva. Professor Gadola took pride in his closeness to village life and speech. He used the modes of popular expression of the people about whom he wrote. His stories are richly loaded with humor and perceptive coloring. In some measure, the piety and sentiment particularly reflected in some of his works provide less appeal to readers today than the more humorous and dramatic parts of his writing. The Catholic villages of Gadola's recording have altered much in the two decades since his death. A prolific writer of novels and short storeis (including Sentupadas and Passiun) is the associate rector of the Cantonal School, Professor Gion

    Contemporary

    Romansh Literature and the Cultural Movement

    311

    Deplazes. His literary work reflects his particular concern with contemporary sociological and psychological issues. His skill with the language and his intent to address Sursilvans in new terms make him an important writer for the Romansh. The journalist and foreign correspondent, Reto Caratsch, was born in Turin, Italy, of an Engadine family that has been engaged in business in Italy for four generations. He studied in Geneva, Rome, Berlin and Zurich and completed a doctorate in law. He has written for newspapers in Bern, Basel, and Zurich. He served as foreign correspondent for leading Swiss newspapers in Berlin and Paris. Caratsch retained his ties with the Engadine. He has written with serious humor about the Romansh movement in La renaschentscha dais Patagons. His humor is occasionally so sharp and penetrating that wounds to others' sensitivities have taken some time to heal. Artur Caflisch, teacher in Val Mustair and the Engadine, studied art, music and literature in Zurich and Vienna before taking up the profession of teaching. He is a man of many interests and activities. His versatility is expressed in the widely various literary enterprises in which he has been engaged. In addition to his original works he has engaged himself in the task of translating Dante's Divine Comedy into Romansh. In August, 1950, Professor Alfons Maissen, a noted scholar and editor, received two large packages from Luis Candinas in Surselva containing approximately three hundred poems. The poems represented years of thought and writing. Professor Maissen began reading and sifting through the accumulated poems, selecting some for immediate publication. Candinas who has served forty years as station-master at Rueun on the Raetic railroad took seriously the task of presenting his ideas and feelings in poetic form; he worked to perfect his skills by reading others' poetry. 'I am not a poet and never will become one,' he explains, 'but it would bring me great satisfaction if the Romansh people should read my simple little works with interest and pleasure and recognize that I have remained a good Romansh and Sursilvan' (Maissen 1954). Schimum Vonmoos spent forty-eight years of his life (1868-1940) as the active and progressive minister to the people of his native Ramosch. The warm humanity of Vonmoos is reflected in the collection of short stories published in the volume II corn da puolvra d'Abraham [The powder-horn of Abraham], It was warmly received and widely read for its own merit but also because it was the testament of a respected leader. In addition to the men and women whose contributions to contemporary Romansh literature have been mentioned in the discussion above, there are many others whose works would have to be dealt with in

    312

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    an extensive treatment of Romansh activity in various fields of literature. 140 Furthermore there are individuals deserving of mention who do not appear here because of inadvertence or ignorance of the author: it is particularly regretted that the works of some of the new talents appearing in recent days cannot be appropriately presented. In recent years criticism has been increasingly directed against the writers of the literary 'Renaissance' for their treatment or, worse, their avoidance of vital issues or important dimensions of contemporary life. A number of young critics have become aware of important, new perspectives; they have become persuaded that these must and can be reflected in the literary activities of the Romansh as, indeed, of all peoples. Some see the 'Renaissance' as rooted in an armchair romanticism and largely confined to expressions of patriotism, love of the village life and nature, and above all by nostalgia for the past. In their enthusiasm for their new perspectives, new values and enlarged receptivity, they have doubtlessly exaggerated the limitations of the extensive and diverse literature produced in the first half of this century. Nevertheless the new impulses and new visions brought to bear in these ciriticisms must be taken seriously if stultification of literary creativity is to be avoided. Moreover, every encouragement needs to be given the young critics to translate their ideas and values into appropriate literary forms. One particular defect specified in such criticism is the treatment of human sexuality in twentieth century literature. It is charged that in the past love was divorced from sexuality. Where the relationship between the sexes was dealt with it was almost always in terms of idealized conceptions of love that seem banal or even ludicrous to the critics (Giger 1970 pp. 17-23). Anything touching upon physical sexuality in any direct way seemed too personal, too intimate and private to be made the concern of any but those involved. In recent literature, Cla Biert introduced sexual themes in the literature of the Engadine. New impulses were felt in Catholic Surselva after the Second World War which have been attributed to the influence of Catholic writers in France. Gion Deplazes in Sursilvan literature has, in II Fegl digl Anticrist and elsewhere, dealt with sexual themes. Theo 140. Cristoffel Bardola, Riget Bertogg, Eduard Bezzola, Chatrina Bott-Filli, Peder Cadotsch, Donat Cadruvi, Gian Caduff, Leonard Caduff, Benedetg Caminada, G. G. Casaulta, Luregn Cathomen, Gian Gianett Cloetta, Gion Disch, Tumasch Dolf, G. Durschei, Luisa Famos, Chasper Ans Grass, Anna Pitschna Grob-Ganzoni, Ludivic Hendry, Steafan Loringett, Jachen Luzzi, Alfons Maissen, Lelia Maissen, Curo Mani, Gion Mani, Schamun Mani, Domenica Messmer, S. M. Nay, Armon Planta, Cla Samadeni, Gion Otto Spinas, Aita Strieker, Victor Stupan, Paul Tomaschett, Christian Tscharner, Gion Peder TOni, R. O. TOnjachen, G. M. Uffer, Leza Uffer, Alfons Vincenz, Jon Vonmoos, Albert Wihler.

    Contemporary Romansh Literature and the Cultural Movement

    313

    Candinas has more directly dealt with human sexuality; ridiculing some of the existing sexual conventions at a time when a large part of the adult population found the new perspectives of many Romansh youths difficult to accept or tolerate. As Felix Giger (1970, p.23) stresses, the essential point is not that writers should write about human sexuality because it is a matter of contemporary concern but because it has to be dealt with to complete the picture of man and, in the last analysis, to give him the dignity he deserves. A literature which ignores the imperative to complete the picture of man, he notes, loses its claim for the attention of readers and deserves to be ignored and forgotten. Religion in Romansh Graubiinden remains a central part of human existence, individual and collective, despite the penetration of new perspectives and interests. Reflections in literature of common religious experience and activities abound in both Protestant and Catholic areas. The portrayal of family and community life must therefore inevitably call for the representation of at least the more visible and obvious aspects of religious life. Such representation often seems more to embellish and authenticate the major themes of literary works than to illuminate the deeper meaning of religious feeling and experience. Religion has been treated largely as a part of individual and collective existence rather than as a focus of interest in itself. A few contemporary writers, however, have dealt with the individual's struggle with the issues of faith, conscience and religious authority. Theo Candinas, more than most of his contemporaries, has looked critically at traditional expressions of faith and belief. Some writers like Toni Halter and Gian Fontana have treated the human problems encountered by individuals and communities in translating Christian morality and the obligations of Christian charity into practical social behavior. In recent years, more than in any other period, attention has been directed to the relationship of religion and religious institutions to society in general. Among some circles of youths, pastors and intellectuals, a new determination has been manifested to examine the changing relationships between religion and the religious system on the one hand and political, social and economic institutions on the other. In a period marked by the penetration of new social perspectives, new needs are being defined, new questions are being formulated about the relationship of an authoritarian and hierarchical church in a society becoming increasingly secular and profane. An awareness has grown among many young Romansh of the tension between faith, belief, and the practical expression of religious values on the one hand and institutional forms and behaviors on the other.

    314

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    Where have these issues, asks Father Ursicin Derungs (1970) which confront us 'as life itself, in the richness of a thousand colors and complexities, found a response in the Romansh literature of Surselva'? In 1970 in an issue of the periodical, Talina, published by Sursilvan university students in Zurich, Iso Camartin (1970?, p.3) challenged the existence of anything resembling literary criticism in comtemporary Romantschia: 'A true literary criticism is almost totally lacking in Romansh literature. All that we have at hand may well be subsumed under the categories of description and reviews. But these lack any real sense of [literary] criticism . . .' The student periodical was even willing to face the question as to whether the quality of Romansh poetry and prose is such as to create the necessity for the development of literary criticism. Some critics, not only young intellectuals, have been so eager to have done with pretension, illusion, self-deception, vanity and shoddiness in matters of literary and cultural activities that their judgments have, in some measure, fallen victim to other kinds of distortions and unrealities. While critics avow an awareness of the limitations in the capacity for literary activity in a small society to match that of populous nations, they nevertheless criticize Romansh writers for not dealing, in their social microcosm, with the range of interests and heterogeneity of perspectives possible in larger national communities. Their criticisms derive f r o m models taken f r o m these larger communities, often without fully understanding the complexity of the issues of comparison; they do not always appear as cognizant as they should be of the variability of literary products in all major contemporary literatures. In a small society, in order to give any kind of dimension to writing, a relatively few people have to perform literary functions that in a larger society are accomplished by an extensive division of labor. A fundamental and realistic scrutiny — even an apparently merciless one — may goad contemporary and future writers to better standards. To expect too little of Romansh writers is to risk irrelevance; to expect a population of fiftythousand to have the diversity and quality of foreign models of comparison drawn from far larger societies presents the risk of opening the flood-waters of despair and resignation. Properly understood, the bitterest Romansh critics of Romansh literature, even those who deprecate everything that has been accomplished literarily in that society, are really saying, in most instances, that with more application of intelligence, aesthetic sense, and personal committment, the Romansh can measure up to the models held up for emulation. Those who write and speak about literary criticism or about the shortcomings of contemporary writing are not actually formulating

    Contemporary Romansh Literature and the Cultural Movement

    315

    terms of surrender. What they write reflects a toughness and tenacity, a respect for themselves that has to exist if they are even to contemplate the attempt to do the things they write about. For outside observers, the reality is that the Romansh have, with their limited numbers, produced a literature which in both quantity and quality is likely to equal that of any similar-sized population in any country. Whether the Romansh are aware of the uniqueness of their accomplishments is not always clear. The most dramatic aspect in the survey of contemporary Romansh literature is the nature of the response of scores of men and women of varied tastes and interests to the demands of providing a respectable literature for entertainment and instruction (litteratura de diever) and a literature of artistic quality (litteratura d'art) and, in doing so, to give so abundantly of their time and energy; the fact that they make the attempt at all to produce a literature of diverse dimensions is an amazing phenomenon, even more startling are the means by which new critics arise to goad and challenge the writers to higher achievement.

    CHAPTER 13

    The Church and Romansh Culture

    R o m a n s h culture is based u p o n the Catholic and Reformed religion. Take away the Christian faith and you will see what remains of R o m a n s h culture. R o m a n s h rhetoric is, in large part, b o r n and nourished in the pulpit. Religious songs can no longer be thought of as separate f r o m cultural life; the literature of the seventeenth and eighteenth centuries is purely religious although it is often overloaded with bitter polemics. Customs, festivals, marriage ceremonies, processions and prayers all come f r o m and lead to religion, all depend upon the vital life of faith. Is it not so that the church conserves and protects the threatened language? In so far as sermons are preached in R o m a n s h , in that measure will the community preserve the tongue of its forefathers. In communities in which the pastor is forced by circumstances to a b a n d o n R o m a n s h in his sermons, the language is indeed endangered. But it is clear that pastoral work is more important than the maintenance of R o m a n s h yet we have here a mutual influence . . . Where the firmest bastion of R o m a n s h — the church with R o m a n s h services — has been allowed to erode, the essential means for the maintenance of Romansh culture has disappeared (Widmer 1959, pp.39-40).

    Two or more specific aspects of culture, significant in themselves, may, because they are associated with one another in popular perceptions, assume further importance through mutual re-enforcement. Cultural or institutional features may acquire such symbolic value that the social character of a people and region is widely identified in terms of these features. In the contact of ethnically-different peoples, the existence of a distinctive language and religions may, in this fashion, produce a mutual re-enforcement that gives further substance and stability to the popular attachments adhering to both. By symbolic extension, they may assume a central role in the social life of a people not only because of their inherent importance but also because they are at least partially transformed into a representation of a much broader array of cultural and institutional characteristics which may seem less conspicuous. The nature of the mutual re-enforcement may be such as to provide additional strength against the erosion which might arise from competing influences from another culture. Not infrequently, several aspects of culture are con-

    The Church and Romansh Culture

    317

    sciously used by ethnic conservationists to rally public defense of the main body of the culture. These groups, which may be primarily concerned with one or another of the re-enforcing aspects, are likely to be committed to the proposition that anything which affects the linked aspect negatively will also rebound to the disadvantage of the aspect with which they are primarily concerned. Indeed, when social change occurs which affects the attachments of the ethnic community to one or the other, such weakening does indeed seem to occur. Hypotheses relating to such mutuality are worthy of the attention of social science researchers. The mutual re-enforcement of a distinctive language and religion appears, in some instances of contact, to have assumed great significance as a focus of ethnicity. The German immigrants in the United States have, as a generality, assimilated quickly f r o m the seventeenth century to the present in the predominantly Anglo-American population. German Protestant sectarians in America, in contrast, have been among the most resistant of immigrant peoples to assimilative processes. The German Palatine and Swiss Anabaptists in Pennsylvania and elsewhere maintained the unity of language and religion as focus of their social existence for generations, even centuries. They were linked in a mutually reenforcing relationship that provided a special identity for their population separate f r o m the national identities of ' G e r m a n ' or ' A m e r i c a n ' . Similarly the Hutterites of the prairie States and Canadian Provinces give further indication of the pluralistic vitality arising out of the re-enforcing influence of language and religion when they are perceived by the cultural community involved as inter-related, interdependent aspects of their social existence (Billigmeier 1974, p p . l l O f f , p p . l 6 6 f f . , Hostetler and Huntington 1967). The distinctive language of the Engadine and Val Mustair, Ladin Romansh, and the predominantly Protestant religion of these areas 141 have served to provide mutual re-enforcement and to strengthen the sense of the region's separate identity f r o m German-speaking, Catholic Austria, lying beyond the frontier of Punt Martina and the Calven gorge. The Romansh language and the predominantly Catholic religion in the upper Rhenish valleys of Surselva have similarly served to provide mutual re-enforcement of m a j o r cultural values and institutions. They have done this in ways that strengthened the sense of a special regional identity and the pluralistic impulse of the region to defend its special character f r o m influences emanating f r o m the predominantly Protestant areas of German-speaking Switzerland. 141. Except for the communes of Tarasp in the Lower Engadine and Mustair in Val Mustair.

    318

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    In each case, the re-enforcement was of great significance in the period of the Protestant Reformation and Catholic Reform movement. It still remains important in the twentieth century. Even now the special character of these areas is bound up with the association of these fundamental characteristics. If the re-enforcement has historically provided strength to a regional Romansh identity, however, the fact that the Engadine is Protestant and Surselva mainly Catholic has inhibited the emergence of a strong sense of a c o m m o n inter-regional or ' p a n ' - R o m a n s h identity. This lack of such a c o m m o n identification is also related to the traditional strength of communalism and valley attachments, as we have already noted. The fact that Bundner-German, Walser, Romansh, and Italian populations are all divided religiously has meant that outside the regional territories where Catholicism or Protestantism is linked with a language, there is no over-all correspondence of language and sectarian divisions. So while the correspondence of language and religion has historically provided a regional cohesiveness, especially along the periphery of the Republic of the Three Leagues (now Graubiinden), and an effective defense against external cultural penetration, it has not provided internal cohesiveness for any of the ethnic communities. With the exception of the Catholic region of Surmeir lying north of the Julier Pass f r o m the Upper Engadine, the Romansh areas of greatest stability have been on the eastern and western peripheries of Romantschia rather than in the geographically central portions. Individual communities, or groups of communities such as Feldis/Veulden and Scheid, lying in the central region, have remained relatively stable. For centuries before its industrialization in the 1940's, D o m a t / E m s , a Romansh-Catholic town lying along the Rhine six kilometers above Chur, stood as the bastion of Romansh populations of the Plaun and Surselva against the German, Protestant cultural influences emanating f r o m the cantonal capital. But most areas of Central Graubiinden are religiously mixed and in valleys like Heinzenberg/Muntogna, Domleschg/Tumliasca, and I m b o d e n / P l a n n the question as to whether Romansh-ness can be identified with either Catholicism or Protestantism is problematic. Catholic Surselva and Protestant Lower Engadine remain the regions of greatest Romansh strength. In Romansh territories in general, the patterns of language use have been altered by economic changes and the influence of traditional religious identity has been deeply affected by the balance of migratory movements and by the spread of secularizing tendencies. In his study of four communities in the Bernese Oberland, Professor

    The Church and Romansh

    Culture

    319

    Urs Jaeggi (1965, pp.203-204) cites the relevance of the observations recorded by Renate Plaum on the transformation of village religious life under the impact of urban-industrial development. The transformation has been substantially re-enacted in Graubunden, as the description of the place of religion a generation ago makes clear. The church at that time satisfied not only the religious needs but also the cultural, economic, educational and social welfare needs. The minister was the undisputed, leading authority of the town. The Christian ethics represented by the church and its commandments and teachings determined the behavior of men not only in the reverence for God, but also in their family life, their jobs, the rearing of children, and the manner in which they used their free time. The consecration of Sunday was observed with great religious earnestness. Church-going was a social event, mostly the only one of the week unless no other equally religious event such as a baptism or wedding was added. One wore the best clothes to go to church and saw a circle of distant neighbors the only time in the week. On this occasion news was exchanged, social control was exercised through the Klatsch, young people had an opportunity to see each other and arrange contacts. The Bible was often the only reading material of the inhabitants. Membership in the church choir brought welcomed change and opportunity for musical participation. The church through its ethical teachings, the minister through his personal example and admonishing exercised great influence. Because this system of norms was valid for all and accepted it united people into one community which was based on the church as the foundation of this normative system (1965, p.204).

    There seems little question that religion now plays a smaller role in community life in Bundner communities than a single generation ago. The significance of the role of pastors as religious, political, and cultural leaders has greatly diminished. The leading personalities of towns and villages are now less often priests or preachers; the chief writers and intellectual leaders of the canton are now not so largely drawn from this profession as in the past. In this regard German- and Romansh-speaking villages are not markedly different. Religious passivity is growing among both Catholics and Protestants whether or not industrialization, urbanization, or increased mobility have come to characterize the area (Jaeggi 1965, p.214). Ecumenism is slowly overcoming some of the remaining religious differences and old sectarian bitterness. But more problematic is the measure to which religious indifference and passivity have spread into every part of the canton, even those parts in which religious sentiments were traditionally extremely strong. At a synodal conference in 1970 the fact was deplored that in Basel, for example, only five percent of the Protestants regularly attend church services and, while the proportions may be more favorable in Graubunden, the drift of people from the church is seen as alarming (VB 1970).

    320

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    The church has widely come to be regarded as another voluntary association you belong to; it has ceased to be the pillar for all other institutions. In past generations all youth were confirmed and to have remained apart from the church would have meant exclusion f r o m community life. Increasing numbers are now dropping even nominal connections with the church. In villages there are not as many possibilities for joining organizations and many who unchurch themselves simply isolate themselves further (Jaeggi 1965, pp.214-215). Jaeggi found, in his study of mountain communities in the canton Bern, that poverty of social contact tends to lead to leaving the church. Ceasing to attend church results in further isolation. In rural communities the individual does not have the alternatives characteristic of a city milieu where there are numerous opportunities to join groups. In a mountain village non-attendance at church services means exclusion from what remains one of the principal means of local social contact. Moreover the weakening of the church has detracted from the stability of other community institutions, so that whatever alternatives village communities might have provided the unchurched in the past, they can no longer so readily provide (1965, pp.214-215). The feeling that the church no longer supplies basic needs for individual and collective religious life has led to the spread of evangelistic, fellowship-oriented Christian sects (Jaeggi 1965, pp.214-215). This has occurred in some communities in alpine Bern. Such sects have not significantly appeared in Graubiinden, although Jehovah's Witnesses are actively proselytizing. The external manifestations of secularism are fully perceived by the clergy of the canton. By their training in seminaries they are wellequipped to deal only with pastoral problems of a generation ago. Among some individuals and in synodal publications, one can find encouraging indications of openness and insightfulness, but the churches and churchmen have, according to the conviction of many, remained rigidly fixed. Rightly or wrongly the problem to many traditionallyminded clergy is not the churches' problem or the clergy's but the problem of those who leave the church. The clergy are well aware of liturgical changes being tried out in some countries and various other experiments with religious services, but these they have largely rejected. In setting themselves against radical change, they are informed enough to know that the ultimate consequences of radical experimentation in churches abroad are not easy to foresee. But the rejection is clear: from the old Protestant Reformers (in the case of the Reformed population) we learn that religious services are established in the first place to praise the works of the Lord; thus human acts cannot stand at the center of

    The Church and Romansh

    Culture

    321

    divine services but what God has done for us (VB 1970).142 The role of synodal leaders, bishops, and abbots has been greatly diminished. As estimable as some of the contemporary clergy are, few are accorded the measure of respect and influence given to eminent regional leaders of the past. The Swiss Reformed Church in Graubiinden has a highly democratic, congregational form of church polity. If 'The Church' is failing to meet the expressed desires of important segments of the population, it is not simply to be attributed to a rigid synodal organization or obsolete bodies of clergyment. The many people who are leaving the church have not, indeed, known what to demand of the church in order that their interests may be better served. Nevertheless the clergy are clearly faced with the responsibility for assuming the initiative in exploring new ways of meeting human religious needs, as Christ charged them to do. Romansh villages vary considerably in the use of their language in the community church. Most of the villages are small and continue to be relatively homogeneous in religious affiliation. The attachment of village communities either to the Catholic faith or to the Protestant faith has, by long tradition, been characteristic. Because of the identification of religion with the community, language use in the church affects and reflects the general cultural circumstances of village life. The degree to which this remains true today has not been adequately described. In many communities in Romansh areas, the church life and religious life, in general, remain predominantly Romansh. This may be true even in places where some concessions have been made to German-speaking residents in terms of the language used in sermons and liturgy. In the most thoroughly Romansh areas, church services are, for the most part, conducted in Romansh throughout the year. The occasional use of German in religious services has not seriously detracted from the 142. Ei secapescha ch'ins sa buca mirar tier culs mauns en sac, co ilpievelsedistacca dil survetsch divin. Mo tgei ei tochen oz vegniu fatgper dustar la decadenza? II referent numna plirs experiments: Ins entscheiva a midar ils uordens da priedi e fa pli e pli savens survetsch divin il luvergis. II priedi vegn cungius cun films e documentaziuns. II monolog gui da scantschala vegn remplazzaus entras ins discussiun denterplirs plevons ni denter ilplevon e la raspada. La musica dall'orgla sto untgir alias melodias modernas dil jazz. Las midadas intenziunadas pertuccan denton era la funcziun dil survetsch divin. Quel duein buca pli drizzar ils patratgs dalla glieud encunter tschiel, mobein mobilisar las forzas pil cumbat sin tiara. El duei buca pli quietar las olmas anguschadas, mobein instradar protestas ed acziuns politicas encunter la malgistia. Quei vegn motivau cun plaids da Cristus. El, il mussader hagi getg ch'ins stoppi survir als carstgauns, sch'ins vegli survir endretg a Deus. Per valetar tals experiments ston ins saver tgei ch 'il survetsch divin havess atgnamein dad esser tenor il Niev Testament.

    322

    A Crisis in Swiss Pluralism

    basically Romansh character of religious life. This would be characteristic of many of the Protestant villages of the Lower Engadine and the Catholic portions of Surselva. This may still be characteristic of some of the Protestant villages, in la Foppa near and above Ilanz, such as Luven, Pitasch, Duin, Castrisch, and the religiously-mixed Sagogn. Secondly, a number of Romansh villages regularly hold services in German, varying by season from once or twice in a month to accommodate the needs of mono-lingual German-speaking residents as well as to gratify certain bilingual Romansh who attach particular prestige to the personal use and consumption of the German language. In many instances the linguistic concession, although often considerable, can be sustained without further pressures towards the Germanization of religious life if the Romansh are willing to defend a limitation of concessions. Thirdly, in some communities which are still predominantly Romansh, little provision has been made beyond occasional services. This category includes some villages with an unsustained self-consciousness and communities, like Trin, where a recent influx of industrial workers from Domat/Ems has put to the test the community's commitment to the language. There are villages currently in the process of language shift in which any concession to Romansh is seen as an act of largesse to placate the aging remnants of the once-dominant group. The third category may also include tourist communities where Romansh may no longer be in a majority but where they are the most stable element and the most identified with the life of the community. In communities strongly Romansh by tradition, like Zuoz, services may still be held in Romansh once or twice a month. While extensive concessions have to be made, the church provision reflects a determination to maintain the basic, Romansh character of the community. In the fourth category are villages in which virtually no provision is made beyond an occasional service in Romansh, more significant symbolically than practically. In addition to communities in the process of language shift, there have been numerous communities still overwhelmingly Romansh in which the Romansh language has been denied, consciously and deliberately, any prestigeful use in the community. This category includes such communities as Flims, where tourist interests govern community life, and Ilanz, which has been the staging area for the denationalization of migrants from Lumnezia and Cadi. The two largest Romansh populations reside in Chur and Zurich. In both of these cities, the Protestant Romansh have organized services once a month, alternating between Ladin and Sursilvan. There are a number of intricately related variables which have

    The Church and Romansh

    Culture

    323

    produced the complex pattern of language use in religious life among the Romansh as reflected by community provisions. Among these variables are the following: 1. 2. 3.

    4. 5.

    6.

    The proportion of non-Romansh and the rate of influx. The degree of attachment of the people to traditions and their capacity to mobilize resources for defense. The expectations of the Romansh concerning appropriate accommodation of non-Romansh residents and guests, and the attitudes of the latter toward making linguistic adaptation. The availability of Romansh-speaking clergy (or clergy willing to learn Romansh if people in the community insist upon it). The personal influence of the minister. This is important in all areas but may be particularly important, perhaps, in Protestant areas where loyalty to the institution of the church is relatively weak. The vitality of religious life in the community. Decisions on language in the church may reflect not only indifference towards the Romansh language but also towards religion.

    When the tendencies toward Germanization have first become pronounced in either the schools or the churches of a community, similar tendencies are generally strengthened in the other institution within a short time. The influence of the school upon the church is likely to be particularly direct. A deficiency in Romansh instruction in the schools affects the process of religious instruction of the children which the pastors provide (generally in the school during allotted time). Eventually such deficiency affects the religious communication in the pastoral sermons. In time the language used in congregational and private devotional exercises and even in confes'sion is affected. In some communities the influence of the school board and the teachers has been very directly exerted on behalf of the Germanization of religious life in the home and the church. This was true in Bonaduz when, at the turn of the century, children were encouraged by the school to persuade their parents, grandparents, and relatives to use German in their devotions (Cavigelli 1969, p. 170). Such action in Bonaduz did not give rise to issues concerning the interest of church and state nor the specific right of the school board and teachers to assume this arrogation. In this instance popular resentment toward the intrusion not only in church affairs but in family and individual religious life was not strong enough to lead to a public issue. Political manipulation was accepted by the manipulated as though there were no alternatives. If the pressures to reduce or eliminate Romansh in the schools of a

    324

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    community are successful, attention is likely to be directed relatively quickly to the church. Generally, school boards and church boards represent the same group of the politically and economically dominant segments of the local population. If the Romansh people in a community fail to insist upon a place for their language and literature in the school, it is likely that they will also fail to insist upon Romansh in the church. The converse is also true. The direct and frank assault of a pastor or church board was far less frequent during the last generation than before the Romansh renaissance (Ambrose Widmer, Unpublished manuscript). In part it represents a broader recognition of the value of Romansh culture. In part, however, it indicates only a greater subtlety. Opposition is more veiled and presumptions of speaking for the good of the people are expressed less naively and autocratically. By continual, though gradually increased, pressures, Romansh provisions have been challenged more effectively than could have been possible by direct opposition. People can rarely forsee the cumulative potentiality of successive concessions. Pastors in Graubiinden are, in the main, better educated and more independent than teachers. 143 They are generally more sensitive to traditional cultural values although there are many exceptions, some of them rather notable. Occasionally, in communities where cultural issues affecting the church have been raised, well-entrenched and respected pastors have been able to hold off the pressures of Germanization. In some instances this has been of permanent value. In others this momentary success has simply borrowed time for Romansh culture. This was true in the case of Pastor Federspiel who, for many years, served Bonaduz during the period of its rapid language shift. The resistance of the church to Germanization in Bonaduz ended with the termination of his tenure as pastor (Cavigelli 1969, p. 169). The occasional use of German in church services is generally accepted in most Romansh communities as a reasonable concession to Germanspeaking residents or seasonal guests — especially in high tourist seasons. In part the willingness to make concessions reflects a weakening in the traditional power of most Romansh communities to assimilate newly settled outsiders. Romansh expectations or insistence that new settlers will learn the local language and generally accommodate themselves to local culture have eroded. Convictions of the superiority or special value of Romansh language and culture often seem to exist in Romansh villages, paradoxically alongside beliefs that German or even Schwyzerdutsch are superior. 143. Interview with G i o n A r t u r Manetsch, July 12, 1960.

    The Church and Romansh Culture

    325

    The cultivation of Romansh through the church has suffered f r o m such ambivalence, i.e., f r o m the feeling among the Romansh themselves that their language and culture are in some ways inferior to SwissGerman and German language and culture. The effect is significant in all areas and in all generations in some measure at least, but in some areas the sentiment of inferiority has been devastating in its influence upon the language in the church. In many communities sentiments of loyalty, local attachment, special meaning and particular beauty are able to compensate. In other communities countering sentiments are weaker or even largely absent. It is understandable then, that in a large number of communities the use of German has been supported by the widespread conviction that Romansh is inferior to standard German and not sufficiently noble for use in praising and addressing God. Romansh is considered by some to be a language suitable for the stall but not for use in church. 1 4 4 The Romansh renaissance has had, however, an important effect in countering sentiments of inferiority, particularly in some regions. It came too late to help in Sutselva. The use of Romansh in Catholic and Protestant church services broadcast over the Swiss radio during the past several decades may very well have affected the position of the language in the church in a positive way (La Casa Paterna February 21, 1963). Where the language has been denied a significant place in the community church, local levels of language skill and usage have been lowered. The language of the community suffers when reduced to the commonest transactions of life and when denied those uses that enrich and extend the resources of popular speech (La Casa Paterna February 21, 1963). It is clear that the patterns of Romansh concessions in church language-use to German-speaking residents and guests are a wellestablished tradition in a majority of Romansh communities. As bilinguality grew to be more and more general among Romansh, there were increased expectations on the part of non-Romansh elements that concessions were to be made in the church as well as in other institutional settings. There was the practical situation that, in time, almost all Romansh knew German but few German-speaking people knew Romansh; the accommodation could easily be made, it was argued, out of 'courtesy'. A p a r t f r o m notions of 'intrinsic value' of the two languages, Romansh was seen as infinitely weal'er and hence it appeared to most non-Romansh as entirely appropriate to expect the Romansh to 144. There are innumerable references similar to that f o u n d in the biographical skit of the pastor Casper M a z o l t Sutter in Calendar per M i n t g a Gi (1968, p. 100) which c o n f i r m this.

    326

    A Crisis in Swiss Pluralism

    yield their interests, even in their own community. Furthermore they could believe this insistence to be in the 'best interests of the Romansh themselves'. Sometimes objections to the use of Romansh comes f r o m Romansh themselves and not f r o m new residents in the community. Romansh adults who are not used to hearing Romansh sermons often encounter difficulties understanding them when a new minister re-introduces Romansh religious services. A decade ago when a new minister in Castrisch began to deliver Romansh sermons in this predominatly Romansh community, there were complaints that people could understand German better and that they could understand only about half the Romansh words he used. Recognizing this problem Reverend Martin Fontana was careful to incorporate clarification of terms in his sermons in ways which refreshed the fragile memories of the church members. In a relatively short time, the people who had registered complaints spoke gratefully to him for his use of their language in the church and their pride in its use. 1 4 5 In Protestant areas, decisions regulating the church calendar and many other aspects of local church life are made by the pastor and members of the church board. The latter are responsible to the Protestant community. The members are generally drawn f r o m middle class segments of the community. They do not necessarily represent accurately the perspectives of the whole population; but the inclination of the people is to follow decisions unless aroused by a particularly disturbing issue. Where a shift in power relationships has occurred in a community, issues concerning language in the church often arise. Old accommodations no longer seem adequate. These are challenged by such changes as demographic shifts, change in ministers, economic developments which cause alterations in general perspectives as well as in class divisions and the allocation of political power. Such changes have set in motion attempts to establish new accommodations in language use, almost all of which have been detrimental to Romansh culture. The relationships of the Protestants to their community church appear to be formal. The liturgy calls for little response or congregational participation. Even though the pastor in both Protestant and Catholic communities is likely to be a respected, trusted, and familiar figure, relationships are not often characterized by obvious warmth or personal attachment. In many areas Bundners are not much disposed to talk with anyone, even ministers, about their religious beliefs or problems; religion is regarded as a highly private personal matter. This reticence means that 145. Interview 220, M a r c h 20, 1970.

    The Church and Romansh Culture

    327

    parishioners in some communities rarely make comment to the pastor on his sermon or prayers. The Christian shepherd may have difficulty in knowing where his sheep are and what their needs may be. A well-known minister was asked by the author if members of the congregation ever thanked him for his sermons. His response was that they rarely did, but he was a pastor to serve God and his parishioners needs, and his own were not important. The pastor is nevertheless an important person in community affairs, and sometimes a strong and personable pastor will be the main integrating force in community life. While hired by the church board the pastor has a general latitude for independent action — if he cares to exercise it — as long as he causes n o a f f r o n t to the community at large. Some of the Romansh pastors who have served communities over a span of decades have made particularly deep impressions on the community served and on the region beyond. They have accomplished much to strengthen Romansh cultural life in church and community. A m o n g the most notable in recent times are such significant writers as Schimun Vonmoos (who served Ramosch and Vna for forty-eight years) and Pader Alexander Lozza (who served Surmeir for thirty years) as well as Pastor Bonorand (who served Vuorz for forty-two years) and J o h n Grand who gave his farewell sermon after fifty-two years as minister in Sent. Equally notable are Reverend Dr. Hercli Bertogg, Reverend Dr. Carli Fry and others who made their mark not only as pastors but as Romansh, writers, scholars and leaders (Deplazes 1953, also Famos and Peer 1968, pp.3-11, Gadola 1957, Pult 1955, p. 113). The significance of the wife of the Protestant pastor in community life may be great, as evidenced by the role of the plevonessa Bonorand, wife of Reverend Dr. Conradin Bonorand. Her contribution in school affairs, in organizing and running a village library, and in working with children and adults in stimulating reading, made a deep impression in the life of Luven. The influence of the Romansh priest, Christian Caminada, who served many years as the Bishop of Chur, also needs mention although his term of office brought no particular advantage to Romansh through episcopal action or influence. The role of the Benedictine monks in the Cadi deserves special note because the monks often serve communities as priests and because of the general influence of the Abbey upon the religious life of the area. Actually the influence of the Abbey varies f r o m time to time according to the conception of the A b b o t of the institutional functions, that is to say, the relative importance he attaches to the several m a j o r functions of the Abbey: teaching, ministering, scholarship, etc. Very many Romansh monks have made notable contributions to both religious and general cultural life of Catholic Romansh areas. Very many

    328

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    non-Romansh monks have learned the language of the region and, like Pader Ambros Widmer, have made notable contributions to the spiritual and cultural interests of the Cadi (Berther 1959, pp.247-257). The intellectual breadth and vitality of the Benedictine m o n k , Pader Flurin Maissen, has not only had a fruitful influence upon the people of the village of Ruschein and the communities of Lumnezia but upon many visiting foreign scholars. In summer, 1975, for example, a group of University of Cologne students of Romance languages doing field work on Romansh in Graubiinden were amazed at the penetrating observations and ranging competence of the monk on languages, linguistics, physics, geography, geology, and minerology (Rolshoven 1975). Through monks like Maissen and Widmer — serving as teachers and parish priests — the Benedictine monastery is playing an important role in quickening the intellectual life of Catholic Surselva. In both Protestant and Catholic areas, pastors have sometimes been appointed who are ill-prepared, or ill-disposed to meet the needs of a Romansh parish. Professor Cavigelli describes the arrival of an Austrian priest on Bonaduz at the turn of the century. Despite initial intentions to learn Romansh for his ministry, he found it more advantageous to ally himself with the several German-oriented families who dominated the political and economic affairs of the community and who worked counter to the interests of Romansh. His decision contributed to the Germanization of Bonaduz. Painful as they were to many, there was no resistance to the actions of the priest and church officials. Indifference and impotence of the opposition made possible undemocratic and repressive measures directed against the interest of Romansh. Occasionally voices were raised, only audible for a moment, like that of the m a n in the local pub who on an occasion shouted indignantly that 'that guy over there [in the church] has got to go' (Cavigelli 1969, p.171). But there was no serious inclination to rebel against the pastor. Later priests tried to u n d o the harm. Although they made provisions that eased the hurt to many, especially the old, the shift had proceeded so far that the change in church policy could not reverse the direction of change or even modify the momentum. In Bravuogn, at a time when sermons were delivered in German on all important religious festivals except Christmas, a protest was registered against the use of Romansh on this particularly important occasion. 1 4 6 146. Letter of L. N. to Andrew Schorta, September 5, 1951. Where Romansh pastors have been energetic they have sometimes received criticism for favoring Romansh members too much. Rumors sometimes have circulated in communities that the church board is being pressured by some elements to dismiss the pastor on this ground.

    The Church and Romansh

    329

    Culture

    Those raising such issues with respect to the use of Romansh in the church argue in this fashion: The cultivation of Romansh may be an important cause. More important than considerations of language, however, is the effective communication of religious ideas. Inasmuch as German-speaking residents in Romansh villages do not generally speak Romansh but the Romansh do generally speak German, full accommodation on their part is only logical. 'Haven't the Romansh learned enough German in public schools to understand sermons in German?' (G&tte 1951). Dr. Jon Pult replied on behalf of the Ligia Romontscha. He pointed out that the use of Romansh in the church was already minimal and further concessions on the part of the Romansh could not be fairly demanded. The close identification of Protestantism and the Romansh language in Bravuogn was pointed out, and the importance of their continued intimate association was stressed. He also emphasized that non-Romansh, when they settle in Romansh villages, have an obligation to learn the community language. 147 To ask the majority, for example in French-speaking Switzerland, to make concessions which would restrict the language to unimportant community functions would be unthinkable. In response to the protest, Professor Pult visited the community, as a representative of the Ligia Romontscha, and found that a good understanding between the two speech communities actually existed. There was a consensus among both German- and Romanshspeakers that the accommodation existing at the time was satisfactory. Many years ago, the epigrammatist, Chasper Po, wryly expressed Romansh aspirations for the fuller use of their language in the church: Pacas e cuortas predgias tudais-chas Bleras e liungas liongas frais-chas

    Few and short G e r m a n sermons M a n y and long fresh sausages

    An important problem in the realization of this aspiration in recent years has been the lack of Romansh-speaking pastors for both Protestant and Catholic congreations. On many occasions communities have wanted Romansh pastors but could not find them. The Engadine once produced far more Romansh pastors than could be absorbed and regularly supplied them to Protestant communities in other Romansh areas of the canton. Now the Engadine itself suffers from a lack. Too few Romansh are entering the seminaries of both the Christian communities. Many Romansh ministers accept positions in German-speaking 147. Letter of Dr. Jon Pult to Alfons Gotte, May 17, 1951. In a letter addressed to Dr. Pult, dated May 25, 1951, Alfons Gotte replied, 'You speak of the right to hear sermons in one's mother-tongue, do we not have the same right? The Word of God must be understood; that is the most important!'

    330

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    churches, especially in the Lowlands. There they find better possibilities for advancement in their calling, better opportunities for the education of their children, as well as other gratifications. Indeed, the remarkable thing is that so many pastors of unusual talent and intellectual accomplishment remain in small alpine villages when they are well aware of the advantages they could secure for themselves and their families elsewhere. Their service is strenuous and they are not always shown the appreciation of the village community. When pastors leave Romansh villages for German-speaking areas there is often a very keen sense of disappointment in the congregation. Sometimes there is bitterness and a sense of abandonment. 1 4 8 Replacements have to be found and that has been exceedingly difficult. Non-Romansh sometimes have to be accepted even when the majority in the community decidedly prefers Romansh. In some cases non-Romansh have accommodated themselves rapidly to the local linguistic situation. In 1969 an Italian pastor was accepted by an Engadine community and he immediately set himself to the task of learning Ladin. Some are not so accommodating. There are many contemporary instances of such accommodation among Romansh preachers, like the Sursilvan Reverend Flurin Darms learning Ladin for his congregation in Pontresina or Reverend Bonorand of the Engadine preaching in Sursilvan in la Foppa. German-speaking preachers sometimes have learned Romansh well enough to carry on general pastoral activities in Romansh or even preach sermons in the language. This accomplishment was gratefully noted on the occasion of the retirement in 1974 of Reverend Christoph Burckhardt of Basel, who learned Romansh for the sake of his congregation in Veulden and Sched by singing with the choir boys. The kind of linguistic conformity which would be taken for granted in French- or German-speaking Switzerland is exceptional in Romansh territory. If the community does not insist, few pastors will take the trouble to learn the language. Concern on the part of non-Romansh pastors and laymen in both Protestant and Catholic communities for the language situation in the church has been expressed in a variety of ways and reflected in a variety of activities. 148. Emil Kast (1964) in an article in La Casa Paterna April 23, took issue with a remark appearing in the same newspaper on April 9 to the effect that 'The Romansh ministers prefer to go to the Swiss Lowlands because salaries are double there.' It was pointed out that pastors perform similar services to those doctors perform but without any comparable reward. It was asserted that pastors leave not so much because of small salaries but because of a general lack of appreciation. The need for fuller recognition of their work and sacrifice was held to be crucial as well as their need to be freed from the carping criticism which ministers often receive from community members.

    The Church and Romansh

    Culture

    331

    The Italian refugee linguist, Dr. Gestur Gangale, who spent the early war years in Graubiinden, attempted to create a Protestant religious revival in Sutselva as well as a general revival in cultural life which would produce a renewal of the personal Protestant-Romansh identification. Gangale believed that it was possible to arouse among the Romansh the vital connection, which existed for more than two centuries after the Reformation, between religion and language and culture. Religious literature in those centuries, he stressed, was the produce of the mutual re-enforcement of religious feeling and cultural loyalties of both Protestant and Catholic Romansh. He initiated a movement of lay Bible reading in Sutselva, where he felt the linguistic and religious erosion was most seriously advanced. If the Romansh, both Protestants and Catholics, have a great tradition of religious literature, it is now largely neglected, Gangale noted, and even the Bible is little read. Modern literature, even the works of the best writers, seemed to lack any vital religious spirit. He regretted the lack of a sense of the sinfulness of men and the possibilities of his redemption which could give vitality to personal religious life. The religious impulses of Steffan Gabriel, Bifrun, and the passion plays of Lumnezia and Sumvitg have died from neglect. Ministers, he found, had limited influence upon the spiritual lives of their people and liberal theology had stolen from the churches their religious message. The fact that he worked largely with Protestant co-religionists and that he stressed so heavily the internal unity of Sutselva as against GermanSwitzerland and Surselva, which happens to be overwhelmingly Catholic, set religious sensitivities on edge and controversies became acute. Behind Gangale's picturesque language lay his intention of carrying out a linguistic experiment in dead earnest. The Sutselva was to become a tremendous isolation ward in a hospital, and Gangale, the doctor, would heal the people back to Romansh-ness. It is not surprising that this daring project in amateurish mass psychiatry met with considerable mistrust, and the opposition of a democratic society to experiment with human beings was aroused from the beginning. The results which Gangale promised, especially from his 'psycho-religious' treatments of adults, seem far beyond the realm of probability. But even more important, in his titanic plans, Gangale took no account of the complexities of the social process and the non-linguistic consequences of his designs. He was dealing with a mythical 'linguistic man' of his own creation, who is just as illusionary as the notorious 'economic man.' From the point of view of his task, he had hit the nail on the head. But while revitalizing Romansh in the area was Gangale's self-assigned task, speaking Romansh could not be considered the only or the supreme aim in the life of these people. Making a living, being fit for integration in the outer world are also important.

    332

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    To establish a psychological mechanism through which frustrations would be turned into hate for the German-speaking Swiss may be temporarily useful to the Romansh cause, but would be a sad solution to the broader adjustment problems of this population. Moreover the intensity of the campaign envisaged by Gangale implied the exercise of coercive powers which would run counter to the entire democratic structure of life in thé Grisons and in Switzerland. The scheme, shrewd on paper, inspiring in its scope, was nevertheless a fantasy impossible of realization (Weinreich 1952, pp.401-402). Many of the familiar and time-honored exhortations to honor with love and loyalty the traditionally-associated religion and language of the regions are still heard, although their force has waned. Appeals are addressed not only to individual Christian consciences but to the church as an institution. It is not a matter of indifference whether our language is used or not . . . The position of our church is therefore clear: it must give proof that it is and will remain sympathetic to Romansh . . . (La Casa Paterna February 21, 1963). Appeals have also been addressed to the Catholic Bishop of Chur and his court to lend more effective support to the preservation of the language. A variety of efforts have been made to get Protestant ministers individually and collectively to act more positively in the Raetic Synod. Some years ago, Hercli Bertogg, professor of religion at the Cantonal Gymnasium, wrote to the governing body of the Synod: It is high time . . . that the Synod once and for all make the decision that Romansh children can be instructed in their mother tongue and implement that decision. The church can no longer suffer the burden of negligence and opportunism on the part of some ministers. If these ministers during the course of years in the Romansh-speaking areas have not learned the mother tongue of the children in their congregation, or, at least that of a part of them, then they should for the sake of the Gospel remedy that deficiency. 149 Professor Bertogg demanded that religious instruction for children in their mother tongue be made an obligation on the part of the pastor. Any action of the Synod would, most likely, be difficult to execute, given the highly congregational nature of the Protestant church polity. But what could be done is not being done. Reverend Dr. Bonorand of Luven, appalled by the lack of understanding of the Romansh situation and even misinformation about it among the clergy and public officials among others, called upon the church to explore what it could do to live up to its 149. Letter of Dr. Hercli Bertogg, dated at Trin, June 17, 1944, to the Kirchenrat Graubiinden.

    at

    The Church and Romansh

    Culture

    333

    responsibilities with respect to the religious-cultural life of the Christian communities (1960, pp. Iff.) In an address on 'The Spiritual Condition of our Times and the Task of the Church and School,' Bonorand stressed the responsibility of both institutions to play a more effective role in fighting against the stripping and leveling influences effecting farmers and workers today. He asserted that perhaps the small communities of farmers were particularly exposed by change because larger communities have more resources to build a new sense of community and a new sense of responsibility adequate to the challenge of the time. Dr. Bonorand deplored the loss of strong personalities in the small communities who could counter the erosion of community feeling for the culture and way of life of the agrarian village. He called for a new sense of leadership to fight lethargy and apathy. He placed responsibility on the church to aid in creating a group of young leaders alive to the problems and to the possibilities for creative action (fd 1963). Those who are most attached to the cause of Romansh nativism are focusing much attention upon a number of problems outlined above, including, 1. the spread of secularism among the Romansh people, producing a further weakening of the vitality of community religious life; 2. the weakness of Romansh parishioners in defending the use of Romansh in churches against the demands of German-speaking 'minorities'; 3. the lack of enough Romansh preachers willing to devote their careers to the needs of village populations.

    The present movement directed toward the total separation of church and state has stirred up much opposition among churchmen. According to Swiss tradition, the cantonal governments provide monies for the two recognized churches, the Catholic and Reformed, from obligatory tax assessments. With separation, the churches would have to rely wholly upon the voluntary donations of parishioners not accustomed to giving more than a token contribution to the collection box at the door of the church. In addition the present provision of released school time for religious instruction by the village pastor would be jeopardized by such a separation. Not all Romansh leaders fear that separation would, in the balance, have a negative effect upon the religious life of the people or upon the integrity of the institutional church (Caprez 1974a). Many are nevertheless persuaded that both would suffer particularly in the vulnerable, depopulated mountain villages (Caprez 1974b). To some Romansh leaders this may well appear as a weakening of the powerful connection that once bound together religion, language, and culture in Romansh communities. The consequences of this change would be devastating.

    CHAPTER 14

    Contemporary Issues in Bundner Education

    The Swiss and the Americans, unlike most people, accept the possibility of making democracy and federalism compatible with high standards of education. Provision for education in Switzerland remains primarily in the hands of the cantons and the communities. Cantonal governments prescribe the curriculum and provide for the regular inspection of schools. Communities have preserved a measure of control over educational matters. They elect school boards which, among other things, are responsible for the selection of teachers and the provision of school buildings and facilities. Despite recurring pressures (of modest proportions) for more control of education by the government in Bern, federal regulation is largely confined to a few specific provisions in the Constitution. These are designed to ensure high educational standards in all parts of the country. The educational systems of the various cantons differ despite their general similarity. Each cantonal educational system has its own individual character although the legislative structures governing educational activities are similar in basic design. The Swiss have demonstrated through the results of their educational provisions that high standards of student achievement are indeed compatible with administrative decentralization. They have also proved that excellent nation-wide standards can be established and maintained in a way that is consonant with their democratic political traditions. In spite of the high standards generally maintained throughout the country, however, there is some measure of uneveness in provision. Indeed the differences between the quality of education provided in the strongest and weakest systems are considered to be a matter of serious concern in contemporary Switzerland. These contrasts are found in each of the four sub-cultural communities: the German-, French-, Italian-, and Romansh-speaking areas. A notable writer on Swiss education argues pointedly, however, that these differences in the quality of education provided by various communities are insignificant in comparison with those found, for example, in the United States between the

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    335

    school systems of the various states (Rickover 1962, p.48). Particular problems do, nevertheless, exist for poorer Swiss communities and, most especially, for mountain communities, in making the financial provisions necessary to maintain high standards. Demographic factors are significantly related to their financial strains. Many communities face rising educational costs at the same time as they are experiencing a striking diminution of resources as well as a decline in population. On the other hand, some mountain communities experiencing a rapid transformation into resort communities confront a quite different problem. They need to make provision for both a rapidly growing number of school children and an increasingly heterogeneous school population as new families, attracted by resort-related enterprises, establish residence. In general, the most serious problems faced by schools in poor and isolated areas lie not so much in primary education as such but in providing youths in their communities with the same kind of educational alternatives and career options that youths in the educationally more-developed communities possess (Jaeggi 1965, pp. 158ff). Article 2 bis of the Federal Constitution establishes a system of subsidies from the federal treasury to the cantons to aid in undergirding the primary schools. It should be noted here parenthetically that the subventions have not been used by the federal government as an instrumentality for dictating elementary school policy in any canton. Every canton is granted a basic annual subvention for each child between seven and fifteen years of age. Nine of the less populous and less wealthy cantons are given a supplementary grant for each child in recognition of the particular asperities of their situation (Rickover 1962, p.31). A third category of additional aid reflects the sensitivity of the national community to the needs of the two small language communities, the Italian and Romansh. A 'linguistic supplement' is provided for each Italianspeaking pupil and, in view of the extremely costly provision of primary school texts in each of the four larger dialect groups among the Romansh, a considerably larger sum is contributed for each Romansh pupil. This kind of financial supplementation from federal sources has permitted the canton of Graubiinden to provide Romansh children with primary texts of high quality, thus keeping them current and consonant with those available to German-speaking pupils. The high quality of Romansh texts is also a reflection of the determination of Romansh leaders that the use of Romansh in the schools shall not be prejudiced by poor texts but rather be stimulated by exceptionally good ones. 'Because in the Swiss scheme of life much is expected of education, it is taken seriously; because much serious thought is given to education, the

    336

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    high scholastic levels are achieved,' Admiral Rickover (1962, p.31) has pointed out. 'It is not so much the money put into a country's school system that counts as the care and thought, and the kind of people who do the planning and organization and teaching.' Never more than now, the Swiss are aware of the need for a continuing and penetrating reappraisal of the effectiveness of education processes in the light of accelerating social change occurring in almost all regions of the country (Deppeler 1971, pp. 252-279). As is true of curricular matters in general, language instruction in Swiss schools is a matter of cantonal rather than federal determination. The rule applies generally throughout Switzerland that primary and secondary education are conducted in the language of the region and community they serve. The only significant exception to the full application of this principle is found in Romansh areas. In primary schools, a second national language is required in approximately one-third of the cantons including, of course, those cantons that are bilingual. Instruction in a second language remains optional in the primary schools of the remaining cantons. Language instruction is given great emphasis in Swiss schools generally, but particularly in secondary schools and in the lycees (gymnasia). In the secondary schools of German-speaking regions, French is taught as a required subject in all classes; a relatively substantial number of hours is generally devoted to such instruction. In almost all secondary schools and district schools, Italian is taught as an elective subject. Customarily it is taught only in the higher grades. In many such institutions, English and Latin are also offered as elective courses (Bahler 1945, pp. 45-47). Similar treatment is accorded the German language in secondary schools in French-speaking areas. In German-speaking Switzerland's gymnasia, commercial schools, teacher-training institutions and other middle schools, a considerable emphasis is placed upon instruction in French. German language instruction is given generally similar weight in schools at this level in French-speaking areas. Instruction in the third national language, Italian, is generally offered at this level in German-speaking cantons and in the Suisse Romande [French-speaking areas] as an optional course or, very frequently, as an alternative to English in fulfillment of the requirement for a third language. There are cantons in which all three of the official (as opposed to four 'national') languages are obligatory. This is true of the Italianspeaking canton of Ticino. In the traditionally German- and Italian-speaking communities of Graubiinden, there has been no instruction provided in Romansh at any

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    337

    level in the school system. In the primary schools of the Italian-speaking valleys of Mesocco, Calanca, Poschiavo, and Bregaglia, the Italian language is used as the language of instruction in all grades. In the sixth grade in the areas of Mesocco, Calanca, and Poschiavo (and in Bregaglia in the fifth grade), German is introduced as a subject (Schmid 1945, pp. 13-19). The basic provision for Romansh schools was worked out in the context of considerable controversy in the 1890's among teachers, educational authorities and others interested in the educational issues. Many discussions concerning language provisions in the schools focused attention on issues relating to the time and method of introducing German as a subject and as the language of instruction in the elementary grades of Romansh communities. The necessity of such instruction was not widely disputed by advocates of Romansh interests, as long as there was a clear recognition that Germanization was not to be advanced through neglect of Romansh under the guise of any other educational advantage. The principal difficulty involved in the discussions at this period lay in reaching generally accepted conclusions about the grade level at which German was to be introduced into primary schools. Another focus of controversy was the quality of instruction provided in both Romansh and German languages. In the midst of a period of great controversy over language in the schools, a conference of Sursilvan treachers meeting at Bonaduz in 1893 came to an agreement on the proposition that German instruction should begin in the fifth school year unless local conditions demanded an earlier introduction (Deplazes 1949, p. 128). Many teachers were convinced, as Professor Biihler (1864) had earlier noted, that it was a serious mistake from a pedagogical point of view to begin foreign language instruction before the children had an adequate command of their own mothertongue and some sense of its structure. 150 A survey was held in the summer of 1895 to determine the current situation with regard to language instruction in the primary grades. In the Rhine valleys, twenty-one schools of central Graubiinden (Domleschg, Heinzenberg, Schons, and the town of Ilanz in Surselva) provided only German instruction, no Romansh at all. Two schools began German instruction in the first or second grades so that by the third or fourth grades German became the language of instruction. In 150. 'Buca de perdonar eis ei denton, ch'ins entscheiva gia en las classas inferiuras cul'instrucziun en in lungatg iester. En bia longhens vegnan its affons en rassa mortificai cun in lungatg iester: mattatschaglia de 8-9 [onns] declineschan substantivs tudescs e conjugheschan etc. senza !a minima entelgienscha de quei, ch'ins vul cun la forza ad els versar en il tschurvi.'

    338

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    three communities lessons in German began in the second and third grades. Twenty-two schools began in the fifth grade and fourteen in the sixth. No German instruction was given in fifteen communes (or fractions of communes) (Deplazes 1949, p. 130). Although the issues continued to be repeatedly debated, the controversy was largely terminated by the decision of the cantonal government to enforce the position it had recently taken, which was to make German instruction obligatory beginning with the fourth school year. But in actual practice the regulation was not rigorously enforced in the period immediately following. The main purpose which those who passed the law sought to realize was to ensure that within two decades no elementary school would be without adequate German language instruction for all Romansh school children. If the regulations imposed by cantonal law were not immediately enforced in all Romansh communities, neither did the campaigns against the use of Romansh in the schools cease. Hans Erni who was a secondary school teacher in Trin during the years 1897 and 1908 makes this clear in his memoirs. The man who later became a leading Romansh editor and composer spoke of the efforts made even in those late years to eradicate Romansh: In Trin there was no lack of controversies with the school inspector and with the school board concerning the first classes of the primary school. The school inspector, Lorez, would not let an inspection conclude without emphasizing to the teachers, to the school board, and to the students that Romansh was an impediment to instruction and that it must be eliminated as quickly as possible. Under the influence of the school inspector, the school board of Trin in the year 1897 decided to abandon all Romansh instruction in the schools, give up all Romansh textbooks and begin with German on the first day of school. Since the founding of the intermediate school in Trin around 1875, none of my predecessors ever gave any Romansh instruction and in view of the decision of the school board in 1897, it hardly occurred to me to challenge that tradition (1954, p. 30).

    It was not until the end of the second decade of the twentieth century that the most open and bitterly hostile expressions of opposition to the use of Romansh in the schools had ceased. The frankly-avowed attempts by some teachers and inspectors as well as officials to root out the Romansh language from the schools, were increasingly considered inappropriate, and if opposition remained it had to be more carefully disguised for ideological reasons. Cantonal officials increasingly explained their language positions in terms of preoccupation with specific educational goals that generally had little to do with language issues in any direct way. In this manner language issues were evaded. By this time, however,

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    339

    the role of the schools in preserving Romansh was reduced to a very low level. The changes in school provision for Romansh language training was slow enough and sufficiently disguised in most communities to inhibit the manifestation of much popular protest on behalf of Romansh. In most elementary schools in Graubiinden in which Romansh is used, German language instruction begins in the fifth class. Individual elementary schools, however, vary considerably in their language instruction. This is particularly notable in the peripheral areas. For Romansh communities there are four general types of teaching plans for language instruction in the primary grades (Schmid 1945, pp. 15-19).

    Plan I. A Romansh reader is used. The first grades are completely Romansh. German is only begun in the fourth, fifth, or even sixth grades. From the time German instruction begins, instruction in Romansh diminishes until, in the secondary school, it is only given one or two hours a week.

    Plan II. A German reader is used. Romansh is given from the first grades on only as a subject for one or two hours a week. German is used exclusively as the language of instruction.

    Plan III. The lower classes are exclusively German. Romansh instruction is given one or two hours a week in the upper classes.

    Plan IV. No Romansh instruction whatever is given in the school. These are the alternative plans which school boards in the individual communities may choose as a basis for their courses of study. The important problem of determining the position of the language in the primary school is largely the responsibility of the commune, exercised

    340

    A Crisis in Swiss Pluralism

    through the school board. Each community has the power to choose its plan and to make adaptations according to its perceptions of need and advantage. Communities which are strongly Romansh are generally favorable to the extensive use of the Romansh language in the schools. That has been particularly true of such solidly Romansh regions as the core areas of Surselva, Surmeir, and the Lower Engadine. The cultivation of the Romansh language in the schools of the Domleschg and Heinzenberg regions of Sutselva has by long tradition been grievously neglected. The Ligia Romontscha, soon after its organization, forwarded a proposal to the cantonal Department of Education emphasizing the necessity of devoting particular attention to Sutselva. Something must be done, it was stressed, to encourage communities in the region to provide Romansh instruction in the schools. The time was short, it was argued, in which to act positively if the Germanization of the region was to be prevented. In such once thoroughly Sutsilvan Romansh communities as Feldis/Veulden, Tomils, Almens, Scharans, Prez, Mathon, and Donath, Romansh had not been used or taught in the schools within the memory of the oldest inhabitants (Scheuermeier 1948). The teachers, school authorities, and parents alike had shown indifference or even assumed antagonistic positions toward the use of Romansh in the community schools. In some places — as in Almens and Scharans between 1890 and 1920 — primary school pupils using Romansh in the school grounds were still subject to punishment. The Ligia Romontscha, representing Romansh revivalist interests, worked constructively with the Department of Education within the scope of what was then considered possible. Some small measure of progress was actually recorded in Romansh schools of Sutselva, particularly in Valley of Schons, in the interwar period, but this was only briefly sustained. In the last analysis, however, neither the Ligia Romontscha nor the Department of Education were in a position to accomplish anything very substantial for the language in the schools of 'endangered' areas, unless the majority of the inhabitants of their communities took effective action to extend the use of Romansh. In communities in which the popular sentiments concerning language use and the defense of traditional culture were uncertain, the type of school language plan adopted sometimes depended largely upon the knowledge and attitudes of the local teachers themselves. In some peripheral areas, as in Sutselva, the indifference or hostility (or simply the ignorance of the language itself) on the part of the teacher have had serious repercussions for the use of Romansh in the schools. The even more fundamental problem was the weakness of popular commitment to

    Contemporary

    Issues in Biindner

    Education

    341

    the support of Romansh in the schools and in community and family life generally. Although the role of community teachers in the Romansh movement in the twentieth century has not actually been systematically studied through empirical research, the teachers seem to have provided much of the local leadership inside and outside the schools. Gone now are the heavy-handed classroom zealots to whom the brilliance of late nineteenth century German literature, science, and scholarship seemed so overwhelming in its magnificence that Romansh cultural interests appeared worthy of no concern — except as impediments to learning to be removed as quickly as the community could be made to accept their abandonment. Efforts to suppress Romansh culture in the schools are now much rarer and they are much more subtle where they are still found. A n d although the present accommodation of the competing interests of German-Swiss and Romansh-Swiss culture in school curricula remains relatively stable, changing demographic and economic factors are reflected in the continuing efforts of local school boards in some communities to diminish the provisions for Romansh. The chipping away at the provisions continues despite the fact that they are already below those required for a continuation of the present pluralistic balance. Despite the educational situation in Romansh communities, teachers w h o are seriously concerned about Romansh cultural interests and w h o are able teachers are still in a position to make constructive contributions; in some instances they do more than contribute to a balance of existing cultural relations.

    TRAINING OF TEACHERS IN GRAUBUNDEN

    There is only one cantonal institution for the training of German-, Romansh-, and Italian-speaking teachers. The teacher-training institution is a division of the cantonal gymnasium, the Kantonsschule in Chur. The Italian-speaking students of the institution receive their training in a region of the canton in which their mother-tongue is not the principal local language; they must do their practice teaching in a Germanlanguage training school. Although many of the Romansh student teachers studying in Chur are not so remote from their communities of family residence, they face much the same problem as their Italianspeaking peers. In certain courses the students are divided into German, Italian, and Romansh language sections in order that some of their special needs be accommodated; in this way attention can be devoted to

    342

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    problems peculiar to the areas in which the prospective teachers are most likely to ultimately serve. As has often been pointed out by critics of the teacher-training program, much more effective training could be provided if the prospective teachers could be at least partly trained in the region where their mother-tongue is spoken and do their practice teaching in a community in the region of their origin (Schmid 1945, pp. 13-19). The Romansh student at the institution gets only a few hours a week of instruction in his mother-tongue. This fact has serious consequences in that many students have had Romansh instruction only at a rudimentary level in elementary and secondary schools. The author has had many occasions to observe language instruction at the teacher-training institution and has been impressed by the fact that while the instruction is excellent, the professors of Romansh language and literature are somewhat limited in what they can achieve by the limited vocabularies of many of their students. The effect of the neglect of the Romansh language and literature in secondary schools limits seriously what can be achieved in the Kantonsschule and the teacher-training institution in the few hours a week allotted to such instruction. At all levels of education in the public school system in the canton, the cultivation of Romansh language and literature are allowed only small fragments of time. Competition for time slots in the curricula of all schools is acute. Enough time has to be allowed for instruction in German to reach that level of fluency which will meet the economic and other needs of the students. German language instruction is regarded as absolutely essential in the schools of Graubiinden. Every person in the canton, whether of Romansh, Italian or Schwyzerdiitsch mother-tongue, should, it is almost universally agreed, be fully competent in standard German. The Romansh now almost universally acknowledge that they do not have the 'slightest possibility of avoiding bilinguality' (Schmid 1955). The development of tourism and other economic changes have made that fact increasingly evident even in the most remote communities of the mountainous canton. As the Romansh teacher Cla Biert (1955, pp. 58-59) has pointed out, even the most enthusiastic Romansh revivalist has to recognize the economic necessity of a command of German, 'The first condition for our remaining Romansh is that we be able to eat.' Neither the French nor the Italian languages, while also valuable to master, are possible alternatives to German as the second language for Romansh youth. In some communities, elements of the population have created pressures for adding French or, in some instances, Italian language instruction in the elementary or secondary schools. Given the curricular pressures, such an addition would be likely to be made at the

    Contemporary Issues in Biindner

    Education

    343

    cost of what little time is now allotted to Romansh instruction. Romansh educators are aware of the fact that if the teaching of German in the schools is not regarded by parents as fully adequate for their children's future needs, there will be pressure on a local and cantonal level for improvement of that instruction. 'Improvement' in such circumstances almost inevitably means the allocation of additional time and resources to German. Increased allotment for German instruction has often meant a decrease in provisions for Romansh. Classes in Romansh language and literature must compete with curricular elements whose utility is generally established through Switzerland. This increased the vulnerability in the position of Romansh in any curricular alteration. 'That this danger persists and will always appear is new garments we must not for one instant forget.' (Schmid 1955, p. 39). Those teachers and teacher-trainers who are serious about the interest of Romansh language and literature recognize that the competition for time and resources in the schools brings the necessity of constant effort to improve the techniques of both instruction in German and Romansh. The leaders of the revival movement, particularly those among them who are teachers, acknowledge the need to discover those means by which Romansh youth may be made effectively bilingual. They seek at the same time to counter the handicap or negative influence which many people and some students of bilinguality have asserted are associated with it, namely bastardization of both languages, linguistic and cultural marginality, and 'mediocrità intellectuala' in general. In such conferences as that held in Scuol in 1955 for teachers of the Engadine, Val Miistair, and Bergiin/Bravuogn these intentions are clearly reflected in the earnest searching for improved, practical pedagogical methods for teaching both Romansh and German. In all these efforts, the particular cultural milieux of Graubiinden's valleys have to be taken into account. There are certain circumstances present that make the teachers' task in language instruction easier than they would otherwise be, one of which is the fact that Romansh students learn the written standard of a group with whom their own cultural community has come to share major elements of regional culture in the course of a thousand years of contact. In that sense the German language and Romansh language as taught to children in Graubiinden represent alternative linguistic systems in which the equivalence of words and forms have long been conventionalized.

    THE ROMANSH RADIOSCOLA

    In 1955 the Romansh organized a program which became known as Radioscola to supplement and enrich instruction available to pupils in

    A Crisis in Swiss Pluralism

    344

    Lichtenstein Monnleld Fiótrt i Enel. End. Maienfeid

    Fana

    Jgis

    Cant. St. Gal len

    jZizers I

    ft

    Cant. Glarus

    Sa

    Elm

    ' Chur

    J K » .

    Flims

    y&Jb

    ¡/ixP'

    Scheid J 'Trans

    Cant. Uri

    pyBrigels^ç

    ,i\ - y iSchar Sorn \Portein

    -Rie¡n = Obersaxen -Disentis/E irEEMustènEE

    Gurtnellen \

    Lebni

    -LumbreinSafien

    Mathon j

    ,

    / Zillis- .. ¿Reischen

    Andear 'Ghirone Quinto

    sr

    /Tschappina) s V1"^M0rr {

    Airólo

    Obervaz f riey/

    Vals

    Enel.

    -f mi?!

    sSufers t ÍIAussarfefrefO [/if.

    (Splügen

    \ "»/.I

    Ollvone Olivone_

    AqullS V/"Hinterrhein Cant Tessin Mesocco Malvoglia

    Rossa

    I Romansh basic I primary school plan

    Soazza -.Cauco

    Osogna

    Parallel German and Romansh primary plan | ~ ]

    German plan with 2 hours Romansh weekly

    Cresciano

    ixArviqo /-^J I

    Lostallo

    £/

    ily

    Claro

    G

    'o

    Lumino 6

    J

    Roveredo Arbedo-Castione S. Antonio

    St Vittore End.

    M a p arc

    Contemporary

    Schiers

    Issues in Bündner

    Education

    Austria

    NCastels

    Samnaun

    Luzein

    'Confers Jenaz \ i Pr. I Tideris

    Ramosch;

    Klosters [Guarda:

    Langwies ITaraspl Davos

    Susch;

    Iflrdez: iScuol/Schuls:

    Tschiervl

    Filisur ©ergun/Bravuogn;

    :

    S-charrf

    .Mustair

    ;

    Mustair E n c l 5 g ^ . finizong

    rCelerina/ iSchiarigng St. Moritz

    Mormorarci]

    •Silvaplana^ Pontresina:

    Samedan: = Encl = /icotoprano

    Stampa [ Enel.

    Poschiavo

    Brusio

    ap areas of Graubünden served by a Scola Fundaméntala Romontscha

    1977

    A Crisis in Swiss

    346

    Pluralism

    community schools. Radioscola, like similar programs in other cantons, utilized the medium of radio programming to utilize diverse experts and instructional materials not otherwise available in school classrooms. A booklet, Radioscola, was prepared in a format generally similar to that of the Schweizer Schulfunk but edited completely independently according to the needs and interests of Romansh pupils in the schools of Graubiinden. The basic intent of the Radioscola program is to supplement the instruction of the regular classrooms by the presentation of widely varied materials not at all restricted to academic subjects in the usual sense. In reviewing the individual programs presented by Radioscola over its more than twenty years of activity, the range of topical presentation, the thoughtful selection of subject, and the integrity of treatment are readily apparent. Presentation of materials has been uniformly characterized by skillful organization and scholarly judgment as well as by creative imagination. The editorial and art work have been of excellent quality. Experimental broadcasts in Romansh for the schools were initiated in 1955 but Radioscola became a regular program in 1956. The numbers of programs presented each year became more frequent. The Cumissiun Radioscola of the Cuminonza Radio Romontsch have worked in close cooperation with Dr. J. J o b and Dr. Adolf Ribi, representing Studio Zurich (Cadonau 1975). Dr. Ribi attended all the sessions of the Cumissiun Radioscola in Graubiinden during his long tenure. From the beginning to the present time, the able editor of Radioscola, Professor Alfons Maissen, and his colleagues have had the great advantage of the warmest interest and strongest possible support from Studio Zurich and representatives of national radio administration. 1 5 1 In advance of each broadcast, the booklet is sent to teachers to aid them in preparing their classes for the broadcast, and each issue is used in the classroom simultaneously with the broadcast itself. The subjects are drawn particularly from the region but draw widely from topics of current interest in all parts of the world and in widely diverse fields: literature, geography, geology, physics and chemistry, botany and wild life, art, folklore, social issues, etc. It is the intention of the editor and directors to stimulate the students in new and interesting ways but also to stimulate teachers to use their own personal resources more creatively in the classroom (Radioscola 1975, pp. 29-33). The Radioscola program, although operating with modest resources, has accomplished the purposes for which it was organized admirably. The Romansh, in their microcosm, are achieving the advantages this use 151. See the Rapport Radioscola.

    annual

    for individual

    years published

    by the

    Cumissiun

    Contemporary Issues in Biindner

    Education

    347

    of the medium can provide community schools — advantages which are being similarly secured by larger speech communities in western Europe as is evident in the proceedings of the international congress which met in Paris in 1967 on the theme, 'Radio diffusion et Télévision éducatives.'

    SCOLETTAS

    Professor Giuseppe Gangale, shortly after his arrival in Graubunden in 1943 from Denmark where he had been in exile, developed two major projects which were intended to revitalize Romansh attachment to language and culture. The first project was the construction of a 'modernized' Sutsilvan orthography so that the dialect of Sutselva could, he hoped, take its place among the written forms of Romansh. The use of standard Sursilvan, he argued, had to be replaced in Sutselva by the Sutsilvan dialect. This enterprise constituted, in Gangale's characteristically belligerent words, an 'uprising of central Graubunden against Surselva, (unpublished manuscript). The second project — much less controversial — was the establishment of kindergartens (scolettas) in the critical central areas of the canton. Instruction in these institutions was to be conducted exclusively in the local dialect of each community. While still a professor at a Danish university, Dr. Gangale had advised the people of the Faroe Islands, who have certain problems in common with the Romansh, to establish Sunday language schools for their children. This measure was proposed as a means of counteracting the denationalizing effect of the use of Danish in the schools. As a result of his study of conditions in Sutselva, Dr. Gangale concluded that a similar device would be of great value there. Soon after his arrival in Graubunden, he proposed the extensive development of kindergartens in Sutselva for children from two to seven years of age. The main function of these nursery schools or scolettas (scoulinas in the Engadine) was to provide training in the Romansh language (Ligia Romontscha 1949, La Casa Paterna Oct. 1, 1949). Professor Gangale saw in the scoletta an instrumentality to be used with other programs for countering Germanization. He never assumed that the scoletta by itself would be capable of effecting miracles without strongly-supported supplementary programs. He did not rule out, however, the possibilty of achieving what some people might regard as miraculous — given a broad public support of well-designed plans. His first concern was Sutselva, where Germanization had already reached an advanced stage, and it was in this area that the experimentation in

    348

    A Crisis in Swiss Pluralism

    language instruction of pre-school children was first to be made. Later, scolettas spread to all areas of Romansh Graubiinden. In formulating his proposal for a scoletta program he emphasized its primary purpose, which was to provide effective instruction in Romansh so that the pre-school pupils would be able to speak Romansh well and comfortably in various community settings. Necessarily related to this was the objective of inspiring in the pupils an affection and respect for the language. Thus, specific attention was to be devoted to countering attitudes of a deprecatory nature and in particular the belief that Romansh dialects, especially Sutsilvan or indeed, Ladin or Sursilvan, were inferior to German or Italian. A sense of pride in Romansh identity was to be cultivated and the prevailing feeling of Romansh inferiority rooted out. Through the effective training of the scoletta pupils, it was hoped that the use of Romansh in the playground, home, school, and market could be increasingly extended. Parents of Romansh mother-tongue having children in the scoletta might be brought back to the use of Romansh in the home by the children's interest and fluency. By means of the scoletta and supplementary programs, Romansh resources were to be mobilized for defense against further losses. Hope, courage, and faith in the culture were to be nurtured. The proposed scoletta program had tangible aspects and the immediate goals had a certain plausibility; because of this the scoletta, from the beginning, became an important symbol of Romansh resistance. The scoletta teacher, by insisting upon talking only Romansh in the scoletta, the playground, and in the community generally, was to establish a practice that would be emulated by others. It was hoped that this practice might in some measure at least modify the traditional accommodation of Romansh-speakers to German-speakers. The burden of accommodation has fallen upon the Romansh, traditionally, because of the differences in prestige of the two languages and because the Romansh are far more likely to know the other language. In his proposals for the scoletta program, Gangale, drawing from his experience in language kindergartens in Denmark's Faroe Islands, stressed the crucial role of the teacher. In order for the goals to be realized the teacher had to have extraordinary skills and personal qualities of idealism, devotion, and insight. Her influence had to radiate from the scoletta into every pupil's home and into every important aspect of community life. She was to be responsible for stimulating the interest of the pupils. She was to be trained to win their trust and affection. Gangale hoped to make the position of scoletta teacher a coveted one which would carry prestige in the community. Upon the teacher

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    349

    depended the successful accomplishment of the immediate goals and the preparation of the community for further constructive measures, such as the introduction or extension of Romansh instruction in the primary and secondary schools. In outlining the program Gangale stressed that the teacher should be, wherever possible, a member of the local community and competent in the local Romansh dialect. Gangale outlined a strenuous and intensive course of training which won widespread commendation. Teachers had to be found largely among young women of the small communities who had not attended teacher-training institutions. Gangale proposed that the prospective teachers be rigorously trained in a variety of skills: dictation, reading, composition, drawing, singing, sports, and what he called the 'psychology of language.' In the initial stages of the program the teachers were tested on their presentation of materials, ease in use of language, ability to work effectively with children. Gangale brought an amazing devotion (to some critics an over-zealous fanaticism) to his efforts on behalf of the Romansh language and he was successful in interesting capable women in the program. He instilled in them the same devotion that he gave, although there was little remuneration available for them (Scheuermeier 1948, pp. 39-40). In communities in which the process of language shift was well advanced, the scoletta should, many believed, add countering tendencies that might weigh heavily enough in the balance of linguistic forces to stabilize the current language patterns, prevent further erosion, or even reverse the Germanization. In communities in which Germanizing tendencies were less advanced, the scoletta could be used more largely as a preventative and less extensively as a remedial instrument; in such instances the influence of the scoletta would be added to a wider spectrum of forces supporting the endangered language. The effect of the scoletta in contributing to the preservation would arise out of a number of objective and symbolic consequences, among which would be included (1) strengthening Romansh children's fluency and attachments to the language (2) training the children of non-Romansh families or weakly-committed Romansh families so that the patterns of language use in the home, market, playgrounds, and hopefully the schools, would be favorable to the conservation of Romansh. The program represented to many a hopeful means of protecting the Romansh primary school (where it exists) against pressures from nonRomansh immigrants and weakly-committed Romansh residents to shift to a German primary school. Where the German primary school already

    350

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    exists in Romansh or partly Romansh communities, it was hoped that the scoletta might exert an influence on parents and an effect on children's language usage sufficient to prompt the community to change (back) to a Romansh basic school program. In the beginning of the scoletta movement attention was primarily on the desperate situation in communities where Germanization had progressed far or where the dangers were most obvious. In other communities in which tourist enterprises, large construction works, or industrial developments were starting or were enlarging their operations, hope existed that the scoletta could function effectively as one of the stabilizing forces tending to prevent serious erosion. In October of 1944 Giachen Conrad, as president of the Ligia Romontscha, and Stiafen Loringett, as president of Renania, petitioned the Small Council of the canton for a contribution of 15,000 francs to sustain a three-year program. The plan presented for approval included the establishment of six experimental scolettas and the organization of a training course for prospective teachers in the proposed program. Funds were made available and the scolettas were put under the general supervision of the Ligia Romontscha. At the end of 1944 the first scolettas were established at Scharans, Andeer, and Almen in Sutselva, and the first courses of training for teachers organized. In the following year the program was extended with the founding of scolettas at Zillis (Ziran), Tumegl, Paspels (Pasqual), Praz (Prez), Ausserferrera (Ferrera), Innerferrera (Calantgil), and Rodels. In 1946 Dr. Gangale established scolettas at Cazis, Rothenbrunnen (Givolta), and Realta (Riolta). In 1947 a scoletta was established in S a m (Ligia Romontscha 1949). Thirteen such schools were ultimately established under Gangale's immediate direction before his departure from Switzerland. The Ligia Romontscha established scolettas in areas beyond the region in which Gangale was concentrating his activities. In 1946 two scolettas were established, one at Flims, the other at Ilanz. These were directly under the supervision of the Ligia Romontscha. A scoletta was founded at Bravuogn in 1947. Two German kindergartens functioning in D o m a t / E m s were transformed into Romansh institutions. A scoletta was also established at Rhaziins (Razen) (Ligia Romontscha 1949) and others were gradually added in other areas of the canton. The Ligia Romontscha was responsible for the financial support of the whole program. In 1947 it received an increase of funds annually allotted to it by the Swiss national government for this purpose. The Small Council of the canton also increased its support. The Great Council granted funds by a vote of 73 to 0. Special appropriations were given to

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    351

    the Ligia Romontscha (1949, pt. 10) specifically for the scoletta program of the Acziun Sutselva Rumantscha by such organizations as Pro Juventute, Pro Helvetia, 'Berghilfe,' Fundaziun Anton Cadonau, and Fundaziun August in. In the beginning, the scolettas lacked much-needed equipment. The Ligia Romontscha asked community school boards to place at the disposition of the scolettas such equipment and facilities as were not being utilized. Some schools were able to make important donations of this kind (La Casa Paterna March 14, 1946) others were not. In harmony with the basic objectives of the scoletta, various means are used to train the pupils in idiomatic conversation in Romansh. Beginning pupils range from those who know no Romansh at all to those whose mother-tongue is Romansh. Story-telling, singing, combined singingdancing games and crafts are important activities. Skits are taught in which small parts are memorized and presented before the whole group. A variety of word games and puzzles are designed to extend vocabulary and to train pupils in rapid idiomatic response. In all aspects of the program, emphasis is placed upon learning the common forms of discourse needed in daily life in various familiar settings. In addition to addressing the most practical language needs, the scoletta teachers are trained to stimulate the imagination of children and excite in them a creative fantasy. Story-telling by the teacher is followed often by pupil response and discussion by pupils on a simple level. Songs and games are taught by repetition until memorized. After general instruction is given in craft activities, the teacher often circulates among the pupils, offering encouragement and relevant comments in Romansh to each individual. Preparation for festivities such as Christmas and Easter and the spring program involve frequent rehearsals of parts. Teachers are encouraged wherever possible to give special attention to pupils having difficulty. Often this is done after school hours, sometimes in the pupil's home. It is a firm rule that only Romansh is used by the teacher in either instruction or in casual conversation with individuals or in group activities. Teachers may acknowledge and respond to questions addressed in other languages during the first three months of school, but always the response is in Romansh. After that time, no question is to be acknowledged which is not addressed to the teacher in Romansh. This rule is taken seriously because the teacher must serve as a model for emulation in her use of Romansh both for pupils and for others in the community. The teacher in Sutselva is required to use the ordinary language of the locality rather than one of the major literary standards, Sursilvan or Ladin. 152

    352

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    The study plan is organized in such a way as to keep the pupils at any specific activity for an optimal period of time. Efforts are made to avoid exhausting pupils' interest span. At the same time activities are continued long enough to have full chance for general participation. Activities involving physical movements are interspersed with sedentary parts of the program, working at crafts, drawing and singing. The teacher is trained to utilize as much as she can the services of thoroughly Romansh children to supplement their instruction of pupils whose mother-tongue is not Romansh. Various games have been devised involving manipulation of a considerable range of objects which are identified by name as part of the playful activity. Great skill and ingenuity have been applied successfully to the task of teaching language to children who are enjoying the activity for its own sake. 'Our first principle is this,' an early supervisor of teachers, Miss Felix (1958, pp. 32-33), writes, 'the child attending the scoletta must learn Romansh in the process of playing.' The process of learning Romansh is not wholly unconscious, however. Pupils are given direct instruction in the language. They are also taught in various ways the values of respect for the language and culture. Great emphasis is placed upon inspiring children and making language learning interesting. Romansh is taught in a relaxed but controlled atmosphere. Discipline and order are maintained but fear and tension are avoided. The teacher is trained to seek to encounter the child in his own world. The persons who have directed the scoletta program have emphasized the need to make the scoletta duplicate as much as possible the warm, friendly atmosphere in which the child learns his mother-tongue at home. The teachers are customarily addressed by pupils as 'Aunt' to encourage them to give their trust and affection, thus 'Tante Cilgia' or 'Onda Silvia', and so on. In visiting the two scolettas provided by the Ligia Romontscha for the children of parents from various Romansh areas of the canton but currently in Chur, the author was much impressed with the talents of the teacher. 153 With equal facility and the same delightful imaginativeness, she taught children in the Sursilvan scoletta half a day, and in the Ladin scoulina the other half. For the largely Catholic children of Surselva she began with a Catholic prayer, and for the largely Protestant children of the Engadine a Protestant prayer in Ladin. Watching her day after day 152. Miss Anna-Lina Felix for a number of years inspector of the scolettas, holds to the principle that, 'Only if the child is persuaded that the teacher speaks only Romansh, will he also attempt to speak the language naturally and without resistance.' Felix (1958, pp. 32-33). 153. The City Council of Chur doubled its financial contribution to the scoletta program in 1967, thus making possible the establishment of a second school.

    Contemporary Issues in Bundner Education

    353

    teach her classes with such pleasant mastery was an intriguing experience. The first scolettas had to struggle hard for their existence. The shortage of teachers was critical. The financial means were meager, and it was exceedingly difficult to find quarters and materials. 'Nevertheless slowly in ever-increasing circles the value of our scolettas has been recognized . . . That the Romansh scolettas represent one of the most important pillars of the Romansh movement is a conviction that is very broadly shared' (P-a 1962). The teachers are now supplied with outlines of programs and materials of various kinds to help them in their instruction and activities. The Ligia Romontscha established a program of teacher training leading to certification as a scoletta teacher. This training course (cours d'entruidament) evolved into an intensive program extending over three or more weeks. Scoletta teachers and trainees from all over the canton live and work together on the special problems of this 'difficult but wonderful calling' (La Punt 1962a). After the period of training has been completed, the teachers serve as apprentice teachers for three years. The teacher is, after three years' experience, eligible to take the examination for certification. The scoletta teachers have formed a professional organization with the aim of providing means of regular communication and advancement of their teaching skills. In addition to careful selection and training the Ligia Romontscha maintains a system of supervision over teachers. There is considerable variation in teaching ability among them; they are in general able teachers and a number are highly effective. The supervisor evaluates teachers in the interest of advancing professional skill, using criteria relevant to the purposes of the program: order, effective use of time, full utilization of materials, ability to instill enthusiasm, imaginativeness of teaching, variability and maintenance of pupil interest, uniformity in the pupils' use of Romansh in classroom and playground, and progress of pupils in command of Romansh. The teachers' relationships with parents and with the community as a whole are also carefully evaluated (Felix 1956). The society of Romansh scoletta teachers (/a Cuminonza dallas mussadras romontschas) has been constructively active in efforts to evaluate and extend the effectiveness of the program as well as to professionalize its training and performance. Changes in training have occurred as experience has been examined and new pupil needs perceived. The training provided under the aegis of the Ligia Romontscha has been intensified by the application of the teacher training standards of the Schweizerische Kindergarten Verein to

    354

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    the scolettas program. Curricular provisions in the teacher training program were extended to include broader and more intensive instruction in many areas: psychology, pedogogy, methods of remedial instruction, biology, hygience, music, singing, physical activities and instruction in games are among the most significant (La Casa Paterna Nov. 27, 1973, J u n e 13, 1974). It is evident that the scolettas are fulfilling a vital need. The people in the various communities where the scolettas exist generally approve of the institutions and their disappearance would consequently be deeply regretted (Scheuermeier 1948, pp. 32ff., also Loringett 1968). Most parents in these communities are happy to have their children cared for by trained teachers for several hours each day. That is particularly true of the hard-working women of these communities. T o those who havemaintained Romansh as their principal language the linguistic training provided by the scolettas is highly valued. A f t e r a year or two of operation, parents frequently expressed their surprise and satisfaction at the achievement of their children {La Casa Paterna 1946: Apr. 18 — Ilanz, Mar. 14 — Flims). T o some parents who send their children to the scolettas it perhaps makes little difference what language is used there; the main thing is that the children are given good care, that they attend happily, and that the busy mother is relieved for part of the day f r o m the task of supervision. Probably to certain parents a German language kindergarten would have been equally welcome or perhaps more so. Many German-speaking parents, however, send their children out of a genuine desire for the specific linguistic training which will be given the child in the scoletta. Professor Weinreich reported in his study of the scolettas that opposition to the scoletta on linguistic grounds came mostly f r o m among the Romansh themselves, whereas German-speaking families stated that they were happy to send their children to a Romansh school (Weinreich 1952, p. 389). One German-speaking father is reported to have commented: ' W e have nothing against the scolettas if the Ligia Romontscha has so much money that it wants to provide these facilities without charge' (in Scheuermeir 1948, p. 33). Those w h o direct the scoletta movement are understandably much concerned with parents' motives in sending their children because they have obvious significance for the effect of the program. Great attention is given to enlisting the interest and sympathy of parents for the goals of the movement. Whatever the motives parents have, however, the Ligia Romontscha is anxious at least to have access to the children in order to provide them with language training and other supplementary aspects of cultural training.

    Contemporary Issues in Biindner Education

    355

    The severest critics of the early scoletta movement among Romansh leaders directed their attack against certain aspects of the program rather than the basic idea itself. ' N o one who knows even a little about our Romansh conditions denies the scolettas their right to exist and no one denies that these render a service to the struggle to maintain Romansh — provided they function in Romansh territory' (Caduff 1954, p. 3). This argument attacks the provision of scolettas in areas where the language shift has been largely completed. It decries the waste of resources. And, indeed, critics could soon point to some instances in which the scoletta program died, as in S u m m a p r a d a , Cazis, Unterealta and Rothenbrunnen; later scolettas also were closed in Sharans in 1965 and in Rodels in 1967. Dr. Gian C a d u f f , besides his criticism of establishing scolettas in communities in which there was at this time no chance of accomplishing the goals of the program, bitterly condemned what he regarded as the exaggerated linguistic particularism that Gangale has introduced. Dr. C a d u f f (1954, p. 3) opposed the use of the local dialect in Sutsilvan scolettas rather than standard Sursilvan. Defenders of this provision argued that only accommodation to local loyalties which are stronger than broader regional identifications could awaken any significant measure of popular response. Before the scoletta movement spread throughout the Romansh areas of the canton and while the movement concentrated on the communities of Sutselva, criticism often focused upon the unwise expenditure of resources in those specific communities where the process of Germanization had progressed beyond any hope for stabilizing even the fragile position of Romansh. It seemed wise to use all possible resources ' t o defend and maintain that area which is still Romansh. Aspirations to reconquer territory already lost are as dangerous as they are useless' (Caduff 1954, p. 6). The loss of Romansh territory was seen as tragic, ' b u t who is so optimistic or so readily deceived that he believes that the creation of a scoletta in such communities may change in the least the cause of that tragedy?' (P-a 1922, Ligia Romontscha 1953, pp. 7-8). Defenders of the Ligia Romontscha's policies asserted the need to stabilize central Graubiinden and areas peripheral to the Romansh core areas in order to halt the progressive exposure of core communities as the frontier of Germanization moves deeper and deeper into Romansh territory. The supporters of the Ligia Romontscha's policies in Sutselva argued that even in this area, what initially seemed impossible has been achieved to an encouraging measure and the scoletta movement in Sutselva is vital to the general Romansh movement. When such scolettas as Realta and S u m m a p r a d a were abandoned under the administration of Stiafen Loringett, there was a deep sense of foreboding that, with the dis-

    356

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    appearance of a Romansh scoletta, a move might occur to establish a German kindergarten which might accelerate Germanization (Ligia Romontscha 1956, p. 8). It is widely acknowledged in Graubiinden that the scolettas have achieved notable success with respect to the immediate goals which were formulated at their founding. Criticisms where they exist are focused not on the scoletta itself but on exaggerated and careless claims. Sadly lacking is an impartial, systematic evaluation of the scolettas and an analysis of those conditions under which the program is most successful. Testimony to the effectiveness of the scolettas is the steady increase in the numbers of such institutions in all Romansh parts of the canton, despite their a b a n d o n m e n t in several of the most vulnerable communities. The scolettas have demonstrated that the children can be taught Romansh so effectively in pre-primary grades that they can converse with fluency ranging f r o m fair to excellent in almost all instances. The curriculum and the methods of teaching have been so artfully designed as to provide proof that language instruction at this level can not only be effective but pleasurable and stimulating for children. This is a considerable achievement in itself. The widespread resistance of many second and third generation children of American immigrants to language schools reflects the serious difficulties attending such instruction, although the comparison has to be seen in the contrast of their contexts. The Romansh experience makes clear that a school designed basically for language instruction, if carefully planned, can provide children at the same time with all the advantages kindergartens generally provide. The success of the scoletta has also demonstrated in most instances that the use of Sutsilvan, the local dialect in middle Graubiinden, is feasible. The use of local dialects in such areas has lent some prestige to the dialects, it is maintained, and some progress has been registered against the feeling of dialect inferiority which has been so acute in Sutselva. The success of the scoletta as an educational institution and the generally favorable community response have continued to make the scoletta a symbol of the local vitality of the Romansh revival. It serves as a focus of loyalty. It is a program whose influence can be supplemented in various ways on the community level. It has the prestige which derives f r o m local and national recognition. Further it has encouraged related revivalist activities in the community so that the whole Romansh revival movement has been given a strength that it would otherwise lack. Great emphasis has been placed upon speaking Romansh in the home.

    Contemporary Issues in Bundner

    Education

    357

    Scoletta teachers have given every possible encouragement to extend the use of Romansh in family discourse. What success the scolettas and other activities of the revivalist movement have had in altering family and community patterns of language use has not been determined by any kind of systematic inquiry, however. A considerable amount of anecdotal references have accumulated indicating at least some substantial influence, but such evidence has to be regarded as merely suggestive. In areas in which a language shift has been taking place over a period of decades or even generations, many more people can speak Romansh than actually do speak it in the home. Scoletta statistics confirm the fact that a far larger proportion of parents are of Romansh background than currently use the language in the home. In Zuoz, for example, 56 percent spoke Romansh in 1941 and 49 percent in 1950, but an estimated 73 percent knew Romansh well enough to speak it in the home, if they chose (Ligia Romontscha 1957a, p. 18). This may be an indication of the potentiality for change through the scoletta. Serious questions have been raised concerning the long-range effectiveness of the language training of pre-school children. The 'rate of forgetting,' critics have emphasized, is rapid where the program is not supplemented by other community programs. Especially important in this regard is the need for adequate language training in primary and secondary schools. A few years after the scoletta movement was instituted, Professor Uriel Weinreich noted that scoletta teachers in Sutselva were sometimes shocked to find that their best pupils of a year or two before were unable, upon later encounter, to carry on a conversation in Romansh any longer (Weinreich 1952, p. 389). From the beginning the founders of the scoletta movement regarded the scoletta as a first and basic program which had to be supplemented by other programs in order to achieve durable results. Romansh leaders, recognizing this, have worked for broadening community commitment; first, by establishing a scoletta and then by pressing for an improvement in the provision for Romansh in the schools. With all the enthusiasm the directors of the scoletta have had for their program, they have always accepted the fact that long-range effectiveness depends upon continually broadening the individual, family, and community commitment to the Romansh revial and upon providing further training in the language through the schools. Where it is feasible, and where such provision does not already exist, they work for the community's approval in making Romansh the language of instruction in the primary schools. In communities with basic German primary schools, they work for the minimal provision of several hours a week for Romansh instruction. By 1957 the Ligia Romantscha reported some success in such efforts:

    358

    A Crisis in Swiss Pluralism

    Romansh instruction of at least a lesson a week . . . in villages with a basic German school in the old Romansh areas of Glion/Ilanz, Flems/Flem, the Plaun and Sutselva is working out fairly well in part and in part less well than one would wish. For one thing there is a lack of [primary and secondary school] teachers, especially Romansh. A considerable number have left these past years . . . for the Swiss Lowlands and elsewhere in Graubiinden. The School Boards are forced to fill the vacant places with teachers of German speech . . . Then there are always Romansh teachers who are willing only to teach in German in the school and who show little or no inclination to give the prescribed Romansh instruction. Fortunately the School Boards of these communities are becoming more and more positive in their support of Romansh instruction in their schools. Today this instruction is still limited to one or two hours a week. One may however fundaméntala anticipate that in one or another community the change to a scola romontscha will be made. It will take a divine patience and constant labor to achieve such a step. What has over the decades been neglected and abandoned cannot be remade within 10 or 20 years (Ligia Romontscha 1957b, pp. 18-19).

    Slow and modest change has often been noted with appreciation. In a town meeting in February, 1962, the Romansh village of Feldis/Veulden unanimously decided to institute two hours of Romansh instruction in its school. The decision was 'in harmony with the desire of the majority of the village to remain Romansh' {La Punt 1962). This is at best a minimal provision. The small village, perched on a shelf high above the Rhine, aspires to tourist development; for this and other reasons the fundamental school instruction is given in German. Yet the action of the community was regarded as an encouraging response to the dangers of cultural inundation as tourist homes, small hotels, and children's vacation centers develop in the community and environs. Those connected with the scolettas have been dismayed by the frequency with which progress has been blocked by shortage of teachers at the primary level who know Romansh. Some communities willing to institute Romansh lessons in the schools have been unable to find teachers able to give such instruction. Good Romansh teachers are often drawn to better paying positions elsewhere. Communities well disposed to the Romansh program have sometimes had no alternative but to hire teachers from the Lowlands who know no Romansh (La Punt 1961). Proposals for employing traveling teachers, (scolasts ambulonts) have been made. In Prez the problem was solved by the device of having the scoletta teacher give such language instruction in the schools {La Casa Paterna Jan. 31, 1963). The Ligia Romontscha reported in 1964 that the institution of a program of mobile teachers for Romansh instruction in the regular schools was needed in from twelve to fourteen of the communities having scolettas. This need was recognized at this time as the most critically needed adjunct to the scoletta program (Loringett 1964,

    Contemporary Issues in Bündner

    Education

    359

    Ligia Romontscha 1964, p. 6), the need being particularly serious in smaller, more isolated communities. Community governments, organizations, and regional societies have worked with the Ligia Romontscha in establishing scolettas, sustaining them, and promoting their advancement. When the Ligia Romontscha establishes scolettas with the resources it administers, it is with the hope that communities will eventually assume full financial support of its scoletta. Some communities organize their scoletta under the prescription and direction of the Ligia Romontscha, but with community financing from the beginning. Regional societies have worked with the Ligia Romontscha in establishing scolettas within their several territories where the need for them appears particularly critical. Leaders in the Uniung Rumatscha da Surmeir, for example, stimulated interest among parents in Surava and Alvaschein and mobilized community support for scolettas. The erosion of the Romansh majority positon in these communities appeared serious. The primary school could maintain its basic Romansh plan of instruction only if the language shift did not progress further, so it was assumed. The scoletta appeared as a necessary instrumentality for preserving the existing balance (Ligia Romontscha 1952). The St. Moritz branch of the Uniun dais Grischs in 1951 successfully pressed for the establishment of a scoletta as a means of strengthening Romansh influence among permanent residents of this major international center. It is the only community in the upper Engadine which does not have a Romansh primary school and efforts were immediately begun to secure the addition of Romansh lessons in the school curriculum. Only approximately one-fourth of the population of the resort community of Pontresina/Puntrschigna is now of Romansh mothertongue. Yet the community has such an attachment to the Romansh traditions of the Upper Engadine that a Romansh primary school has been maintained. Here, as in Samedan and Celerina/Schlarigna, effective scolettas remain absolutely essential in preparing children of German, Italian and other language backgrounds for Romansh instruction in the beginning years of schol. German instruction begins in the fourth grade (Ligia Romontscha 1957b, pp. 16-17). Without the scoletta it would be exceedingly difficult to defend the continuation of the scola fundaméntala rumauntscha. The effectiveness of the scoletta has been such that it appears as a logical counter-measure as soon as a new industry or tourist development appears in a community. The communities of Danis, Tavanasa, and Sedrun in the upper Rhine Valley experiencéd sudden influxes of workers

    360

    A Crisis in Swiss

    Pluralism

    in the later 1950's in connection with construction of installations for the development of water power. The regional society, Romania, began necessary negotiations for the establishment of scolettas in these three communities. Through the scolettas and by similar measures, it was hoped that non-Romansh families temporarily or permanently entering the communities could be absorbed linguistically, and that it might be possible to counter the general inclination of Romansh farmers to shift language use when they shift to other forms of employment (Ligia Romontscha 1961, p. 15). The largest factory in Graubünden was established in D o m a t / E m s in the early 1940's. The factory now gives employment to over a thousand workers, most of whom have been drawn from the Swiss Lowlands. The relatively rapid influx of German-speaking workers has altered the linguistic situation in Domat itself and to some degree in nearby Rhäzüns/Razen and Trin. After the Germanization of Chur, shortly before the beginning of the Reformation, Domat became the outpost of the Romansh linguistic frontier. It has remained a sturdy rampart of cultural defense in the intervening centuries. In 1941 the national census reported a population of 1,955, which was more than three-quarters Romansh (Eidgenössisches Statistisches Amt 1944). A majority of the population now speaks German. The Catholic Church had been an important influence in the community against the German-Swiss and Protestant influences emanating from Chur. Among the thirty-seven pastors of Domat since the thirteenth century whose names are known, no less than thirty-four were of Romansh origin. Until the mid-nineteenth century, education was the function of these pastors (Gadola 1947a, p. 147). The secular schools established in the nineteenth century were more susceptible to German influence (Vieli 1946, pp. 123-124). Despite its vulnerable situation Domat had remained strongly Romansh until the factory was established there. Women's organizations in Domat, working with the Ligia Romontscha, have been successful in converting German nursery-kindergartens into Romansh scolettas. There are at present four scolettas in Domat. German-speaking parents send their children to the scolettas in even larger proportions than do the Romansh themselves. After three years of training in the scoletta, it was reported by the Ligia Romontscha, the German-Swiss children speak Romansh quite well. 154 Romansh lessons 154. Letter of signur St. Loringett and signur R. Florin of the Ligia Romontscha to the Direktion, Holzversucherungs A G , in D o m a t / E m s , October 15, 1959.

    Contemporary Issues in Btindner Education

    361

    are given in the primary and secondary schools and special texts have been developed for such instruction in local institutions. The Ligia Romontscha has successfully solicited the interest and concern of the factory directors in the question of the local cultural equilibrium. They have been willing to extend financial aid to the scolettas, acknowledging the influence the factory has had upon Domat and adjacent communities. The Ligia Romontscha asked them for an annual support of 500 francs for six scolettas in the area — the four in Domat and one each in Trin and Razen where a number of the factory workers have found housing. The Ligia Romontscha has stressed the importance not only of the financial aid itself, but of symbolic recognition by an industry of the importance it sees in maintaining local cultural traditions. The psychological effect both upon Romansh and non-Romansh is significant, the Ligia maintains. 155 The scolettas have become an important and stable part of the Romansh revival movement. Much of the early skepticism which characterized public response to the scoletta program has been dissipated. If a few people expected miracles they were disappointed. More reasonable expectations have been realized although there are still serious questions raised with respect to the utility of certain major policies of the program. There are numerous indications of public confidence and support; for example, the willingness of communities to assume some financial support, as well as the interest and aid of governmental agencies, Swiss cultural associations, and private corporations. Reappraisals of the program will necessarily occur from time to time. Should Romansh contingents in Sutsilvan villages, for example, continue to diminish, the program will be called into serious question. It is hoped that the program will provide the pupils with training of such quality that they will be able to enter the first grade of elementary school with a firm foundation in Romansh. It is argued in defense of the scolettas that when pupils uniformly receive such instruction it makes the task of the primary school teacher much easier. In mixed and bilingual communities instruction in general curricular subjects, whether taught in Romansh or German, is made difficult without such uniform preparation. If this advantage is convincingly maintained, substance will be added to the argument that in Romansh villages and largely Romansh villages elementary education should be given in Romansh in order to achieve the best educational results. On this basis an effective scoletta in the community, it is argued, can do much to make more efficient the instruction in the primary grades. German language competence, it is further asserted, will be more readily achieved if the students in such communities are given instruction in Romansh first; instruction in

    362

    A Crisis in Swiss Pluralism

    German should be given after the students have had substantial training in their mother-tongue. The time available to the scoletta is limited. The task the founders want to perform effectively is immensely difficult and challenging. The need to prove the value of this expensive activity and to dispel doubts of its utility, both from the parents point of view and from the Romansh leaders' point of view, makes it essential to accomplish some obviously substantial results. Although the parents have generally found value in the carefully varied activities for their children, in addition to the language training given, such skills and supporting attitudes toward language and culture provide the main reason for the existence of the scolettas. The curriculum is designed to achieve this principal goal. It is indicative of the success of the scoletta that the specific parts of the curriculum are generally regarded as valuable in themselves, apart from the most important purpose which Romansh revivalists seek. Where the parents are both Romansh and speak Romansh in the home, the scoletta, it is asserted, serves to reaffirm established family patterns by extending the extra-family Romansh influence in school, play groups, and in the community generally. Where the parents are both of Romansh origin but have shifted to the use of Schwyzerdiitsch in the home, it is hoped that language use may be influenced in a way favorable to Romansh by effective training of a child or children in the scoletta. In instances of mixed families, both where Romansh is generally used or where German is most common, it is hoped that the children will be brought up at least competently bilingual. In families in which the parents commonly speak Schwyzerdiitsch completely, the goals are generally more modest. While Germanspeaking people living in solidly Romansh areas occasionally assimilate into Romansh culture, this occurs less than it did generations ago. Where such possibilities of assimilation do still exist, scoletta training of children is expected to be helpful in accelerating the process. Where language patterns of German-speaking residents in Romansh villages are firmly established in family communication, the Romansh scolettas aspire to neutralize the influence which the presence of such families exerts. The attendance of children of these families at the scoletta may give rise to attitudes more favorable to Romansh on the part of their parents. It may encourage a rudimentary knowledge of Romansh on the part of the parents. The children with such scoletta training are less likely to be unconscious-but-active-agents of Germanization in their peer groups. Those who support the scolettas believe that such children are more likely to adjust to Romansh usage in general community relationships where such patterns remain more or less intact and that

    Contemporary Issues in Biindner Education

    o