A Arte Secreta (?) de Imitar Vozes

Table of contents :
SOBRE O AUTOR ……………………………………………………....02
INTRODUÇÃO ………………………………………………………….05
Consegue ler?...............................................................................................08
CAPÍTULO 1 …………………………………………………………….09
Uma breve reflexão sobre a fala e a escrita ……………………………….09
Diferença entre fonética e fonologia ………………………………………10
Sons do português brasileiro ……………………………………………....13
Pontos de articulação ………………………………………………………14
Modos articulatórios ……………………………………………………….17
Experimento prático com modos articulatórios …………………….19
Vozeamento ………………………………………………………………..22
Experimento prático com vozeamento ……………………………..22
Exercício teórico-prático ………………………………………………….24
CAPÍTULO 2 …………………………………………………………….26
Vogais orais ..................................................................................................26
Experimento prático com vogais I ………………………………….28
Experimento prático com vogais II ..……………………………….29
Semivogais ………………………………………………………………..31
Vogais nasais ……………………………………………………………...31
Experimento prático com vogais III ...…………………………….32
Exercício teórico-prático ………………………………………………….33
CAPÍTULO 3 …………………………………………………………….37
Classificação das sílabas do português brasileiro .......................................37
Onset ​silábico ……………………………………………………………..41
Coda silábica ……………………………………………………………..42
Desafio com sons na coda ...……………………………………….44
Exercício teórico-prático ………………………………………………….45
CAPÍTULO 4 …………………………………………………………….46
Como e quando nós aprendemos a falar os sons? .......................................46
Inventário fonológico ……………………………………………………..48
Exercício teórico-prático ………………………………………………….50
CAPÍTULO 5 …………………………………………………………….51
Principais variações de sons do Brasil ........................................................51
Coda silábica - variações de /S/ …………………………………………..52
Variações de /R/ - ​onset ​e coda silábica ………………………………….53
Coda silábica - variações de /n/ e /l/ .……………………………………..55
Processos fonológicos …………………………………………………….56
Experimento prático com palatização ..…………………………….57
CAPÍTULO 6 …………………………………………………………….60
Texto foneticamente balanceado ..................................................................60
É preciso enxergar além dos sons da fala ………………………………….61
Sotaque gaúcho rio grandense ……………………………………………..62
Sotaque carioca Rio de Janeiro …………………………………………….67
Sotaque paulista/paulistano (São Paulo) …………………………………..70
Sotaques do nordeste brasileiro ……………………………………………74
Sotaque mineiro (Minas Gerais e Goiás) ………………………………….78
CAPÍTULO 7 …………………………………………………………….83
O Fulano tem a “língua presa” …………………………………………….83
Ceceio ……………………………………………………………………..84
Desvio fonético ……………………………………………………………86
Desvio fonológico …………………………………………………………87
Fala sibilante ……………………………………………………………….91
Gagueira ……………………………………………………………………92
Comutação ………………………………………………………………….94
CAPÍTULO 8 …………………………………………………………….96
De onde você é? …………………………………………………………..96
Espanhol ………………………………………………………………….97
Praticando um novo som: [ β ] ...…………………………………..98
Como tirar a nasalidade das vogais ...………………………………100
Inglês ………………………………………………………………………103
Italiano …………………………………………………………………….109
Francês …………………………………………………………………….116
Construindo a vogal francesa [ y ] ………………………………….118
Alemão …………………………………………………………………….120
CAPÍTULO 9 …………………………………………………………….124
E agora? ……………………………………………………………………124
CAPÍTULO 10 …………………………………………………………….127
[ ˈvɔwtʃɪˈpaɾaˈpaʒinɐveɤˈmeʎɐdʊpɾiˈmejɾʊkaˈpitulʊ ]
…………………….127
Resposta dos exercícios …………………………………………………….128
BÔNUS I …………………………………………………………………..136
7 estratégias de treino ………………………………………………………136
BÔNUS II …………………………………………………………………..139
Saúde Vocal para Imitadores (aprenda a cuidar da sua voz) ..………………139

Citation preview

SUMÁRIO SOBRE O AUTOR ……………………………………………………....02 INTRODUÇÃO ………………………………………………………….05 Consegue ler?...............................................................................................08 CAPÍTULO 1 …………………………………………………………….09 Uma breve reflexão sobre a fala e a escrita ……………………………….09 Diferença entre fonética e fonologia ………………………………………10 Sons do português brasileiro ……………………………………………....13 Pontos de articulação ………………………………………………………14 Modos articulatórios ……………………………………………………….17 Experimento prático com modos articulatórios …………………….19 Vozeamento ………………………………………………………………..22 Experimento prático com vozeamento ……………………………..22 Exercício teórico-prático ………………………………………………….24 CAPÍTULO 2 …………………………………………………………….26 Vogais orais ..................................................................................................26 Experimento prático com vogais I ………………………………….28 Experimento prático com vogais II ..……………………………….29 Semivogais ………………………………………………………………..31 Vogais nasais ……………………………………………………………...31 Experimento prático com vogais III ...…………………………….32 Exercício teórico-prático ………………………………………………….33 CAPÍTULO 3 …………………………………………………………….37 Classificação das sílabas do português brasileiro .......................................37 Onset ​silábico ……………………………………………………………..41 Coda silábica ……………………………………………………………..42 Desafio com sons na coda ...……………………………………….44 Exercício teórico-prático ………………………………………………….45

CAPÍTULO 4 …………………………………………………………….46 Como e quando nós aprendemos a falar os sons? .......................................46 Inventário fonológico ……………………………………………………..48 Exercício teórico-prático ………………………………………………….50 CAPÍTULO 5 …………………………………………………………….51 Principais variações de sons do Brasil ........................................................51 Coda silábica - variações de /S/ …………………………………………..52 Variações de /R/ - ​onset ​e coda silábica ………………………………….53 Coda silábica - variações de /n/ e /l/ .……………………………………..55 Processos fonológicos …………………………………………………….56 Experimento prático com palatização ..…………………………….57 CAPÍTULO 6 …………………………………………………………….60 Texto foneticamente balanceado ..................................................................60 É preciso enxergar além dos sons da fala ………………………………….61 Sotaque gaúcho rio grandense ……………………………………………..62 Sotaque carioca Rio de Janeiro …………………………………………….67 Sotaque paulista/paulistano (São Paulo) …………………………………..70 Sotaques do nordeste brasileiro ……………………………………………74 Sotaque mineiro (Minas Gerais e Goiás) ………………………………….78 CAPÍTULO 7 …………………………………………………………….83 O Fulano tem a “língua presa” …………………………………………….83 Ceceio ……………………………………………………………………..84 Desvio fonético ……………………………………………………………86 Desvio fonológico …………………………………………………………87 Fala sibilante ……………………………………………………………….91 Gagueira ……………………………………………………………………92 Comutação ………………………………………………………………….94 CAPÍTULO 8 …………………………………………………………….96 De onde você é? …………………………………………………………..96 Espanhol ………………………………………………………………….97 Praticando um novo som: [ β ] ...…………………………………..98

Como tirar a nasalidade das vogais ...………………………………100 Inglês ………………………………………………………………………103 Italiano …………………………………………………………………….109 Francês …………………………………………………………………….116 Construindo a vogal francesa [ y ] ………………………………….118 Alemão …………………………………………………………………….120 CAPÍTULO 9 …………………………………………………………….124 E agora? ……………………………………………………………………124 CAPÍTULO 10 …………………………………………………………….127 [ ˈvɔwtʃɪˈpaɾaˈpaʒinɐveɤˈmeʎɐdʊpɾiˈmejɾʊkaˈpitulʊ ] …………………….127 Resposta dos exercícios …………………………………………………….128 BÔNUS I …………………………………………………………………..136 7 estratégias de treino ………………………………………………………136 BÔNUS II …………………………………………………………………..139 Saúde Vocal para Imitadores (aprenda a cuidar da sua voz) ..………………139

SOBRE O AUTOR Rubens Güths é fonoaudiólogo (CRFa 3 10-775) formado pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Iniciou suas práticas teatrais ainda no ensino fundamental através do Projeto Shakespeare no Rio Vermelho, com os professores Juliano Thomaz e Nara Micaela Wedekin, projeto certificado como Prática Exitosa pela Prefeitura de Florianópolis. Fez parte do grupo Procurando Riso Cia Teatral, o qual foi contemplado no edital Elisabete Anderle em 2009 com a montagem teatral “Confusões Entre o Céu e a Terra”. Há 11 anos dedica-se ao estudo e prática do canto contemporâneo, tendo trabalhado juntamente no ensino de técnica vocal aplicada ao rock com o prof. Ariel Coelho, com quem até hoje mantém uma parceria voltada para o ensino e pesquisa das ciências vocais. Foi voluntário durante dois anos da Clínica da Voz, coordenada pela fonoaudióloga Dra. Maria Rita Pimenta Rolim, no Hospital Universitário da UFSC. Co-dirigiu dois espetáculos teatrais do grupo Segue Reto Toda Cena (2017 e 2018), grupo dirigido pela profª Nara Micaela Wedekin. Atualmente faz curso de especialização em Filosofia e Autoconhecimento pela PUCRS; é professor de canto e técnica vocal na Escola de Música Rafael Bastos e desenvolve trabalhos diversos com voz e fala, dentre eles o Canal Voice Lab no Youtube, com o qual foi convidado a entrar para o time de Youtubers Embaixadores da Plataforma de Educação Livre (EduLivre), voltada para o ensino de jovens e adultos. Canal Voice Lab Instagram e Facebook FanPage: ​@guths.rubens Lattes: ​http://lattes.cnpq.br/8008740745219418

INTRODUÇÃO Diversos são os profissionais que fazem o uso da comunicação na sua rotina de trabalho. Junto com eles estão, também, suas dúvidas e crenças, particulares ou compartilhadas, sobre o uso correto da voz e os cuidados necessários que devem ser tomados. Dentre os questionamentos feitos por muitos profissionais, está o aprendizado dos sotaques e as controvérsias que giram em torno da habilidade de imitar vozes, sejam elas artísticas, como cantores e dubladores, ou não, como famosos e pessoas do próprio ciclo social. Apesar das ciências vocais terem tido um grande avanço nas últimas décadas, a quantidade de profissionais que trabalham com a voz e repassam suas crenças à seus clientes é algo que nos chama a atenção. É incrível a quantidade de conteúdo alertando sobre os perigos de imitar a voz de alguém e sobre os riscos de ter problemas nas pregas vocais, como os nódulos vocais (popularmente conhecidos como os “calos nas pregas vocais”). Por outro lado, a quantidade de pessoas que surgem na mídia fazendo coisas impressionantes com suas vozes também nos chama a atenção. Basta pensarmos no notável crescimento dos fan-clubes dos profissionais da dublagem, como Wendel Bezerra e Guilherme Briggs, ou em programas de show de talentos musicais, como o mundialmente conhecido ​The Voice​, para

constatar tal afirmação. Logo, as ciências vocais devem, como seu papel como

ciência, analisar e decodificar os fenômenos vocais para compreender a voz humana em todas as suas possibilidades anatomofisiológicas e estéticas, buscando sistematizar seus achados para viabilizar a reprodução dos mesmos quando necessário. Vale ressaltar que neste material ‘voz’ e ‘fala’ são tratados como objetos de estudo separados, visto que existem modificações vocais que podem ser

produzidas na laringe, como as distorções do som da voz causada por ajustes na glote e/ou na supraglote, e outras produzidas nas regiões do trato vocal que englobam as estruturas do nariz, boca e faringe, as quais produzem os diferentes sons de cada idioma à nível fonético. Porém, é importante considerar que durante o uso da comunicação oral, voz e fala atuam em sincronia e os efeitos produzidos em ambas as áreas mencionadas podem ser somados para gerar efeitos estético-sonoros diferentes. Assim, este livro visa trazer aos leitores a sistematização de estratégias e do conhecimento empregado para a produção e reprodução dos sotaques de diferentes regiões do Brasil e, por que não, do mundo. Tal sistematização tem como base o conhecimento científico da mecânica da voz e da fala, bem como os conhecimentos práticos adquiridos na prática teatral, no estudo teórico-prático do canto clássico e popular, e da fonoaudiologia. Portanto, ao longo deste livro os leitores encontrarão exercícios práticos, exemplos do cotidiano e o referencial bibliográfico que dá sustentação ao conteúdo presente neste material. Ao longo do meu trajeto de desenvolvimento vocal, percebi que existe uma grande dificuldade em compreender a organização dos sons da fala para algumas pessoas. Como resultado, tinham dificuldades em criar a identidade vocal de seus personagens, de ter uma pronúncia compreensível pelo público durante suas interpretações, uma má articulação de fala e problemas técnico-vocais, como a mudança acidental na homogeneidade da voz no caso dos cantores, popularmente chamada de “quebra” na voz. Certamente, para aqueles que buscam aprender novas técnicas para aprimorar o seu trabalho vocal, encontrar informações seguras e confiáveis é uma tarefa que demanda tempo, visto que a má informação pode trazer prejuízos ao importante instrumento de trabalho que é a nossa voz.

Para obter maior proveito deste material, além de realizar as atividades propostas no decorrer da assunto, é aconselhável que a prática dos sotaques seja estendida para outros contextos além da leitura. Algumas possibilidades são a prática musical através do canto, a gravação da própria voz para posterior análise e a leitura em voz alta, atentando sempre para o uso das variações de fala desejadas. Bons estudos! ― Rubens Güths

CONSEGUE LER?

[tawˈveisˈkwɐ̃dʊvoˈsetẽˈtowˈleˈɾesɪˈtestʊˈpelɐpɾiˈmej ɾɐˈveizvoˈseˈnɐ̃wkõseˈgiwẽtẽdeɾezataˈmẽtʃɪʊˈkesˈtave skɾitʊ

||

ˈmazaˈgɔɾɐkɪvoˈseteɾmiˈnowdʒɪˈleˈɾestʃɪmateɾiˈawˈ ɛpɾoˈvavewkivoˈsẽˈtẽdɐʊkesˈtaiskɾitʊ

||

ˈmajzˈnɐ̃wˈɛˈsɔˈisʊ

||

voˈsekõˈsɛgɪˈleɾowˈvĩduˈsõzˈdeseˈsĩbolʊstɐ̃ˈbẽˈkõmʊ ˈsiuˈpɾɔpɾiwˈtestʊˈfosɪˈlidʊˈpelɐˈsuɐˈmẽtʃɪˈkõˈũsoˈt akɪpaɾtʃikuˈlaɾ

||

ˈɛˈmezmʊĩˈkɾivelˈnɐ̃wˈaʃɐ

||

aˈgɔɾɐvoˈsekõˈpɾẽdʒɪˈusˈmapɐspoɾdʒiˈtɾazdusoˈtakɪz eseˈɾaˈmuĩtʊˈmajsˈfasɪwˈpaɾapɾẽˈdeɾsoˈtakɪzˈkeˈvɐ̃ waˈlẽduzkiˈewiskoˈʎiapɾezẽˈtaɾaˈkiˈpaɾɐvoˈse paɾaˈbẽjsˈpoɾˈteɾkõseˈgidʊʃeˈgaɾaˈtɛaˈki].

Se você não conseguiu ler, não se preocupe. Volte a esta página quando terminar de ler este livro.

||

CAPÍTULO 1 Sons da fala e suas representações ● Uma breve reflexão sobre a fala e a escrita Desde o tempo das cavernas o homem fazia desenhos para contar ao mundo sua história. Com a evolução das civilizações antigas, veio também a evolução da forma de contar sua história ao mundo, a qual passou por diversas etapas até chegar a representação gráfica da fala, as letras que hoje conhecemos. Ou seja, aqueles diálogos que antes eram apenas sons emitidos no ar, podem agora ser registrados em forma de mensagens codificadas através de símbolos que representam a fala. Logo, na comunicação humana, podemos dizer que os sons produzidos para comunicar vieram muito antes dos desenhos e sistemas de escrita usados com o mesmo objetivo. Para o estudo dos sotaques e sons da fala devemos ter em mente que ​som

é diferente de ​letra​. Isso quer dizer que falar e escrever são duas coisas diferentes, mesmo que seja comum encontrarmos pessoas que dizem falar de uma forma porque escrevem de tal forma. Mas dizer que todos os idiomas têm pronúncias diferentes da escrita é um equívoco visto que há idiomas ditos fonéticos, como o Esperanto, um idioma artificial criado no século XIX com a intenção de ser um idioma de uso comum entre as nações. No Esperanto, as palavras são escritas exatamente como são pronunciadas, e são pronunciadas conforme o som de cada letra escrita, sendo a penúltima sílaba sempre a sílaba tônica das palavras. Apesar disso, existem relações entre a pronúncia dos sons e a grafia em grande parte dos idiomas, pois escrita também é um sistema criado para a comunicação à nível visual (ou tátil, como no braille), enquanto a fala

representa a comunicação à nível sonoro. Logo, podemos ter letras como P, B e M, que representam apenas um som cada uma na maior parte dos idiomas. Por outro lado, podemos ter casos como o da letra G, que pode representar mais de um som dentro de um mesmo idioma. Como no exemplo a seguir:

G

[g]-G ​ ​alo

[g]-G ​ ​ive

[ g ] - ​G​razie

(português)

(inglês)

(italiano)

[ ʒ ] - ​G​elo

[ dʒ ] - G ​ ​in​g​er

[ dʒ ] - ​G​iorno

As variações de pronúncia podem acontecer dentro de um único idioma também, sem alterar o sentido semântico das palavras, isto é, o quê elas significam dentro daquela língua. Por exemplo, a palavra “​churrasco​”, em todo o Brasil se escreve da mesma forma, mas a pronúncia dela varia em algumas regiões. Em Florianópolis, é comum ouvirmos as pessoas pronunciarem o “​s​”

com um som mais chiado (churrasco = [ʃu.’xa​ʃ​.kʊ]). Já no Rio de Janeiro, além

do chiado no “​s​”, encontramos uma semivogal antes do “​s​” (churrasco =

[ʃu.’xa​jʃ​.kʊ]), e no Rio Grande do Sul encontramos de maneira bem diferente

de ambas, com a pronúncia do “​rr​” erres vibrando a ponta da língua e o som do “​s​” mais sibilante (churrasco = [ʃu.’ra​s​.kʊ]). Mas, apesar das variações na pronúncia, em todo o Brasil o sentido da palavra se mantém o mesmo.

● Diferença entre fonética e fonologia No estudo dos sons da fala, duas áreas são de grande importância para o nosso conhecimento. São elas a fonética e a fonologia. Apesar de serem estudadas juntas na maior parte dos caso e de terem como objeto de estudo comum a organização dos sons da fala dos idiomas, a fonética e a fonologia são ciências diferentes. De forma simplificada, podemos diferenciar fonética e fonologia da seguinte forma:

- Fonologia: ​estuda a organização dos sons à nível mental, antes mesmo de serem disparados os impulsos nervosos para que as estruturas articulatórias da fala produzam os sons. Para exemplificar, quando lemos a palavra ​banana​, sabemos que a letra “​a​” da segunda sílaba tem a pronúncia diferente dos outros dois, pois a letra “​n​” da última sílaba faz

com que ela soe nasal, enquanto os outros dois são orais. Também sabemos que a sílaba mais forte da palavra também é aquela onde o “​a​” nasal está presente. Portanto, a transcrição fonológica da palavra banana fica assim:

/ba.ˈnɐ̃.na/ - Fonética: ​estuda a organização dos sons à níveis articulatório e acústico, o que engloba as estruturas articulatórias usadas para produzir os sons e as modificações de onda sonora e ruído que cada um deles causa. Para exemplificar, pensemos na mesma palavra ​banana​. Para pronunciar a

letra “​b​” precisamos fechar os lábios e criar pressão de ar na nossa boca, sem que ela escape pelo nariz, o que cria uma sonoridade parecida com uma pequena explosão quando a pressão de ar vence a força dos lábios. A letra “​b​” forma sílaba com a vogal “​a​” oral, portanto, a pronúncia da letra

“​b​” deve ser emendada com vogal “​a​” abrindo a boca e abaixando a língua para criar a sonoridade da vogal. Na segunda sílaba temos a letra “​n​”, que para ser pronunciada devemos abrir a passagem de ar para o nosso nariz e fechar a passagem de ar da nossa boca com a língua tocando a região enrugada detrás dos dentes superiores (alvéolos). Seguido do “​n​” temos a vogal “a”, que sofre o processo de nasalização devido à esta estar antes de outra letra “​n​” na última sílaba. Na última sílaba, repetimos a letra “n” e temos a vogal “a” oral novamente, só que desta vez

pronunciada com menos intensidade do que as duas sílabas anteriores. Em todos os sons as pregas vocais se mantém em vibração, pois todos são vozeados. Portanto, a transcrição fonética da palavra banana fica assim:

[ba.ˈnɐ̃.nɐ] ​

Estas são algumas das diferenças entre fonética e fonologia. Obviamente que ambos os exemplos não englobam todas as possibilidades de estudo das duas áreas. Eles servem apenas para que você que lê este material consiga diferenciá-los neste primeiro momento. É importante reparar que na transcrição fonética e na fonológica os símbolos são praticamente os mesmos, porém, as diferenças na pontuação é de grande importância para o entendimento da leitura dos sons. A transcrição fonológica é comumente indicada pela escrita dos símbolos entre duas barras, enquanto na fonética eles são escritos entre colchetes. Ao decorrer deste material serão apresentadas as regras fonéticas e fonológicas necessárias para o aprendizado dos sotaques.

Fig. 1-1.​ Apresentação dos principais símbolos usados para organização da transcrição fonética do português brasileiro.

● Sons do português brasileiro Existem dois tipos de sons que são importantes diferenciarmos: as consoantes e as vogais. Consoantes e vogais são diferentes não só na sonoridade mas também na forma como são produzidas e como se comportam dentros das sílabas. As vogais são sons que costumamos alongar a duração, pois, diferente das consoantes, elas não têm um bloqueio na passagem do ar. No canto, por exemplo, a sustentação das notas ocorrem nas vogais em sua maioria, salvo alguns estilos de canto de culturas mais específicos onde podemos encontrar a sustentação dos sons nasais ou de sons vibrantes. As consoantes, por outro lado, são sons duração curta na fala e que somam-se às vogais para formar as sílabas, visto que são formadas por bloqueios e compressões das passagens de ar. Para conseguir diferenciar e classificar os sons da fala, sejam eles vogais ou consoantes, são usados símbolos que têm origem no latim. Alguns deles podem ser parecidos com as letras que usamos para escrever e outros não. Também podemos ter símbolos que na escrita representam um som mas para a fonética e fonologia indicam outro, pois aqui a relação entre falar e escrever é diferente. Existem também muitos símbolos que você talvez nunca tenha visto. Portanto, vamos ver agora os símbolos usados para representar os sons da fala de forma isolada.

Fig. 1-2.​ Tabela de sons das consoantes do português brasileiro.

Antes de começarmos a trabalhar com os sons, é importante saber como eles são organizados, afinal, essa é uma das funções da fonética e da fonologia. Existem três descritores no quadro acima que são cruciais para o entendimento dos sons da fala e que são a base para você aprender a reproduzir sons de diferentes idiomas também. O primeiro deles é o Ponto de Articulação, no topo da tabela. O segundo deles é o Vozeamento, no canto esquerdo superior da tabela e o terceiro é o Modo de Articulação, na lateral esquerda da tabela. Vejamos a seguir as características de cada um desses três descritores.

● Pontos de​ ​articulação

Dos nossos lábios até às nossas pregas vocais, encontramos as estruturas

responsáveis por produzir os sons da fala em sua extensão, incluindo às possibilidades de modulação da voz também. Podemos ter algumas estruturas que se movimentam, chamadas articuladores ativos, e outras que são fixas,

chamadas articuladores passivos. De forma geral, para formar os sons da fala um articulador ativo vai ao encontro de um articulador passivo, mas nem sempre é necessário que eles se toquem. O ponto onde acontece o encontro desses dois articuladores é o que denominamos ponto de articulação. Os articuladores ativos são: o lábio inferior, o véu palatino, as pregas vocais e a língua, que se divide em três partes, sendo elas a ponta da língua ou ápice, corpo ou lâmina da língua e dorso da língua. Os articuladores passivos são: os dentes superiores, os alvéolos (região enrugada atrás dos dentes incisivos superiores), o lábio superior, o palato duro e o palato mole ou úvula. Por exemplo, quando o lábio inferior (ativo) vai ao encontro do lábio superior (passivo), temos o ponto de articulação chamado de ​bilabial​, que formará sons como [ p ], [ b ] e [ m ]. Quando o lábio inferior vai ao encontro dos dentes incisivos superiores (passivos) temos o ponto chamado de ​lábio-dental​, que formará sons como [ f ] e [ v ]. Quando a ponta da língua (ápice) vai ao encontro dos dentes incisivos superiores ou aos alvéolos, temos o ponto ​dental ou alveolar​, que

formará sons como [ t ], [ d ], [ s ], [ z ], [ n ] dentre outros. ​Irei tratar este último ponto como alveolar apenas desta parte em diante, mas em alguns materiais

você poderá encontrá-lo como ​dental ​ou ​linguo-dental ​também. No português brasileiro, os símbolos usados a partir dos sons alveolares começam a ser menos parecidos com as letras do nosso alfabeto. Logo, na sequência iremos usar algumas palavras como modelos para acessarmos os sons referentes à cada símbolo. Quando o corpo da língua se aproxima dos alvéolos temos o ponto alveo-palatal​. Este é um ponto onde pode ser confusa a diferenciação apenas pela leitura. Portanto, usemos uma palavra para fazer um modelo prático. Na

palavra “sal” temos a letra “​s​” com o som de [ s ], que é um ponto alveolar. Na

palavra “chuva” temos o dígrafo com as letras “​ch​”, que representam o som de [ ʃ ], que é o ponto alveo-palatal que buscamos. Para notar a diferença desses dois pontos na prática, façamos um experimento com eles. Primeiro, fazemos o som de [ s ], o “​s​” de “sal”, prolongado ([sss...]). Agora fazemos o mesmo com o [ ʃ ], o “ch” de “chuva” ([ ʃ ʃ ʃ...]). O terceiro passo é transitar de um para o outro sem cortar o fluxo de ar, para que você preste atenção na movimentação da língua. Primeiro de [ s ] para [ ʃ ], e depois ao contrário, de [ ʃ ] para [ s ]. Perceba também os movimentos dos seus lábios quando você troca de um som para o outro.

[s s s... ʃ ʃ ʃ ] ←→ [ ʃ ʃ ʃ...s s s ] O próximo ponto que temos é o ponto ​palatal​. Nesse ponto, o corpo ou lâmina da língua (a parte do meio dela) toca o palato duro, que é a parte dura mais profunda do chamado “céu da boca”. No português há apenas dois sons que realizamos com esse ponto, que são os sons dos dígrafos “​nh​” e “​lh​”, representados pelos sons [ ɲ ] e [ ʎ ], respectivamente. Depois vêm os sons velares. Chamamos de véu palatino aquela parte mais mole do palato. Para encontrar o seu véu palatino, basta você colocar a ponta da língua atrás dos dentes incisivos superiores (ou ponto alveolar) e escorregar a ponta da língua para trás como se estivesse escovando o palato (“céu da boca”). O véu palatino é aquela região mais mole que você irá encontrar ao final do palato. Por isso esse ponto se chama ​velar​. Aqui, o dorso da língua toca o véu palatino para produzir os sons de [ k ], [ g ] dentre outros. Temos também o ponto ​uvular​. A úvula é aquela região do palato mole que muitas pessoas chamam de “campainha”. Se você já assistiu ao seriado mexicano ​Chaves​, com

certeza lembra do choro marcante do personagem ​Kiko​, interpretado por Carlos

Villagrán. Pois bem, o choro do ​Kiko ​é feito com o dorso da língua e a úvula, assim como algumas variações de “​r​” do português brasileiro.

Por último, temos o ponto ​glotal​. Este ponto leva esse nome devido à

região de contato entre as pregas vocais, que chamamos de glote. Logo, o ponto glotal é aquele feito com as nossas pregas vocais. Ele é muito mais fácil de ser identificado na língua inglesa, pois ele representa a pronúncia do “​h​” em algumas palavras, como ​house ​e ​half​, onde o “​h​” tem o som de [ h ]. Entretanto, também temos esse som no português como uma variação de “​r​”. Este ponto é

realizado com um golpe de ar que passa pelas pregas vocais e a forma mais fácil de você encontrar esse som é com uma risada do tipo “ha ha ha”, “he he he” ou “hi hi hi”. As risadas que representamos como “kkkkk” nas redes sociais nos remetem ao som de [ x ], que é um ponto velar, e não glotal. Esses são os pontos articulatórios presentes no português brasileiro. Alguns deles são comuns em outros idiomas também, como inglês, espanhol, francês e árabe. Porém, é claro, que cada um desses idiomas possui uma gama de sons que não temos no português brasileiro.

● Modos articulatórios Para começar a entender os modos articulatórios, tente reproduzir o som de [ b ] e de [ m ]. Agora responda: qual é o ponto articulatório de [ b ]? E o de [ m ]? Se você fez esse pequeno experimento, se deu conta de ambos têm o ponto de articulação bilabial. Mas então, qual é a diferença entre eles? Por que eles soam diferentes para nosso ouvidos? A resposta está no modo articulatório de cada um deles. O modo articulatório é a maneira como nós vamos manipular o ar para criar os sons do nosso idioma e de outros. Por exemplo, nós podemos bloquear completamente o fluxo de ar com os lábios para criar pressão e formar

o som de [ p ] ou [ b ], ou podemos bloquear a saída de ar pela boca e desviá-la para a nossa cavidade nasal, onde o ar sairá pelas nossas narinas, formando os sons de [ m ] e [ n ]. Os modos articulatórios são às classificações que damos a essas possibilidades de manipulação do fluxo de ar. Os sons do português são todos produzidos com o fluxo egressivo de ar, ou seja, o ar está sempre saindo dos pulmões e indo para fora do nosso corpo, seja pela boca, nariz ou ambos. Pode parecer estranho, mas existem idiomas onde o fluxo de ar é ingressivo, ou seja, os sons da fala são feitos com o ar entrando nos pulmões, e por consequência, com o ar sendo sugado para dentro. Um exemplo de idioma com fluxo de ar ingressivo é o Xhosa, uma das 11 línguas oficiais da África do Sul e a língua materna de Nelson Mandela. O Xhosa também é conhecido como “a língua dos cliques”, porque alguns sons desse idioma soam como o tic-tac de um relógio, como é o caso da pronúncia da letra “​x​” nesse idioma. Pois bem, os modos de articulação são a forma como esse fluxo de ar que sai dos pulmões será obstruído. Isso quer dizer que podemos bloquear completamente o fluxo de ar ou comprimi-lo em diferentes regiões. Temos três grupos onde encontramos a maioria dos sons do português brasileiro: os plosivos, os fricativos e os nasais. Nos outros modos também encontramos sons do português, porém, eles podem ser mais variáveis dependendo da região do Brasil e alguns podem nem existir em alguns sotaques, como é o caso dos retroflexos. O primeiro modo articulatório que vamos ver é o modo ​plosivo ou

oclusivo​. Neste modo o fluxo de ar é totalmente bloqueado em um ponto articulatório. Isso faz com que o ar aumente a pressão até romper a resistência

da obstrução, gerando o som. Pense em uma pequena “explosão”, como em [ p ], [ t ] ou [ k ].

O segundo principal modo é o ​fricativo​. Nesse modo o fluxo de ar é comprimido para formar os sons, ou seja, a passagem do ar é mais espremida e o som gerado é um ruído que podemos sustentar, como [ s ], [ f ] e alguns sons velares como [ x ]. Esse aperto da passagem do ar faz com que o som pareça uma fricção, parecido com água fervendo na chaleira, o chiado do rádio fora do ar ou uma lixa. O tipo de fricção vai depender do ponto articulatório. O terceiro modo mais presente no português é o ​nasal​. Nesse modo o fluxo de ar não consegue sair pela boca por causa do bloqueio que o ponto de articulação faz. Porém, diferente dos outros modos que já vimos, neste a passagem de ar por detrás do véu palatino está aberta (esfíncter velofaríngeo), o que permite ao fluxo de ar escapar pelo nariz. Por isso, modo nasal. Aqui é onde aparecem sons como [ m ] e [ n ]. A abertura do esfíncter velofaríngeo é causada pelo abaixamento do palato mole, permitindo a passagem do ar para a cavidade nasal. Esse comportamento também é observado nas vogais nasais, onde o ar sai simultaneamente pelo nariz e pela boca. Veremos esse processo mais aprofundadamente no capítulos sobre as vogais.

Experimento prático com modos articulatórios Para que você tenha noção de como o modo de articulação é importante para diferenciar os sons, convido você a fazer o seguinte experimento: Faça o som de [ m ] prolongado, aquilo que chamamos de ​humming​.

[ m m m m ... ]

Agora, faça uma pinça com os dedos polegar e indicador de uma das mãos e tampe as narinas enquanto faz o ​humming​. Você notou que a pressão na sua boca aumenta? E que os lábios tendem a deixar escapar o ar? Isso porque, ao tampar as narinas nós mudamos o modo articulatório de nasal para plosivo, ou seja, transformamos [ m ] em [ b ]. Isso é o que acontece com algumas pessoas quando estão com o nariz entupido e alguns sons (como os nasais) têm o seu modo articulatório alterado como

resultado da congestão nasal. Logo, caso você queira criar uma interpretação vocal de uma personagem com gripe, colocar alguns sons nasais no lugar de sons plosivos é uma boa estratégia para transmitir esse efeito estético-vocal.

[mmmm…b] Apesar de termos uma menor quantidade de sons da fala nos outros modos articulatórios, isso não significa que esses sons sejam menos importantes ou que a frequência deles na nossa fala seja menor. Existem sons, como o [ l ] que representam letras importantes para o nosso idioma (a letra “L”, por exemplo). Portanto, para o aprendizado dos sotaques, conhecer os diversos modos articulatórios que temos em nossa língua (e, porque não, em outras, também) é muito mais do que conhecimento teórico, mas sim, uma possibilidade de ampliar as nossas possibilidades vocais. Alguns modos podem ser uma união entre dois modos, como é o caso do modo ​africado​. O modo africado pode ser entendido como a união de um som plosivo à um som fricativo, tendo em vista que o som plosivo vem primeiro devido à necessidade de acúmulo de pressão no ponto articulatório para que haja a plosivização. Por exemplo, na união de [ d ], que é plosivo, com [ ʒ ], que é fricativo, forma o som africado [ dʒ ], que em algumas regiões do Brasil é a pronúncia da letra “d” antes da vogal “i”, como na palavra “dia”, pronunciada como [ ˈdʒi.ɐ ]. Portanto, um som africado é um som que na sua forma original não era fricativo, mas recebeu um acréscimo de fricção. No português temos dois casos apenas, que ocorrem com [ t ] e [ d ] antes da vogal [ i ]. Por exemplo, a palavra “tia” pode ser pronunciada com [ t ] plosivo ([ ˈti.ɐ ]), bastante encontrada em regiões do nordeste, como a Bahia, por exemplo; ou africado ([ ˈtʃi.ɐ ]), comumente encontrada na região sul do país, como no Rio Grande do Sul, por exemplo. O mesmo acontece com a palavra “dia”. Esse é um

processo fonológico chamado de ​palatização​, pois um som que antes era alveolar, é produzido em um região mais próxima do palato (alveo-palatal). O ​tepe ​[ ɾ ] é outro modo articulatório bastante importante para nós. O

tepe é uma variação de “​r​”, também chamado de “​r ​fraco​”, como em “barata” ([ ba.ˈɾa.tɐ ]), onde a ponta da língua dá um rápido toque na região alveolar. É ele quem faz os encontros consonantais de “​r​”, como em “prato”. Ele parece um leve “tapinha” que a ponta língua dá na região alveolar. O mais importante é notar que a ponta língua toca apenas uma vez os alvéolos, diferente do modo vibrante​, onde ocorre o mesmo processo do tepe, mas a língua toca mais vezes a região alveolar. O modo vibrante aparece em algumas regiões do Brasil como uma variação de “​r ​forte​”, em palavras como “carro” e “rápido”, pronunciadas como [ ˈka.rʊ ] e [ ˈra.pi.dʊ ]. Outra variação de “​r​” que temos é o ​retroflexo​, também conhecido como

o “​r ​do caipira​” por algumas pessoas. É o mesmo “​r​” usado no inglês americano, por exemplo. O exemplo mais comum é com a palavra “porta”, que em algumas regiões é dita como [ ˈpɔɽ.tɐ ]. No caso do inglês, ele aparece com bastante frequência, por exemplo, na palavra “red” ([ ˈɽɛd ]). No modo retroflexo o dorso da língua levanta em direção ao véu palatino e a parte do corpo e da ponta da língua se curvam formando um pequeno tubo com o palato duro. Outro modo articulatório é o ​aproximante​. Na verdade, no português ele é mais frequentemente encontrado como um evento que ocorre durante a fala de algumas pessoas do que um som bem caracterizado. O aproximante é basicamente como o tepe, porém, ele não toca a região dos alvéolos com a precisão e clareza do tepe, ele apenas se aproxima da mesma região, como uma articulação preguiçosa do som. E por último, temos o modo ​lateral​. É fácil diferenciar esse modo, basta fazer um [ l ] prolongado e notar por onde escapa o ar. A obstrução feita nesse

modo de articulação faz com que o ar escape pelas laterais da língua em direção à parte interna das bochechas, por isso o nome lateral. Lembre-se, os modos de articulação fazem parte das três características essenciais para você aprender a construir e imitar sotaques. Por isso, lembre-se de praticá-los.

● Vozeamento A última das três características principais para aprender a diferenciar e imitar os sons da fala é o vozeamento. Como o próprio nome já diz, o processo de vozeamento está relacionado com o acréscimo de voz aos sons da fala. Podemos ter sons sem a vibração das pregas vocais, chamado sons ​surdos​, e

sons com a vibração delas, chamados sons ​sonoros ou vozeados​. Imaginar o processo de vozeamento sem experimentá-lo na prática pode causar confusão no entendimento do vozeamento de alguns sons. A melhor forma de entender este processo é através de um experimento prático.

Experimento prático com Vozeamento Notar as mudanças entre surdo sonoro se torna mais simples quando temos sons que podem ser sustentados. Logo, façamos nosso experimento com os sons fricativos, pois assim podemos transitar entre surdo e sonoro dentro de um mesmo fluxo de ar. Primeiro, posicione seu dedo indicador sobre a região do pescoço onde está a laringe e faça o som [ f ] prolongado. Este é um exemplo de som surdo, portanto, não sentimos a vibração na nossa laringe durante a produção dele:

[f f f … ] Agora, faça o mesmo com um som que tenha o mesmo ponto e o mesmo modo articulatório que [ f ], mas que seja vozeado. Ou seja, o som [ v ]. Este é um exemplo de som sonoro, portanto, a vibração na nossa laringe pode ser sentida no pescoço durante a produção dele:

[v v v … ]

A única diferença que há entre [ f ] e [ v ] está no vozeamento, o restante tem a mesma classificação. Essa semelhança entre os sons é bastante comum e por isso o vozeamento é um dos três classificadores dos sons da fala. Chamamos os sons que são diferenciados apenas pelo vozeamento, como [ f ] e [ v ] de pares mínimos. Para notar a diferença entre os pares mínimos, faça o mesmo experimento transitando de um som para o outro em um mesmo sopro e repare que o ponto articulatório (lábio-dental) e o modo (fricativo) não mudam de um som para outro:

[f f f … v v v] Se você olhar na tabela dos sons do português verá que os sons são divididos em surdos (SU) e sonoros (SO). Surdos são todos os sons sem a vibração das pregas vocais, como [ f ]. Sonoros são todos os sons onde as pregas vocais vibram, como no caso de [ v ]. No inglês, por exemplo, um caso que confunde muita gente é o som do “​th​”. Muita gente sabe que o “​th​” é pronunciado com a língua entre os dentes, que é um ponto articulatório chamado de ​interdental​, que não temos no português brasileiro. Na tentativa de

pronunciar palavras como “​that​” ([ ˈðæt ]) e “​think​” ([ ˈ​θɪŋk ])​, por

aproximação, acabam acertando no vozeamento, e pronunciam “that” como [ ˈdæt ], por que [ d ] é um som vozeado, e “think” como [ ˈ​fɪŋk ]​, por que [ f ] é um som surdo. Agora, pouquíssimas pessoas acertam o modo de articulação de “th” nos dois casos (surdo e sonoro). Se você observar na nossa tabela de sons, verá que [ d ] é plosivos, porém, no inglês, o “​th​” pode ser surdo, como em “think”, ou sonoro, como em “that”, mas como regra geral ele será fricativo. Agora que você já conhece as três características principais para diferenciar os sons da fala, preparei um exercício para que você pratique as suas habilidades de diferenciar os sons e aguce o seu ouvido.

Exercício Teórico Prático: Descrição dos sons e Dissociação entre grafema e fonema 1 - Com base na tabela dos sons do português brasileiro, descreva o ponto de articulação, o modo de articulação e o tipo de vozeamento (surdo ou sonoro) de cada um dos sons abaixo: a) [ b ] -

l) [ n ] -

b) [ g ] -

m) [ t ] -

c) [ k ] -

n) [ s ] -

d) [ f ] -

o) [ r ] -

e) [ tʃ ] -

p) [ x ] -

f) [ z ] -

q) [ ɾ ] -

g) [ ʎ ] -

r) [ ʒ ] -

h) [ l ] -

s) [ dʒ ] -

i) [ v ] -

t) [ d ] -

j) [ p ] -

u) [ ɲ ] -

k) [ m ] 2 - Leia as palavras listadas abaixo descreva as características do som indicado: Exemplo: Cebola - letra C: alveolar, fricativo surdo (na tabela representado por [ s ]) a) Casa - letra S:

d) Plástico - letra T:

b) Bola - letra B:

e) Cadeado - letra D:

c) Sacola - letra S:

f) Duro - letra R:

g) Caro - letra R:

n) Chave - letras CH:

h) Carro - letras RR:

o) Taxi - letra X:

i) Garoto - letra G:

p) Lixo - letra X:

j) Gíria - letra G:

q) Manhã - letras NH:

k) Tchau - letras TCH:

r) Calha: letras LH:

l) Tia - letra T: m) Jaqueta - letra J: 3 - Indique quais sons cada letra abaixo pode ter no português brasileiro e em que palavras pode ser encontrado: Exemplo: S - pode ter som de [ s ] como em “casca” e som de [ z ] como em “casa” a) C -

h) R -

b) B -

i) RR -

c) Z -

j) NH -

d) T -

k) LH -

e) D -

l) G -

f) CH g) J -

CAPÍTULO 2 Vogais e suas representações ● Vogais Orais Para começar a falar da vogais temos que fazer uma breve análise sobre o nosso conjunto de mecanismos moduladores do sons da fala, o chamado trato vocal. O trato vocal é toda a extensão onde são produzidos os sons da fala e a voz. Ele não é nada mais é do que um tubo que pode ser modificado com a movimentação de algumas estruturas, como a língua, os lábios, a mandíbula, o véu palatino a faringe e a laringe. Quanto menor for o diâmetro deste tubo, mais agudizados/estridentes serão os sons e, quanto maior o diâmetro dele, mais agravados/encorpados serão os sons. Repare que eu não disse mais “grave” ou mais “agudo”, e sim “agravados” ou “agudizados”, porque o diâmetro do trato vocal altera a qualidade dos sons, e não a frequência fundamental da voz em si. Diferente das consoantes, nas vogais não existe nada que dificulte a saída do fluxo de ar, o que quer dizer que nas vogais não temos ponto e nem modo de articulação e, para facilitar, não temos vogais surdas, todas elas são sonoras. Mas então como vamos diferenciar as vogais? Pela mudança no diâmetro da cavidade oral causada pelos movimentos da língua. As configurações da língua dentro da boca causam as alterações no formado pelas pregas vocais e, apesar de não termos ponto articulatório para as vogais, podemos classificar as vogais conforme a direção em que a língua se movimenta. A primeira coisa que temos diferenciar são as vogais orais das vogais nasais. A principal diferença é a abertura da passagem de ar para as cavidades nasais na região do véu palatino. Nas vogais orais essa passagem está fechada, e nas nasais está aberta. Temos no

português brasileiro as seguintes vogais orais: [ a ], [ ɛ ], [ e ], [ i ], [ ɔ ], [ o ] e [ u ]. Para as consoantes nós temos a tabela de sons, para as vogais temos algo que funciona de forma parecida. Funciona da seguinte forma: - Quanto mais alta for a posição da língua, mais em cima do quadro estará a vogal. Exemplos: vogais [ i ] e [ u ]; - Quanto mais pra frente estiver a língua (em direção aos dentes incisivos), mais para a esquerda do quadro estará a vogal. Exemplos: vogais [ a ], [ ɛ ], [ e ] e [ i ]; -

Quanto mais para trás estiver a língua (direção ao véu palatino), mais para a direita do quadro estará a vogal. Exemplo: vogais [ ɔ ], [ o ] e [ u ].

Podemos

pensar

que na base do quadro está a língua. A ponta dela no lado direito, a base no meio e o dorso do lado esquerdo. ​Fig. 2-1.​ Quadro das vogais orais do português brasileiro. Essa movimentação da língua nos permite classificar as vogais. Além de ir para cima e para baixo, a língua também se movimenta para frente e para trás. No português brasileiro temos vogais baixas, média-baixas, média-altas e altas. Novamente, é mais fácil entender com um experimento prático.

Experimento prático com Vogais I Procure um espelho ou alguma superfície onde você consiga enxergar a sua própria boca enquanto fala. De frente para o espelho, você irá repetir sem pausa, a seguinte sequência de vogais orais anteriores: [ a ] - como em ​“casa”​; [ ɛ ] - como em ​“mel”​; [ e ] - como em ​“ver”​; [ i ] - como em ​“ir”​. Durante a execução do experimento, procure prestar atenção na movimentação que a sua língua faz enquanto você transita de uma vogal para a outra. Você também pode fazer esse experimento no sentido reverso para observar os movimentos da língua. Neste experimento nós mudamos gradativamente a altura das vogais orais anteriores, aquelas do lado direito do nosso quadro. Logo, a língua subiu. Você talvez tenha notado que a sua língua também foi um pouco mais para frente, se aproximando dos dentes incisivos. Isso aconteceu por que as vogais que utilizamos neste exercícios são chamadas de vogais anteriores, e levam esse nome justamente por que a língua, além de subir, também se movimenta para frente. A vogal mais alta e mais anterior que temos no português é o [ i ], por isso ela fica no topo do canto esquerdo do nosso quadro. E a vogal anterior mais baixa que temos é o [ a ], por isso conseguimos abrir mais a boca para pronunciar o [ a ] do que o [ i ], por exemplo, por que a nossa língua não está tão alta como no [ i ]. Outra característica das vogais anteriores do português brasileiro é a lateralização dos lábios. É como se nós às pronunciasse com um leve “sorriso”. Por exemplo, quando pronunciamos a vogal [ o ], nossos lábios ficam arredondados, como na palavra “ovo”. Isso não acontece nas vogais anteriores, por isso, classificamos elas como vogais não-arredondadas. Pode parecer óbvia essa classificação para o português, mas em outros idiomas, como o Francês,

uma vogal anterior pode ser pronunciada com os lábios arredondados, como o famoso “u” com biquinho, representado por [ y ] . Para pronunciar essa vogal, basta copiar o arredondamento dos lábios da vogal [ u ] e usá-lo na pronuncia da vogal [ i ], e teremos o “u” Francês. Logo, a primeira diferença que temos entre as vogais no português é que todas as vogais anteriores são pronunciadas com os lábios não-arredondados. Mas e que outro tipo de vogais temos? Bem, a outra classe de vogais que temos no português brasileiro são aquelas onde o dorso da língua se movimenta para cima e para trás. Essa vogais são chamadas de vogais posteriores, justamente por que a língua se movimenta para trás. No português brasileiro, todas as vogais posteriores são pronunciadas com os lábios arredondados.

Experimento prático com Vogais II Podemos fazer o mesmo experimento que fizemos antes com o espelho. Dessa vez, vamos começar com a vogal [ a ], que é anterior não-arredondada, e vamos seguir para as vogais [ ɔ ], [ o ] e [ u ]. [ a ] - como em ​“casa”​; [ ɔ ] - como em ​“bola”​; [ o ] - como em ​“ovo”​. É mais difícil ver a movimentação da língua nessas vogais por conta arredondamento dos lábios. Repare que quanto mais alta a vogal, mais os lábios arredondam. Por último, temos três vogais orais que aparecem nos quadros, representadas pelas letras [ ɐ ], [ ɪ ] e [ ʊ ]. Essas são representações feitas para representar vogais enfraquecidas no final de palavras, exceto quando a última sílaba é tônica. O enfraquecimento de [ i ] e [ e ] é representado por [ ɪ ], e de

[ o ] por [ ʊ ]. Isso acontece por uma diferença de acústica dos sons e pelo comportamento dessas vogais dentro das frases, as quais, muitas das vezes, podem ser omitidas da pronúncia também. Existem regiões onde é feita a tentativa de pronunciar a vogal [ e ] sem enfraquecê-la. No Rio Grande do Sul, por exemplo, muita gente pronuncia a palavra “leite” como [ ˈlej.te ], porém, em outras regiões do Brasil, a pronúncia mais como é [ ˈlej.tʃɪ ], com o [ e ] final enfraquecido e pronunciado como [ ɪ ] . No caso do [ ʊ ] final, ou ​u ferradura​, em geral ele aparece em palavras terminadas em [ o ] no Brasil,

como nas palavras “corpo” ([ ˈkoɾ.pʊ ]) e “todo” ([ ˈto.dʊ ]). No espanhol, por exemplo, se pegarmos as mesmas palavras, esse enfraquecimento da vogal final não é muito comum. A palavra “corpo”, soa como [ ˈkoɾ.po ] e a palavra “todo” soa como [ ˈto.do ]. Por último, temos a vogal central [ ɐ ], que recebe essa classificação de central por não ser uma vogal anterior nem posterior. Essa vogal também aparece como representação de vogais enfraquecidas no final de palavras, como em “capa” ([ ˈka.pɐ ]) e “casa” ([ ˈka.zɐ ]), onde o / a / final é pronunciado mais fraco. No inglês, temos uma versão tônica desse som, representado pela letra “v” invertida [ ʌ ]. Essa versão aparece no inglês em palavras como “cup” ([ ˈkʌp ]). No caso do português brasileiro, apesar de [ ʌ ] não ser comumente usado para representar alguma vogal, podemos encontrar esse som em algumas regiões do Brasil, como São Paulo, onde ele aparece como uma variação da vogal [ a ] nasalizada, geralmente antes dos sons [ m ], [ n ] e [ ɲ ]. Em São Paulo, ela costuma aparecer em nomes como “Ana” ([ ˈʌ.nɐ ]) e “Juliana” ([ ʒu.li.ˈʌ.nɐ ]), o que dá a sensação sonora de “nariz entupido” ao falante, mas em outras regiões do Brasil ela pode aparecer em palavras como “cana” ([ ˈkʌ.nɐ ]), “manhã” ([ mʌ.ˈɲʌ ]) e “mamão” ([ ma.ˈmɐ̃w ]), que em alguns lugares é pronunciado como ([ mʌ.ˈmʌw ]). Novamente, é importante lembrar

que [ ʌ ] não é uma vogal oficializada do alfabeto fonético do português brasileiro.

● Semivogais Antes de falar das vogais nasais, é importante fazer uma diferenciação entre vogais e semivogais. Mais adiante veremos as estruturas das sílabas e nos aprofundaremos mais nas semivogais. Mas desde já é importante conhecê-las, pois elas estarão bastante presentes na palavras onde temos o encontro ​ão ([ ɐ̃w ]), composto por uma vogal nasal e uma semivogal. Podemos ter apenas uma vogal por sílaba, sendo ela a mais forte e mais longa daquela mesma sílaba. Portanto, quando temos palavras escritas com mais de uma vogal em alguma sílaba, teremos uma semivogal, como em “água” ([ ˈa.gwɐ ]). No português brasileiro temos duas semivogais, [ j ] e [ w ]. A semivogal [ j ] aparece na escrita como a vogal “​i​”, como no plural “vogais” ([ vo.ˈgajs ]). Já a semivogal [ w ] pode ser representada na escrita pelas letras “​l​” ou “​u​”, como em “anel” ([ a.ˈnɛw ]) e “água” ([ ˈa.gwɐ ]), respectivamente.

● Vogais Nasais A principal diferença das vogais nasais para as vogais orais é o abaixamento do véu palatino, que permite que o ar escape pela boca e pelo nariz ao mesmo tempo. Com relação à altura da vogal e se ela é anterior ou posterior, utilizamos a mesma classificação das vogais orais, afinal, a diferença entre elas não está no posicionamento da língua, mas sim, no abaixamento do véu palatino que permite que o ar passe pelo nariz, criando a nasalidade. Para que você sinta a diferença em seu próprio corpo, faça o seguinte experimento:

Experimento prático com Vogais III Com uma das mãos, faça uma pinça com seus dedos indicador e polegar. Posicione esses dois dedos sobre as suas narinas, como se você fosse tampar o nariz por causa de um cheiro ruim, mas sem ocluir a saída de ar do nariz. Essa região irá vibrar toda vez que pronunciar uma vogal nasal. Com os dedos posicionados ao lado das narinas, repita lentamente as palavras: -

Tonto; Cansado; Polegar; Tumba; Pinguim; Mãe.

Na palavra “polegar” não temos vogais nasais, por isso não sentimos vibração no nariz. Já as outras todas têm vogais nasais e sentimos a vibração. A representação das vogais nasais é muito simples, basta colocar um til (~) sobre cada vogal. Vale lembrar que a letra “​a​”, quando for nasalizada, além do til, ela é escrita de cabeça para baixo [ ɐ̃ ]. Agora que você já conhece as três características principais para diferenciar as vogais, preparei um exercício para que você pratique as suas habilidades de classificação e diferenciação das vogais. A prática é parte fundamental para você aprender, afinal, apesar de esta ser uma obra escrita, ela tem como foco os sons da fala.

Exercício Teórico Prático: qual é a vogal? 1 - Descreva as características das vogais abaixo (altura da língua, anterior, posterior, central, arredondada, não-arredondada, oral, nasal) Exemplo: [ ɜ ] - vogal oral central média baixa, lábios neutros. Mais comum no inglês, em palavras como “burn” e “dumb”; a) [ a ] b) [ e ] c) [ i ] d) [ o ] e) [ u ] f) [ ɛ ] g) [ ɔ ] h) [ ɪ ] i) [ ʊ ] j) [ ɐ̃ ] k) [ õ ] l) [ ẽ ] m) [ ĩ ] n) [ ʌ ] 2 - Indique quais são as vogais presentes nas palavras abaixo. Em seguida, descreva as vogais encontradas como no exercício anterior: a) Casa b) Pinguim c) Mesa -

d) Caderno e) Celular f) Topete g) Agenda h) Angola i) Pirâmide 3 - Escreva uma palavra que contenha as vogais indicadas abaixo, e aponte em que sílaba ela aparece: a) [ a ] b) [ e ] c) [ i ] d) [ o ] e) [ u ] f) [ ɛ ] g) [ ɔ ] h) [ ɪ ] i) [ ʊ ] j) [ ɐ̃ ] k) [ õ ] l) [ ẽ ] m) [ ĩ ] -

Fig. 2-2. Apresentação das vogais orais e nasais do português brasileiros, de acordo com suas respectivas classificações e simbologia de representação gráfica.

Fig. 2-3. Representação da variação de diâmetro do trato vocal, realizado para modulação das vogais e para técnicas de agudização/agravamento acústico da voz.

Fig. 2-4.​ Sobreposição do quadro das vogais orais do português brasileiro sobre a regiões linguais responsáveis pela classificação de altura e horizontalidade das vogais.

CAPÍTULO 3 Os sons e as sílabas ● Classificação das Sílabas do Português Brasileiro Por que conhecer as sílabas? Bem, falamos bastante sobre os sons do nosso idioma nos capítulos passados. Agora, chegou a hora de nós entendermos como eles se organizam dentro das palavras. Afinal, a maneira mais fácil de mapear os sons da fala é saber ​onde e ​como ​eles podem aparecer nas palavras. Para isso, existem regras fonológicas que nos ajudam a decifrar as possibilidades sonoras dentro de um determinado idioma, neste caso, o português brasileiro. Primeiramente, o que é uma sílaba? Você provavelmente sabe como elas são e como dividir uma palavra em sílabas, pois isso é ensinado nas escolas nas aulas de português (ou, pelo menos, deveria ser!). Mas, você sabe quais são os elementos necessários para podermos criar uma sílaba e/ou separar uma palavra em sílabas? Vamos ver alguns exemplos: Como dividimos a palavra “​casa​”? Simples: ca-sa; e a palavra “​prato​”? Bem parecido: pra-to; e a palavra “saúde”? Aqui algumas pessoas podem ter dúvidas, mas a maneira correta é sa-ú-de; e a palavra “transcrever”? Essa é um pouco maior que as outras, mas dividimos assim: trans-cre-ver. Vamos entender o que são essas sílabas agora. Você consegue achar algo em comum em todas as sílabas? Você notou que algumas sílabas têm mais letras e outras menos, isso é evidente. Agora, você notou que em todas elas temos no mínimo uma vogal? A explicação para isso é que em nosso idioma uma sílaba tem que conter obrigatoriamente uma vogal. Se não tem vogal, não é uma sílaba. Se tem mais de uma vogal na grafia, apenas uma será a vogal e a(s) outra(s) semivogal(ais).

Por exemplo, a palavra “​saúde​”, temos três sílabas e uma delas é uma vogal sozinha, a vogal “​ú​”. Na palavra “​transcrever​” também temos três sílabas, por mais que ela seja bem maior que a palavra “saúde”. Isso por que ela também tem três vogais. A vogal é o ​núcleo da sílaba​, a quantidade de consoantes é variável, porém existem alguns padrões em nosso idioma. Quando uma sílaba termina em vogal, como em “ca”, “pra” ou “ú”, por exemplo, chamamos de sílabas livres. Quando ela termina em consoante, como “trans” e “ver”, por exemplo, chamamos de sílabas travadas. Isso por que as vogais deixam nossa boca aberta e o fluxo de ar livre para o som sair, enquanto que as consoantes criam resistências no fluxo de ar, ou “travam” o prolongamento da sonoridade final da sílaba. Então, podemos ter sílabas com as seguintes estruturas, sem as semivogais:

Fig. 3-1. Apresentação dos principais tipos de sílabas sem semivogais encontradas no português brasileiro.

Além de vogais e consoantes, podemos ter também semivogais. São as semivogais que irão formar os ditongos crescente e decrescente, e os tritongos. Lembre-se, o que importa para nós são os sons durante a fala e não a escrita das palavras. Então, algumas palavras podem apresentar ditongos na fala e na escrita não apresentar o ditongo. É o caso da palavra “​três​”. Em algumas regiões do Brasil ela é pronunciada como [ ˈtɾejs ], ou seja, as pessoas acrescentam uma semivogal [ j ] na fala que é inexistente na escrita (três). Esta

variação é bastante comum, porém há regiões em que ela é mais escassa, como no Rio Grande do Sul, onde se pronuncia [ ˈtɾejs ]. Podemos chamar esse fenômeno de ​ditongação ou epêntese​, isto é, acrescentar uma semivogal na pronúncia de uma palavra. O contrário seria a ​monotongação​, isso é, quando existe um ditongo na palavra porém na fala ele é omitido. É o caso das palavras “queijo”, “freira” e “peixe”, que em algumas regiões são pronunciadas como [ ˈke.ʒʊ ], [ ˈfɾe.ɾɐ ] e [ ˈpe.ʃɪ ]. Existe um padrão para a monotongação: - Quando o ditongo vem antes dos sons / ʃ /, / ʒ / e / ɾ /, acontece a monotongação para os ditongos / ej / e / aj /, por exemplo, “​feira​” e “​baixo​”, que virão [ ˈfe.ɾɐ ] e [ ˈba.ʃʊ ]. - Existe outro ditongo onde pode ocorrer a monotongação: o ditongo / ow /. Nesse caso, pode acontecer a monotongação antes de qualquer som. Por exemplo, “​roubo​” vira [ ˈxo.bʊ ], “​touro​” vira [ ˈto.ɾʊ ], “​pousar​” vira [ ˈpo.zɐɾ ], e assim por diante, desde que as vogais “​o​” e “​u​” apareçam nesta ordem. É importante ressaltar que em palavras como “solto”, a letra “​l​” se comporta como semivogal / w /, mas a monotongação só vai acontecer quando na palavra escrita houver a vogal “​u​” ao invés do “​l​”.

Isso fica evidente na palavra “​voltou​”, pronunciada muitas vezes como: [ vow.ˈto ]. Uma última característica dos ditongos é que eles podem ser ​crescentes

ou ​decrescentes​. A forma mais fácil de você descobrir é você escrever os sons que pronuncia. Quando você escreve os sons fica muito simples de identificar

onde está a semivogal, e é ela que vai no indicar que tipo de ditongo é. É claro que com um pouco de treino e prática torna-se possível identificar essas características dos ditongos sem precisar transcrever as palavras, mas no início,

a transcrição é importante para a fixação e visualização dos padrões que se repetem nos idiomas. De forma simples, quando a semivogal vem antes da vogal, temos um ​ditongo crescente​. Quando a semivogal vem depois da vogal, temos um ​ditongo decrescente​. Crescente e decrescente são termos usados para

descrever o comportamento dos sons da fala, por isso é mais fácil escrever os sons para achar o tipo de ditongo. E por último, temos os ​Tritongos​. Esse se comportam da mesma forma sempre. O tritongo acontece quando uma palavra tem três vogais seguidas, como em “​Uruguai​” ([ u.ɾu.ˈgwaj ]). Uma regra simples dos tritongos é que a vogal do meio é sempre a mais forte. Por exemplo, na palavra “Uruguai”, o tritongo acontece na sílaba “​guai​”, onde a vogal [ a ] está entre duas semivogais, de um lado a semivogal [ w ] e do outro a semivogal [ j ]. Uma coisa importante para notar é que a vogal [ a ] nunca será a vogal mais fraca em ditongos e tritongos. Então, se você estiver na dúvida com palavras como “​saí​” e “​baú​”, preste atenção na separação de sílabas, pois nesse caso as duas vogais são fortes, então teremos duas sílabas para separar as vogais ([ sa.ˈi ] e [ ba.ˈu ]). A esse tipo de padrão damos o nome de ​hiato​.

Fig. 3-2.​ Apresentação dos principais tipos de ditongos no português brasileiro.

● Onset ​silábico

Agora que você já sabe os tipos de sílabas que encontramos no português,

vamos estudar um pouco sobre o comportamento dos sons dentro das sílabas. Entender isso irá facilitar seu processo de criação da identidade vocal da fala. Onset ​se refere ao começo da sílaba. Você já sabe que a vogal é o núcleo de

todas as sílabas do português brasileiro, o ​onset ​se refere aos sons que vêm antes da vogal. Por exemplo, vamos pensar em uma sílaba que tenha o som de “lh”

([ ʎ ]), como em “​calha​”. O “lh” está na segunda sílaba da palavra, então sabemos que é comum ele aparecer no meio das palavras. Agora, pense em uma palavra, que não seja “​lhama”​, que comece com “lh” no português, conhece alguma? Neste mesmo sentido, pense em uma que comece com “nh” ([ ɲ ]), que não seja “​nhoque​”, conhece? Mesmo que você tenha tentado muito, dificilmente encontrou esses sons no início de alguma palavra do português. Na verdade, essa é uma limitação do português para esses sons. Nenhuma palavra do português começa com [ ʎ ], [ ɲ ] ou o tepe ([ ɾ ]). Você pode se perguntar: mas acabamos de ver “lhama” e “nhoque”. Acontece que “lhama” é uma palavra que vem do espanhol, pronunciada como [ ˈʃa.mɐ ] ou [ ˈya.mɐ ] na américa latina, e “nhoque” vem do italiano, a pronúncia é a mesma que conhecemos, mas a escrita muda (​gnocchi, ​no italiano). É curioso notar que muita gente no brasil acrescenta um [

i ] antes do [ ɲ ], e pronuncia [ i.ˈɲɔ.kɪ ], uma indicação de que o “nh” no

começo de uma palavra vai contra as nossas regras de ​onset ​silábico do português.

Bem, o tepe ([ ɾ ]) também é um som que

inicia uma palavra no

português, mas ele pode estar na primeira sílaba de uma palavra, desde que esteja acompanhado de outra consoante, por exemplo, a palavra “​prato​”. Se tirarmos o [ ɾ ], vira “​pato​”, por que “​p​” pode estar nesta posição de ​onset

sozinho. Mas se tirarmos o “​p​” vira “​rato​”, ou seja, o [ ɾ ] se transforma em [ x ], uma variação de ​r forte​. Parece óbvio, mas com o “​l​” isso é diferente, por

que ele pode iniciar uma palavra, por exemplo, “​lata​”. Logo, temos como possibilidades de ​onset ​silábico do português as seguintes estruturas:

consoante+vogal (CV) ou ​consoante+consoante+vogal (CCV), e se

considerarmos as semivogais, ​consoante+semivogal+vocal (CSV), como em

“quando” ([ ˈkwɐ̃.dʊ ]). Alguns encontros, como “​vr​”, “​vl​”, “​tl​” e “​dl​” nós

encontramos no meio das palavras, mas na primeira sílaba elas são restritas. Você pode encontrar em alguns nomes estrangeiros, como “​Vladimir​”, mas dificilmente algo além disso.

● Coda​ ​silábica

De todas as partes das sílabas, a coda é a parte que mais varia nos

diferentes dialetos. Então, ​muita atenção com a coda​, porque é nela onde mora o segredo dos sons da fala de muitos idiomas. Vamos à um exemplo: como você pronuncia o “​s​” da palavra “​lápis​”? Qual o ponto articulatório? E o modo? Ele é

vozeado? Agora, adicionemos uma palavra depois de “lápis”, “​lápis amarelo​”. Fale em voz alta sem pausa entre as palavras “​lápis​” e “​amarelo​”. Como você

pronunciou o “​s​” desta vez? Qual o ponto articulatório? E o modo? Ele foi vozeado? Pois bem, quando falamos a palavra “​lápis​” sozinha, o som de “​s​” pode ser chiado (alveo-palatal) ou sibilante (alveolar), mas com certeza ele será surdo. Agora, quando agregamos a palavra “​amarelo​” em seguida, ele passa a ser vozeado. Isso acontece muito com a coda silábica, que no nosso exemplo é a letra “​s​” de “​lápis​”.

Se o ​onset é o que vem antes da vogal de cada sílaba, a coda é o que vem

depois da vogal. seria assim:

ONSET ​+ ​VOGAL ​(núcleo) + ​CODA

Mas por que um som surdo virou sonoro? Essa é uma característica da coda. Existe uma regra para isso e que pode ser aplicada em palavras que não têm coda também. O que acontece é que a coda copia o ​vozeamento ​do som que vem depois dela. Foi o que aconteceu quando colocamos a palavra “​amarelo​”, que começa com um som sonoro, depois de “​lápis​” que tem um som surdo na coda no final da palavra. A letra “​s​”, em posição de coda copiou o

vozeamento da vogal “​a​”. Seria diferente se fosse “lápis preto”, por exemplo,

por que “​p​” é um som surdo. Isso também pode acontecer em palavras sem

coda, como em “​casa​”, onde o “​s​” tem som de [ z​ ​].

Isso pode acontecer com algumas variações de “​r​” também. Vamos usar

como exemplo o “​r​” velar fricativo na posição de coda, bastante usado no Rio

de Janeiro. Na palavra “​mercado​”, temos um “​r​” em coda na primeira sílaba, e

logo depois dele, no ​onset da segunda sílaba, temos um som surdo. Ou seja, a pronúncia ficaria [ mex.ˈka.dʊ ]. Agora vamos pegar a palavra “​mesmo​”, onde

o “​s​” em posição de coda é substituído por um “​r​” por muitos cariocas, que pronunciam como [ ˈmeɤ.mʊ ]. Logo depois da coda nós temos um som sonoro, então o “​r​” copia o vozeamento do som. Experimente pronunciar de forma

alternada as palavras “​verde​” e “​marca​”, repare no vozeamento do “​r​” da coda das duas palavras.

Outros dois sons muito importantes para você notar quando eles aparece na posição de coda são: o som lateral alveolar sonoro ([ l ]), e o som nasal alveolar sonoro ([ n ]). Vamos começar pelo [ l ]. Como você pronuncia essa palavra? “​sal​”. Eu pronuncio como [ ˈsaw ], ou seja, eu transformo o [ l ] em posição de coda em uma semivogal [ w ]. Se você também pronuncia assim, temos algo em comum. Agora, algumas pessoas pronunciam o “​l​” em coda sem transformá-lo em uma semivogal, ficaria assim: [ ˈsal ]. No Rio Grande do Sul

isso é muito comum, especialmente por aqueles que seguem fortemente a cultura gaúcha. Vamos falar dessa variação de “​l​” na coda silábica mais adiante, quando formos estudar alguns dialetos estrangeiros. Mas comece a prestar à esses sons na coda quando estiver conversando com alguém de agora em diante, é parte do processo de aprendizagem perceptivo-auditiva dos sotaques. O som de “​n​” na coda varia nesse mesmo sentido. Mais uma vez, nossos colegas do Rio Grande do Sul têm algo a nos ensinar sobre as pronúncias, mas essa variação também acontece em outras regiões do Brasil, como no oeste de Santa Catarina, por exemplo. Vamos ao nosso exemplo. A palavra “​quente​”, possui o “​n​” em posição de coda. Se você pronuncia do mesmo jeito que eu

([ ˈkẽ.tʃɪ ]), o “​n​” serve para deixar a vogal “​e​” nasalizada ([ ẽ ]). Agora, se

você pronuncia como nas regiões que mencionamos, o “​n​” é pronunciado igual

como quando ele aparece no ​onset ​silábico, do mesmo jeito que acontece com o “​l​”, como acabamos de ver. Então, a pronúncia da palavra “​quente​” ficaria

assim:

[ ˈke​n​.te ]. Isso acontece em diversas palavras: “​gente​”, “​pente​”,

“​frente​”. Fisiologicamente, a ponta da língua toca os alvéolos e o ar escapa pelo nariz, diferente de quando o “​n​” nasaliza a vogal “​e​”, onde o dorso da língua é elevado e o palato mole abaixado para que o ar passe pelas cavidades nasais, dando a característica de nasal à vogal. Pratique prestar atenção nesse tipo de pronúncia, é mais comum do que parece.

Desafio com sons na Coda Vou aproveitar para propor um desafio que segue essa mesma lógica de “​l​” e “​n​” na coda silábica. O desafio é: “Como ficaria se tivéssemos a letra “​m​” na posição de coda silábica?” Lembre-se que [ m ] é um som bilabial nasal sonoro, portanto, estas características devem ser mantidas neste desafio quando a letra “​m​” estiver na coda. Algumas palavras para praticar:

-

Também; Bem; Assim; Som.

Pensar sobre isso é um bom exercício pra você abrir seus horizontes em relação aos sons da fala. O desafio foi lançado! A resposta estará no decorrer deste material.

Exercício Prático com Símbolos e Sílabas 1 - Separe em sílabas as palavras a seguir, porém, existem algumas regras: - Use os símbolos da tabela para representar os sons das sílabas; - Separe as sílabas com pontos; - Indique com uma aspa a sílaba mais forte (tônica) da palavra. Exemplo: ​Imitação → [ i.mi.ta.ˈsɐ̃w ]; a) Idade: b) Física: c) Ciência: d) Fonética: e) Sol: f) Soltou: g) Costas: h) Público: i) Movimentos: j) Personagem: k) Habilidade: l) Qual: m) Quais:

CAPÍTULO 4 Aquisição dos Sons da Fala ● Como e Quando Nós Aprendemos a Falar os Sons? Como já vimos anteriormente, as letras que usamos para escrever e os sons que usamos para falar nem sempre são os mesmos. Também vimos que primeiro aprendemos a falar e só depois aprendemos a escrever. Mas tem uma assunto que ainda não vimos: Quando nós aprendemos cada som? Ou seja, com que idade você aprende o som de / b /, com que idade você aprende o som de / l /? Aqui é lógica é um pouco mais científica, mas a ideia é simples. Conforme uma criança cresce (e nós já fomos uma), o cérebro dela se desenvolve também, isto é, fica mais maduro. Então, podemos classificar a dificuldade dos sons de acordo com o desenvolvimento das habilidades neurológicas. De forma simplificada, se o cérebro consegue fazer antes, é um indício de que é menos complexo para aprender. Você pode se perguntar de que serve isso no aprendizado dos sotaques? A utilidade é bem simples: quando formos analisar um sotaque, vamos analisar sempre dos sons mais fáceis para os mais difíceis. E como você vai saber disso? Bem, existe um padrão universal para o aprendizado dos sons da fala, muitos estudos já foram feitos ao redor do mundo e alguns padrões foram levantados. No português brasileiro, por volta dos cinco anos de idade a criança já sabe produzir todos os sons da língua portuguêsa. A proposta não é nos apegarmos aos números, porque existem muitas discussões sobre as idades exatas no meio científico. O que vai realmente importar para nós aqui é a ordem em que se aprende os sons, qual vem primeiro e qual vem por último.

Abaixo temos uma tabela organizada com a idade de aprendizado de cada som (fonema). Fonemas são os sons da fala à nível fonológico. Na tabela, temos à esquerda, as letras do nosso idioma onde podemos encontrar cada som; no centro temos os sons representados pela escrita fonológica (e não fonética); e à direita a idade em que se espera que a criança saiba reproduzi-los, considerando apenas o desenvolvimento normal da fala​.

Fig. 4-1.​ Tabela com as idades esperadas para o desenvolvimento fonológico infantil.

Nessa tabela bemos que os sons / b / e / m / são os primeiros a aparecerem, por volta de um ano e meio a criança já consegue reproduzi-los. Depois vêm os sons / p /, / t /, / d / e / n /, por volta dos dois anos. Aos dois anos e meio temos os sons / k /, / g / e / ɲ /. Vale fazer uma observação neste ponto: com exceção das vogais, você reparou que todos os sons aprendidos até esta idade são ​plosivos e nasais​? Essa é a típica fase onde a criança diz coisas do tipo [ ba.ˈgi.gɐ ] ao invés de [ ba.ˈxi.gɐ ].

Em seguida temos os sons / f /, / v /, / s / e / z /, os primeiros ​fricativos​, por volta dos três anos. Depois vêm os mais chiados, o / ʃ / e / ʒ / aos três anos e meio. Aos quatro anos a criança fala / l / e / ʎ / e começa a produzir o fricativo posterior / x /, que é o ​r forte em algumas regiões do Brasil. Na tabela temos um termo técnico que ainda não vimos: o arquifonema. Arquifonema nada mais é do que a representação fonológica de um grupo de sons que pode aparecer em uma determinada posição da sílaba. No nosso idioma, são, em maioria, as variações de “​s​” e “​r​” na coda silábica. Por último, por volta dos cinco anos, a criança aprende o tepe (/ ɾ /). Nessa idade ela também pronuncia os encontros consonantais com [ ɾ ] e com [ l ]. Repare o seguinte na nossa tabela: nós aprendemos os sons dos mais anteriores para os mais posteriores em todos os modos de articulação. É como se a nossa coordenação motora dos órgãos articuladores da fala se desenvolvesse dos bilabiais para os glotais, passando pelos outros pontos na trajetória também. Por exemplo, / b / é mais anterior do que / d /, que é mais anterior do que / g /, e todos são plosivos sonoros; / f / é mais anterior do que / s /, que é mais anterior do que / ʃ / que é mais anterior do que / x /. Independente do modo de articulação, aprendemos de fora para dentro na maioria dos casos do português.

● Inventário Fonológico Vamos ver agora um conceito bastante importante sobre a fala, o conceito de inventário de sons. A ideia de inventário de sons é um pouco abstrata, pois é difícil ver ou pegar os sons da fala. Então vamos pensar num exemplo concreto de inventário, como o de um marceneiro, por exemplo. O marceneiro para trabalhar precisa ter alguns itens a disposição para poder realizar seu trabalho, correto? Então no inventário dele nós podemos encontrar um serrote, um

martelo, um lápis para marcar fazer marcações, uma fita métrica e algumas ferramentas para fixar parafusos. Logo, quanto mais itens o marceneiro tiver a disposição dele, maior será o inventário de ferramentas dele. O mesmo acontece com o artista plástico e os seus pincéis e tintas, quanto mais variados os tipos pincéis que ele tiver, maior a quantidade de traços ele pode fazer nas pinturas, e quanto mais cores de tintas ele tiver, mais opções ele tem pra colorir suas pinturas. O mesmo acontece com os sons da fala. Todos nós, por causa da nossa língua e da nossa cultura, temos um inventário de sons que usamos para falar. O gaúcho tem um inventário diferente do carioca. O carioca tem um inventário diferente do mineiro. Todos temos um inventário particular quando aprendemos a falar. Alguns sons são iguais em muitos inventários, e outros são diferentes. Esse é o principal motivo de termos dificuldades para pronunciar idiomas estrangeiros. É muito fácil notar isso quando escutamos um estrangeiro que tenta falar o português, por exemplo. Você já deve ter visto algum deles falando “E aí cara, tudo bem?” ([ eaˈi.ˈk’a.ɽɐ ˈt’u.do.ˈbem ]) . Agora você já sabe o porquê isso acontece: porque ele está falando o nosso idioma com o inventário de sons do idioma nativo dele, e não o inventário do nosso idioma. A boa notícia, e é isso que você está fazendo desde que começou esta leitura, é que você pode aumentar o seu inventário de sons. O que isso quer dizer? Quer dizer que você pode aprender novos sons e usar esses novos sons quando quiser. Inclusive, esse é o grande segredo dos poliglotas, aquelas pessoas que falam vários idiomas e têm muita facilidade para aprender línguas. Eles aprendem os idiomas primeiro pelos sons da fala. Buscam primeiro os sons que eles já conhecem e, depois, estudam os sons novos, exatamente como todos nós aprendemos nossa língua materna.

Quando você domina os sons da fala você adquire algo chamado de consciência fonológica​. Ou seja, você sabe onde é permitido e onde é proibido usar cada som do seu idioma. Quando você estuda um sotaque diferente do seu, você amplia a sua consciência fonológica. A diferença entre a consciência fonológica e o inventário de sons é que na consciência fonológica você sabe quando e onde você usa cada som, respeitando as regras silábicas que vimos, enquanto que no inventário de sons você tem a habilidade de reproduzir os sons que escuta. Pela lógica, quando você aprende um som novo, ele primeiramente vai para o seu inventário de sons. Só depois que você aprende onde ele pode ser usado é que ele faz parte da sua consciência fonológica.

Exercício Para Consciência Fonológica Para finalizarmos este capítulo, eu gostaria de propor um exercício para você praticar a sua consciência fonológica. É muito simples, o que você tem que fazer é pegar a tabela de sons do português brasileiro (capítulo 1) e selecionar quais os sons você usa no seu dia a dia. A partir daí você terá o seu inventário de sons principal. Em seguida o que você vai fazer é identificar todos os sons que você usa na posição de coda silábica. Aproveite para escrever algumas palavras em uma folha para você ter como referência para os sons que você usa.

CAPÍTULO 5 Variações de Pronúncias ● Principais Variações de Sons do Brasil Vamos nos aprofundar um pouco mais nas variações de pronúncia que temos no português brasileiro. Comecemos com as variações de sons causadas pelas diferentes consciências fonológicas que temos no nosso país. Em seguida, vamos ver alguns fenômenos que eventualmente aparecem na fala das pessoas. Como vimos nos capítulos anteriores, dentro das sílabas nós temos uma vogal, que é o núcleo da sílaba, e podemos ter ​onset ​e coda silábica. Surger que

você desse uma atenção especial para a coda silábica, lembra? Muito bem, aqui

está o motivo: a grande maioria das variações dos sons da fala acontece na coda silábica nos dialetos brasileiros. Então, nada mais justo do que nós começarmos pela coda silábica, certo? Um detalhe importante sobre a coda silábica é que as variações devem manter o mesmo significado das palavras. Por exemplo, é muito comum você ouvir por aí que os cariocas falam o “​s​” chiado. Isso só é verdade se o “​s​”

estiver na coda da sílaba, como em “​casca​”. Se o “​s​” estiver em outra posição

que não seja a coda, isso não acontece. Por exemplo, na palavra “​assassino​” temos o som de “​s​” duas vezes, em ambas representado na grafia também pela

letra “​s​”. Veja que o carioca pronúncia [ a.sa.ˈsi.nʊ ] com o som fricativo alveolar surdo [ s ], e não [ a.ʃa.ˈʃi.nʊ ], pois isso mudaria o significado da palavra, e nesse caso, [ a.ʃa.ˈʃi.nʊ ] não tem significado para o português. Logo, é um erro de pronúncia ou uma pseudopalavra (parece uma palavra mas não é). Outro exemplo, a palavra “​aço​”, um tipo de metal. A letra “​ç​” tem som de [ s ] e está no ​onset ​da sílaba. Se o carioca falasse [ ˈa.ʃʊ ] mudaria o

significado semântico, e ao invés de um metal, teríamos alguém dando a própria opinião. Por isso conhecer as partes da sílaba é tão importante para nós.

● Coda silábica - Variações de / S / Já que usamos alguns exemplos com “​s​”, comecemos por as variações de

“​s​” na coda silábica.

Na palavra “​casca​” podemos ter duas variantes de / S / sem mudar o

sentido da palavra: [ ˈkas.kɐ ] ou [ ˈkaʃ.kɐ ]. Na palavra “​mesmo​” temos outras duas: [ ˈmez.mʊ ] e [ ˈmeʒ.mʊ ]. Lembre-se que a coda copia o vozeamento do som que vem depois dela, no caso de “​mesmo​”, [ s ] copiou o vozeamento de [ m ] da segunda sílaba. Vejamos o que acontece em uma frase também, por exemplo:

“​Pessoas imitadoras de vozes​” [pesowɐzimitadoɾɐsdʒɪvɔzɪs] Vejamos ver quantos “​s​” são sonoros na nossa frase. O primeiro sonoro

está na coda da palavra de “​pessoas​”, que ficou sonoro por causa da palavra “​imitadoras​”, que começa com um som sonoro [ i ]. O segundo sonoro que temos é justo na palavra “​imitadoras​”, na coda da última sílaba, que ficou sonoro por causa de [ d ] que vem em seguida. O “​s​” da palavra “​vozes​” continuou surdo. Repare também que o “​s​” de “​imitadoras​” e “​vozes​”, que estão na posição de coda, poderiam ser alveo-palatais fricativos, desse jeito:

[pesowɐzimitadoɾɐʃdʒɪvɔzɪʃ] Conhecer as sílabas e as possibilidades de cada som facilita muito a nossa vida quando o assunto é sotaque. Vejamos o que mais acontece na coda silábica.

● Variações de / R / - ​Onset ​e Coda Silábica

Você com certeza já ouviu alguém pronunciar o “​r​” diferente do seu. O

“​r​” é o som que mais denuncia de que região nós somos. Especialmente quem é do interior sabe: “eu falo [ ˈpɔɽ.tɐ ] e não [ ˈpɔɾ.tɐ ]”. Mas se eles sabem, por que não disfarçam o “​r​”? Aqui é um ótimo exemplo sobre a diferença entre inventário de sons e consciência fonológica. Quando a pessoa consegue dar um exemplo, como “​eu falo [ ˈpɔɽ.tɐ ] e não [ ˈpɔɾ.tɐ ]​”, mas não consegue manter isso na sua fala cotidiana, temos um caso de um som que está no inventário de sons mas não faz parte da consciência fonológica daquela pessoa. Se você já tentou conversar sobre os tipos de “​r​’s” que as pessoas fazem, você deve ter notado que esse é um assunto bastante longo. Na verdade, apesar de longo, como você já conhece as partes das sílabas, você vai ver que é muito mais fácil do que de fato parece ser. A primeira coisa que temos que ter em mente é que temos ​r fraco e ​r forte​, ou seja, alguns

podem estar no ​onset ​da primeira sílaba de uma palavra e outros não. Mas isso

você já sabia. O que você talvez não saiba é que só existem dois ​r’s fracos​,

enquanto que o r forte temos vários no português brasileiro. Os ​r’s fracos são:

o tepe ([ ɾ ]) e o retroflexo ([ ɽ ]). Por exemplo, na palavra “​caro​”, algo que tem

o preço alto, o [ ɾ ] está no ​onset ​da segunda sílaba. Um regra pro tepe, que já vimos antes, é que ele nunca será o primeiro som de uma palavra, e isso também é válido para o [ ɽ ] . Isto é, palavras como “​rápido​” e “​roda​” têm o ​r forte​, e não o [ ɾ ], ou seja, que “[ ˈɾa.pi.dʊ ]” e “[ ˈɾɔ.dɐ ]” são possibilidades fora das nossas regras fonológicas. O [ ɾ ] também aparece em encontros com outras consoantes, por exemplo, “​prato​” e “​quebrado​”. No português brasileiro a única variação de “​r​” permitida em encontros consonantais é o [ ɾ ], já o [ ɽ ]

aparece apenas na coda silábica do português, mas pode estar no ​onset ​de outros

idiomas, como o inglês.

Já o ​r forte é um pouco mais variável. Por exemplo, na palavra “​carro​”, podemos ter algumas variações. Lá na nossa tabela de sons (capítulo 1) nós já vimos essas variações. Você já conhece os sons, agora é o momento de aprender a usar esses sons e passá-los para a sua consciência fonológica. Podemos dizer [ ˈka.hʊ ], [ ˈka.xʊ ], [ ˈka.χʊ ], [ ˈka.ʀʊ ] e [ ˈka.rʊ ]. Cuidado com esta última ([ ˈka.rʊ ]), ela pode soar parecida com o [ ɾ ], mas não é. O [ r ] é vibrante e é considerado um ​r forte​, bastante usado nas regiões de colonização alemã em Santa Catarina e também no idioma espanhol, onde representa a única variação de ​r forte do idioma. O ​r forte pode aparecer no ​onset ​de qualquer sílaba,

inclusive da primeira sílaba da palavra, como “​rápido​” e “​rato​”, independente da variação de ​r forte​ que seja.

Onde também encontramos bastante variação de “​r​” é na coda silábica.

Mas tem uma diferença, na coda todos os sons de “​r​” podem aparecer, inclusive o [ ɾ ]. Por exemplo, na palavra “​carta​”, podemos ter [ ˈkaɾ.tɐ ], [ ˈkar.tɐ ],

[ ˈkax.tɐ ], [ ˈkah.tɐ ], [ ˈkaɽ.tɐ ], [ ˈkaχ.tɐ ] e [ ˈkaʀ.tɐ ]. Lembrando que na coda, os sons surdos copiam o vozeamento do som que vem depois deles. Então temos “​r​’s” surdos, como [ ˈkax.tɐ ] e [ ˈkah.tɐ ], que podem copiar o

vozeamento de outro som. Vamos ver como ficaria com a palavra “​corda​”, que tem um som sonoro depois do “r” na coda. Teríamos iguais [ ˈkɔɾ.dɐ ], [ ˈkɔr.dɐ ], [ ˈkɔɽ.dɐ ] e [ ˈkɔʀ.dɐ ]. Já os outros copiam o vozeamento de [ d ] e temos [ ˈkɔɤ.dɐ ],

[ ˈkɔɦ.dɐ ] e [ ˈkɔʁ.dɐ ]. Lembre-se que quando nós

falamos os sons se conectam, então por mais que a coda esteja na última sílaba, como em “​mar​”, ela vai copiar o vozeamento do som que vier depois dela, por exemplo: [ ˈ m a ɤ v e ɤ d ɪ ]​ (mar verde). As variações de “​r​” são um pouco maiores do que as de “​s​”, por isso que é importante você praticar, tentar reproduzir cada uma delas, criar frases e ler

em voz alta tentando aplicar as variações. Você pode ter dificuldades no começo, mas lembre-se que é porque você está ampliando a sua consciência fonológica. Em pouco tempo você já terá mais facilidade.

● Coda silábica - Variações de / n / e / l / Por último na coda silábica, temos dois sons que variam menos do que “​r​” e “​s​”, mas que fazem bastante diferença na pronúncia das palavras: / n / e / l /. Eles aparecem no português brasileiro como resquícios de idiomas de outros países, como Espanha e Portugal, que fizeram parte do processo de colonização do nosso país. Vamos começar com o mais simples deles: / l /. Falamos um pouco dele nos capítulos anteriores, agora é hora de nos aprofundarmos. O / l /, quando aparece na coda silábica, pode ser pronunciado de duas formas: ou como uma semivogal [ w ]; ou como [ l ], exatamente igual quando ele aparece no ​onset ​da sílaba. Vamos ver um exemplo com a palavra “​natal​”.

Muita gente pronuncia o / l / como semivogal [ w ], ou seja, [ na.ˈtaw ]. Mas em

algumas regiões do Brasil, é comum ouvirmos o / l / ser pronunciado como [ l ] ([ na.ˈtal ]). O mesmo acontece em palavras como “​sal​”, que vira [ ˈsal ], “​animal​”, que vira [ a.ni.ˈmal ], e assim por diante. A grande questão é que na fala os sons se conectam, por isso, quando o / l / na coda é pronunciado com som de [ l ], temos que prestar atenção no som que vem depois dele. Por exemplo, “​pastel assado​”, temos o / l / na coda e uma vogal logo depois dele, então, na fala eles se conectam e formam [ p a s t ɛ l a s a d ʊ ]. No meio das palavras não vamos encontrar essa conexão por que se temos um [ l ] e uma vogal logo depois dele, temos uma nova sílaba. Um bom exemplo é a palavra “​sílaba​”, nós dizemos “​sí-la-ba​” e não “​síl-aba​”. Justamente por que a consoante e a vogal se juntam e formam outra sílaba.

Vamos ver o que acontece quando o / n / está na coda. Também falamos um pouco sobre isso anteriormente, agora vamos ver de fato o que acontece. Podemos ter duas situações com o / n / na coda. A primeira é quando o / n / deixa a vogal que vem antes dele anasalada, por exemplo, as palavras “​tanto​” e “​quando​” ([ ˈtɐ̃.tʊ ] e [ kwɐ̃.dʊ ]). Perceba que o dorso da língua sobe na sua boca, em direção ao véu palatino, e o som da vogal [ a ] sai praticamente todo pelo nariz. Isso acontece com as outras vogais também, como em “​pente​”, “​pinguim​”, “​onda​” e “​circunstância​”. Agora, existe outra forma de pronunciar o / n / na coda silábica. Nesta segunda variação de / n / a ponta da língua vai em direção aos alvéolos, do mesmo jeito como ele é pronunciado no ​onset ​das sílabas, como em “​nata​”. Então teremos [ ˈtʌ​n​.tʊ ] e [ kwʌ​n​.dʊ ]. Diferente do / l / na coda, o / n / aparece

no meio das palavras e dificilmente teremos uma palavra terminada em [ n ] no português que usamos no dia a dia. Claro, existem palavras no nosso idioma que terminam com a letra “​n​”, mas são termos mais específicos como “​pólen​”,

“​glúten​” e “​cólon​”, para dar alguns exemplos. As palavras existem, mas a

frequência que elas aparecem na nossa fala cotidiana é muito menor do que palavras como “​tanto​” e “​quando​”, por exemplo.

● Processos Fonológicos Além das variações nas sílabas, temos também alguns eventos que acontecem na fala do português brasileiro. Você com certeza já os ouviu várias vezes, mas talvez tenha dado pouca atenção à eles, porque na verdade eles são eventos comuns da nossa fala cotidiana. A esses eventos damos o nome de processos fonológicos​. O primeiro deles é a ​palatização​. Ela acontece com / t / e / d / quando eles formam sílaba com a vogal / i /, lembrando que é o som de [ i ], e não a

vogal escrita. A forma mais simples de identificar o processo de palatização é com um experimento prático:

Experimento com a Palatização Para este experimentos vamos utilizar dois sons consonantais alveolares plosivos, um surdo e outro sonoro. Isto é, [ t ] e [ d ]. Com cada um deles, vamos formar sílabas isoladas com cinco vogais básicas, [ a ], [ e ], [ i ], [ o ] e [ u ]. Agora, repita em voz alta cada uma das sílabas abaixo e preste bastante atenção à pronúncia de [ t ] e [ d ] diante de cada uma das vogais: TA - TE - TI - TO - TU DA - DE - DI - DO - DU Agora pense: como você pronunciou as sílabas “DI” e “TI”? A pronúncia de “t” e “d” foram iguais às pronúncias das mesmas letras com as demais vogais? Se a sua resposta foi “​não​”, você acabou de experimentar o processo de palatização. Se a sua resposta foi “​sim​”, comece a reparar na fala de outras pessoas que sejam de uma região diferente da sua e certamente você encontrará o processo de palatização na fala também. Quando fazemos esse experimento em uma sala com várias pessoas vindas de lugares diferentes, podemos ter a seguinte as seguintes possibilidades de pronúncia de “​t​” e “​d​” entre os brasileiros: [ ta ] - [ te ] - [ ti ] - [ to ] - [ tu ] [ tʃi ] [ da ] - [ de ] - [ di ] - [ do ] - [ du ] [ dʒi ] Quanto [ t ] e [ d ] se transformam em [ tʃ ] e [ dʒ ], temos o processo que chamamos de palatização, pois os sons deixam de ter o ponto alveolar e passam a ter o ponto alveo-palatal, o que indica que eles tendem a ser produzidos mais próximos ao palato, por isso, palatização.

Esse processo aparece em palavras como “​tia​” e “​pátio​”, no caso de “​t​”,

e em palavras como “​dia​” e “​cadeado​”, por exemplo. Veja que “​cadeado​” se escreve com a vogal “​e​”, mas em muitos lugares do Brasil o som é de [ i ]. O

mesmo acontece com / t / no final de palavras como “​leite​”, por exemplo. Existem pessoas que dizem [ ˈlej.tʃɪ ] e outras que dizem [ ˈlej.tɪ ]. Outro processo que já vimos antes, mas sem nomeá-lo, é chamado de assimilação de vozeamento​, que é aquele que acontece especialmente na coda silábica, mas pode acontecer em outras partes da sílaba também. Neste processo, quando um som surdo vem antes de um som sonoro, ele copia o vozeamento do som sonoro. Por exemplo, “​mesmo​” e “​casa​”. Por isso que na escrita nós temos a letra “​ç​” e os “​ss​”, justamente para indicar quando o som ​não deve copiar o vozeamento do som que vier depois dele. Lembre-se que isso pode acontecer na fronteira entre duas palavras também, como em “​lápis amarelo​”, como já vimos. Aliás, esta é uma das grandes diferenças entre o português e o espanhol, pois no espanhol esse processo não acontece. Logo, o som de “​s​” sempre será

[ s ] e nunca [ z ], assim como na escrita do espanhol não teremos os “​ss​” e o “​ç​”. Mais adiantes nos aprofundaremos mais nos aspectos da pronúncia do espanhol. Outro tipo de ​assimilação ​que temos é quando um som ​nasal ​vem depois

de uma vogal. Por exemplo, na palavra “​manga​”, temos um “​n​” na coda e a

vogal / a / acaba se tornando nasal ([ ˈmɐ̃.gɐ ]), ou seja, o “​a​” copiou a

nasalidade do “​n​”. Isso também pode acontecer em palavras onde um som nasal

está no ​onset ​silábico, por exemplo, “​banana​” e “​mamão​”, que podem ser ditos como [ bɐ̃.ˈnɐ̃.nɐ ] ( ou [ ba.ˈnɐ̃.nɐ ]) e [ mɐ̃.ˈmɐ̃w ] (ou [ ma.ˈmɐ̃w ]), onde as vogais copiam a nasalidade das consoantes que vêm depois delas também. Agora, preste atenção redobrada neste processo, porque ele será fundamental para o próximo capítulo onde vamos criar alguns dialetos. Ele se

chama ​epêntese​. O nome pode assustar um pouco, mas o importante é que você entenda o processo. Gravar o nome é opção sua. Epêntese é quando você pronuncia uma semivogal na palavra que não existe na escrita. Por exemplo, “​três​” vira [ ˈtɾejs ]. Algumas pessoas acrescentam uma semivogal [ j ] na pronuncia da palavra. O mesmo acontece com “​voz​”, “​arroz​” e etc. No Rio de Janeiro esse processo é muito comum de ser encontrado, e vamos falar disso já no próximo módulo. Por último, mas não menos importante, temos um processo chamado de harmonia vocálica​. Neste processo, algumas vogais da palavra se as mesmas vogais de outras sílabas, por exemplo, na palavra “​menino​”, a vogal “​e​” da primeira sílaba se transforma em [ i ], assim como na sílaba mais forte. Então temos [ mĩ.ˈnĩ.nʊ ]. Esse processo é muito presente no nordeste brasileiro, onde encontramos pronúncias como [ tɛ.lɛ.ˈfo.nɪ ] e [ xɛ.ˈmɔ.tʊ ], onde as vogais que eram fechadas, como [ e ], se tornam abertas como [ ɛ ]. Espero que você tenha se familiarizado com alguns desses processos fonológicos e que tenha entendido como eles funcionam. Caso não tenha encontrado, procure exemplos de falantes de outros estados do Brasil na internet e tente localizar esses processos na fala de cada um deles. No próximo capítulo vamos começar a mapear e produzir alguns dialetos bem conhecidos pelo Brasil. Portanto, este é um bom momento para você fazer uma revisão das suas anotações e colocar os seus experimentos vocais em dia, para que você aproveite ao máximo os próximos capítulos.

TEXTO FONETICAMENTE BALANCEADO (TAUCCI e BIANCHINI, 2007) O dia amanheceu bonito na fazenda. A viagem da noite anterior havia sido muito cansativa. O problema na direção do carro demorou a ser resolvido e por isso chegamos tarde e fomos logo dormir. Naquela manhã o vaqueiro apareceu cedo trazendo o leite e uma cesta com biscoitos. Tínhamos um dia cheio pela frente, no entanto bem diferente do que estávamos acostumados na capital. Tivemos sorte de poder participar de um rodeio divertido, onde o peão deveria montar zebras, girafas e elefantes no lugar de tradicionais cavalos e touros. Que ideia absurda! Tiago, zelador do sítio onde ocorreria o rodeio, resolveu exibir com orgulho o prêmio que ganhou naquela brincadeira. Já o último colocado, que era um homem húngaro, acabou machucando o joelho. Antes do encerramento ocorreu outro incidente: uma égua invadiu o estádio, assustando toda a plateia. O dia foi ótimo e compensou o cansaço de ontem! Referência TAUCCI, Raquel Aparecida; BIANCHINI, Esther Mandelbaum Gonçalves. Verificação da interferência das disfunções temporomandibulares na articulação da fala: queixas e caracterização dos movimentos mandibulares. Revista da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia​, Rio de Janeiro, v. 12, n. 4, p.274-280, nov. 2007.

CAPÍTULO 6 Modelos de Sotaques Nacionais ● É Preciso Enxergar Além do Sons da Fala Agora é o momento onde vamos começar a criar alguns dialetos que temos pelo Brasil. Obviamente que não temos como ver de todas a variações existentes no português brasileiro, mas temos como ver as mais conhecidas, para que você entenda o processo de criação e mapeamento dos dialetos. Com base nestes, você poderá criar as variações que desejar. Mas antes do sons, é preciso que você conheça duas outras variações que vão aparecer nos dialetos que vamos estudar. Essas duas variações estão ligadas à outros aspectos da linguagem das pessoas, e são elas que explicam porque se usa determinadas palavras em um lugar e não em outro. A primeira delas é a ​semântica​. A semântica nada mais é do que o significado que é dado às palavras. Por exemplo, em Minas Gerais é muito comum ouvir as pessoas usarem a expressão “​trem​”. “Esse trem isso”, “esse trem aquilo”. Mas nos outros estados do Brasil, “​trem​” significa um meio de transporte ferroviário apenas. Ou seja, em Minas Gerais a palavra “​trem​” tem mais de um significado. Vamos ver outro exemplo. ​Biscoito e Bolacha​. Esse é um clássico entre os cariocas e paulistas. Em São Paulo e na grande maior parte do Brasil, “​bolacha​” e “​biscoito​” significam a mesma coisa, uma guloseima comestível. Agora no Rio de Janeiro não. “​Biscoito​” para os cariocas é uma guloseima que se come e “​bolacha​” significa um ​tapa na cara​. É claro que os cariocas sabem que em outros lugares do Brasil as pessoas falam “​bolacha​” no

sentido de uma guloseima para comer, mas como eles estão acostumados desde pequenos a diferenciar essas duas palavras, dificilmente deixarão para trás suas

raízes. Logo, se você viajar para o Rio de Janeiro algum dia desses, lembre-se de jamais pedir uma bolacha para alguém na rua... A segunda variação é a ​sintática​. Sintática tem a ver com a organização das palavras na frase, ou seja, com as regras de português propriamente ditas. Por exemplo, na Bahia é comum ouvirmos as pessoas dizerem “​quero não​”, enquanto que em outras regiões ouvimos “​não quero​”. O sentido é o mesmo, o que muda é a ordem das palavras na frase apenas. Outro exemplo são as pessoas que tentam imitar a pronúncia do português de um Índio. Neste caso, geralmente ouvimos algo do tipo “​mim querer isso​” ou “​índio querer comida boa​”, enquanto pelas regras da nossa língua, deveríamos dizer “​eu quero isso​” ou “​eu quero boa comida​”. O que acontece aqui é uma alteração na sintática, pois a frase foge das regras do português. O exemplo do índio serve para mostrar à você o quê você deve olhar quando pensar na sintática. Procure por erros de organização e de concordância, como “a menino” ou “da meu casa”. Um bom exemplo de personagem que usa bastante as variações sintáticas é o mestre Yoda​, da franquia ​Star Wars​.

“​Impossível de ver o futuro é​.”

━ Mestre Yoda

● Sotaque Gaúcho Rio Grandense O primeiro sotaque que vamos ver é o do Gaúcho Rio Grandense. Já vimos alguns exemplos deste sotaque em capítulos anteriores. É importante que você saiba que o que vamos construir aqui é um ​modelo​. O quê isso quer dizer? Quer dizer que nem todos os gaúchos falam desta mesma maneira. É por isso que nos capítulos anteriores nós vimos diversas características da fonética e da fonologia que servirão de ferramentas para que você possa mapear esse e outros

sotaques. Vale ressaltar, também, que todos os sotaques que vamos ver são modelos caricatos de fala, justamente para que possamos diferenciar ao máximo um sotaque do outro e para que consigamos aplicar nos nossos modelos uma maior gama de sons e processos fonológicos que pudermos, o que contribui para a fixação do conteúdo deste material, bem como facilita o processo de aprendizagem vocal. Dito isso, podemos começar. A primeira coisa que notamos no sotaque gaúcho é o ​r forte​. Ele

pronuncia o ​r forte com o som alveolar vibrante sonoro ([ r ]). Lembre-se que o vibrante ([ r ]) é diferente do alveolar sonoro tepe ([ ɾ ]). Vamos ver algumas palavras para ficar mais fácil de entender. O gaúcho dirá [ ˈra.pi.dʊ ], [ ra.ˈpas ], [ ˈka.rʊ ], [ ka.ˈrɔ.sɐ ], [ ʃu.ˈras.kʊ ], [ ʃi.ma.ˈrɐ̃w ]. Então já sabemos que o r forte é o vibrante ([ r ]). Anote e guarde essa informação. Observe o “​s​” na

coda nas palavras “​rapaz​” e “​churrasco​”. Como ele é? Se você observar, o “​s​”

na coda é sempre feito com o som alveolar fricativo surdo ([ s ]), que não é chiado como o carioca, mas sibilante. Então já temos duas coisas: ​r forte

vibrante ([ r ]) e “​s​” sibilante na coda ([ s ]). Vamos aproveitar que estamos falando da coda e ver o que mais acontece com ela neste sotaque. Vamos ver o que acontece com o “​r​” na coda. Em geral, quando temos o

r forte vibrante, temos o tepe na coda ([ ɾ ]), porque o que muda entre esses

dois sons é que o tepe faz apenas um toque rápido nos alvéolos, como se tivesse a intenção de vibrar mas pouca força para conseguir. Isso não é regra e você pode criar sotaques que fogem à essa característica, essa é apenas uma observação minha da experiência que tive com alguns sotaques. No gaúcho teríamos então, para exemplificar, [ ˈfɔɾ.te ], [ ka.ˈvaw.gɐɾ ] e [ ˈdoɾ ]. Mas aqui vale a pena experimentar numa frase, para vermos como soaria se tivéssemos outro tipo de “​r​” na coda. A frase é:

“O problema na direção do carro demorou a ser resolvido e por isso chegamos tarde e fomos logo dormir”. Veja que interessante. Encontramos um problema nessa frase quando usamos o ​r forte vibrante e um “​r​” diferente do tepe na coda. O problema aparece na junção das palavras “ser resolvido”. Se fosse: [ ˈs e ɾ x e s o w ˈv i d ʊ ] soaria fluida a pronúncia sem maiores problemas. Agora: [ ˈs e x r e s o w ˈv i d ʊ ] é uma combinação que quebra a fluidez da pronúncia. Por isso, quando temos r forte vibrante geralmente temos o tepe na coda, pois ele dá início às vibrações do “​r​” seguinte ([ ˈs e ɾ r e s o w ˈv i d ʊ ]). Uma característica importante do sotaque gaúcho é pronunciar o / e / final das palavras, o qual normalmente é pronunciado como [ ɪ ] devido ao enfraquecimento da vogal / e /. Por exemplo, a frase “​dente de leite​”. No Rio Grande do Sul o / e / final é pronunciado como [ e ], então a pronuncia será [ ˈd e n​ t e d e ˈl e j t e ]. E claro, por causa dessa característica do / e / final, o

“​n​” na coda é pronunciado como alveolar nasal sonoro, ou seja, elevando a ponta da língua até os alvéolos, como em “​banana​”, para dar mais fluidez à fala. Logo, o processo de palatização não acontece quando temos na palavra

escrita as sílabas “​te​” e “​de​”. Mas cuidado, no Rio Grande do Sul quando temos as sílabas “​ti​” e “​di​” o processo de palatização acontece, como em “​tia​” e “​dia​” ([ ˈtʃi.ɐ ] e [ ˈdʒi.ɐ ]) . Outro ponto importante é que a epêntese não acontece. Isto é, o gaúcho não dirá [ ˈtɾejs ] ou [ ˈdɛjs ], ele dirá [ ˈtɾes ] e [ ˈdɛs ]. Em geral, o gaúcho pronuncia as palavras de forma muito próxima a como elas são escritas, um dos motivos prováveis é a proximidade cultural com países de língua espanhola, que também têm tradições campeiras. No espanhol, são poucas as situações onde a

pronúncia das palavras é diferente da escrita, o que dá ao idioma uma correspondência fonética maior do que a do português brasileiro. Por fim, uma última característica do sotaque gaúcho é que eles raramente fazem o processo de monotongação em “​ou​”, mas fazem em “​ei​” quando possível. Por exemplo, palavras como “​demorou​” e “​touro​”, a semivogal [ w ] é pronunciada com clareza ([ de.mo.ˈɾow ] e [ ˈtow.ɾo ]), e palavras como “​carneiro​” e “​vaqueiro​” a semivogal [ j ] pode ou não ser pronunciada ([ kaɾ.ˈnej.ɾʊ ] ou [ kaɾ.ˈne.ɾʊ ] e [ va.ˈkej.ɾʊ ] ou [ va.ˈke.ɾʊ ]). Quando o “​l​” está na posição de coda, ele é pronunciado como semivogal [ w ]. Mas aqui cabe uma observação importante: os gaúchos que têm uma forte ligação com a tradição campeira, tendem a pronunciar o “​l​” na coda como alveolar lateral sonoro [ l ], ou seja, eles levam a ponta da língua até os alvéolos, então temos palavras como “​sal​” e “​resolveu​” com essa variação ([ ˈsaw ] ou [ ˈsal ] e [ re.sow.ˈvew ] ou [ re.sol.ˈvew ]). Temos então características suficientes para montar nosso modelo de sotaque de gaúcho. Lembre-se de anotar as características que você quer usar no seu sotaque, o que acabamos de fazer foi um mapeamento de fala. Isto é, agora já sabemos o que temos que fazer e o que devemos mudar. Mapeamento, esta é a palavra! Vou ler um texto para que você tenha como referência. O texto que vou usar é um texto balanceado foneticamente, onde temos várias possibilidades de sons nele, justamente para que você possa experimentar as variações de cada sotaque. Esse texto estará disponível ao final deste capítulo com a escrita tradicional da língua português, para que você possa tirar as suas dúvidas caso não entenda alguma parte da transcrição fonética de algum dos sotaques. Você também pode conferir e ler o texto primeiramente antes de ler as transcrições fonéticas. Ambas as estratégias são válidas para que você se familiarize com o

símbolo de cada som. Vejamos então, como fica esse texto com o nosso sotaque gaúcho, lembre-se que na fala nós emendamos algumas palavras e que a transcrição fonética é uma representação gráfica do comportamento dos sons durante o ato da fala. [ u ˈdʒiamɐ̃ɲeˈsew boˈnitʊ na faˈze​n​dɐ || a viˈaʒẽj da ˈnojte ˈɐ​n​teɾioɾaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ​n​saˈtʃivɐ || u pɾoˈblemɐ na dʒiɾeˈsɐ̃w dʊ ˈkarʊ demoˈɾow aˈserezolˈvidʊ i poˈɾisʊ ʃeˈgɐ̃mʊs ˈtaɾdeˈfomʊs ˈlɔgʊ doɾˈmiɾ || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ u vaˈkeɾʊ apaɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈze​n​dʊ ˈlejte i ˈũmɐ ˈsestɐ ˈkõ bisˈkojtʊs || ˈtʃĩɲamʊs ũ ˈdʒiɐ ˈʃejʊ ˈpelɐ ˈfɾe​n​te nʊ e​n​ˈtɐ​n​tʊ ˈbẽj dʒifeˈɾe​n​te dʊkesˈtavamʊˈzakostuˈmadʊs na kapiˈtal || tʃiˈvemʊˈsɔɾte de poˈdeɾ paɾtʃisiˈpaɾ de ũ roˈdejʊ dʒiveɾˈtʃidʊ ˈo​n​de u peˈɐ̃w deveˈɾiɐ mo​n​ˈtɐɾ ˈzebɾɐs ʒiˈɾafɐzieleˈfɐ​n​tes nʊ luˈgaɾ de tɾadʒisioˈnajs kaˈvalʊzeˈtowɾʊs || keiˈdɛjabˈsuɾdɐ || tʃiˈagʊ zelaˈdoɾ dʊ ˈsitʃiw ˈo​n​de okoˈrerɐ u roˈdejʊ resolˈvew eziˈbiɾ ˈkõ oɾˈguʎuˈpɾemiʊ ke gɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʒaˈultʃimʊ koloˈkadʊ ke ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũgaɾʊ akaˈbow maʃuˈkɐ​n​duʒuˈeʎʊ || ˈɐ​n​tes dʊ e​n​seraˈme​n​tʊ okoˈrew ˈoutɾi​n​siˈde​n​te ũmɐ ˈɛgwa i​n​vaˈdʒiw u esˈtadʒiw asusˈtɐ​n​dʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdʒiɐ ˈfojˈɔtʃimʊ i kõpe​n​ˈsow u kɐ​n​ˈsasʊ de ˈo​n​tẽj ] ​Viu

como funciona? Você escolhe um sotaque, faz o mapeamento e

depois aplica o mapeamento que você fez em um texto. Você pode aplicar isso na fala de uma personagem sua, por exemplo. Comece primeiro pelo texto. Para conseguir fazer o sotaque direto na fala você precisa praticar com o texto, para que ele fique automático. A tendência é você começar a fazer o seu sotaque pessoal ao invés de sustentar o sotaque que você quer. Por isso é importante treinar com o texto. O cérebro precisa se acostumar com a ideia de falar

diferente, lembre-se que você está colocando novos sons na sua consciência fonológica, por isso você precisa treinar, para que os sons sejam incorporados. 15 minutos por dia é mais que suficiente e dá tempo pro cérebro processar as informações. Não é necessário que você faça a transcrição fonética em um papel para treinar, desde que você conheça os sons e os processos fonológicos que você quer usar, fazer a leitura direta do texto será suficiente. Mas, caso você queira aprender os sons através da transcrição, também é uma boa estratégia.

● Sotaque Carioca Rio de Janeiro O segundo sotaque que vamos ver é o carioca do Rio de Janeiro. Também vimos alguns exemplos deste sotaque em capítulos anteriores. Novamente, o que vamos ver é um modelo, nem todos os cariocas falam desta mesma forma e que este é um modelo caricato de fala, justamente para que possamos diferenciar ao máximo um sotaque do outro. Muito bem, o primeiro ponto que notamos no sotaque carioca é o “​s​” na

coda. Como vimos em capítulos anteriores, o carioca pronuncia o “​s​” na coda

chiado e não sibilante como o do gaúcho. O chiado pode ser um som fricativo alveo-palatal surdo ou sonoro ([ ʃ ] ou [ ʒ ]), o vozeamento vai depender do som que vier depois, por causa da assimilação de vozeamento. Mas uma coisa importante do chiado do carioca é que ele vem acompanhado do processo de epêntese, o que quer dizer que ele acrescenta uma semivogal [ j ] antes da coda. Por exemplo, nas palavras “​casca​”, “​churrasco​” e “​nascimento​”, o carioca dirá [ ˈkajʃ.kɐ ], [ ʃu.ˈxajʃ.kʊ ] e [ naj.si.ˈmẽ.tʊ ]. Pode soar estranho pra você dizer [ naj.si.ˈmẽ.tʊ ], mas basta você jogar no youtube que você encontra milhares de exemplos de cariocas que falam assim. É questão de acostumar os ouvidos apenas.

Aliás, aqui cabe uma observação importante. Os cariocas têm uma expressão que é “​sinistro​”, que pode ser algo bom ― por exemplo “esse cara é muito bom” que vira “esse cara é sinistro” ― mas também pode ser algo ruim ― por exemplo “aconteceu uma coisa muito séria lá na escola” que vira “aconteceu uma coisa sinistra lá na escola”. Acontece que eles também acrescentam a semivogal [ j ] na palavra “​sinistro​”, mas, como antes do “​s​” na coda já temos uma vogal / i /, a semivogal causa o efeito de prolongar a duração da vogal / i /. Experimente pronunciar das duas formas: primeiro sem a semivogal e depois com a semivogal: [ si.ˈniʃ.tɾʊ ] e [ si.ˈnijʃ.tɾʊ ]. Esse é um detalhe que muita gente deixa escapar, mas que dá muita originalidade ao sotaque quando é feito. Vejamos o que acontece com o “​r​” na coda. Diferente do gaúcho, o

carioca usa o “​r​” fricativo glotal surdo ou sonoro na coda ([ h ] ou [ ɦ ]), o que

depende da assimilação de vozeamento novamente. Eles também usam o mesmo “​r​” como ​r forte​. Vamos ver alguns exemplos: [ ˈkah.tɐ ], [ hajʒˈga.dʊ

], [ ka.ˈhajʃ.kʊ ] e [ ˈhojʃ.tʊ ]. Lembre-se que o ​r fraco continua sendo o tepe ([ ɾ ]), então em palavras como “​prato​” e “​caro​” são pronunciadas com o tepe.

Agora existe uma coisa que o carioca faz que vale ser comentada. Por exemplo, a palavra “​mesmo​” será dita por alguns cariocas como [ ˈmejʒ.mʊ ], e outros dirão [ ˈmeɦ.mʊ ]. Ou seja, o “​s​” que estava na coda se torna um “​r​” do nosso português. Até onde se tem descrito hoje, isso só acontece com a palavra “​mesmo​”, e a explicação mais provável para isso é que essa variação seja um resquício histórico de outros idiomas que eram falados no Rio de Janeiro durante a colonização do Brasil. Ainda na coda, o “​l​” e o “​n​”, no sotaque carioca, são pronunciados

diferentes do gaúcho. O “​l​” na coda vira a semivogal [ w ], como em [ ˈsaw ] e

[ a.ni.ˈmaw ]. O “​n​” é pronunciado com o dorso da língua se aproximando do

véu palatino, como em [ ˈtɐ̃.tʊ ], [ ˈkwɐ̃.tʊ ] e [ ˈvẽ.tʊ ]. Outra coisa diferente é que a vogal / e / no final das palavras se torna [ ɪ ], e claro, quando temos o encontro de “​te​”, “​ti​”, “​de​” e “​di​”, teremos o processo de palatização. Alguns exemplos: [ ˈlej.tʃɪ ], [ ˈkẽ.tʃɪ ], [ ˈdẽ.tʃɪ ] e [ ˈʒẽ.tʃɪ ]. Novamente, é uma questão de fluidez de fala. Quanto ao processo de monotongação, o carioca faz em ambos os casos, quando temos o encontro “​ou​” e “​ei​”. Por exemplo, palavras como “​demorou​” e “​peixe​” o carioca dirá como [ de.mo.ˈɾo ] e [ ˈpeʃɪ ]. Inclusive [ de.mo.ˈɾo ] é uma expressão bastante usada no Rio de Janeiro. Por exemplo, a frase “vamos a praia hoje?” seria respondida como “sim vamos” ou somente “vamos”. No caso do carioca ele dirá [ de.mo.ˈɾo ]. Ficaria assim “Vamos a praia hoje? Demorô!”. Um último detalhe, pra você fazer um sotaque carioca caprichado, é que os cariocas exageram bastante na articulação, especialmente nas vogais médio-baixas, como [ ɛ ] e [ ɔ ]. Por exemplo, as palavras [ mu.ˈlɛ.kɪ ], [ ka.ˈɾa.kɐ ], [ ho.ˈlɛ ] e outra expressão bastante usada, “mó” ([ ˈmɔ ]), que tem a função de dar intensidade a uma característica boa ou ruim, como na frase: “esse pastel é mó bonzão heim!”. Temos então características suficientes para montar nosso sotaque carioca. Lembre-se de anotar as características do sotaque para fazer o mapeamento de fala. O mapeamento é a chave para o seu sucesso na composição dos sotaques! Vamos usar o mesmo texto que usamos para o sotaque gaúcho para observar as mudanças entre os sotaques. [ u ˈdʒiamɐ̃ɲeˈsew boˈnitʊ na faˈzẽdɐ || a viˈaʒẽj da ˈnojtʃɪ ˈɐ̃teɾioɦaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ̃saˈtʃivɐ || u pɾoˈblemɐ na dʒiɾeˈsɐ̃w dʊ ˈkahʊ demoˈɾo aˈsehezowˈvidʊ i poˈɾisʊ ʃeˈgɐ̃mʊjʃ ˈtaɦdʒɪˈfomʊjʒ ˈlɔgʊ doɦˈmih || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ u vaˈkeɾʊ apaɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈzẽdʊ ˈlejtʃɪ i ˈũmɐ ˈsejʃtɐ

ˈkõ biʃˈkojtʊjʃ || ˈtʃĩɲamʊjz ũ ˈdʒiɐ ˈʃejʊ ˈpelɐ ˈfɾẽtʃɪ nʊ ĩˈtɐ̃tʊ ˈbẽj dʒifeˈɾẽtʃɪ dʊkˈiʃtavamʊjˈzakojʃtuˈmadʊjʒ na kapiˈtal || tʃiˈvemʊjʃˈsɔhtʃɪ dʒi poˈdeh pahtʃisiˈpaɦ dʒi ũ hoˈdejʊ dʒivehˈtʃidʊ ˈõdʒɪ u piˈɐ̃w deveˈɾiɐ mõˈtɐɾ

ˈzebɾɐjʒiˈɾafɐjzieleˈfɐ̃tʃɪʒ



luˈgaɦ

dʒi

tɾadʒisioˈnajʃ

kaˈvalʊjzeˈtowɾʊjʃ || keiˈdɛjabˈsuɦdɐ || tʃiˈagʊ zelaˈdoɦ dʊ ˈsitʃiw ˈõdʒɪ okoˈheɾɐ u hoˈdejʊ hesowˈvew eziˈbih ˈkõ oɦˈguʎuˈpɾemiʊ ki gɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʒaˈultʃimʊ koloˈkadʊ ki ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũgaɾʊ akaˈbow maʃuˈkɐ̃duʒuˈeʎʊ || ˈɐ̃tʃɪjʒ dʊ ẽseraˈmẽtʊ okoˈhew ˈoutɾĩsiˈdẽtʃɪ ũmɐ ˈɛgwa ĩvaˈdʒiw u eʃˈtadʒiw asujʃˈtɐ̃dʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdʒiɐ ˈfojˈɔtʃimʊ i kõpẽˈsow u kɐ̃ˈsasʊ de ˈõtʃɪ ] Para ter uma maior variação deste sotaque, experimente aumentar e diminuir a velocidade de fala aos poucos. Você pode tentar falar sempre rápido, sempre devagar, mais suave ou mais forte. Tudo isso faz parte do processo de criação da imagem sonora da sua personagem vocal.

● Sotaque Paulistano/Paulista (São Paulo) Primeiramente, vale lembrar que um modelo caricato de fala pode sim ser encontrado na fala de algumas pessoas, portanto, não é um modelo artificial de fala, apenas um modelo com características bem definidas e marcadas. É importante que você saiba que no estado de São Paulo existem muitos sotaques diferente e, claro, seria impossível tratar de todos eles aqui. Por isso, o modelo que vamos usar aqui é, novamente, um modelo caricato do sotaque, aquele mais popular entre as pessoas, conhecido como ​anasalado ou que passa a sensação

sonora de que o falante está com o ​nariz entupido​. Cuidado com as descrições que você escuta pela rua sobre os sotaques, elas podem causar confusão na hora

de compor o sotaque que você quer. Por exemplo, o sotaque paulista/paulistano troca bastante o / m / por [ b ], só que / m / é nasal e / b / não. Mesmo assim, as pessoas dizem que o esse sotaque soa anasalado. Então, tome cuidado e, na dúvida, tente reproduzir os sons que você ouve ou peça para que a pessoa lhe dê um exemplo. Comecemos então por essas trocas que comentamos sobre o paulista/paulistano.

É

muito

comum

nós

ouvirmos

frases

como

[ a ˈs ĩ ˈd ɐ̃ w ˈd a ˈb e w ] (“assim não dá meu”), onde o / n / se torna [ d ] e o / m / se torna [ b ]. Veja que o que muda é o modo de articulação, de nasal para plosivo. O ponto de articulação e o vozeamento continuam iguais nos dois casos. Essas trocas acontecem nas sílabas tônicas das palavras, exceto quando a vogal da sílaba é / i /, nesse caso o / n / e o / m / são pronunciados sem trocas. Outra troca importante acontece com / d / nas sílabas finais de palavras, sílabas fracas (átonas). Por exemplo, na expressão [ ˈt a m i tʃ i ˈɾ ɐ̃ n ʊ ] (“tá me tirando?”), que quer dizer “está me fazendo de idiota?”. Existem várias teorias do porquê os paulistas/paulistanos fazem esse tipo de troca, alguns dizem que são resquícios de idiomas como o Italiano, outros sugerem que sejam adaptações de fala causadas por problemas respiratórios das grandes metrópoles. Todas podem estar certas, mas lembre que o que importa para nós aqui não é a origem dessas trocas, mas sim, quais são essas trocas e como podemos mapeá-las para criar este sotaque. Outra característica bem marcante é o “​r​” na coda silábica. O

paulista/paulistano usa bastante o “​r​” retroflexo, como em [ ˈsɛɽ.tʊ ], [ ˈpɔɽtɐ ] e [ duɽ.ˈmĩ.nʊ ]. O ​r fraco é o tepe ([ ɾ ]), mas o ​r forte é diferente do “​r​” da coda. Ele pode ser fricativo velar ou glotal, como o do carioca. Então teremos palavras como [ ˈka.hʊ ]/[ ˈka.xʊ ], [ ka.ˈʃo.hʊ ]/[ ka.ˈʃo.xʊ ] e [ a.ˈma.haɽ ]/[ a.ˈma.xaɽ ], onde aparecem dois tipos de “​r​” na mesma palavra.

Isto quer dizer que, o paulista/paulistano utiliza três tipos de “​r​” na sua fala.

Quanto aos outros sons na coda, o “​s​” é sibilante ([ s ]), como o do gaúcho, o

“​l​” vira uma semivogal [ w ], como o carioca. O “​n​” tem uma característica

marcante, que é a de dar ênfase na vogal que vem antes dele. Quando ele está no onset silábico no meio da palavra, como em “​Ana​” e “​cana​”, a ênfase é dada sem nasalizar a vogal, o que forma o som de [ ʌ ] ([ ˈʌ.nɐ ] e [ ˈkʌ.nɐ ]). Mas, quando o “​n​” está na coda silábica, ele nasaliza a vogal que vier antes, também

dando ênfase à ela, como em “​banda​” ([ ˈbɐ̃.dɐ ]), que é o que dá a característica de nasal ao sotaque. Por exemplo, na frase “a Juliana está almoçando” o paulista/paulistano dirá [ a ʒ u l i ˈʌ n ɐ ˈt a w m u ˈs ɐ̃ n ʊ ]. As características do “​n​” na coda são as mesmas do carioca, o que muda é apenas a ênfase que é dada à vogal nasalizada. Você deve ter notado nas palavras “​dormindo​” e “​almoçando​” que todas as letras “​o​’s” viraram [ u ]. Isso também é forte no sotaque paulista/paulistano. Por tanto, quando pensar nesse sotaque, tenha em mente que a vogal / o / será substituída por [ u ] sempre que for possível. Por exemplo, nas palavras “​porque​” e “​comer​”. A regra é simples, se você mudar o som sem mudar o sentido da palavra, então você pode mudá-lo sem prejuízos na compreensão da fala. Do contrário, se o sentido mudar ou for incompreensível, a troca não acontece. Por exemplo, nas palavras “​poder​” e “​correr​” não podemos trocar / o / por [ u ]. É muito comum os próprios paulista/paulistanos dizerem que eles “comem as palavras”. Isso porque eles contraem muitas palavras, como “​está​” que vira “​tá​”, “​você​” que vira “​cê​”, “​estou​” que vira “​tô​”, e assim por diante. Muitas regiões do Brasil fazem isso com algumas palavras, especialmente “​estou​” e “​está​”, que viram “​tô​” e “​tá​”. Por exemplo, “eu tô aqui e você tá aí”. No caso do paulista/paulistano, ele também reduz o “​você​”, então ficaria “eu tô

aqui e cê tá aí”. Essa contração do “​você​” é bem marcante no sotaque paulista/paulistano, porque aparece em expressões como “como cê tá?”, “onde cê tava?”, “cê tá bem, mano?” e assim por diante. Logo, o processo de monotongação acontece sempre que possível também. Então teremos palavras como [ de.mo.ˈɾo ], [ ˈpe.ʃɪ ], [ ˈtɾo.sɪ ] e assim por diante. Atenção, o paulista/paulistano faz o processo de palatização de / d / e / t / antes e da vogal [ i ] e das letras “​e​” e “​i​”, igual ao sotaque carioca. Muito bem, temos bastante detalhes já para montarmos nosso sotaque. Então vamos ao nosso texto: [ u ˈdʒiamʌɲeˈsew buˈnitʊ na faˈzẽdɐ || a viˈaʒẽj da ˈnojtʃɪ ˈɐ̃teɾioɽaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ̃saˈtʃivɐ || u pɾoˈblemɐ na dʒiɾeˈsʌw dʊ ˈkahʊ demoˈɾo aˈseɽxezowˈvidʊ i puˈɾisʊ ʃeˈgɐ̃mʊs ˈtaɽdʒɪˈfomʊs ˈlɔgʊ duɽˈmiɽ || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲʌ u vaˈkeɾʊ apaɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈzẽnʊ ˈlejtʃɪ i ˈũmɐ ˈsestɐ ˈkõ buˈlaʃɐs || ˈtʃĩɲamʊs ũ ˈdʒiɐ ˈʃejʊ ˈpelɐ ˈfɾẽtʃɪ nʊ ĩˈtɐ̃tʊ ˈbẽj dʒifeˈɾẽtʃɪ dʊkˈistavamʊˈzakustuˈmadʊz na kapiˈtal || tʃiˈvemʊˈsɔɽtʃɪ dʒi poˈdeɽ paɽtʃisiˈpaɽ dʒi ũ hoˈdejʊ dʒiveɽˈtʃidʊ ˈõdʒɪ u piˈʌw deveˈɾiɐ mõˈtɐɽ ˈzebɾɐz ʒiˈɾafɐzieleˈfɐ̃tʃɪz nʊ luˈgaɽ dʒi tɾadʒisioˈnajs kaˈvalʊzeˈtowɾʊs || keiˈdɛjabˈsuɽdɐ || tʃiˈagʊ zelaˈdoɽ dʊ ˈsitʃiw ˈõdʒɪ okoˈheɾɐ u hoˈdejʊ hesowˈvew eziˈbiɽ ˈkõ oɽˈguʎuˈpɾemiʊ ki gʌˈɲow naˈkɛlɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʒaˈultʃimʊ koloˈkadʊ ki ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũgaɾʊ akaˈbow maʃuˈkɐ̃nuʒuˈeʎʊ || ˈɐ̃tʃɪz dʊ ẽseraˈmẽtʊ okoˈhew ˈoutɾĩsiˈdẽtʃɪ ũmɐ ˈɛgwa ĩvaˈdʒiw u esˈtadʒiw asusˈtʌnʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdʒiɐ ˈfojˈɔtʃimʊ i kõpẽˈsow u kɐ̃ˈsasʊ de ˈõtʃɪ ] Repare que sem as expressões que são usadas pelos paulistas/paulistanos, o sotaque perde bastante das características que conhecemos. O sotaque

paulista/paulistano é considerado uma das pronúncias mais corretas que temos no Brasil, seguido pelos gaúchos. Por isso quando tiramos as expressões ele acaba ficando muito “normal” para os nossos ouvidos. Logo, para você fazer um sotaque bastante rico, procure por algumas expressões e palavras bastante usadas por eles. O ​Youtube ​é um ótimo lugar para buscar esse tipo de informação, e lá você consegue ouvir como elas são usadas também.

● Sotaques do Nordeste Brasileiro É importante que você saiba que existem vários sotaques no nordeste do Brasil. O pernambucano é diferente do baiano, que é diferente do cearense, que é diferente do piauiense, e assim por diante. Mas assim como há elementos diferentes, também há elementos iguais entre eles. Novamente, o que vamos ver aqui é um modelo caricato de sotaque. Para que você saiba, o nordeste brasileiro é composto por nove estados, sendo eles: - Bahia; - Maranhão; - Ceará; - Piauí; - Rio Grande do Norte; - Paraíba; - Pernambuco; - Alagoas; - Sergipe. Porém, para que possamos montar de fato um sotaque com as características fonéticas e fonológicas dos sotaques do nordeste, vamos analisar esses sotaques para que você tenha as características marcantes de cada um

deles e, depois disso, você poderá montar um sotaque com os elementos que escolher, que podem ser iguais aos que escolhi para este material ou não. Além das palavras e expressões bem marcantes, os sotaques do nordeste usam alguns sons de forma bem particular. Primeiro de tudo, diferente dos outros três sotaques que já vimos, alguns sotaques do nordeste não fazem o processo de palatização em “​d​” e “​t​” antes da vogal [ i ]. Então palavras como

“​dia​”, “​tia​”, “​quente​” e “​dente​” serão ditas como [ ˈdi.ɐ ], [ ˈti.ɐ ], [ ˈkẽ.tɪ ] e [ ˈdẽ.tɪ ]. E como você pode notar, o / e / final vira [ i ] ou [ ɪ ], como no sotaque carioca. A mesma coisa acontece com a vogal / o / no final de palavras, que se transforma em [ u ] ou [ ʊ ], como nas palavras “​duvido​” ([ du.ˈvi.dʊ ]) e “​jumento​” ([ ʒu.ˈmẽ.tʊ ]) Aproveitando que estamos falando de vogais, os sotaques do nordeste têm uma característica sonoramente marcante, que são as vogais abertas com o processo chamado de harmonia vocálica. Você com certeza já ouviu na televisão pessoas falando palavras como [ nɔɦ.ˈdɛʃ.tɪ ], [ ɛ.zɛh.ˈsi.siw ], [ ɛ.du.ka.ˈsɐ̃w ], e assim por diante. Perceba, as vogais médio altas ([ e ] e [ o ]) se tornam vogais médio baixas ([ ɛ ] e [ ɔ ]) . Em outras palavras, as vogais “​ê​’s” viram “​é​’s” e as vogais “​ô’​s” viram “​ó’​s”. Então teremos palavras como [ kɔ.zĩ.ˈɲɐ̃.dʊ ], [ sɛ.lu.ˈlah ] e [ tɛ.lɛ.vi.ˈsɐ̃w ]. É importante que você note que para acontecer a harmonia vocálica você precisa de vogais que possam ser alteradas sem mudar o sentido original das palavras. Por exemplo, a palavra “​educação​” pode ser dita como [ ɛ.du.ka.ˈsɐ̃w ] e o sentido continua o mesmo. Agora, a palavra “​tapete​” perde o sentido se você disser [ ta.ˈpɛ.tɪ ]. Logo, no nordeste se dirá [ ta.ˈpe.tɪ ]. Existem muitas palavras nos sotaques do nordeste que não são usadas no resto do Brasil, por isso é importante você fazer uma pesquisa de vocabulário quando quiser fazer um sotaque específico de uma região, para que ele soe original.

Outra coisa que acontece com as vogais nos sotaques do nordeste é a assimilação. Quando uma vogal vier antes de um som nasal, como [ m ], [ n ] e [ ɲ ], ela vai copiar a nasalidade. Por exemplo, palavras como “​família​”, “​mamão​” e “​dente​” serão ditas como [ fɐ̃.ˈmi.ʎɐ ], [ mɐ̃.ˈmɐ̃w ] e [ ˈdẽ.tɪ ]. Nestes sotaques, também acontecem os processos de epêntese e de monotongação, ou seja, vamos encontrar palavras como [ ˈtɾejʃ ] e [ vo.ˈsejʃ ], no caso da epêntese; e palavras como [ ˈpe.ʃɪ ] e [ ˈtɾo.sɪ ], no caso da monotongação. Na coda silábica temos uma coisa bem interessante: o “​s​” é alveo-palatal, ou seja, ele é chiado igual o do carioca. A única diferença é que os nordestinos não colocam a semivogal [ j ] antes do “​s​” na coda como faz o carioca. Portanto, vamos ter palavras como [ a.siʃ.ˈtiw ], [ a.mɛ.ɾi.ˈkɐ̃.nʊʃ ] e [ pɐ̃.ˈnɛ.lɐʃ ], nesta última temos vários processos que já falamos em uma única palavra: [ pɐ̃.ˈnɛ.lɐʃ ]. Já sabemos que o tepe ([ ɾ ]) é um ​r fraco que está presente em todos os

sotaques do Brasil, então, no nordeste não seria diferente. Agora, o ​r forte do nordeste é o fricativo glotal ([ h ]), como na palavra e [ a.he.ˈta.dʊ ]. Esse mesmo “​r​” glotal vai estar na coda silábica, onde teremos palavras como [ ˈkah,tɐ ], [ ˈkaɦ.nɪ ] e [ doɦ.ˈmih ]. Mas tem um detalhe importante para os “​r​’s” na coda. Alguns lugares, como no Recife e no Ceará, as pessoas têm o

costume de apagar o “​r​” da coda quando o som que vem depois dele é um som fricativo. Por exemplo, as palavras “​cerveja​” e “​nervoso​” seriam ditas como

[ se.ˈve.ʒɐ ] e [ ne.ˈvo.zʊ ]. Isso acontece por causa da velocidade de fala de algumas regiões do nordeste, onde se fala mais rápido. Você pode experimentar excluir o “​r​” da pronúncia das palavras “​cadarço​” e “​terça​” para experimentar esse processo. Mas lembre-se, o importante é que o sentido original da palavra seja mantido. Outra característica provocada por causa da velocidade de fala de algumas regiões, é trocar o som de [ v ] e [ ʒ ] pelo som “​r​” glotal durante as

frases, como por exemplo [ a.ˈhẽ.tɪ ] (a gente), [ ˈha.di.ˈzẽ.nʊ ] (vai dizendo) e [ ˈta.ha.fa.ˈzẽ.nʊ ] (estava fazendo). Não são todos os nordestinos que fazem isso, mas em algumas regiões acontece bastante. E, por fim, faltam os sons de “​l​” e “​n​” na coda. O “​l​” na coda acontece igual ao do carioca, ou seja, se transforma numa semivogal [ w ]. Então teremos palavras como [ ˈsaw ] e [ vow.ˈtej ]. Já com o “​n​” na coda podem acontecer duas coisas, que irão depender da região e da velocidade de fala. Se a fala for mais lenta, o “​n​” na coda é igual o do carioca também. É dizer, o dorso da língua encosta no véu palatino e o ar sai pelo nariz. Agora, se a fala for acelerada, o “​n​” na coda apenas deixa a vogal que vier antes dele anasalada,

mas o prolongamento do som é apagado. Na palavra “​tanto​”, podemos dizer [ ˈtɐ̃.tʊ ], onde temos a vogal “​a​” anasalada, e temos o “​n​” na coda pronunciado como um resmungo no meio da palavra, fazendo com que o som da vogal nasal seja alongado. A outra forma é dizer [ ˈtʌ.tʊ ], onde a vogal nasal é dita de forma curta e rápida. Claro que essa forma se você usar num sotaque que fala lento, pode soar estranha em alguns casos ou mesmo passar a sensação de congestão nasal para quem ouve, mas, para sotaques que falam rápido, se torna muito mais fluida a fala. Lembre-se também que quanto mais rápido falamos, maior a tendência de emendarmos as palavras. Então no caso do nordeste, vamos ter bastante junções, especialmente em lugares como Ceará, onde podemos achar pronúncias como “​tanto assim​”, que vira [ ˈt ʌ ˈt a s ĩ ]. Muito bem, temos características suficientes para montar nosso sotaque do nordeste. A variação que iremos montar aqui é de um sotaque baiano com a fala mais lenta para facilitar o início das suas práticas. Portanto, leia com calma e preste bastante atenção aos sons, pois muitos deles podem estar em lugares diferentes do que você costuma usar na sua fala cotidiana, especialmente se você não for do nordeste brasileiro. Vamos ao nosso texto praticar!

[ u ˈdiamɐ̃ɲɛˈsew buˈnitʊ na faˈzẽdɐ || a viˈaʒɪ da ˈnojˈtɐ̃tɛɾio aˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ̃saˈtivɐ || u pɾɔˈblemɐ na diɾɛˈsɐ̃w dʊ ˈkahʊ dɛmoˈɾo aˈsehɛzowˈvidʊ i puˈɾisʊ ʃɛˈgɐ̃mʊʃ ˈtaɦdɪˈfomʊʒ ˈlɔgʊ duɦˈmi || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ u vaˈkeɾʊ apaɾɛˈsew ˈsedʊ tɾaˈzẽnʊ ˈlejtɪ i ˈũmɐ ˈseʃtɐ ˈkõ biʃˈkojtʊʃ || ˈtĩɲɐ̃mʊz ũ ˈdiɐ ˈʃejʊ ˈpɛlɐ ˈfɾẽtɪ nʊ ĩˈtɐ̃tʊ ˈbẽj difɛˈɾẽtɪ dʊkˈiʃtavamʊˈzakuʃtuˈmadʊʃ na kapiˈtal || tiˈvemʊˈsɔhtɪ di pɔˈdeh pahtisiˈpa di ũ hɔˈdejʊ divɛhˈtidʊ ˈõdɪ u piˈɐ̃w dɛvɛˈɾiɐ mõˈtɐ ˈzebɾɐʒiˈɾafɐziɛlɛˈfɐ̃tɪʃ nʊ luˈgaɦ di tɾadisioˈnajʃ kaˈvalʊzeˈtowɾʊʃ || kiˈdɛjabˈsuɦdɐ || tiˈagʊ zɛlaˈdoɦ dʊ ˈsitiw ˈõdɪ ɔkɔˈheɾɐ u hɔˈdejʊ hɛsowˈvew ɛziˈbih ˈkõ ɔɦˈguʎuˈpɾemiʊ ki gɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʒaˈultimʊ kɔlɔˈkadʊ ki ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũgaɾʊ akaˈbow maʃuˈkɐ̃nuʒuˈeʎʊ || ˈɐ̃tɪʒ dʊ ẽsɛraˈmẽtʊ ɔkɔˈhew ˈotɾĩsiˈdẽtɪ ũmɐ ˈɛgwa ĩvaˈdiw u ɛʃˈtadiw asuʃˈtɐ̃nʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdiɐ ˈfojˈɔtimʊ i kɔ̃pɛ̃ˈsow u kɐ̃ˈsasʊ de ˈõtɪ ] Lembre-se que nosso texto não tem variação de palavras. Por isso, é importante você fazer uma pequena pesquisa sobre expressões básicas usadas no nordeste para incrementar o seu sotaque. Mas atenção, existem vários sotaques diferentes no nordeste, por isso foque em uma região para que seu sotaque fique mais original.

● Sotaque Mineiro (Minas Gerais e Goiás) Claro que se tratando de um material sobre sotaques e sons da fala, não poderíamos deixar de lado o sotaque mineiro, encontrado em estados como Minas Gerais e Goiás. No Brasil, o sotaque mineiro é conhecido como o sotaque caipira do nosso país. Uma das características desse sotaque é que as pessoas

alteram as palavras quando falam, ou, como elas mesmos dizem, “comem” as letras quando falam. Isso fica bastante claro na frase “​bom dimais da conta, sô​”, que todos já ouvimos alguma vez na vida, nem que tenha sido na televisão. Muito bem, vamos conhecer algumas diferenças que te ajudarão a construir um sotaque mineiro fidedigno. Você com certeza já ouviu alguém dizer “​véio​” ou “​véia​” e entendeu que ela estava querendo dizer “​velho​” ou “​velha​”. Isso é muito comum em algumas regiões do sul do Brasil, mas no sotaque mineiro é marca registrada. Toda vez que tiver o encontro “​lh​” em uma palavra, ele será substituido pela vogal [ i ] no sotaque mineiro. Então teremos palavras como [ tɾa.ˈba.iʊ ], [ is.pɐ̃.ˈta.iʊ ], [ ˈga.iʊ ]. E se antes do “​lh​” vier uma letra “​i​”, o som de [ i ] é alongado na

palavra, por exemplo [ [ ˈmi.iʊ ] e [ faˈmi.jɐ ]. Por mais que “​família​” não se

escreva com “​lh​”, na fala algumas pessoas usam o som [ ʎ ] na pronúncia. Isso fica bastante claro quando você acompanha o processo de aprendizado da escrita de algumas crianças, porque elas escrevem “​famílha​” em vários momentos, pois têm o apoio da escrita baseado na fala. Igual ao sotaque paulista/paulistano, o mineiro também transforma o “​d​” nas sílabas finais das palavras em [ n ]. Então teremos também palavras como [ tɾa.ˈba.iɐ̃.nʊ ], [ ko.ˈmẽ.nʊ ], [ fa.ˈzẽ.nʊ ], e assim por diante. Já com o “​nh​” temos algo especial. O mineiro tem o costume de falar bastante no diminutivo, e o [ ɲ ] faz o papel de finalizar as palavras. Então uma palavra como “​bolinho​”, só será pronunciada até a vogal nasal antes de [ ɲ ]. Fica assim: [ bo.ˈlĩ ]. Vamos ter muitas palavras onde isso acontece, como [ tɾa.ˈba.ĩ ], [ gos.to.ˈzĩ ], [ kɐ̃.sa.ˈdĩ ], [ ke.ˈʒĩ ], e assim por diante. Existem três momentos principais onde o sotaque mineiro “come” o final das palavras. O primeiro deles é o “​nh​”, como acabamos de ver. O segundo são

as codas silábicas. Por exemplo, na frase “​concor cô cê​” (concordo com você), duas coisas acontecem: - Primeiro, o “​m​” na coda da palavra “​com​” desaparece, e junto com ele também some a nasalização da vogal “​o​”;

- Segundo, a sílaba “​do​” no final da palavra “​concordo​” também desaparece. Mas por que uma coda some e a outra não? Simples, uma coda está no final da palavra (“​com​”) e a outra está no meio da palavra (“con​cor​do”). Lembre-se, os falantes desse sotaque dizem “comer” o final das palavras, não o meio delas. Mas isso só é válido se o sentido da frase continuar o mesmo. O terceiro momento onde há omissões em partes das palavras são as sílabas fracas no fim da palavra. Por exemplo, “​kilo de carne​” vira “​ki di carni​”; “​onde que eu estou​” vira “​ôn co tô​”; “​onde que eu vou​” vira “​ôn co vô​”; “​cedo demais​” vira “​ce dimais​”, e assim por diante. A sílaba tônica nunca é apagada, já as fracas (átonas) podem ser. Novamente, isso acontece por causa da velocidade de fala. Vamos falar um pouco sobre a coda silábica desse sotaque. Comecemos com o “​r​”. O sotaque mineiro usa o “​r​” retroflexo na coda, o famoso “​r​” do caipira ([ ɽ ]). Mas atenção, já vimos que esse som aparece em outros sotaques também. Logo, ele não é uma exclusividade deste sotaque. Então vamos ter palavras como [ ˈpɔɽ.tɐ ], [ fa.ˈvoɽ ], [ ˈpoɽ.kʊ ]. Em alguns caso podemos trocar o “l” da coda pelo “r” retroflexo também. Por exemplo, [ vow.ˈtow ] que vira

[ voɽ.ˈto ] (“voltou” → “vortô”); [ ˈfaw.tɐ ] que vira [ ˈfaɽ.tɐ ]

(“falta” → “farta”); [ ˈmɛw ] que vira [ ˈmɛɽ ] (“mel” → “mér”); e assim por diante. Quando você passar por um “l” na coda em seus treinos, experimente trocá-lo pelo “​r​” retroflexo. Boa parte das palavras vão continuar com o sentido

original, mas a pronuncia vai soar mais caipira. Já o “​r​” forte do sotaque

mineiro, pode ser o glotal ([ h ]) ou o velar ([ x ]), vai depender da velocidade de fala. Quando mais rápida a fala, maiores as chances de ser o “​r​” glotal. Então vamos ter palavras como [ he.ˈka.dʊ ]/[ xe.ˈka.dʊ ], [ ha.pi.ˈdʒĩ ]/[ xa.pi.ˈdʒĩ ], [ ko.hi.ˈdʒĩ ]/[ ko.xi.ˈdʒĩ ], e assim por diante. O “r” fraco continua sendo o tepe ([ ɾ ]), então teremos [ ˈpɾa.tʊ ], [ pɾo.ˈse ], [ ku.ɾi.ˈos ], e assim por diante (​“prato”/ “para você”/ “curioso” → “prato”/ ‘pro cê”/ “curios”​).

O “​n​” é igual ao do sotaque carioca que vimos, ou seja, o dorso da língua

toca o véu palatino acrescentando nasalidade à vogal precedente. Por exemplo, [ ˈtɐ̃.tʊ ] e [ ˈpɾõ.tʊ ]. O “​l​” na coda é pronunciado como uma semivogal [ w

], apesar da possibilidade de ser substituído pelo “​r​” retroflexo, como vimos antes. Entretanto, vale lembrar que essa troca irá variar de acordo com a região. O processo de epêntese como em

[ ˈtɾejs ],

[

oˈsejs ]

(“vocês” → “ocêis”), [ asˈvejs ] (“às vezes → “às vêiz”) e [ poɾ.tu.ˈgejs ]. Mas o processo de monotongação também está presente em palavras como “​voltou​” e “​comprou​”, que viram “​vortô​” e “​comprô​” ([ voɽ.ˈto ] e [ kõ.ˈpɾo ]). O sotaque mineiro também faz o processo de palatização de “​d​” e

“​t​” antes da vogal [ i ]. Então vamos ter palavras como [ ˈdʒi.ɐ ], [ ˈtʃi.ɐ ], [ bõ.dʒi.ˈmajs] (“bom demais”), [ ki.dʒi.ˈkaɽ.nɪ ] (“kilo de carne”), e assim por diante. Lembre-se que o mineiro usa bastante o diminutivo na fala, isso é uma característica sintática do sotaque, e claro, junto com ela vêm as variações dos sons da fala que vimos. Temos então características suficientes para montar nosso sotaque mineiro, então vamos praticar com a leitura do nosso texto. Coloquei algumas palavras no diminutivo para que você já se acostume com o modelo. [ u ˈdʒiamɐ̃ɲeˈsew buˈnitĩ na faˈzẽdɐ || a viˈaʒɪ da ˈnojtʃɪ ˈɐ̃teɾioɽaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ̃saˈtʃivɐ || u pɾoˈblemɐ na dʒiɾeˈsɐ̃w dʊ ˈkahʊ demoˈɾo

aˈseɽxezoɽˈvidʊ i puˈɾisʊ ʃeˈgɐ̃mʊ ˈtaɽdʒɪˈfomʊ ˈlɔgʊ duɽˈmi || ˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ u vaˈkeɾʊ paɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈzẽnʊ ˈlejtʃɪ i ˈũmɐ ˈsestɐ ˈkõ biskojˈtĩs || ˈtʃĩɲɐ̃mʊs ũ ˈdʒiɐ ˈʃej ˈpelɐ ˈfɾẽtʃɪ nʊ ĩˈtɐ̃tʊ ˈbẽj dʒifeˈɾẽtʃɪ dʊkˈtavamʊsˈkustuˈmadʊz na kapiˈtaɽ || tʃiˈvemʊˈsɔɽtʃɪ dʒi puˈdeɽ paɽtʃisiˈpaɽ dũ hoˈdej dʒiveɽtʃiˈdʒĩ ˈõdʒɪ u piˈɐ̃w deveˈɾiɐ mõˈtɐɽ ˈzebɾɐz ʒiˈɾafɐzieleˈfɐ̃tʃɪz nʊ luˈgaɽ dʒi tɾadʒisioˈnajs kaˈvalʊzeˈtowɾʊs || kiˈdɛjabˈsuɽdɐ || tʃiˈagʊ zelaˈdoɽ dʊ ˈsitʃiw ˈõdʒɪ okoˈheɾɐ u hoˈdejʊ hesoɽˈvew eziˈbiɽ ˈkõ oɽˈguiuˈpɾemiʊ ki gɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʒaˈuɽtʃimʊ koloˈkadʊ ki ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũgaɾʊ akaˈbow maʃuˈkɐ̃nuʒuˈej || ˈɐ̃tʃɪz dʊ ẽsehaˈmẽtʊ okoˈhew ˈotɾĩsiˈdẽtʃɪ ũmɐ ˈɛgwa ĩvaˈdʒiw u esˈtadʒiw asusˈtɐ̃nʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdʒiɐ ˈfojˈɔtʃimʊ i kõpẽˈsow u kɐ̃ˈsas ˈdõtʃɪ ] Nesse texto temos muitas palavras que são pouco usadas na fala, especialmente quando pensamos na fala cotidiana. Mas a intenção é isolar os sons da fala daquelas palavras e/ou expressões de cada região, para que você consiga identificar primeiro as variações sonoras. Depois, fica muito mais simples você eleger que palavras ficam boas de usar e quais ficam ruins para serem usadas. Por exemplo, temos no texto a frase “​no lugar de tradicionais cavalos e touros​”. Particularmente, eu trocaria essa frase por “​invéis di pangarés e tôro​”. Soa muito melhor para o sotaque mineiro. Esses são ajustes que você deve fazer no seu vocabulário quando estiver imitando algum sotaque, por que cada região usa palavras específicas para algumas coisas. Usei um texto padrão em todos os sotaques para que você se preocupe somente com os sons da fala, mas é claro que, na prática da imitação, você usará os sons da fala, o vocabulário, o ritmo e as outras características que você julgar necessárias colocar na sua imitação.

CAPÍTULO 7 Distúrbios de Fala Comuns e Suas Características Sonoras ● O Fulano tem a “língua presa”... Apesar de termos visto diversas possibilidades sonoras nos capítulos anteriores, a grande maioria delas se enquadra naquilo que chamamos de padrão de normalidade​. Isso quer dizer que, mesmo que elas sejam diferentes, elas não devem ser consideradas como “distúrbios de fala”. Entretanto, nós sabemos que existem aqueles casos onde uma pessoa pode ter uma fala diferenciada por um desvio efetivamente, seja ele a nível cognitivo ou anatomofisiológico. Muitas pessoas comumente chamam esses distúrbios de fala de “língua presa”. Entretanto, “língua presa” é um termo popular que pode significar uma dúzia de problemas de fala. Ou seja, “língua presa” não é um termo científico, e causa bastante confusão entre as pessoas. Justamente por causar confusão, não usaremos esse termo neste livro. Mas sim, vamos dar nomes aos distúrbios de fala que vamos estudar para que fique mais fácil de você lembrar, não se preocupe. Os distúrbios de fala que veremos neste capítulo podem ser encontrados em qualquer região do Brasil, independente do sotaque do indivíduo. Perceba que eu disse ​distúrbios ​e não ​variações​. Isso porque o que vamos ver aqui são aquelas características de pronuncia que podem prejudicar a compreensão de fala de uma pessoa, seja uma língua que escapa entre os dentes quando a pessoa fala, ou mesmo uma gagueira.

● Ceceio O primeiro distúrbio de fala que vamos ver é chamado de ceceio, que pode acontecer de duas formas. A primeira é o ceceio anterior, que é aquela onde a língua se posiciona entre os dentes durante a fala. Isso acontece bastante nos sons fricativos alveolares e alveo-palatais, ou seja, [ s ] e [ z ]. Diferente do português, a língua inglesa possui um ponto articulatório chamado de inter-dental, que é onde são produzidas as variações sonoras de “​th​”. Mas no português brasileiro esse ponto articulatório é inexistente e, quando encontrado na fala de algumas pessoas, pode estar associado à má formação dentária e/ou a flacidez da musculatura da língua, fatores estes que podem resultar no ceceio anterior. Para simular o ceceio anterior em nossa fala, vamos utilizar dois novos sons: - Interdental Fricativo Surdo ([ θ ]): este som irá substituir o som de [ s ] nas palavras. Para pronunciar esse som, coloque a língua entre os dentes incisivos e tente reproduzir o som de “​s​” com a língua nesta posição. Tome cuidado para não morder a língua, pois isso pode prejudicar a fluidez de fala. Teremos então palavras como [ a.ˈθĩ ], [ ˈkaθ.kɐ ] e [ ˈθaj.ɐ ] (“assim”, “casca” e “saia”, respectivamente); - Interdental Fricativo Sonoro ([ ð ]): ​este som irá substituir o som de [ z ] nas palavras. Para pronunciar esse som, coloque a língua entre os dentes incisivos e tente reproduzir o som de “​z​” com a língua nesta posição. Tome cuidado para não morder a língua, pois isso pode prejudicar a fluidez de fala. Teremos então palavras como [ ˈka.ðɐ ], [ ka.ˈða.kʊ ] e [ ˈða.ke.tɐ ] (“casa”, “casaco” e “jaqueta”, respectivamente). A segunda forma de ceceio que podemos encontrar é o ceceio lateral. Assim como nos sons de [ l ] e [ ʎ ], que têm o modo de articulação lateral, esta

forma de ceceio é classificado como lateral por transformar os fricativos [ s ], [ z ], [ ʃ ] e [ ʒ ] em fricativos-laterais, que são sons que não temos no português brasileiro. Neste caso a língua fica dentro dos limites da arcada dentária, mas o ar escapa pelas laterais dos dentes. Para simular o ceceio lateral na nossa fala, vamos utilizar dois novos sons encontrados no alfabeto fonético internacional (​The International Phonetic Alphabet​ - IPA​):

- Alveolar Fricativo-Lateral Surdo ([ ɬ ]): este som irá substituir o som de [ ʃ ] ou [ s ] nas palavras. Para pronunciar esse som, coloque a ponta língua na região alveolar do mesmo modo que em [ l ]. Em seguida, tente reproduzir o som de “​CH​” com a língua nesta posição. O ar deve escapar pelas laterais da língua, em direção às bochechas, criando o ruído fricativo nos dentes laterais. Teremos então palavras como [ ˈɬa.vɪ ], [ ka.ɬi.ˈkɔw ] e [ ˈɬi.ka.ɾɐ ] (“chave”, “cachecol” e “xícara”, respectivamente);

- Alveolar Fricativo-Lateral Sonoro ([ ɮ ]): ​este som irá substituir o som de [ ʒ ] ou [ z ] nas palavras. Para pronunciar esse som, coloque a ponta língua na região alveolar do mesmo modo que em [ l ]. Em seguida, tente reproduzir o som de “​J​” com a língua nesta posição. O ar deve escapar pelas laterais da língua, em direção às bochechas, criando o ruído fricativo nos dentes laterais, mas desta vez com a presença do vozeamento. Teremos então palavras como [ ˈɮa.ke.tɐ ], [ ˈɮɔj.ɐ ] e [ ka.ˈɮa.dʊ ] (“jaqueta”, “jóia” e “cajado”, respectivamente). Perceba que no ceceio lateral o ar escapa pelas laterais dos dentes, diferente do ceceio anterior onde o ar escapa pela língua e pelos dentes. Outra característica é do ceceio lateral é que ele pode substituir os sons de [ s ] e [ z ]

também, intensificando a característica de distorção dos sons da fala e criando a sensação de infantilidade no falante. Podemos encontrar esses exemplos de ceceio em personagens de desenhos animados como o Patolino e o Frajola (ceceio lateral), ambos pertencentes às séries de animação da ​Looney Tunes​, distribuídas pela ​Warner Bros​.

● Desvio Fonético O segundo distúrbio de fala que vamos ver é chamado de desvio fonético, que também é popularmente chamado de língua presa. Existem vários tipos de desvios fonéticos causados por causa de fraturas nos ossos da mandíbula e da maxila, ou por problemas musculares na língua, por exemplo. Logo, o ceceio também se enquadra no grupo dos desvios fonéticos, porém, para facilitar a nossa abordagem didática dos sons da fala, o desvio fonético aqui será um caso bastante específico e sonoramente distinto do ceceio. Assim podemos nomear comportamentos sonoros diferentes com nomenclaturas distintas. A forma de desvio fonético que vamos ver passa por despercebida pelos ouvidos de muitas pessoas, mas para nós é um comportamento de fala bastante interessante. Esse distúrbio consiste em uma adaptação muscular do dorso da língua para produzir o som do tepe ([ ɾ ]). Ou seja, o modo articulatório e o vozeamento de [ ɾ ] são mantidos, mas o ponto articulatório deixa de ser alveolar e passa a ser velar, transformando esse som em algo próximo de [ g ]. Próximo porque, na simbologia fonética nacional e internacional, o som [ g ] tem modo articulatório plosivo, o que impossibilita a representação gráfica deste mesmo som para um som velar tepe sonoro, o qual não possui simbologia nos alfabetos fonéticos, justamente por ser uma adaptação muscular com a intenção de produzir o [ ɾ ].

Mas, para facilitar nossos estudos e a nossa representação gráfica desse desvio fonético, vamos substituir o som [ ɾ ] por [ g ]. Imaginar essa mudança apenas pode ser mais difícil do que tentar reproduzí-la. Portanto, vejamos algumas palavras como exemplo: Posição de ​Onset ​isolado:

- Barata → [ ba.ˈga.tɐ ];

- Diretamente → [ dʒi.gɛ.ta.ˈmẽ.tʃɪ ]; - Diferente → [ dʒi.feˈgẽ.tʃɪ ]. Posição de ​Onset ​com encontro consonantal: - Prato → [ ˈpga.tʊ ];

- Travesseiro → [ tga.vi.ˈsej.gʊ ]; - Trabalho → [ tga.ˈba.ʎʊ ]. A maior dificuldade irá aparecer é quando o encontro consonantal é feito com / k / ou / g /, como em “cruz”. Esses dois sons (/ k / e / g /) são exatamente iguais em ponto e modo de articulação, só o que muda é o vozeamento, e o dorso da língua não é tão rápido como a ponta. Logo, como resultado a pronúncia do tepe adaptado é prejudicada. Duas coisas podem acontecer: 1ª - Omissão do tepe: - Cruz → [ ˈkus ]; 2ª - Acréscimo de uma vogal para separar o encontro: - Cruz → [ ku.ˈgus ]. Lembre-se que o tepe é um som rápido, então quando você trocar o tepe por [ g ], pronuncie o [ g ] rápido também.

● Desvio Fonológico O próximo distúrbio de fala que vamos ver é o chamado desvio fonológico, e adivinhe... ele também é chamado de língua presa por algumas

pessoas. Esse distúrbio pode ter várias “imagens sonoras”. Ele é comum em crianças, são as famosas “trocas na fala”. O exemplo mais clássico é o personagem Cebolinha da turma da Mônica, que troca os sons de “​r​” por “​l​”.

Mas qual a diferença do desvio fonético e do desvio fonológico? Como vimos antes, o desvio fonético é causado por problemas nas estruturas (músculos, ossos, articulações), e como resultado a pessoa faz adaptações para pronunciar os sons. Já no desvio fonológico o problema está no inventário de sons (lembra desse capítulo?). Ou seja, a pessoa não possui alguns sons no seu inventário e apaga aquele som da palavra ou substitui por outro som, como é o caso do Cebolinha. Todos que conhecem o Cebolinha sabem que ele não fala o “​r​”. Mas veja, ele poderia simplesmente apagar o “​r​” das palavras, e falar coisas como [ a.ˈma.iw ] para “armário”, [ bĩ.ˈka ] para “brincar” ou [ ˈɔ.dɐ ] para “roda”. Mas ao invés disso, ele troca os “​r​” por “​l​”,

porque ele não tem os representantes sonoros do “​r​” em seu inventário de sons, mas ele sabe que existe um espaço na palavra que precisa ser preenchido com algum som, então ele usa o [ l ], e temos palavras como [ ˈpla.tʊ ] (prato), [ blĩ.ˈka ] (brincar), [ ˈlɔ.dɐ ] (roda), e assim por diante. Isso pode acontecer com qualquer som. Uma criança quando está aprendo a falar realiza algumas trocas na sua fala. São coisas como [ ta.ˈʃo.lʊ ] (cachorro), [ ˈa.gɐ ] (água), [ ˈbi.sʊ ] (bixo), dentre outras trocas, até que ela chegue na idade certa para aprender o restante dos sons, como vimos em capítulos anteriores. Mas lembre que o desvio fonológico é um distúrbio de fala, isso quer dizer que se a criança passar da idade de aprender os sons e não aprender, temos um atraso na aprendizagem dos sons da fala, que chamamos de desvio fonológico.

Para normalizar esse desvio temos que a ajudar a criança a aumentar o inventário de sons dela e aos poucos fixar os novos sons na consciência fonológica dela. É um processo bem parecido com o que estamos fazendo neste livro com os sotaques. Inclusive, brincar com sotaques e imitação é uma boa estratégia para se usar com crianças para que elas prestem mais atenção na própria fala e na de outras pessoas. Diferente dos distúrbios de fala que já vimos, no desvio fonológico podemos ter várias mudanças na fala, portanto, não temos um comportamento de fala específico como no ceceio ou no desvio fonético que vimos. Algumas características do desvio fonológico são: Redução do encontro consonantal: como vimos na palavra “brincar”, que vira [ bĩ.ˈka ], ou em “placa”, que vira [ pa.ˈka ]; Dessonorização: é a transformação de um som sonoro em um som surdo, como “bola” que vira [ ˈpɔ.lɐ ], ou “dedo” que vira [ ˈte.tʊ ]; Sonorização: é a transformação de um som surdo em um som sonoro, como “tesoura” que vira [ dʒi.ˈzo.ɾɐ ]; Posteriorização: é mudar o ponto articulatório de um som para um ponto mais interno na boca (posterior). Exemplo: [ s ] (alveolar) → [ ʃ ] (alveo-palatal). Alguns exemplos de palavras são: “camisa” → [ ka.ˈmi.ʒɐ ] e “saco” [ ˈʃa.kʊ ]; Anteriorização: é o contrário da posteriorização. Isto é, mudar o ponto articulatório de um som para um ponto menos interno na boca (anterior). Exemplo: [ ʃ ] (alveo-palatal) → [ s ] (alveolar). Algumas palavras podem ser “chapéu” → [ sa.ˈpɛw ] e “relógio” → [ xe.ˈlɔ.zɪw ]; Substituição de consoante líquida por outra líquida: ​é o que acontece nos encontros consonantais do Cebolinha, que troca [ ɾ ] por [ l ]. Exemplo: “prato” → [ ˈpla.tʊ ].

Esses são alguns exemplos dos processos que podem acontecer dentro do desvio fonológico. Eles podem acontecer isoladamente ou simultaneamente. Existem vários outros processos, esses são apenas alguns para que você consiga diferenciar este distúrbio. Repare que três coisas podem acontecer com os sons nesses casos: - Omissão: que é quando o som é apagado completamente de uma palavra, como em “roda” [ ˈɔ.dɐ ] e “água” [ ˈa.gɐ ], onde temos a omissão de uma consoante e uma semivogal, respectivamente; - Substituição: ​que é quando um som é trocado por outro, como em “bola” que vira [ ˈpɔ.lɐ ], “chapéu” que vira [ sa.ˈpɛw ], e assim por diante. Veja que a substituição geralmente envolve os subníveis dos sons, isto é, ponto articulatório, modo articulatório e vozeamento. Exemplo: [ b ] → [ p ],

[ ʃ ] → [ s ];

- Distorção: é quando um som é produzido com adaptações articulatórias, como o ceceio nos sons de [ s ], [ z ], [ ʃ ] e [ ʒ ]. É a junção do desvio fonético com o desvio fonológico; Tendo em conta que este livro é voltado para o aprendizado e criação de novas possibilidades vocais, é importante que você experimente reproduzir esses distúrbios em sua fala e/ou na de sua personagem vocal. Porém, no uso profissional da comunicação, em especial quando há envolvimento com o público, é importante que você considere a i​ nteligibilidade de fala acima de qualquer modelo que tenhamos estudado neste livro, visto que, quando prejudicada a compreensão dos diálogos, pode-se perder a conexão com a mensagem que desejamos transmitir ao público.

● Fala Sibilante Um excelente exemplo de fala sibilante que podemos encontrar na televisão brasileira, sem dúvidas, foi a personagem Gislaine, interpretada pela atriz Fabiana Karla no programa Zorra Total. A fala sibilante consiste em intensificar o nível de sibilância de um som fricativo a ponto de assobiar na pronuncia desses sons. Esse é um tipo de distorção dos sons da fala que pode prejudicar a compreensão e gerar irritabilidade no ouvinte. A distorção está nos sons fricativos anteriores (línguo-dentais, alveolares e alveo-palatais). Os sons fricativos são aqueles onde o fluxo de ar é comprimido pelos articuladores da fala para criar um ruído. Quando há o exagero na quantidade de ar para produzir a fricção, os articuladores da fala recrutam outros músculos do trato vocal para auxiliar na compressão do ar, o que resulta em um maior fechamento da boca e dos lábios na produção desses sons. Esse aumento de esforço resulta no assobio nos sons de [ f ], [ v ], [ s ], [ z ], [ ʃ ] e [ ʒ ]. O som do assobio é gerado entre os dentes incisivos e a língua, no caso de [ s ], [ z ], [ ʃ ] e [ ʒ ], e entre os dentes incisivos e o lábio inferior no caso de [ f ] e [ v ]. Para praticar essa distorção, tente repetir a frase abaixo e assobiar nos sons fricativos:

“As pessoas que falam assobiam” Um cuidado que você deve ter ao praticar é de manter o assobio durante a fala sem perder ele ao longo das suas frases. Por isso, é importante você treinar com um texto e mapear os pontos onde você pode assobiar. Você pode usar o mesmo texto que usamos para os sotaques anteriormente e/ou procurar um que você goste mais. O importante é que você pratique.

● Gagueira A gagueira é um distúrbio de comunicação bastante conhecido entre as pessoas. Muita gente tenta imitar uma gagueira, mas em alguns casos, a falta de conhecimento sobre este distúrbio deixa a imitação pouco original. O resultado é uma péssima imitação de gago, como se o gago nunca conseguisse falar nenhuma palavra sem gaguejar, mais ou menos assim: “Ta... ta... ta... ta... tu... tu... tu... do... do... do... be... be... be... bem?”. Essa é uma péssima imitação de gago! Portanto, devemos entender como que o gago fala para facilitar os nossos mapas e organizar nossos treinos. É dizer, onde estão os distúrbios de fala que passam as características da gagueira para o ouvinte? Uma das primeiras impressões que a gagueira nos transmite é um grande nível de tensão muscular e esforço durante a fala. As vezes é por causa da tensão que o gago “trava”. Veja bem, eu disse que ele “trava”, isto é, a pessoa faz tanta força para falar que acaba não falando nada e também não repetindo nada. É um momento de ​pausa na fala. Depois de alguns segundos, a pessoa relaxa, respira fundo segue a fala. É como se ela desistisse de falar com o ar que já estava nos pulmões e optasse por respirar novamente para falar com um ar novo. A respiração ajuda a relaxar a musculatura, por isso que algumas pessoas com gagueira usam estratégias envolvendo respiração. O segundo ponto importante da gagueira é que a repetição acontece em sons específicos da fala. Cada pessoa que tem gagueira sentirá dificuldade em um grupo específico de sons. Tem gente que vai ter dificuldades de falar o [ p ], outros o [ m ], outros o [ d ] e assim por diante. Inclusive, pode ser em mais de um som, por exemplo [ m ] e [ t ], ou [ p ] e [ d ], ou [ b ] e [ m ]. Dos casos que já conheci, notei que na maioria deles as pessoas que gaguejam têm dificuldades em dois ou três sons. Portanto, quando você for criar um diálogo onde você quer acrescentar a gagueira na sua fala, volte na nossa tabela de sons do começo

deste livro, escolha dois ou três sons no máximo e faça o mapeamento do seu texto para praticar. Vamos ver como exemplo um personagem fictício que gagueja nos sons de [ t ], [ d ] e [ p ]. A frase que nós vamos usar é essa: “Todo dia eu caminhava pela praia e brincava com meus dois amigos” Se aplicarmos as repetições nos sons, ficaria assim: “Tô-todo dia, eu caminhava pe-pela praia e brincava com meus do-do-dois amigos”. Repare que não é necessário repetir esse grupo de sons todas as vezes em que ele aparece nas frases, como na palavra “dia”. Isso é um detalhe importante, porque as pessoas acham que o gago ​tem que gaguejar sempre​, e isso não é verdade, pois as pessoas com gagueira desenvolvem estratégias para driblar a gagueira, e em muitas das vezes elas acertam a pronuncia sem gaguejar. Em geral, as pessoas com gagueira gaguejam mais quando querem falar rápido ou quando estão nervosas. Todos nós gaguejamos algumas vezes, mas quem tem gagueira repete os sons ainda mais nessas situações. Por isso, você tem que levar em consideração como a sua personagem se sente durante a fala. Se está nervosa, se está feliz, triste, e assim por diante. A emoção vai mandar bastante no nível da gagueira em cada momento. Agora uma coisa interessante das pessoas com gagueira é que elas desenvolvem tiques nervosos. Pode ser uma perna que endurece quando sentem que vão gaguejar, um braço que se junta ao corpo, um movimento estranho com a cabeça, o que você imaginar. Crie um tique nervoso para o seu personagem também, isso vai dar ritmo para a sua fala e vai dar ênfase nos momentos da gagueira do seu personagem, além de deixar a sua interpretação muito mais original e criativa.

● Comutação A comutação é considerada por outros autores como um processo fonológico, como harmonia vocálica ou palatização, por exemplo, e não como um distúrbio de fala efetivamente. Mas decidi colocar esse processo neste capítulo junto com outros distúrbios de fala justamente porque esse processo pode ser considerado como “falar errado”. Ele é bastante simples e você pode encontrar em qualquer região do Brasil também. A comutação acontece quando um som é trocado de posição dentro de uma palavra. Por exemplo, a palavra “​dentro​” ([ ˈdẽ.tɾʊ ]) seria dita como “​drento​” ([ ˈdɾẽ.tʊ ]), ou seja, o tepe ([ ɾ ]) foi trocado de lugar dentro da palavra.

Fig. 7-1.​ Exemplo do processo fonológico de comutação na palavra “dentro”.

Esse processo acontece em muitas palavras, como: - Lagarto​ → ​La​r​gato​; - Iogurte​ → ​Io​r​gute​;

- Cadarço → Ca​r​daço​; Repare que essas palavras soam como erradas para algumas pessoas, por isso coloquei o processo de comutação junto com os problemas de fala. Mas,

por mais que os sons sejam trocados de posição, as palavras não perdem o significado semântico delas. Por isso a comutação é considerada um processo fonológico. Quando você for mapear seus textos, observe onde é possível você usar a comutação, aos poucos você irá notar que o processo se repete. Ele é cíclico.

CAPÍTULO 8 Modelos de Sotaques Internacionais ● De Onde Você é? A esta altura do livro, se você praticou, você deve ter desenvolvido boas habilidades

de

imitação

e

ampliado

a

sua

consciência

fonológica

consideravelmente. Mas claro que sempre temos algo a mais para aprender. Como o Brasil é país muito grande e também um país onde diversas culturas se encontram, eu não poderia deixar de falar neste curso sobre os sotaques estrangeiros. Mas obviamente é impossível eu ensinar pra você a fonética e fonologia de todos os idiomas que existem. Se já é difícil com os sotaques do Brasil, imagina do mundo todo. Impossível! Pelo menos em um único livro... Mas o que quero apresentar a você agora é algo bastante divertido e bem comum no nosso dia a dia. Sabe quando você conversa com alguém pela rua e rapidamente nota: essa pessoa não é brasileira. Ou seja, você consegue identificar que é um estrangeiro tentando falar português. Mesmo que seja um estrangeiro que fale bem o português, existe algo na forma com que alguns deles falam que os entrega quase que de imediato. Isso acontece porque na maioria das vezes as pessoas se preocupam e aprender palavras e regras gramaticais de um idioma, mas raramente se preocupam em aprender a organização sonora de um idioma. Logo, o que temos é uma mistura que nos gera muitos sotaques interessantes de estrangeiros que falam o português brasileiro com o inventário de sons de sua língua materna. Por mais que a gente não conheça todos os sotaques do Brasil, nós sabemos que aquela pessoa vem de outro país.

Então, o que vamos ver neste capítulos são alguns sotaques de estrangeiros falando o nosso idioma, o português brasileiro.

● Espanhol O Brasil faz parte do grupo de países da américa latina que não têm o espanhol como língua, sendo o único que tem o português como língua oficial. Logo, nós chamamos bastante a atenção dos nossos vizinhos de língua hispânica, e é bastante comum encontrarmos falantes do espanhol tentando falar português, o que para nós neste livro, é um prato cheio para o estudo de sotaques. Obviamente que, para entendermos o porquê os falantes de outros idiomas terem uma pronúncia diferenciada do português brasileiro, temos que conhecer um pouco mais do idioma nativo desses falantes. Neste caso, o espanhol. A primeira coisa que nós temos que fazer antes de estudar qualquer sotaque é saber quais são os sons que existem no inventário de sons daquelas pessoas. Por isso, vamos fazer algumas comparações entre os sons do português e o espanhol. A primeira coisa que nós notamos é que os sons fricativos que temos no português são todos surdos no espanhol, por isso que no português eles pronunciam palavras como: [ ˈka.sɐ ] (casa), [ ka.fe.ˈsĩ.ɲo ] (cafezinho), [ fa.ˈse​n​.do ] (fazendo), [ ˈʃe​n​.te ] (gente), [ i​n​.te.li.ˈʃe​n​.te ] (inteligênte), e assim por diante. Nenhum som fricativo é sonoro, então temos que esquecer dos sons [ v ], [ z ], [ ʒ ] e dos tipos de “​r​” fricativos sonoros em coda ([ ɤ ], [ ɦ ] e [ ʁ ], no português brasileiro), inclusive quando houver um som sonoro depois desses sons, porque no espanhol não há o processo de assimilação de vozeamento. Mas na verdade, existe um som fricativo sonoro no espanhol, sim, porém, não temos

ele no português. Se trata de um som bilabial fricativo sonoro, representado na IPA ​como [ β ].

Esse som é bastante famoso entre os brasileiros que já estudaram

espanhol alguma vez. Geralmente ele é associado à pronuncia da letra “​v​”, conhecida como “​v corta​” no espanhol, enquanto que a letra “​b​” é conhecida como “​b larga​”. Entretanto, essa diferenciação serve apenas para que seja

possível identificar de qual letra alguém se refere, já que na fala (pensando nos sons) ambas as letras podem representar tanto o som [ b ], como em [ ˈba.kɐ ] e [ ˈbes.tjɐ ] (es.: “​vaca​” e “​bestia​”/ pt.: “vaca” e “besta”); quanto o som [ β ],

como em [ ˈkweɾ.βo ] e [ be.ˈβe ] (es.: “​curvo​” e “​bebé​”/ pt.: “corvo” e

“bebê”). É por causa desse som bilabial fricativo sonoro que surgem explicações como: [...] “é um “v” com som de “b”[...] [...] “é um “v”, mas parece um “b” só que mais puxado para o som de “v”[...] […] “é um “b” mais suave que o “b” forte”[...] Mas agora que você conhece mais sobre os sons da fala, esse som não será mais um problema para você. Como este é um som que não temos no português, precisamos praticá-lo para acrescentá-lo ao nosso inventário de sons.

Praticando um Novo Som: [ β ] Pode parecer estranho para você, mas você já fez a versão surda desse som quando soprou uma colher de sopa quente para esfriar antes de colocar na boca. A versão surda desse som é representada na ​IPA ​pelo símbolo [ ɸ ], e para fazer esse som basta assoprar para esfriar a sopa quente de uma colher com cuidado para não derramar a sopa, ou seja, o sopro não pode ser forte e nem inflar as bochechas de ar:

[ ɸɸɸ … ] Agora, para montar o som de [ β ], basta fazer o som [ ɸ ] prolongado (esfriar a sopa da colher) e acrescentar voz ao som:

[ ɸɸɸ … βββ ]

Esse som vai aparecer no lugar da letra “​b​” e “​v​” durante a fala, porque no espanhol fica mais fácil dar fluidez para a fala quando usamos esse som. É ele quem nos passa aquela sensação de que no espanhol as pessoas falam com a “boca mole”.

Outro som que pode parecer diferente para nós é o som interdental fricativo, que é o som [ θ ], o qual usamos nos capítulos anteriores para simular o ceceio anterior. No espanhol vamos ter apenas a versão surda desse som. Ele é mais frequente no espanhol europeu, porém em algumas regiões da Colômbia também podemos encontrá-lo. Ele representa o som da letra “​z​”, mas também aparece na pronuncia da letra “​c​” quando ela formar sílaba com as vogais “​e​” e

“​i​”. Por exemplo em palavras como “​decir​” ([ de.ˈθiɾ ]) e “​zapato​”

([ θa.ˈpa.to ]). Mas no Brasil dificilmente vamos ver esses sons, porque as

pessoas sabem que no português não temos esse som e, portanto, adaptam sua fala para que fique mais parecida com a nossa. O restante dos sons do espanhol você já conhece, pois também os temos no português brasileiro. Se você reparar bem, temos menos sons de consoantes no espanhol do que no português. Com as vogais também é assim, ou seja, temos menos vogais no espanhol quando comparado com o número de vogais do português. As vogais médio baixas [ ɛ ] e [ ɔ ] não existem no espanhol. E com as vogais precisamos ter muita atenção, pois para nós é muito intuitivo (devido à fonologia do português) pronunciar as letras “​e​” e “​o​” como vogais médio

baixas em algumas palavras do espanhol, como nas palavras “​cielo​” (céu), que

deve ser pronunciada como [ ˈsie.lo ] ou [ ˈθie.lo ], e não [ ˈsiɛ.lo ] ou [ ˈθiɛ.lo ]; e “​mejor​” (melhor), que deve ser pronunciada como [ me.ˈxoɾ ] e não

[ me.ˈxɔɾ ]. As vogais são uma das características que mais nos ajudam a identificar que aquele falante é estrangeiro. Outra característica importante das vogais são as vogais nasais, que são muito raras no espanhol, mesmo que elas venham antes de um som nasal, como em “​cansado​” ([ ka​n​.ˈsa.do ]), “​dientes​” ([ ˈdje​n​.tes ]), “​pintura​” ([ pi​n​.ˈtu.ɾa ]), “​tonto​” ([ ˈto​n​.to ]), “​punta​” ([ ˈpu​n​.ta ]). As vogais nasais no espanhol irão

aparecer quando uma vogal estiver entre dois sons nasais, como no nome do

personagem ​Ñoño do seriado ​Chaves​, onde a vogal [ o ] da primeira sílaba fica

nasal devido ao processo fonológico de assimilação da nasalidade ([ ˈ​ɲõ.ɲo ]).

Mas como dito antes, as vogais nasais são raras no espanhol e acontecem em momentos específicos, como o que vimos agora. Devido às características das vogais, o “​n​” na coda é feito com a ponta da língua em direção aos alvéolos da mesma maneira que no sotaque gaúcho, o que nos dá a possibilidade de tirar a nasalidade das vogais.

Como Tirar a Nasalidade das Vogais Se você estiver com dificuldades para pronunciar as vogais sem nasalização, tente fazer o seguinte experimento: Primeiro, transforme a coda /N/ da sílaba em uma nova sílaba isolada.

Can-sa-do → Ca-n-sa-do Dien-tes → Die-n-tes Pin-tu-ra → Pi-n-tu-ra Ton-to → To-n-to Pun-ta → Pu-n-ta O segundo passo é fazer exatamente o mesmo com a pronúncia das palavras. Isto é, pronuncie primeiro a sílaba com a coda separada, e depois a coda isolada. O terceiro passo é juntar os sons sem nasalizar as vogais.

Esse experimento deixa a sua pronúncia um pouco mecânica, mas ajuda você a associar os movimentos necessários para produzir os sons. Antes de praticarmos com o nosso texto, gostaria de fazer uma observação sobre o espanhol da Argentina, em especial o de Buenos Aires. O sotaque da Argentina é considerado entre os hispânicos como mais diferente de todos no espanhol. Por exemplo, os sons de “​ll​” e de “​y​”, que, em geral, são pronunciados como [ tʃ ] ou [ ʎ ], no espanhol argentino são pronunciados como [ ʃ ]. Então frases como “​Yo llegué​” (eu cheguei) serão ditas como [ ˈʃoʃeˈge ].

Outra diferença é que eles usam o som alveolar aproximante sonoro, que para

nós é uma variação de “​r​”, como um “​d​” aproximante ([ ɹ ]), o qual é outro som

que passa a sensação de “boca mole” ao falar. Por exemplo, a frase “​vení a

dormir​” (venha dormir) será dita como [ ​be ​ˈ​ni a ​ɹ​oɾ ​ˈ​miɾ ]​. O som de “​d​” se

aproxima dos alvéolos mas não chega a tocá-los, apenas estreita o fluxo de ar.

E por último, o famoso “​s​” na coda do espanhol argentino. Muita gente

diz que o “​s​” na argentina é “aspirado”, o que dá a ideia de que o ar é sugado

para dentro da boca para produzir esse som. Mas como já vimos neste livro, são poucos os idiomas onde o ar realmente é sugado, por isso, tome cuidado com a forma na qual as pessoas descrevem os sons da fala para você. O que realmente acontece com o “​s​” na coda do espanhol argentino é que ele é pronunciado com

um som fricativo glotal surdo ([ h ]), que para nós é uma variação de ​r forte​.

Então teremos palavras como “​casca​”, que vira [ ˈkah.ka ], e junções de

palavras como “​las fotos​” ([ ˈlah ˈfotos ]), “​los días​” ([ ˈloh ˈdias ]), e assim por diante.

O “​r​” na coda dos sotaques do espanhol é sempre o tepe ([ ​ɾ ])​, e o ​r

forte é sempre o vibrante ([ r ]), independente de onde seja o sotaque espanhol. O “​l​” na coda também merece atenção. Ele é feito elevando a ponta da língua até os alvéolos, e não como uma semivogal [ w ].

Muito bem, temos elementos suficientes para construir nosso sotaque estrangeiro espanhol. Vou usar o mesmo texto que usamos para os sotaques nacionais para que você note a diferença. Vou substituir algumas palavras que os nativos hispânicos confundem muito [ o ˈdiamaneˈsew boˈnito na faˈse​n​dɐ || a βiˈaʃe​n da ˈnotʃe ˈa​n​teɾioɾaˈβiɐ ˈsido ˈmutʃʊ ka​n​saˈtiβɐ || o pɾoˈblemɐ na diɾeˈsiõ​n do ˈkaro demoˈɾo aˈseresolˈβido

i

poˈɾiso

tʃeˈgamos

ˈtaɾdeˈfomos

ˈlogodoɾˈmiɾ

||

naˈkelɐmaˈɲa o baˈkeɾo apaɾeˈseo ˈsedo tɾaˈse​n​do ˈletʃe i ˈunɐ ˈsestɐ ˈkõ​n bisˈkojtos || ˈtiɲamos u​n ˈdiɐ ˈʃeno ˈpoɾ ˈlɐ ˈfɾe​n​te no e​n​ˈta​n​to ˈbje​n difeˈɾe​n​te delokesˈtaβamoˈsakostumˈbɾados na kapiˈtal || tiˈβemoˈsoɾte de poˈdeɾ partisiˈpaɾ de u​n roˈdeo diβeɾˈtido ˈdo​n​de o peˈao deβeˈɾiɐ mo​n​ˈtɐɾ ˈsebɾɐs ʃiˈɾafɐsieleˈfa​n​tes no luˈgaɾ de tɾadisioˈnajs kaˈβaloseˈtoɾos || ˈkeiˈdejaˈsuɾdɐ || tiˈago selaˈdoɾ do ˈsitio ˈdo​n​de okoˈrerɐ el roˈdeo resolˈβew esiˈbiɾ ˈko​n oɾˈguʃoˈpɾemio ke gaˈnow naˈkelɐ bɾi​n​kaˈdeɾɐ || ˈʃaoˈultimo koloˈkadʊ ke ˈeɾu​n ˈo​m​bɾeˈu​n​gaɾo akaˈbo matʃuˈka​n​doʃoˈeʎʊ || ˈa​n​tes del e​n​seraˈmje​n​to okoˈreo ˈotɾoi​n​siˈde​n​te unɐ ˈʃegwa i​n​βaˈdio el esˈtadio asusˈta​n​do ˈtodaplaˈtea || o ˈdiɐ ˈfojˈotimo i ko​n​pe​n​ˈso oka​n​ˈsasʊ de ˈo​n​te​n​ ] Temos então nosso modelo de inventário fonético hispânico aplicado ao português brasileiro. Lembre-se de uma coisa: este é um modelo! Nem todos irão falar dessa forma, nem todos vão cometer as mesmas trocas, pois o aprendizado de um idioma é algo contínuo. Você deve considerar o país de onde a pessoa veio para poder buscar alguns exemplos no ​Youtube ​ou em outros

lugares. Se você fizer o mapeamento do idioma nativo, ficará muito mais

simples de você identificar onde podem acontecer as trocas, e isso irá ajudar você a ganhar segurança para improvisar com o sotaque.

● Inglês Os falantes da língua inglesa são, sem dúvida, um modelo bastante interessante para nós neste livro. É claro que nosso objetivo aqui não é aprender a falar inglês, mas sim, aprender como os falantes nativos desse idioma usam os sons de sua língua materna para pronunciar o nosso idioma, o português. A língua inglesa tem muito mais sons do que o português, especialmente vogais. Existem vogais de curta duração, como em “​hit​” ([ ˈhɪt ]), e vogais de longa

duração, como em “​heat​” ([ ˈhiːt ]), onde o símbolo [ ː ] indica o

prolongamento do som da vogal que antecede. Também existem consoantes

com som parecido com o de algumas vogais, que é o caso do som palatal aproximante sonoro representado pelo símbolo [ j ], como na palavra “​yes​” ([ ˈjɛs ]), onde a o som da letra “​y​” tem o som de [ j ] que, para nós no português,

representa o som de uma semivogal. Parece som da vogal “​i​” no português, mas

esse som causa muita confusão quando aparece em palavras sonoramente parecidas, como é o caso das palavras “​ear​” ([ ˈiɽ ]), que significa “orelha”, e “​year​” ([ ˈjɪɽ ]), que significa “ano”. Uma diferença sutil mas que pode causar

problemas de compreensão no idioma inglês.

Algo muito chamativo da língua inglesa, e que não temos no português, são os sons plosivos ejetivos. Como assim plosivos ejetivos? Ejetivos são aqueles sons onde a pronúncia é feita com um jato forte de ar, como se a pessoa “desperdiçasse” ar durante a fala. Acusticamente, é como se nós uníssemos um som plosivo ao som de [ h ]. Por exemplo, podemos unir o som [ p ] com o som

[ h ], e então teríamos uma união de sons, parecida com os sons africados do português ([ tʃ ] e [ dʒ ]), que na transcrição fonética da ​IPA​, é representada pelo símbolo [ ʼ ] após o som onde ocorre a ejeção, como [ p’ ], por exemplo.

Tome cuidado para não confundir o símbolo de um som ejetivo ([ ’ ]) com o símbolo que indica a sílaba tônica das palavras ([ ˈ ]), porque, além de diferentes, eles aparecem em lugares diferentes nas transcrições. Esse tipo de pronuncia irá aparecer em palavras como “​person​”, onde

teremos ejeção em [ p ] → [ ​ˈp’ɜɽsən ]​ 1. Perceba que há uma explosão de ar junto com o som da consoante. Isso é comum no inglês, principalmente nos sons plosivos. Logo, isso irá aparecer na pronuncia do português em palavras como “tudo”, pronunciada como [ ˈtʼu.dʊ ], “carro” que vira [ ˈkʼa.ɽʊ ], “pessoas” que vira [ p’e.ˈsow.as ], e assim por diante. E como você deve ter notado, os sons de “​r​” no inglês são todos retroflexos ([ ɽ ]), tanto na coda, como em “​turn​”

([ ˈ​tɜɽn ])​, no começo de sílabas, como em “​read​” ([ ˈɽid ]); e nos

encontros consonantais, como em “​bread​” ([ ˈ​bɽɛd ])​, “​treat​” ([ ˈ​tɽit ]) e “​cry​”

([ ˈ​k​ɽ​aɪ ])​. Portanto, vamos ouvir pronúncias como, [ ˈp’​ɽ​a.tʊ ] para “prato”, [

ˈp’ɛ​ɽ​.nɐ ] para “perna”, e assim por diante sempre que você encontrar um “​r​”

na palavra. O mesmo acontece com o “l” e o “n” na coda silábica. No inglês o “l” é sempre pronunciado com a ponta da língua tocando os alvéolos, como em “​will​”

([ ˈ​wɪl ]), “​hell​” ([ ˈ​hɛl ])​, “​belt​” ([ ˈ​bɛlt ])​. Então, na tentativa de falar

português, o falante do inglês irá fazer o mesmo em palavras como “filme” que vira [ ˈfil.mɪ ], “qual” que vira [ ˈkwal ], e assim por diante. O “​n​” na coda é exatamente como vimos no sotaque gaúcho, ou seja, ele também toca a ponta da

[​ ɜ ] → vogal central meio aberta (inexistente no português brasileiro); [ ə ] → vogal ​schwa, considerada como a vogal “neutra” que representa diversas vogais átonas do inglês em sílabas curtas. ​Ex: [ ˈkʌm.fər.tə.bəl ] →​ “comfortable”. 1

língua nos alvéolos. Nos capítulos iniciais deste livro, quando estávamos estudando o “​n​” na coda pela primeira vez, lancei um desafio para você: Como seria se o “​m​” estivesse na coda?

Agora é hora de você ter a resposta para esta pergunta. Do mesmo jeito que o “​n​”, o “​m​” na coda deverá ser pronunciado como se ele estivesse na posição de onset silábico formando uma sílaba com alguma vogal, por exemplo, “mamama” ([ ma.ma.ma ]). Vamos analisar um exemplo para que você perceba a posição final que a sua língua e os seus lábios devem estar na pronuncia de cada uma das palavras. As palavras que vamos usar são: “bem”, onde vamos pronunciar nasalizando a vogal “​e​”; “​Ben​”, que é um nome muito comum nos

Estados Unidos terminado em “​n​”, que vamos pronunciar com a ponta da língua

tocando nos alvéolos; e novamente “bem”, só que dessa vez como um falante do inglês diria, ou seja, bilabial nasal sonoro. Temos então: - Bem = [ ˈbẽj ] → a posição final da boca nessa variação deve ser com os lábios abertos e o dorso da língua elevado em direção ao véu palatino para que o fluxo de ar seja direcionado para trás do palato mole, o qual está abaixado para permitir que o ar passe para a cavidade nasal e aconteça a nasalização da vogal [ e ]; - Ben = [ ˈben ] → a posição final da boca nessa variação deve ser com os lábios abertos e a ponta da língua elevada em direção aos alvéolos, o que permite remover a nasalização da vogal [ e ]; - Bem = [ ˈbem ] → ​a posição final da boca nessa variação deve ser com os lábios fechados, o que também permite remover a nasalização da vogal [ e ]; Notou a diferença? Tente repetir com as mesmas palavras e fazer os mesmos movimentos, é um bom treino de percepção.

Vamos ver alguns detalhes sobre as vogais do inglês. Você já deve ter notado em algum momento que muitos estrangeiros têm dificuldade em pronunciar palavras com “​ão​” ([ ɐ̃w ]), como “não”, “então”, “caminhão” e assim por diante. Na verdade, existem muitas vogais no inglês que não existem no português, como é o caso das vogais longas e curtas que vimos antes. Mas, quando falamos de vogais nasais, temos poucas no inglês que também aparecem no português. Das vogais compartilhadas, no inglês se nasaliza os sons [ i ] e [ ɔ ], como “​making​” e “​long​”, e a terminação “​ing​”.

Apesar de algumas vogais nasais estarem presentes nos dois idiomas, no

inglês as vogais nasais ocorrem, em grande parte, como resultado do processo fonológico de assimilação da nasalidade, como vimos antes no espanhol. Logo, quando os falantes de inglês se deparam com encontros como “​ão​”, os sons mais próximos que eles têm em seu inventário de sons são as vogal [ ʌ ], como em “​but​” ([ ˈbʌt ]), e a vogal [ ɜ ], como em “​burn​” ([ ˈ​bɜɽn ]), mas como esses

sons geralmente são representados pela letra “​u​” na escrita do inglês, os falantes

desse idioma raramente associam esses sons com a escrita do português, e na pronúncia eles dificilmente irão aparecer no encontro “​ão​”. No geral, eles costumam trocar por [ ˈao ] ou [ ˈaw ]. Então teremos palavras como [ ˈnao ] (“não”), [ en.ˈtao ] (“então)”, [ ka.mĩ.ˈɲao ] (“caminhão”), e assim por diante. Inclusive quando o encontro “​ão​” não está na palavra mas a vogal “​a​” é nasal, como em “também” ([ t’am.ˈbɛm ]), “tanto” ([ ˈt’an.to ]), “criando” ([ k’ɽi.ˈan.do ]), e assim por diante. No início deste livro nós vimos que “​som​” e “​letra​” são duas coisas diferentes que, apesar de estarem relacionados, devem ser analisados como objetos diferentes durante o estudo dos sotaques. Essa diferença fica bastante evidente em idiomas estrangeiros, especialmente aqueles onde às origens diferentes do português, como é o caso do inglês. No inglês existem sons iguais

aos do português e que, na escrita, são representados por letras diferentes. Vimos o exemplo do “​ão​” no português e da vogal “​u​” no inglês agora. Mas temos outros situações onde essa diferença entre som e letra também acontece. Por exemplo, a letra “​j​”, que no inglês tem mesmo som da letra “​d​” no

português antes da vogal “​i​”, quando sofre o processo de palatização ([ dʒ ]).

Então teremos palavras como “​jar​”, “​jump​” e “​jingle​” ([ ˈdʒaɽ ], [ ˈdʒ​ʌmp​] e

[ ˈdʒ​ɪŋgəl ], respectivamente)​. A letra “​g​” no inglês tem o som de [ g ] no

português, como em “​give​” ([ ˈ​gɪv ])​, “​get​” ([ ˈ​gɛt ]) e “​gap​” ([ ˈ​gæp ])2, mas

também pode ter o som de [ dʒ ] do português, como em “​damage​”

([ ​ˈdæməʤ ])​. Logo, é uma letra que podemos brincar bastante com suas representações sonoras na hora de montarmos o nosso mapeamento. Outra diferença causada pela diferença na escrita é o som do “​ch​”. No inglês, o “​ch​” tem o mesmo som da letra “​t​” antes da vogal “​i​” com processo de

palatização do português ([ tʃ ]). Então temos palavras como “​choose​” ([ ˈ​ʧuz ]) e “​chance​” ([ ˈ​ʧæns ])​. O som que seria o “​ch​” do português é representado na escrita do inglês como “​sh​”, como em “​show​” ([ ˈ​ʃoʊ ])​, “​shall​” ([ ˈ​ʃæl ]) e

”​shut​” ([ ˈ​ʃʌt ])​. A vogal “​o​”, não “​ó​”, mas “​ô​”, também merece atenção, ela

tende a ser pronunciada como [ o​ʊ ]​, especialmente quando ela aparece no final

de palavras. No inglês, quando uma palavra termina com a vogal “​o​”, como

“​do​” ([ ˈdu ] ou [ ˈdo​ʊ ]) e “​go​” ([ ˈgo​ʊ ])​, a vogal “​o​” é sonoramente

prolongada. Porém, se depois da vogal houver um som surdo, como “​top​” ([ ˈtɔp ]), a vogal é pronunciada de forma curta e rápida. Mas, preste atenção, o

som que vem depois da vogal tem que ser ​surdo​, se for sonoro a vogal é

alongada, como em “​dog​” ([ ˈdɔg ]) e “​frog​” ([ ˈ​fɽɑg ])​. Esse comportamento

som [ ​æ ] é uma vogal localizada entre [ ɛ ] e [ a ]. Para pronunciá-lo, é necessário migrar de [ ɛ ] para [ a ] dentro da mesma sílaba, como uma variação tônica do agudo para o grave. Ex: “​Lab​” → [ ​ˈ​lɛ.ab ] → [ ​ˈ​læb ].

2

​O

aparece na fala quando eles tentam falar o português também, pois essa relação acontece com a grafia das letras. Uma última característica ― isso vale para todos os sotaques estrangeiros, mas é muito mais forte nos falantes de inglês por causa das grandes diferenças entre o nosso idioma e o deles ― é que os falantes do inglês precisam pensar nas palavras na hora de falar o nosso idioma. Pode parecer óbvio, mas essa característica afeta a fluência de fala dessas pessoas, porque primeiro eles precisam formar as frases em inglês mentalmente, depois traduzir para o português e, por último, falar. Já nós, falantes nativos do português, não precisamos traduzir as frases que construímos. Todo esse processo faz com que os falantes de inglês tenham algumas travas na fala ou falem de forma mecânica, e isso fica muito aparente na fala. Então, lembramos disso quando formos praticar. Muito bem, já temos características suficientes para montar o nosso sotaque de inglês falando português. Então, vamos ao nosso texto: [ o ˈdʒiamaneˈsew boˈnitːo na faˈze​n​dɐ || a viˈadʒe​n da ˈnojte ˈa​n​teɽioɽaˈviɐ ˈsidːo ˈmuĩtːo ka​n​saˈtʃivɐ || o p’ɽoˈblemɐ na dʒiɽeˈsao do ˈk’aɽo demoˈɽow aˈseɽesowˈvidːo i poˈɽiso ʃeˈgamos ˈt’aɽdeˈfomoz ˈlogodoɽˈmiɽ || naˈk’ɛlɐmaˈɲa o vaˈk’eɽo apaɽeˈseo ˈsedːo tɾaˈse​n​do ˈlejt’e i ˈumɐ ˈsestɐ ˈk’ɔ​n bisˈk’ojtos || ˈtʃiɲamoz u​m ˈdʒiɐ ˈʃejo ˈpelɐ ˈfɽe​n​tʃɪ no e​n​ˈt’a​n​tːo ˈbe​m d’ifeˈɽe​n​te dokesˈt’avamoˈsakost’uˈmadːoz na kapiˈt’al || tʃiˈvemoˈsɔɽte d’e p’oˈdeɽ paɽtʃisiˈpaɽ d’e u​m ɽoˈdeo dʒiveɽˈtʃido ˈo​n​d’e u p’eˈao deveˈɽiɐ mo​n​ˈtɐɽ

ˈzebɽɐz

dʒiˈɽafɐzieleˈfa​n​tez

no

luˈgaɽ

d’e

tɽadʒisioˈnajs

kaˈvalozeˈtowɽos || ˈkeiˈd’ɛjabˈsuɽdɐ || tʃiˈagːo zelaˈdoɽ do ˈsitʃiːo ˈo​n​d’e okoˈɽeɽɐ o roˈd’ejo ɽesolˈvew ekziˈbiɽ ˈkɔ​n oɽˈguʎoˈp’ɽemio ke gaˈɲow naˈkɛlɐ bɽi​n​kaˈd’eɽɐ || ˈdʒaoˈultimːo koloˈk’adːo ke ˈɛɽu​n ˈho.me​m​ˈhu​n​gaɽo

ak’aˈbow

maʃuˈka​n​dodʒoˈeʎʊ

||

ˈa​n​tez

do

e​n​seɽaˈme​n​t’o

okoˈɽeo

ˈowt’ɽoi​n​siˈde​n​te umɐ ˈegwa i​n​vaˈdʒiowesˈtadʒio asusˈta​n​dːo ˈt’odaplaˈtɛa || o ˈdʒiɐ ˈfojˈɔtʃimːo i kɔ​n​p’e​n​ˈsowka​n​ˈsasʊ d’e ˈo​n​t’e​m​ ] Se você tem um bom domínio do idioma inglês, será muito mais fácil de aprender este sotaque. Do contrário, você terá que fazer um bom mapeamento do seu texto e praticar bastante. Sugiro que você use cores para destacar os pontos importantes do seu texto, ou pelo menos aqueles que você tem certeza de que vai esquecer.

● Italiano Existiram muitos italianos que vieram para o Brasil na nossa trajetória histórica, e uma das heranças desses imigrantes foi um sotaque que se tornou muito popular em filmes e novelas. Por isso, vamos estudar agora um pouco desse idioma o como os sons do italiano se desdobram como um sotaque estrangeiro do português brasileiro. A primeira coisa que você tem que considerar quando for fazer um sotaque italiano é que a sílaba mais comum nesse sotaque é a ​CV (consoante + vogal), assim como no português. Isso vai aparecer em algumas situações, como “tudo bem”, que vira “​tutto bene​”, e “por favor” que vira “​per favore​”. A

impressão que nos dá é a de que no italiano não existem semivogais, e por isso,

todas as vogais são pronunciadas como sendo sílabas diferentes, como em “​io​”

([ ˈi.o ]), “​mio​” ([ ˈmi.o ]) e “​dio​” ([ ˈdi.o ]), do famoso “​dio santo​”

([ ˈdio ˈsa​n​to ]). Mas a verdade é que existem semivogais no Italiano, como em

“​questione​” ([ kwes.ˈtjo.ne ]) e “​quadro​” ([ ˈkwa.dɾo ]), onde a letra “​u​” é uma semivogal [ w ].

Como você pôde notar pela transcrição fonética dessas duas palavras, os encontros com “​qu​” são sempre pronunciados com a semivogal [ w ], diferente do português. E claro, isso vai aparecer no sotaque italiano, como em “aqui”, que vira [ a.ˈkwi ], “questão” que vira ([ kwes.ˈtjo.ne ]). O mesmo acontece com os encontros de “​gu​”. No português nós usamos o “​gu​” para colocar o som [ g ] antes das letras “​e​” e “​i​”, como em “guerra” e “seguir”, sem pronunciar a semivogal [ w ] e, em palavras como “guardar”, nós pronunciamos a semivogal. No italiano a semivogal sempre será pronunciada, então vamos ter palavras como “​guardare​” ([ gwaɾ.ˈda.ɾe ]), “​guerra​” ([ ˈgwɛ.ra. ]) e “​seguire​”

([ se.ˈgwi.ɾe ]), do verbo “seguir”, que vira “​io siguo​” ([ ˈioˈsigwo ]) na

primeira pessoa do singular. Veja que esses encontros [ kw ] e [ gw ] são sempre pronunciados.

Você já deve ter notado, neste e em outros sotaques (inclusive no português), que muitas das variações acontecem, quando as vogais “​e​” e “​i​” formam o núcleo da sílaba. Por isso, preste bastante atenção nestas duas letras em qualquer idioma que você estudar. No italiano, para fazer os sons de [ ge ] e [ gi ], eles utilizam o encontro “​gh​”, como em “​portoghese​” ([ poɾ.to.ˈge.ze ]) ou “​lamborghini​” ([ la​m​.boɾ.ˈgi.ni ]), mas como no português não temos esse

encontro, dificilmente vamos usar essa pronúncia no sotaque italiano, salvo em palavras muito parecidas, como é o caso da palavra “português”. Não vamos falar “português”, mas sim “​portoghese​”.

O som das letras “​d​” e “​t​” antes das vogais “​e​” e “​i​” também merecem

atenção. O processo de palatização nesses dois sons não acontece. Então, vamos ter palavras como “​dio​” ([ ˈdi.o ]), “​simpático​” ([ si​m​.ˈpa.ti.ko ]) e “​gente​”

([ ˈdʒe​n​.te ]), sem palatização e pronunciando bem a vogal “​e​” no final das

palavras, pois no português tendemos a trocar o som [ e ] por [ ɪ ], como em [ ˈlej.tʃɪ ] (leite). O som da letra “​g​” antes das vogais “​e​” e “​i​” também merece

atenção. Ele vai ter o mesmo som do “​d​” com palatização no português, como em “dia” ([ ˈdʒi.ɐ ]). Então vamos ter palavras como “​giorno​” ([ ˈdʒoɾ.no ]),

“​Giuliana​” ([ ˈdʒu.li.a.na ]), “​giallo​” ([ ˈdʒa.lːo ]), “​Genova​” ([ ˈdʒe.no.va ]) e

“​gente​” ([ ˈdʒe​n​.te ]). Mas apenas com essas duas vogais isso acontece, com as

outras o som é [ g ], como em “​ragazzo​” ([ ra.ˈga.tso ]). A letra “​j​” no italiano é muito rara nas palavras, mas quando aparece ela tem som da semivogal [ j ]

(cuidado para não confundir os símbolos com as letras). Podemos usar isso no nosso sotaque em palavras como “janela”, que vira [ ja.ˈnɛ.la ] ou usar o som de “​gi​” do italiano também, e falar [ dʒa.ˈnɛ.la ]. Outra letra rara no italiano é o “​x​”, que vai ter o mesmo som do inglês, como em “​x-men​”. Podemos usar o “​x​” em casos como “ex-marido”, “ex-noivo”, e assim por diante ([ ˈeksmaˈɾido ] e [ ˈeksnojvo ], respectivamente). A letra “​z​”, como você já deve imaginar pela palavra “​pizza​”, tem o som

de “​ts​”. Na fonética internacional esse som é representado por [ ts ], o que seria

o processo de alveolarização, ao invés do processo de palatização que estamos acostumados no português. A letra “​z​” aparece em alguns verbos, como o verbo “fazer”. Mas aqui você tem duas opções: 1ª → ​usar o som [ ts ] e pronunciar [ fa.ˈtseɾ ] (fazer), [ fa.ˈtse​n​.do ] (fazendo), e assim por diante; 2ª →​ usar o verbo em italiano, que é “​faccio​” ([ fa.ˈtʃo ]);

O que você tem que considerar é se o seu público vai entender o que você falar? Ou vai ficar muito confuso? Lembre-se que o que estamos fazendo aqui é montar um sotaque, e não aprendendo a falar outro idioma, por isso você deve considerar a compreensão do seu público. No exemplo da letra “​z​”, você pode usar o som igual o do português ([ z ]) sem problemas, e o seu sotaque vai continuar original.

A letra “​c​” no italiano também tem um som diferente quando está com as

vogais “​e​” e “​i​”. É o mesmo do nosso “​t​” com processo de palatização, como

em “tia” ([ ˈtʃi.ɐ ]) ou “leite” ([ ˈlej.tʃɪ ]), só que no italiano esse som pertence a letra “​c​” em palavras como “cinema”, que vira [ ˈtʃi.ne.ma ], e “ceia”, que em

italiano é [ ˈtʃe.na ] (“​cena​”) . Com as vogais “​a​”, “​o​” e “​u​” o som da letra “​c​”

é igual no português ([ k ]). Mas existe uma forma de pronunciar a letra “​c​”

como [ k ] antes das vogais “​e​” e “​i​”. Basta acrescentar a letra “​h​” entre a letra

“​c​” e a vogal, como em “​Michelangelo​” ([ ​mi.ke.​ˈ​la​n​.dʒe.lo ]) e “​chiesa​” ([

ˈkje.za ] “igreja” em italiano). O encontro “​ch​”, no italiano, tem o som de [ k ],

mas no português ficaria difícil de entender se disséssemos [ ˈku.va ] ao invés de

[ ˈʃu.vɐ ] (chuva); ou [ ˈkej.o ] ao invés de [ ˈʃej.ʊ ] (cheio). Por isso,

a nossa compreensão fica melhor se usarmos o som [ tʃ ] e dissermos [ ˈtʃu.vɐ ] e

[ ˈtʃej.ʊ ]. Essa pequena mudança funciona bem porque os

estrangeiros tentam imitar os sons do nosso idioma e confundem letra e som. O som do nosso “​ch​” ([ ʃ ]) no italiano é representado por “​sc​” antes de “​e​” e “​i​”, então teríamos palavras como “nascimento” ([ na.ʃi.ˈme​n​.to ] e “nascer” ([ na.ˈʃeɾ ]), por exemplo. O som do nosso “​lh​” ([ ʎ ]) também existe no italiano, mas ele é escrito como “​gli​”. O som é o mesmo, só muda a representação gráfica. Como no português temos o “​lh​” que representa só um som ([ ʎ ]), no sotaque italiano ele vai continuar com esse som. No italiano, “filho” e “família” se escrevem “​figlio​” e “​famiglia​” com “​gli​” para representar o som de [ ʎ ], mas a pronúncia

é a mesma. Portanto, vamos usar o som de “​lh​” como no português. Com o

“​nh​” funciona do mesmo jeito. Em Italiano o som do “​nh​” ([ ɲ ]) é representado pelas letras “​gn​”, como em “​bolognesa​” ([ ​bo.lo.ˈɲe.za ]) ou “​gnocchi​”

([ ​ˈ​ɲɔ.ki ]), por exemplo. Mas como no português esse encontro de “​gn​” não é

encontrado e o “​nh​” representa apenas um som na nossa língua ([ ɲ ]), vamos usá-lo como no português. Vejamos um pouco os sons de “​r​” no italiano. Você já deve ter notado em

algumas palavras que usamos que o “​r​” no italiano tem dois sons. O ​r forte​, que

é vibrante ([ r ]), como em “​ragazzo​” ([ ra.ˈga.tso ]), “​Roma​” ([ ˈro.ma ]) ou “​guerra​” ([ ˈgwɛ.ra ]). Quando ele está no meio das palavras ele é escrito com

“​rr​” como no português. Então fica fácil de saber quando usar o ​r forte no

italiano. Já o ​r fraco e o “​r​” na coda são o tepe ([ ɾ ]), como em “​giorno​”

([ ˈdʒoɾ.no ]), “​seguire​” ([ se.ˈgwi.ɾe ]), “​dacordo​” ([ da.ˈkoɾ.do ]), “​per favore​” ([ ˈpeɾfaˈvoɾe ]) e “​guardare​” ([ gwaɾ.ˈda.ɾe ]). Temos esses dois sons para o “​r​” no italiano. Aproveitando que falamos da coda, o “​n​” e o “​l​” na coda são alveolares no italiano, assim como no sotaque espanhol. Então vamos ter palavras como “​salto​” ([ ˈsal.to ]) e “​tanto​” ([ ˈta​n​.to ]), por exemplo.

Já o “​s​” na coda é sempre sibilante ([ s ]), como em “​questo​” ou “​questa​”

([ ˈkwes.to ] ou [ ˈkwes.ta ]), que significam “este” e “esta” em italiano. São

duas palavras bem usadas nos filmes e novelas quando alguma das personagens tem esse sotaque. São palavras já conhecidas pelo público e que também têm a tradução induzida pelo contexto em que são usadas. Logo, você pode usá-las no seu sotaque sem problemas. Como no português, o “​s​” quando está no meio de dois sons sonoros sofre o processo de assimilação de vozeamento, como na palavra “casa” ([ ˈka.zɐ ]). Esse processo também acontece no italiano, exceto quando você tem palavras com “​ss​”, igual no português. No italiano temos muitas palavras com consoantes duplicadas na escrita, mas o interessante é que essa duplicação das letras tem influência na pronúncia também. Um exemplo são os “​ss​”, mas temos também palavras como “​bello​”, “​mamma​” e “​nonna​”. O

que acontece é o prolongamento desses sons, ao invés de [ ˈbɛ.lo ], temos [ ˈbɛ.lːo ], ao invés de [ ˈno.na ] temos [ ˈno.nːa ] e, ao invés de [ ˈma.ma ]

temos [ ˈma.mːa ], do famoso “​mamma mia​”. Isso vale para todas a letras que forem duplicadas no italiano. Como no português temos poucos casos, esse será um detalhe que você deve prestar atenção quando for usar palavras do próprio italiano em seu sotaque. Com processo de monotongação é um pouco diferente. O italiano é um idioma onde a fala é muito aproximada da escrita, como o espanhol. Logo, a monotongação acaba sendo mais comum nas palavras do português. Portanto, fica a seu critério usá-lo ou não, das duas formas irá soar bem. Com a epêntese é a mesma coisa. Por último, as vogais. As vogais do italiano são basicamente as mesmas do português, a única que vai mudar é a vogal “​a​”. A diferença é que a vogal “​a​”, no italiano, deve ser sempre oral ([ a ]), nunca nasal ([ ɐ̃ ]). É o que

acontece com [ ˈma.mːa ], [ gwaɾ.ˈda.ɾe ], [ ˈdʒu.li.a.na ], [ ˈdio.ˈsa​n​.to ], e assim por diante. Essa é basicamente única diferença das vogais do italiano para o português. Se você notar, o espanhol, o italiano e o francês são muito parecidos sonoramente com o português. Claro que na escrita e no vocabulário existem diferenças. Isso porque todos eles são idiomas que tem raízes no Latim. Mas cuidado, essa proximidade facilita para fazer o mapeamento, mas ela também pode fazer você misturar os sons e acabar confundindo o seu público. Por isso é importante praticar e fazer o seu mapeamento do texto. [ u ˈdiamaɲeˈsew ˈbɛlːo na faˈtse​n​dɐ || a viˈadʒẽj delːa ˈnotːe ˈa​n​teɾioɾaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ ka​n​saˈtivɐ || o pɾoˈblemɐ na diɾeˈtsione deˈlawto demoˈɾow aˈrezolˈveɾe i peɾˈta​n​to tʃeˈgamʊs ˈtaɾdeˈfomʊs ˈlɔgoadoɾˈmiɾe || ˈkwelːɐmaˈtːina o vaˈkeɾʊ apaɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈtse​n​dʊ aˈlatːe i ˈũ ˈtsestodˈbisˈkotːi || ˈtĩɲamʊs o ˈdiɐ ˈtʃejʊ ˈpelɐ ˈfɾe​n​te nʊ e​n​ˈtɐ​n​tʊ ˈbẽj

difeˈɾe​n​te

dakwelːo

kesˈtavamʊˈzakostuˈmadʊs

nelːa

kapiˈtale

||

tiˈvemʊˈsɔɾte de poˈdeɾ partisiˈpaɾe de ũ roˈdejʊ diveɾˈtidʊ ˈo​n​de u peˈone deveˈɾiɐ kavalˈkaɾe ˈtsebɾe dʒiˈɾafeieleˈfɐ​n​ti inˈvetʃe di tɾaditsioˈnali kaˈvalːiˈtoɾi || keiˈdɛjaˈsuɾdɐ || tiˈagʊ tselaˈdoɾ del ˈsitiw ˈo​n​de okoˈrerɐ u roˈdejʊ resolˈvew mostɾaɾe ˈkõ oɾˈgoʎoˈpɾemio ke gaˈɲow inˈkwɛlːɐ bɾĩkaˈdeɾɐ || ˈdʒaˈultimʊ koloˈkado ke ˈɛɾũ ˈõmeˈũgaɾo sifeɾeoʒoˈeʎo || ˈɐ​n​tes dʊ e​n​seraˈme​n​tʊ siˈeveɾifiˈkatˈotɾi​n​tʃiˈde​n​te ũnɐ kaˈvalːa i​n​vaˈdiw loesˈtadio soɾpre​n​ˈde​n​doˈtodoˈpublico || ladʒioɾˈnataˈfojfa​n​ˈtastika i a kõpe​n​ˈsato lafaˈtika dio​n​tẽj ] Como você pôde ver, eu mudei algumas palavras do nosso texto. Esse texto tem palavras um pouco menos usadas no cotidiano justamente para que você experimente várias situações com os sons da fala. Algumas palavras, como “húngaro” e tempos verbais como “havia sido” estão ali justamente para que sejam situações incomuns para você, como os trava-línguas. Claro que na nossa fala cotidiana não usamos boa parte dessas palavras, mas lembre-se que o texto serve para exercitar nossa consciência fonológica, para que você pense e analise cada situação em seu mapeamento. Coloquei algumas palavras em italiano, porque sonoramente elas são parecidas com o português, então fica fácil para público entendê-las. É um exemplo de adaptação da semântica e da sintática que vimos nas aulas anteriores. Esse sotaque é um sotaque que exige uma prática mais intensa, justamente porque temos que buscar palavras do italiano e, também, porque é fácil de confundir com o espanhol, ou o “portunhol” nesse caso. Além disso, é comum que perder o sotaque no decorrer do texto, porque ele é desafiador em alguns momento, como em “​apareceu cedo trazendo o latte e um cesto di biscotti​”. São muitas mudanças e, sem querer, nos esquecemos de algumas.

Portanto, pratique devagar e enfatize os pontos onde você mapeou para soar bem.

● Francês Se você é uma pessoa que gosta de filmes, com certeza já assistiu ao filme A Pantera Cor de Rosa​, uma comédia onde ator Steve Martin interpreta o

inspetor Jack Clouseau, um francês bem atrapalhado que resolve os casos de roubo das formas mais inimagináveis possíveis. Na versão dublada do filme, ele tem um maravilhoso sotaque francês, interpretado pelo dublador Hélio Ribeiro, que deixa o personagem ainda mais cômico. Durante minha trajetória acadêmica, eu tive a oportunidade de ouvir pessoalmente a palestra de uma fonoaudióloga francesa, estudiosa da linguística, que fez seu discurso em português. O que me chamou a atenção foi o sotaque dela, o qual era idêntico ao do inspetor Jack Clouseau na versão dublada do filme. Assim, o sotaque que vamos estudar agora tem como referência o sotaque do inspetor Jack Clouseau do filme ​A Pantera Cor de Rosa​ na versão dublada por Hélio Ribeiro.

Na grande maior parte deste sotaque temos poucas mudanças nos sons em

comparação com o português. Mas as mudanças que acontecem causam um grande efeito na sonoridade desse sotaque. A mudança mais notável acontece nos sons de “​r​”. Todos os sons de “​r​” são fricativos velares ([ x ]). O vozeamento vai depender do processo de assimilação de vozeamento. Então vamos ter palavras como [ ˈxa.pi.dʊ ], [ ˈka.xʊ ] e [ ˈkɔɤ.dɐ ], que soam comuns para nossos ouvidos. Mas também vamos ter palavras como [ ˈkxim ] (crime),

[ a.ˈgɔ.xɐ ] (agora), e na coda quando juntamos com outras palavras,

como “pagar a multa” ([ paˈgaxaˈmultɐ ]). Então, podemos dizer que só existe um tipo de “​r​” para ​onset​, coda e encontros consonantais. Como você deve ter notado em algumas palavras que eu usei, o final das palavras é um pouco

diferente do português. Na verdade, em muitas situações do francês a última letra da palavra é omitida da pronúncia. Logo, no nosso sotaque, ao invés de dizer [ ˈkxi.me ], vamos dizer [ ˈkxim ]. Mas claro que isso é uma regra fonológica do francês, no português você só deve usar se o sentido semântico da palavra se mantiver. Por exemplo, na frase [ paˈgaxaˈmultɐ ] o “​r​” na coda é

bem pronunciado e inclusive forma uma sílaba com o artigo “​a​” solto no meio

da frase. Em “multa” o “​a​” final é pronunciado mais fraco ([ ɐ ]), mas é

pronunciado para não ser confundido com outras palavras, como “multi”, por exemplo. O “​s​” na coda também possui apenas uma variação, que é a sibilante ([ s ]), como em “vamos” ([ ˈvɐ̃.mʊs ]) e “estamos” ([ es.ˈtɐ̃.mʊs ]). No meio das palavras ele também será sibilante, mas poderá ser surdo ou sonoro dependendo do processo de assimilação de vozeamento, mas esse processo também pode acontecer na coda, como já vimos em capítulos anteriores. Já o “​l​” na coda, será o alveolar lateral ([ l ]), como em “quadril”, “salto” e “alto” ([ kwa.ˈdxil ], [ ˈsal.tʊ ] e [ ˈal.tʊ ]). O “​n​” na coda também será o alveolar ([ n ]), como em “tanto” e “ quanto” ([ ˈtɐ​n​.tʊ ] e [ kwɐ​n​.dʊ ]). Mas aqui cabe uma exceção para as palavras terminadas com o sufixo “mente”, por exemplo “imediatamente”. Esse final de palavra pode ser substituído pela pronuncia do francês, e dizermos [ mɐ̃ ] (no francês, ​immédiatement​). Então teremos [ ​i.me.djat.​ˈ​m​ɐ̃ ] (imediatamente)​, ​[ fe.liz.​ˈ​m​ɐ̃ ] (felizmente), e assim por diante. No sotaque francês vamos ter dois sons novos que não vimos anteriormente. O som de “​d​” e “​t​” antes da vogal “​i​”. Nós já vimos o processo de palatização nesses dois casos, onde temos os sons [ ˈdʒi.ɐ ] e [ ˈtʃi.ɐ ]. Ou seja, [ d ] e [ t ] se tornam [ dʒ ] e [ tʃ ]. Mas no caso do nosso sotaque francês, vamos ter um processo chamado de ​alveolarização​. É dizer, os sons alveolares

[ t ] e [ d ] se tornam [ ts ] e [ dz ], onde ponto articulatório alveolar é mantido mas o modo articulatório se torna africado. Logo, ao invés de [ ˈdʒi.ɐ ], teremos [ ˈdzi.ɐ ] e, ao invés de [ ˈtʃi.ɐ ], teremos [ ˈtsi.ɐ ]. Isso acontece especialmente porque a vogal “​i​” no francês tem uma pequena diferença da nossa no português, que é o que causa essa diferença na pronuncia dos sons africados. Como vimos no capítulo sobre vogais, as vogais anteriores têm os lábios em forma de sorriso e as posteriores têm formato arredondado. Para montar o som do “​i​” francês, vamos unir duas vogais do nosso português.

Construindo a vogal francesa [ y ] A primeira vogal que vamos pronunciar é a vogal [ i ]. Vamos fazer ela do mesmo jeito que fazemos no português: anterior, alta e com lábios em sorriso. A segunda vogal é a vogal [ u ], mas dela vamos copiar apenas o formato dos lábios, que estão arredondados nesta vogal. O terceiro passo a fazer é manter os lábios da vogal [ u ] e pronunciar a vogal [ i ] com os lábios nesta posição. O resultado é uma vogal anterior, alta com lábios arredondados, que é o som [ y ]. Essa é a vogal [ y ] do francês. Justamente por conta da língua francesa possuir uma vogal anterior, alta com lábios arredondados ([ y ]), as pessoas dizem que para falar francês “tem que fazer biquinho”. Agora você sabe qual a realidade por trás desse processo. Mas uma coisa é importante considerar. Vamos usar o som [ y ] apenas nas sílabas tônicas primeiramente. Você pode usar sempre que ela aparecer, mas aqui no nosso texto vou usar nas sílabas tônicas porque é onde ela mais terá ênfase. Outro processo importante é o processo de epêntese. Teremos a semivogal [ j ] aparecendo em palavras como “vez”, “mas” e “faz”, que viram [ ˈvejs ], [ ˈmajs ] e [ ˈfajs ].

Por último, para termos um “enfeite” no nosso sotaque francês, podemos trocar as palavras “sim” e “não” por “​oui​” e “​non”​ ([ ˈwi ] e [ ˈnɔ̃ ],

respectivamente). O “​oui” vamos usar para respostas isoladas, por exemplo: “você gosta de viajar? ​Oui​!; e o “​non​” podemos usar em diversos os casos, por

exemplo: “você gosta de viajar? ​Non​.; ou em frases como “claro que ​non​”. Vejamos então ao nosso texto com o sotaque francês:

[ u ˈdzyamɐ̃ɲeˈsew boˈnytʊ na faˈze​n​dɐ || a viˈaʒẽj da ˈnojte ˈɐ​n​texioɤaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ​n​saˈtsyvɐ || u pxoˈblemɐ na dzixeˈso​n dʊ ˈkaxʊ demoˈxow aˈseɤezolˈvidʊ i poˈxisʊ ʃeˈgɐ̃mʊs ˈtaɤdeˈfomʊs ˈlɔgʊ doɤˈmix || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ u vaˈkexʊ apaxeˈsew ˈsedʊ txaˈze​n​dʊ ˈlejte i ˈũmɐ ˈsestɐ ˈkõbisˈkojtʊs || ˈtsyɲamʊs ũ ˈdzyɐ ˈʃejʊ ˈpelɐ ˈfxe​n​te nʊ e​n​ˈtɐ​n​tʊ ˈbẽj dzifeˈxe​n​te dʊkesˈtavamʊˈzakostuˈmadʊs na kapyˈtal || tsiˈvemʊˈsɔɤte dzi poˈdex paxtsisyˈpaɤ dzi ũ xoˈdejʊ dzivexˈtsidʊ ˈo​n​de u peˈo​n deveˈxiɐ mo​n​ˈtɐɤ

ˈzebxɐs

ʒiˈxafɐzieleˈfɐ​n​tez



luˈgaɤ

dzi

txadzisioˈnajs

kaˈvalʊzeˈtowxʊs || keiˈdɛjabˈsuɤdɐ || tsiˈagʊ zelaˈdoɤ dʊ ˈsitsyw ˈo​n​de okoˈxexɐ u xoˈdejʊ xesolˈvew eziˈbix ˈkõ oɤˈguʎuˈpxemiʊ ke gɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ bxĩkaˈdexɐ || ˈʒaˈultsymʊ koloˈkadʊ ke ˈɛxũ ˈõmẽjˈũgaxʊ akaˈbow maʃuˈkɐ​n​duʒuˈeʎʊ || ˈɐ​n​tes dʊ e​n​sexaˈme​n​tʊ okoˈxew ˈoutxi​n​siˈde​n​te ũmɐ ˈɛgwa i​n​vaˈdziw u esˈtadzyw asusˈtɐ​n​dʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdziɐ ˈfojˈɔtsimʊ i kõpe​n​ˈsow u kɐ​n​ˈsasʊ de ˈo​n​tẽj ] E assim soa o nosso sotaque francês. Esse é um sotaque relativamente fácil de se fazer, visto que temos poucas variações em relação ao português, mas alguns detalhes precisam atenção para você conseguir sustentar esse sotaque durante a fala. Então, faça um bom mapeamento e pratique com vários textos para que você fixe bem os detalhes e deixe o seu sotaque bem original.

● Alemão Obviamente que não poderíamos deixar de lado o nosso querido sotaque alemão. A cultura e tradição alemã é muito forte na região sul do Brasil, e todos os anos é comemorada, no Vale do Itajaí, com a ​Oktoberfest ​na cidade de

Blumenau - SC. Claro que, no meio de toda essa cultura, temos muitos sotaques que são do nosso interesse para estudo. Decidi colocar esse sotaque no capítulo de sotaques estrangeiros porque na região do Vale do Itajaí é muito comum que as pessoas tenham alemão como primeira língua (língua materna) e português como segunda língua (ou estrangeira). Quer dizer, mesmo dentro do Brasil, muitos aprendem primeiro o alemão e depois o português. Claro que existem famílias que ensinam a seus filhos o português e o alemão simultaneamente, assim como nem todos os que falam alemão vão falar obrigatoriamente o português com sotaque alemão. Mas como o nosso foco são os diferentes sotaques, vamos estudar aquelas pessoas que possuem uma pronuncia do português influenciada pela fonética do alemão. Um excelente modelo desse sotaque que vamos estudar é o personagem da internet ​Willmutt​, interpretado

por C ​ leiton Geovani Kurtz. Mas é claro, lembre-se que existem várias cidades no Vale do Itajaí e cada uma delas terá suas particularidades fonéticas. A primeira coisa que notamos no sotaque alemão é que os sons das letras “​j​”, “​ch​” e “​g​”, quando formam sílabas com as vogais “​e​” e “​i​”, são todas

pronunciadas como o mesmo som, sendo este [ ʃ ]. Então vamos ter palavras como [ ʃa.ˈnɛ.lɐ ], [ ˈʃe​n​.te ], [ ʃe.ˈgej ], [ vi.a.ˈʃaɾ ], [ ˈʃu​n​.to ], [ ʃi.ˈga​n​.te ], e assim por diante. Mas atenção, isso só acontece com a letra “​g​” quando ela

forma sílaba com as vogais “​e​” ou “​i​”. Quando a letra “​g​” está com as outras

vogais, “​a​”, “​o​” e “​u​”, podem acontecer duas situações:

- A primeira é manter o som de [ g ] → [ ga ], [ go ] e [ gu ], como é o comum do português;

- A segunda é transformar a letra “​g​” em um som surdo, ou seja, [ k ]: neste caso teremos palavras como [ ʃi.ˈka​n​.te ], [ peˈkaɾ ], do verbo “pegar”, [ a.kwe​n​.ˈtaɾ ], e assim por diante. Inclusive nos encontros de “​gu​”, quando usamos para a letra “​g​” ter som velar plosivo sonoro ([ g ])

quando forma sílaba com as vogais “​e​” e “​i​”, como em “guerra” e “guincho”, que viram [ ˈkɛ.ɾa ] e [ ˈki​n​.ʃo ]; Aproveitando que usamos algumas palavras como “​r​”, o som de “​r​” neste

sotaque será sempre o tepe ([ ɾ ]), inclusive onde teríamos o ​r forte​. Então vamos ter palavras como [ ˈfɾa.ko ], [ ˈfɔɾ.te ], [ ˈka.ɾo ], [ ka.ˈɾɔ.sa ], e assim por diante (“fraco”, “forte”, “carro” e “carroça”, respectivamente). Outra letra que teremos duas opções sonoras é a letra “​b​”. Acontece o

mesmo que a letra “​g​”, ela pode ser surda ou sonora, ou seja, pode ser [ b ] ou [ p ]. Então vamos ter palavras como [ ˈbɔ.la ], [ bi.za.ˈvo ] e [ ba.ˈlɔ​n ] pronunciadas com [ b ] (“bola”, “bisavô” e “balão”, respectivamente). Mas também poderemos pronunciar como [ p ], e teremos palavras como [ ˈpɔ.la ], [ pi.za.ˈvo ] e [ pa.ˈlɔ​n ]. Aliás, preste atenção no som de “​ão​”, a pronuncia é modificada de [ ɐ̃w ], onde a letra “​a​” é nasal seguida de uma semivogal [ w ],

para [ ɔ​n ], onde a letra “​a​” é a vogal posterior médio baixa [ ɔ ] seguida do som

nasal alveolar [ n ], feito com a ponta da língua em direção aos alvéolos. Logo, teremos palavras como [ pa.ˈlɔ​n ], [ a.le.ˈmɔ​n ] e [ mi.ni.ˈnɔ​n ], por exemplo (“balão”, “alemão” e “meninão”, respectivamente). Na coda, o “​n​” também será alveolar, como em [ ˈta​n​.to ] e [ ˈpɾo​n​.to ]. Graças a isso, teremos o processo de palatização de [ t ] antes da vogal [ i ], como em [ ˈtʃi.ɐ ] e [ ˈtʃi.me ], mas quando a escrita for feita com a letra “​e​”, esse processo não acontece, como em [ ˈʒe​n​.te ] e [ ˈlej.te ], onde a letra

“​e​” é bem pronunciada como [ e ]. Uma coisa bem curiosa é que a palatização

acontece, em sua maioria, com o [ t ], mas não com o [ d ]. Então temos palavras

como [ ˈdi.ɐ ] e [ ˈtʃi.ɐ ] quando juntos da vogal [ i ], mas igual, quando temos na escrita “​de​” a palatização não acontece, e temos palavras como

[

de.ˈpe​n​.de ] e [ ˈo​n​.de ] (“depende” e “onde”, respectivamente). O “​l​” na coda também será alveolar, então teremos palavras como [ na.si.o.ˈnal ], [ le.ˈkal ] e [ ʃe.ne.ˈɾal ], por exemplo (“nacional”, “legal” e “general”, respectivamente). Já o “​lh​”, vamos trocá-lo ele por [ i ], igual no sotaque mineiro. Então teremos palavras como [ ˈvɛ.iʊ ], [ ˈfa.ˈmiɐ ] (lembre-se que estamos pensando nos sons, e não na escrita), [ veɾ.ˈme.iʊ ], e assim por diante (“velho”, “família” e “vermelho”, respectivamente). Com relação às vogais, vimos a situação do “​ão​” há pouco, porém acontecem mais trocas também. Em geral com as vogais nasais, as vogais orais serão iguais às português. Palavras como “mãe” e “também”, por exemplo, ao invés de serem ditas com vogais nasais, serão pronunciadas com as vogais orais baixas e médio-baixas. Logo, teremos [ ˈma.ĩ ] e [ ta​m​.ˈbɛj ̃ ], onde as vogais nasais se tornam orais e a nasalidade é transferida para a vogal/semivogal seguinte. Quanto aos processos fonológicos, dois são bem frequentes: a epêntese, em palavras como “vez”, “mas”, “faz” ([ ˈvejs ], [ ˈmajs ], [ ˈfajs ]), e assim por diante; e a monotongação, em palavras como “touro”, “couro”, ([ ˈto.ɾʊ ], [ ˈko.ɾʊ ]) e assim por diante. Por último, temos uma questão de sintática bem presente nesse sotaque, que são os erros de concordância com masculino e feminino. Então podemos ter frases como: “​aquele menina é muito bonita​”, ou também “​essa rapaz é filho da meu irmão​”, e assim por diante. São alguns erros comuns na fala dessas pessoas porque o domínio gramatical do português é afetado pela gramática da língua alemã. Logo, algumas trocas entre masculino e feminino podem ter origem no fato de essas pessoas se apoiarem no alemão para construir as frases no português. Um exemplo próximo que temos é com a palavra “nariz” no

espanhol. Em espanhol o artigo que precede a palavra “nariz” é feminino (​la nariz​) enquanto no português é masculino (o nariz). Em algumas línguas

também, assim como no inglês, é comum o uso de artigos neutros, por exemplo

“​the boy​” e “​the girl​”, que no português nós não temos. Portanto, alguns erros

de concordância, que não afetam a compreensão daquilo que é dito, podem ser usados nesse sotaque. Muito bem, temos então características suficientes para montar o nosso

sotaque alemão, então vamos ao nosso texto: [ u ˈdʒiamɐ̃ɲeˈsew poˈnitʊ na faˈze​n​dɐ || a viˈaʃẽj da ˈnojte ˈɐ​n​teɾioɾaˈviɐ ˈsidʊ ˈmuĩtʊ kɐ​n​saˈtivɐ || u pɾoˈblemɐ na diɾeˈso​n da ˈkaɾʊ demoˈɾo aˈseɾezolˈvida i poˈɾisʊ ʃeˈgɐ̃mʊs ˈtaɾdiˈfomʊs ˈlɔgʊ doɾˈmiɾ || naˈkɛlɐmɐ̃ˈɲɐ̃ a vaˈkeɾʊ apaɾeˈsew ˈsedʊ tɾaˈse​n​dʊ ˈlejte i ˈũmɐ ˈsestɐ ˈkõ bisˈkojtʊs || ˈtĩɲamʊs ũ ˈdiɐ ˈʃejʊ ˈpelɐ ˈfɾe​n​te nʊ i​n​ˈtɐ​n​tʊ ˈpẽj difeˈɾe​n​te dʊkesˈtavamʊˈzakostuˈmadʊs na kapiˈtal || tiˈvemʊˈsɔɾte de poˈdeɾ paɾtʃisiˈpaɾ de ũ ɾoˈdejʊ diveɾˈtʃidʊ ˈo​n​de u peˈo​n deveˈɾiɐ mo​n​ˈtɐɾ ˈsebɾɐs ʃiˈɾafɐzieleˈfɐ​n​tes nʊ luˈgaɾ de tɾadisioˈnajs kaˈvalʊzeˈtoɾʊs || keiˈdɛjabˈsuɾdɐ || tiˈagʊ selaˈdoɾ dʊ ˈsitʃiw ˈo​n​de okoˈɾeɾɐ u ɾoˈdejʊ ɾesolˈvew esiˈbiɾ ˈkõ oɾˈgujuˈpɾemiʊ ke kɐ̃ˈɲow naˈkɛlɐ pɾĩkaˈdeɾɐ || ˈʃaˈultimʊ koloˈkadʊ ke ˈɛɾũ ˈõmẽjˈũkaɾʊ akaˈpo maʃuˈkɐ​n​duʃuˈejʊ || ˈɐ​n​tes dʊ e​n​seɾaˈme​n​tʊ okoˈɾew ˈoutɾi​n​siˈde​n​te ũmɐ ˈɛgwa i​n​vaˈdiw u esˈtadiw asusˈtɐ​n​dʊ ˈtodaplaˈtɛja || u ˈdiɐ ˈfojˈɔtʃimʊ i ko​m​pe​n​ˈsow u kɐ​n​ˈsasʊ di ˈo​n​tẽj ]

CAPÍTULO 9 Chegamos ao Fim ● E agora? Agora que nós fizemos uso dos sons da fala com sotaques nacionais e internacionais, dentro do português brasileiro, é importante nos perguntarmos: o que faço com o que aprendi neste livro? Bem, o conteúdo abordado neste livro visa dar a você autonomia no aprendizado dos sons da fala. O estudo dos sotaques envolve a busca de novos modelos sonoros em outros idiomas também. Vimos alguns exemplos desse processo no decorrer dos capítulos anteriores. A partir dessas mesmas estratégias você poderá aprender novos sotaques além dos apresentados aqui. Basta escolher, ouvir e mapear os sons utilizados pelos falantes daquele sotaque. Mas além de aprender novas pronúncias, é importante que você tenha em mente que os sotaques fazem parte do processo de comunicação humana. Isto é, além dos sons da fala, existem outras características que acompanham aquele modo de falar que estão ligadas às trajetórias de vida de cada indivíduo. Essas características podem ser algo culturalmente comum entre as pessoas, como os movimentos amplos de mãos que grande parte dos italianos fazem ao falar; ou algo particular do comportamento de determinada pessoa, como desviar os olhos para quebrar o contato visual em uma conversa devido à timidez. Existem alguns subníveis da comunicação humana que você pode observar durante os seus estudos que irão ajudar você a compor um sotaque. Alguns deles são: - Fonético e Fonológico: ​são os dois principais níveis que trabalhamos nesse material. São os sons da fala a nível articulatório e a nível mental.

No primeiro capítulo deste livro você encontra uma descrição mais detalhada sobre as diferenças entre esses dois níveis. Aqui o importante é você entender que eles tratam do estudo dos sons; - Semântico: é​ o nível que estuda o sentido por detrás das palavras. Por exemplo, a palavra “banco” pode ter dois sentido, apesar de ser escrita de uma única forma: ela pode significar um lugar para você se sentar (banco da praça) ou um lugar onde você movimenta dinheiro (agência bancária). Se compararmos dois idiomas isso fica ainda mais claro. Por exemplo, um objeto que usamos para varrer, que no português chamamos de “vassoura”, no inglês é chamado de “​broom​”. Logo, temos aqui duas

palavras que têm um único sentido, que é nomear o objeto usado para varrer; - Sintático: esse nível tem a ver com a organização estrutural das palavras. Vimos alguns exemplos dele no decorrer deste material. Se compararmos novamente o português com o inglês, vemos que no inglês ocorrem mudanças nas estruturas das frases em situações comuns. Por exemplo, para transformar uma afirmação em uma pergunta, no português basicamente mudamos a entonação vocal na fala e acrescentamos uma interrogação na escrita: Ex: você tem uma bola. → você tem uma bola? Já no inglês, esse mesmo processo requer uma mudança na composição da frase: Ex:​ you have a ball → do you have a ball? Ou seja, há uma mudança sintática. Esse tipo de mudança também pode acontecer de um sotaque para o outro dentro de uma mesma língua. Por exemplo: - Tu estás bem, tchê? (gaúcho);

- Cê tá bem, mano? (paulista); - Você tá bem, parcero? (carioca); - Prosódico: esse nível tem a ver com as variações tonais que acontecem na nossa voz durante a fala. É ele quem estuda a melodia musical na comunicação. Uma possível representação desse nível seria a seguinte: Ex: Mas é importante entender que prosódia não é música em si, visto que a música envolve a presença de ritmo marcado e harmonia além da melodia presente na prosódia. A prosódia em nosso idioma varia de acordo com a intenção das frases e é ela quem informa ao ouvinte se houve uma pergunta, afirmação, sarcasmo, tristeza, raiva, etc. Ela também pode variar de um idioma para outro e de um sotaque para outro; - Corporal: esse nível tem a ver com famosa linguagem corporal. Aqui surgem as expressões corporais que acompanham a fala dos indivíduos, como é o caso dos gestos com as mãos na Itália. Existem milhares de gestos para você analisar. Mas o importante é você conseguir identificar aqueles que estão presentes no sotaque que você quer entregar ao seu público, pois os gestos intensificam nossa linguagem oral e, por consequência, a originalidade do seu sotaque. Esses são alguns dos subníveis de comunicação que você deve prestar atenção ao estudar um sotaque e/ou uma voz. Conhecer mais afundo os processos de comunicação é algo imprescindível para quem trabalha com voz e fala, pois eles nos ajudam a transmitir com mais fidelidade aquilo que queremos que transmitir ao nosso público.

[ ˈvɔwtʃɪˈpaɾaˈpaʒinɐveɤˈmeʎɐdʊpɾiˈmejɾʊkaˈpitulʊ ]

RESPOSTAS DOS EXERCÍCIOS Hora de testar seus conhecimentos ● O quê é importante você saber? Se você pulou os exercícios propostos anteriormentes, é o momento de você voltar atrás e fazê-los antes de conferir a resolução de cada tarefa. Lembre-se que o objetivo dos exercícios é ajudar você a fixar o conteúdo apresentado neste material para que os processos de distinção dos sons da fala dos sotaques fique menos mecânico. Logo, conferir as respostas dos exercícios sem tê-los feito na prática é um ato de autossabotagem do seu próprio processo de aprendizagem. Se você realizou os exercícios propostos anteriormente, é o momento de conferir as suas respostas e verificar onde estão as possíveis brechas no seu conhecimento. Se você errou uma resposta, volte até o capítulo onde o exercício foi proposto e analise o porquê do erro. Não basta apenas saber a resposta certa, é preciso conhecer e entender os caminhos que vão te levar até o acerto. Ignorar esse caminho é deixar de lado a parte mais importante do aprendizado: a jornada. A seguir serão apresentadas as respostas dos exercícios propostos neste material. Junto com o enunciado de cada um deles, você também encontra o capítulo onde aquele exercício foi proposto, para que fique fácil para você voltar e conferir a teoria por detrás das atividades. Percebe que alguns itens podem conter mais do que uma única resposta. Isto porque é importante considerar os diferentes sotaques que encontramos no Brasil.

CAPÍTULO 1 Exercício Teórico Prático: Descrição dos sons e Dissociação entre grafema e fonema 1 ​- Com base na tabela dos sons do português brasileiro, descreva o ponto de articulação, o modo de articulação e o tipo de vozeamento (surdo ou sonoro) de cada um dos sons abaixo: a) [ b ] - B ​ ilabial Plosivo Sonoro

k) [ m ] - ​Bilabial Nasal Sonoro

c) [ k ] - V ​ elar Plosivo Surdo

m) [ t ] - ​Alveolar plosivo surdo

b) [ g ] -​ Velar Plosivo Sonoro

d) [ f ] - Línguo-dental fricativo surdo e) [ tʃ ] - A ​ lveo-palatal africado surdo

f) [ z ] - A ​ lveolar fricativo sonoro g) [ ʎ ] - P ​ alatal lateral sonoro

h) [ l ] - ​Alveolar lateral sonoro

i) [ v ] - L ​ ínguo-dental fricativo sonoro

j) [ p ] - B ​ ilabial Plosivo Surdo

l) [ n ] - ​Alveolar Nasal Sonoro n) [ s ] - ​Alveolar fricativo surdo

o) [ r ] - ​Alveolar vibrante sonoro p) [ x ] - ​Velar Fricativo Surdo

q) [ ɾ ] - ​Alveolar Tepe Sonoro

r) [ ʒ ] - A ​ lveo-palatal Fricativo Sonoro

s) [ dʒ ] - ​Alveo-Palatal Africado Sonoro

t) [ d ] - ​Alveolar Plosivo Sonoro u) [ ɲ ] - ​Palatal Nasal Sonoro

2 ​- Leia as palavras listadas abaixo descreva as características do som indicado:

Exemplo: Cebola - letra C: alveolar, fricativo surdo (na tabela representado por [ s ]) a) Casa

-

letra

S:

Fricativo Sonoro [ z ];

​Alveolar

b) Bola - letra B: ​Bilabial Plosivo Surdo [ b ];

c) Sacola - letra S: ​Alveolar Fricativo Surdo [ s ];

d) Plástico - letra T: ​Alveo-palatal

Africado Surdo [ tʃ ]; ou -

letra

D:

Alveo-palatal Africado Sonoro [ dʒ ]; ou Alveolar Plosivo Sonoro [ ʒ ];

-

letras

TCH:

Alveo-palatal Africado Surdo [ tʃ ]; l) Tia - letra T: ​Alveo-palatal Africado Surdo

[ tʃ ]; ou

Alveolar Plosivo Surdo [ t ]; m) Jaqueta - letra J: ​Alveo-palatal Fricativo Sonoro [ ʒ ];

n) Chave

Alveolar Plosivo Surdo [ t ]; e) Cadeado

k) Tchau

-

letras

CH:

Alveo-palatal Fricativo Surdo [ ʃ ]; o) Taxi - letra X: ​Uma letra que representa o encontro de dois

f) Duro - letra R: A ​ lveolar Tepe

sons (dífono), neste caso, os

g) Caro - letra R: ​Alveolar Tepe

Alveolar Fricativo Surdo [ s ],

h) Carro - letras RR: ​Velar

p) Lixo - letra X: ​Alveo-palatal

Fricativo Surdo [ χ ]; ou Glotal

q) Manhã - letras NH: ​Palatal

Sonoro [ ɾ ];

Sonoro [ ɾ ];

Fricativo Surdo [ x ]; ou Uvular Fricativo Surdo [ h ];

i) Garoto - letra G: ​Velar Plosivo Sonoro [ g ];

j) Gíria - letra G: ​Alveo-palatal Fricativo Sonoro [ ʒ ];

sons Velar Plosivo Surdo [ k ] e formando o dífono [ ks ]; Fricativo Surdo [ ʃ ];

Nasal Sonoro [ ɲ ];

r) Calha:

letras

LH:

Lateral Sonoro [ ʎ ];

​Palatal

3 - Indique quais sons cada letra abaixo pode ter no português brasileiro e em que palavras pode ser encontrado: Exemplo: S - pode ter som de [ s ] como em “casca” e som de [ z ] como em “casa” a) C - ​pode representar o som

h) R - ​pode representar as

[ s ], como em “cebola”; ou o

variações de r forte quando

som [ k ], como em “casa”;

iniciar uma palavra, como

b) B - ​representa apenas o som

“rápido”; ou na coda silábica,

[ b ], como em “bola”; c) Z - ​representa apenas o som [ z ], como em “zebra”; d) T - ​pode representar o som [ t ], como em “tapete”; ou o som [ tʃ ], como em “tchau”; e) D - ​pode representar o som [ d ], como em “dado”; ou o som [ dʒ ], como na pronúncia da palavra “dia” em algumas regiões; f) CH - ​representa apenas o som [ ʃ ], como em “chuva”; g) J - ​representa apenas o som [ ʒ ];

como em “corda”; e ainda representar o tepe ([ ɾ ]) nos encontros consonantais, como em “prato”; i) RR - ​representa apenas os sons de r forte, como em “carro”; j) NH - ​representa apenas o som [ ɲ ], como em “manhã”; k) LH - ​representa apenas o som [ ʎ ], como em “calha”; l) G - ​pode representar o som [ g ], como em “gato”; ou o som [ ʒ ], como em “gente”.

CAPÍTULO 2 Exercício Teórico Prático: qual é a vogal? 1 ​- Descreva as características das vogais abaixo (altura da língua, anterior, posterior, central, arredondada, não-arredondada, oral, nasal) Exemplo: [ ɜ ] - vogal oral central média baixa, lábios neutros. Mais comum no inglês, em palavras como “burn” e “dumb”; a) [ a ] -​ ​vogal oral baixa anterior não-arredondada;

b) [ e ] -​ vogal oral média alta anterior não-arredondada; c) [ i ] - ​vogal oral alta anterior não-arredondada;

d) [ o ] -​ ​vogal oral média alta posterior arredondada; e) [ u ] - ​vogal oral alta posterior arredondada;

f) [ ɛ ] - ​vogal oral média baixa anterior não-arredondada; g) [ ɔ ] - ​vogal oral média baixa posterior arredondada;

h) [ ɪ ] - ​vogal oral alta anterior não-arredondada átona; i) [ ʊ ] - ​vogal oral alta posterior arredondada átona;

j) [ ɐ̃ ] - vogal nasal baixa anterior não-arredondada; k) [ õ ] - ​vogal nasal média alta posterior arredondada;

l) [ ẽ ] - vogal nasal média alta anterior não-arredondada; m) [ ĩ ] - v​ ogal nasal alta anterior não-arredondada;

n) [ ʌ ] - ​vogal oral média baixa posterior não-arredondada;

2 - Indique quais são as vogais presentes nas palavras abaixo. Em seguida, descreva as vogais encontradas como no exercício anterior: a) Casa - ​[ a ] → vogal oral baixa não-arredondada/ [ ɐ ] → vogal oral baixa central não-arredondada átona; b) Pinguim - ​[ ĩ ] → vogal nasal alta anterior não-arredondada (obs: [ w ] é uma semivogal); c) Mesa - ​[ e ] → vogal oral média alta anterior não-arredondada/ [ ɐ ] → vogal oral baixa central não-arredondada átona; d) Caderno - [​ a ] → vogal oral baixa não-arredondada/ [ ɛ ] → vogal oral média baixa não-arredondada/ [ ʊ ] → vogal oral alta posterior arredondada átona; e) Celular - ​[ e ] → vogal oral média alta anterior não-arredondada/ [ u ] → vogal oral alta posterior arredondada/ [ ɐ ] → vogal oral baixa central não-arredondada átona; f) Topete - ​[ o ] → vogal oral média alta posterior arredondada/ [ ɛ ] → vogal oral média baixa não-arredondada/ [ ɪ ] → vogal oral alta anterior não-arredondada átona; g) Agenda - ​[ a ] → vogal oral baixa não-arredondada/ [ ẽ ] → vogal nasal média alta anterior não-arredondada/ [ ɐ ] → vogal oral baixa central não-arredondada átona; h) Angola - ​[ ɐ̃ ] → vogal nasal baixa não-arredondada/ [ ɔ ] vogal oral média baixa posterior arredondada/ [ ɐ ] → vogal oral baixa central não-arredondada átona; i) Pirâmide - ​[ i ] ​→ ​vogal oral alta anterior não-arredondada/ [ ʌ ] vogal oral média baixa posterior não-arredondada/ [ i ] → vogal oral alta anterior

não-arredondada/ [ ɪ ] → vogal oral alta anterior

não-arredondada átona;

3 - Escreva uma palavra que contenha as vogais indicadas abaixo, e aponte em que sílaba ela aparece: a) [ a ] - ​ca​sa, ​sa​cola, ​ca​rro​ça​;

b) [ e ] -​ ​me​sa, ca​dei​ra, den​dê​; c) [ i ] -​ ​ilha, ​pisci​na, ​sí​laba;

d) [ o ] -​ ​go​ta, ​dor​mir, ​lou​co; e) [ u ] -​ ​bu​zina, ​lu​pa, ​lua​;

f) [ ɛ ] -​ ​hé​lice, ca​ne​ca, chi​cle​te; g) [ ɔ ] - ​ó​leo, ​cor​da, ​pro​sa;

h) [ ɪ ] - ​tape​te​, enfei​te​, depen​de​; i) [ ʊ ] - ​li​vro​, o​vo​, lo​bo​;

j) [ ɐ̃ ] - an​ta, ​can​tor, ​lan​ça;

k) [ õ ] - ​bombom​, ​pom​bo, ​bom​ba; l) [ ẽ ] - tem​po, ​en​fase, tam​bém​; m) [ ĩ ] - vin​te, ​cin​to, ​pin​tor;

CAPÍTULO 3 Exercício Prático com Símbolos e Sílabas 1 - Separe em sílabas as palavras a seguir, porém, existem algumas regras: - Use os símbolos da tabela para representar os sons das sílabas; - Separe as sílabas com pontos; - Indique com uma aspa a sílaba mais forte (tônica) da palavra. Exemplo: ​Imitação → [ i.mi.ta.ˈsɐ̃w ]; Idade:​ ​[ i.ˈda.dʒɪ ] ou [ i.ˈda.dɪ ]; Física: ​[ ˈfi.zi.kɐ ]; Ciência:​ ​[ si.ˈẽ.si.ɐ ]; Fonética: ​[ fo.ˈnɛ.tʃi.kɐ ]; Sol:​ [ ˈsɔw ]; Soltou: ​[ sow.ˈtow ] ou [ sow.ˈto ]; Costas: ​[ ˈkɔs.tɐs ] ou [ ˈkɔʃ.tɐʃ ] ou [ ˈkɔjʃ.tɐjʃ ]; Público: ​[ ˈpu.bli.kʊ ]; Movimentos:​ ​[ mo.vi.ˈmẽ.tʊs ] ou [ mo.vi.ˈmẽ.tʊʃ ] ou [ mo.vi.ˈmẽ.tʊjʃ ]; Personagem: ​[ peɾ.so.ˈna.gẽ ] ou [ peh.so.ˈna.gẽ ] ou [ pex.so.ˈna.gẽ ] (dentre outras variações possíveis de “r” na posição de coda silábica); k) Habilidade: ​[ a.bi.li.ˈda.dʒɪ ] ou [ a.bi.li.ˈda.dɪ ]; l) Qual:​ [ ˈkwaw ] ou [ ˈkwal ]; m) Quais:​ ​[ ˈkwajs ] ou [ ˈkwajʃ ]; a) b) c) d) e) f) g) h) i) j)

7 ESTRATÉGIAS DE TREINO Faça suas práticas renderem A seguir seguem algumas sugestões de estratégias que você pode adotar nas suas práticas vocais. O objetivo delas é promover a saúde da sua voz ao longo do processo de aprendizado e laboratorial (experimentos com a voz). Cada um deles também contribui para que você adquira mais domínio sobre suas habilidades vocais: #1 ​- Separe “Tom” de “Volume”: isso é bastante comum em cantores mas também pode estar presente em outros profissionais. Temos a tendência de subir a tonalidade da voz (ficar mais aguda) juntamente com a intensidade (volume). O grande desafio aqui é “quebrar” essa tendência. Isto é, experimente manter a intensidade da sua voz constante quando você deixá-la mais aguda. Essa estratégia irá contribuir para o controle do sistema psicoacústico da voz. #2 ​- Grave a sua própria voz: hoje em dia esta é uma estratégia bastante fácil de se conseguir aplicar aos treinos devido ao avanço tecnológico. Nossa voz é bastante diferente daquilo que nós ouvimos. Isso porque, juntamente com as ondas sonoras que se propagam pelo ar, que são as que chegam aos ouvidos dos ouvintes, nós temos ondas que se propagam pelos ossos e atingem nossa cóclea. O resultado é que percebemos nossa voz por via aérea e óssea, enquanto nosso público percebe apenas por via aérea (por isso tendemos a achar muito estranha nossa voz nos áudios do WhatsApp). Logo, gravar sua própria voz é um processo importante para aperfeiçoar a voz para saber como ela chega até nosso público. Também é importante considerar que ao ouvir a sua voz gravada você presta atenção apenas em ouvir os detalhes, enquanto que quando você

fala, sua atenção está voltada para os dois processos (produzir voz e perceber os sons). #3 ​- Trabalhe com diferentes velocidades: algo muito comum no dia a dia são as diferentes velocidades com a qual as pessoas falam. Mas aqui a intenção é que você treine qualquer um dos sotaques com velocidades variadas. Essas variações podem ser: - Câmera lenta; - Lenta; - Média; - Rápida; - Muito rápida. O objetivo dessa estratégia é otimizar a precisão de fala e a memorização das possibilidades sonoras de cada sotaque. Se você possui conhecimentos musicais, usar um metrônomo é um bom caminho. #4 ​- Fale com o espelho: ​como já vimos, existem vários processos na comunicação que envolvem mais do que a sonoridade da fala. Dentre estes processos, temos os movimentos corporais que acompanham a fala e que devem ser levados em consideração durante as práticas. Mais do que isso, o espelho também é uma excelente ferramenta para você praticar o ponto articulatório dos novos sons, pois é o momento que você consegue enxergar a teoria colocada em prática. #5 ​- Leia em voz alta: ​essa estratégia é bastante útil para praticar o mapeamento mental dos sons. Treinar sem o auxílio de um texto também pode ser eficiente desde que você busque praticar palavras que saiam da sua zona de

conforto vocal. Se você tem dificuldades em “saber o que falar”, usar a leitura pode resolver esse problema, pois o texto já está pronto e você pode focar apenas na pronúncia dos sons. #6 ​- Pratique sua comunicação geral: ​a habilidade de comunicar é fundamental quando se trabalha com o público. Logo, garantir que o que você passa ao seu público será compreendido é algo que devemos buscar. Uma boa forma de praticar a comunicação é o hábito de criar histórias curtas. Se você não tem o hábito de contar histórias, comece com histórias menores que respondam às seguintes perguntas: - Quem? - Quando? - Onde? - O quê? - Como? - Por que? Essas perguntas irão ajudar você a construir suas histórias e a organizar as informações. Aos poucos você pode explorar os detalhes da história. #7 ​- Treine o seu ouvido também: ​a perceção dos sons da fala requer que você consiga notar as diferenças que existem na produção dos sons também. Portanto, grande parte do processo de aprender novos sotaques está em buscar diferenças sonoras. Você pode buscar vídeos na internet dos sotaques que você quer aprender ou mesmo conversar com pessoas que tenham aquele sotaque e/ou próximo a ele. O importante aqui é você tentar buscar as diferenças sonoras antes de tentar reproduzir os sons.

SAÚDE VOCAL PARA IMITADORES Aprenda a cuidar da sua voz Saber cuidar da sua voz é uma tarefa de extrema importância para qualquer pessoa e, também, um fator crucial para aqueles que têm a voz como seu instrumento de trabalho. Por isso, abaixo você verá alguns cuidados que você pode tomar a partir de hoje para manter a sua voz o mais distante de problemas que você puder.

● Cuidados Básicos com a Voz #1 ​- ​Beba água com frequência, independente de estar ou não usando a sua voz de forma profissional. Beba pequenos goles, pois os movimentos da deglutição também ajudam a relaxar a musculatura da laringe, o que favorece para uma emissão menos tensa da voz. Durante o uso profissional da voz, tenha sempre água ao seu lado. #2 ​- E ​ vite achocolatados e derivados do leite, principalmente antes de usar a sua voz para o trabalho. Alimentos dessas categorias fazem você produzir mais secreção nas regiões responsáveis pela produção da voz. A ingestão desses alimentos pode aumentar a quantidade de pigarro e deixar você com a saliva mais grossa e a sua voz mais pesada. #3 ​- ​Varie o volume da sua voz durante o uso profissional para evitar fadigar a musculatura, o que requer que você faça força para falar. Manter a voz em uma intensidade alta durante muito tempo pode fadigar a musculatura mais depressa. Uma estratégia para isso é você chegar mais perto de que você quer que te ouça.

#4 ​- ​O pigarro e a tosse em excesso deixam as pregas vocais irritadas, pois é como se elas “raspassem” uma na outra durante o pigarro ou a tosse. Tente substituir a tosse e o pigarro por uma respiração seguida de uma deglutição, isso fará com que a secreção se desloque. Se os sintomas persistirem, procure um médico. #5 ​- ​O ar-condicionado pode causar o ressecamento de todo trato vocal. Isso pode fazer você produzir uma voz com maior esforço e tensão. Nesse tipo de ambiente é importante você manter a hidratação com pequenos goles de água, pois as chances de ressecamento são maiores. #6 ​- P ​ astilhas, sprays, gengibre e balas de hortelã são conhecidos por “melhorar a voz”, mas na verdade o efeito que eles causam na voz é o de anestesiar o desconforto nos tecidos do trato vocal, porém, esse efeito anestésico não cura o problema e tão pouco melhora a voz. O uso frequente desses produtos pode contribuir para o desenvolvimento de problemas na voz, como os nódulos vocais, popularmente conhecidos como calos nas pregas vocais. #7 ​- ​Cuidar da sua saúde em geral também é cuidar da sua voz, afinal, as estruturas responsáveis pela produção da voz também fazem parte do nosso corpo. Portanto, mantenha uma alimentação saudável e pratique exercícios regularmente. Consultar um nutricionista e praticar algum esporte podem ser decisões bastante acertadas para sua saúde. #8 ​- ​Fumar e ingerir álcool ou fazer uso de qualquer outra substância, que seja prejudicial à saúde, também afeta a sua voz.

#9 ​- O ​ s exercícios vocais podem ser praticados por qualquer pessoa e são altamente recomendados para os profissionais da voz, mas não são exclusivos para quem usa a voz de forma profissional. #10 ​- ​O aquecimento vocal é de vital importância para manter uma voz saudável durante toda a vida. O desaquecimento da voz também, porém este é muitas vezes desconhecido pelos profissionais da voz. #11 ​- R ​ ouquidão e outros incômodos na voz que persistirem por mais de 15 dias devem ser levados à um médico otorrinolaringologista e/ou um Fonoaudiólogo.