Противоречивая любовь: Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов 9785917633879

Пер. с англ. Александра Лукьянова. В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевских династий Тюдоров и С

177 15 3MB

Russian Pages 376 [377] Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Противоречивая любовь: Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов
 9785917633879

  • Commentary
  • eBook
Citation preview

П  

Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов

противоречивая любовь e АНГЛИЙСКА КАЯ ПО ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ТЮДОРОВ И СТЮАРТОВ

E П# А $% &# Л'$ &

МОСКВА ВОДОЛЕЙ 2017

УДК 821.111 ББК 84 (4Вел) П83

На обложке: фрагмент картины Тициана Вечеллио (ок.1480–1576) «Любовь небесная и Любовь земная» (1514).

П83 Противоречивая любовь: Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов / Пер. с англ. Александра Лукьянова. – М.: Водолей, 2017. – 376 с. ISBN 978–5–91763–387–9 В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевских династий Тюдоров и Стюартов (XVI и XVII столетия). Всего 69 поэтов, разных по таланту, стилю, темам, направлениям, взглядам, жизненному укладу и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Все они объединены настроением: радостным или печальным, фривольным или романтическим, но главное, стремлением передать в стихах своё тонкое мироощущение: природы, человека, любви, Вселенной, Бога. Здесь читатель встретит и знакомые имена: Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Уильям Шекспир, Джон Донн, Бен Джонсон, Роберт Геррик, Джон Мильтон, граф Рочестер, Джон Драйден, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

ББК ŞŚȱǻŚɪʺˏǼ УДК 821.111

ISBN 978–5–91763–387–9 © А. Лукьянов, составление, перевод, предисловие, примечаеия, 2017 © Издательство «Водолей», оформление, 2017

Король Генрих VIII Тюдор (1485–1547) Сэр Томас Уайетт (1503 – 1542) Генри Говард, граф Суррей (1517–1547) Энн Эскью (1521–1546) Томас Тассер (1524–1580) Королева Елизавета I (1533–1603) Томас Саквилль, 1-й граф Дорсет (1536–1608) Джордж Гаскойн (1539–1578) Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфорд (1550–1604) Сэр Филип Сидни (1554–1586) Фульк Гревилль, лорд Брук (1554–1628) Сэр Эдвард Дайер (1543–1607) Эдмунд Спенсер (1552–1599) Сэр Уолтер Рэли (1552–1618) Кристофер Марло (1564–1593) Сэмюэль Дэниэл (1562–1619) Мэри Герберт, графиня Пемброк (1561–1621) Майкл Дрейтон (1563–1631) Джордж Чапмен (1559–1634) Барнэби Барнс (ок.1569–1609) Уильям Шекспир (1564–1616) Джон Дэвис (1569–1626) Роберт Саутвелл (1561–1595) Джон Хоскинс (1566–1638) Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (1567–1601) Джон Лили (1554–1606) Томас Нэш (1567–1601) Энтони Мэнди (1560–1633) Томас Деккер (ок. 1572–1632) Джон Флетчер (1579–1625) Джон Уэбстер (1580–1625) Томас Кэмпион (1567–1620) Уильям Бёрд (1543–1623) Томас Морли (1557/58–1602) Джон Доулэнд (1563–1626)

Томас Бейтсон (ок. 1570–1630) Орландо Гиббонс (1583–1625) Сэр Генри Уоттон (1568–1639) Сэр Томас Овербёри (1581–1613) Король Иаков I (1603–1625) Уильям Драммонд Готорнден (1585–1649) Бен Джонсон (1572–1637) Джон Донн (1572–1631) Джордж Герберт (1593–1633) Эдвард Герберт, лорд Чербери (1582–1648) Ричард Крэшо (1613–1649) Оуэн Фелтэм (1602–1668) Ричард Корбет (1582–1635) Роберт Геррик (1591–1674) Томас Кэри (1595–1639) Сэр Джон Саклинг (1609–1642) Ричард Лавлейс (1618–1658) Джеймс Шерли (1596–1666) Милдмей Фейн, граф Уэстморленд (1602–1666) Уильям Строд (1602–1645) Джеймс Грэм, 1-й маркиз Монтроз (1612–1650) Александр Бром (1620–1666) Эдмунд Уоллер (1606–1687) Абрахам Каули (1618–1667) Джон Мильтон (1608–1674) Эндрю Марвелл (1621–1678) Джон Холл (1627–1656) Кэтрин Филипс (1632–1664) Сэр Джордж Этеридж (около 1635–1691) Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер (1647–1680) Сэмюэль Батлер (1612–1680) Джон Драйден (1631–1700) Мэтью Прайор (1664–1721) Томас Парнелл (1679–1718)

ДВА ВЕКА АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ:  Р&%% &% $ &$ %%abc' Эта книга не является в полном смысле антологией английской поэзии XVI–XVII веков. Она также не представляет собой литературоведческое или филологическое исследование творчества английских поэтов этого периода, переводы из которых я представляю на суд читателя. В этой книге собраны созданные во времена династий Тюдоров и Стюартов стихотворения, которые я перевожу уже в течение почти полувека, начиная с творчества Томаса Уайетта и заканчивая поэзией Джона Драйдена. Всего 69 поэтов, разных по таланту, стилю, темам, направлениям, взглядам, жизненному укладу и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Все они объединены настроением: радостным или печальным, фривольным или романтическим, и, главное, стремлением передать в стихах своё тонкое мироощущение любви, природы, человека, Бога. Здесь читатель встретит и знакомые имена: Филип Сидни, Уолтер Рэли, Эдмунд Спенсер, Уильям Шекспир, Джон Донн, Бен Джонсон, Роберт Геррик, Джон Мильтон, граф Рочестер, Джон Драйден, а также имена малознакомые или незнакомые совсем. Английская поэзия прошла долгий путь развития: менялись стили, формы, темы, направления. Для этого сборника я отобрал, в основном, переводы стихотворений лирического характера, хотя их авторы писали также сатиры, поэмы, посвящения, пьесы. Произведениям каждого поэта сопутствует его краткая биография. Все вместе они разворачивают перед читателем как бы краткую историю Англии эпохи Тюдоров и Стюартов в лицах, писавших стихи: королей, придворных, государственных деятелей, чиновников, воинов, драматургов, композиторов, священников и даже фермеров. Именно поэтому книга имеет название «Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов», ибо все представленные поэты, в основном, были тем или иным образом связаны с королевским двором или с представителями властвующей элиты того времени, с богатыми аристократами и политиками. Кроме использования общих поэтических тем, большинство представленных авторов в своих творениях воспевали представителей королевской династии и других благородных родов. Жизнь и даже смерть многих поэтов зависела от власти. По этой причине мы разделим развитие английской литературы строго на два века: век Тюдоров (1509–1603) – век Ренессанса и век

e 7 E

Стюартов (1603–1688), когда появились новые течения, стили и направления: в поэзии, прозе, философии, в теориях общества и власти.

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ТЮДОРОВ (1509–1603) Эпоха правления династии Тюдоров обычно связана с эпохой Возрождения в Англии. Но разные исследователи помещают английский Ренессанс в разные временные периоды, вплоть до наа чала Реставрации Стюартов. А зарождение английского Ренессанса иногда связывают с битвой при Босворте в 1485 г., когда закончилась гражданская война «Алой и Белой Роз», и на престол встуу пили Тюдоры. Однако английская поэзия в этот период всё ещё находилась в стадии стагнации. Из последователей Джеффри Чосера (1340/1345–1400) – «отца английской поэзии» можно отметить лишь Джона Скелтона (1460–1529), «предвестника английского Возрождения», поэзия которого была популярна при дворе Генриха VII. Скелтон хорошо знал классическую, особенно римскую литературу, писал стихи на латыни, но с итальянскими поэтами эпохи Возрождения поэт был, по-видимому, знаком мало. Скелтона часто осуждали, и слишком строго, за грубость некоторых его стихотворений. Дж.Паттнэм в «Искусстве английской поэзии» (1589) назвал Скелтона rude rayling rimerr («резким ругачим рифмачом»). Однако подлинный литературный Ренессанс английской поэзии начался вместе со вступлением на английский престол в 1509 г. сына Генриха VII, короля Генриха VIII Тюдора, который начал эру значительных и целенаправленных изменений. Он поощрял торговлю и ремесло, ускорив упадок феодализма, чем увеличил богатство страа ны. В царствовании Генриха VIII началась Реформация, и государственной религией в Англии стал протестантизм, а сам король стал главой англиканской церкви. Конечно, королю пришлось довольно жёсткими мерами бороться с вольницей баронов и герцогов, давая при этом талантливым людям «низкого рождения» возможность подняться на социальной лестнице. Во время правления Генриха его двор стал покровителем образования, искусства и литературы. Однако после смерти последнего творческая деятельность на какое-то время затихла во время правления Эдуарда VI, сына Генриха VIII, и Марии Тюдор. Расцвет эпохи Возрождения в Англии произошёл уже в царствование королевы Елизаветы I.

e 8 E

Неизвестный художник. Портрет короля Генриха VIII. Первая половина XVI в. Национальная портретная галерея. Лондон.

Джорж Говер. Портрет королевы Елизаветы I – владычицы морей. Ок. 1588. Национальная портретная галерея. Лондон.

e 9 E

Н  &h i% $ h Р&%% &% . П j b  k  &&l Т #  l (1 5 0 9 –1 5 5 8) С ростом образованности усилилось иностранное влияние на культурную жизнь Англии, что сказалось и на её литературе. Появились многочисленные переводы знаменитых древних классиков, которые стали доступны и для простых людей. Развитие наук и гуу манизма, жизнерадостный характер короля Генриха VIII, его любовь к литературе вызвали проявление новых форм поэтического творчества. Английская поэзия вдохновлялась иноземными образцами, в основном французскими и итальянскими, и придворные Генриха VIII в большом количестве стали сочинять стихи, сделав это занятие одним из признанных достоинств рыцаря. В Италии, например, стихи сочиняли и властители, как Лоренцо Медичи, и папа Римский, и художники, как Микеланджело. Потому в Англии, как и в континентальной Европе, писание стихов стало одним из искусств, владеть которым для аристократа, а затем и для других сословий, стало просто необходимо. Баловался стихами и сам Генрих VIII. До нас дошли несколько его стихотворений, из которых наиболее известное – песня Pastime with good company, музыку к которой написал сам король. Английские дворяне Томас Уайетт и Генри Говард, граф Суррей, в начале XVI в. посетили Италию и, вернувшись ко двору, стали переводчиками и подражателями сонетов Петрарки и его канцон. В то время Италия была источником изысканных манер и образованности для всей Европы. Как отмечает Дж.Паттнэм в «Искусстве английской поэзии» (1589), Уайетт и Суррей «…познали сладость метра и стиля итальянской поэзии и, взяв за образец Данте, Ариосто и Петрарку, отшлифовали грубую и наивную манеру нашего родного стихосложения». Уайетт и граф Суррей застали в Италии расцвет «петраркизма» – поэтического направления, следовавшего Франческо Петрарке (1304–1374), одному из великих поэтов итальянского Возрождения, чей стихотворный сборник Canzonieree (Книга песен) состоит из 317 сонетов, канцон, баллад, секстин и мадригалов. В 1557 г. увидела свет книга, имевшая определяющее значение для развития английской поэзии, а именно «Песни и сонеты» или «Сборник Тоттела» (Tottel’s Miscellany), названный именем издателя.

e 10 E

В него были включено 96 стихотворений Томаса Уайетта. Подраа жая Петрарке, Уайетт ввёл в английскую поэзию сонет. Развитие английского сонетного творчества включало в себя манипулироваа ние как поэтическими топосами и эстетическими идеалами Петрарки, так и формой петрарковского сонета. Томас Уайетт сначала сохранил его структуру с рифмами – abba abba cdc cdc (или cde cde), но затем разработал свой вариант с рифмами – abba abba cdda ee. Иными словами, он сохранил классические два катрена, но изменил заключительный сестет. Таким образом, последние две рифмуу ющиеся строки более чётко замыкали общую мысль сонета и придавали ему законченность В «Сборник Тоттела» кроме стихотворений Уайетта вошли также 40 стихотворений графа Суррея. Поэт-граф ввёл в изменённый сонет Уайетта перекрестную рифмовку, и новая форма (abab, cdcd, efef, gg) была воспринята многими английскими сонетистами, в том числе и Шекспиром. С этого времени этот сонет называют почемуто «шекспировским». Как отмечают исследователи, Томас Уайетт был пионером новой английской поэзии, и от него нельзя ожидать совершенства. Однако он работал со стихотворным метром, старясь использовать траа диционные английские слова и улучшая силлабо-тоническую основу английской поэзии. Следуя Петрарке, Уайетт воспевал в своей любовной поэзии почти исключительно страдания от жестокости своей возлюбленной, гораздо реже свою радость от её любезности. Во всяком случае, искренность поэта, старающегося следовать идеаа лам Сенеки и Платона и отвергающего чувственную составляющую жизни философа, достаточно объективна, если вспомнить историю отношений Уайетта и Анны Болейн, второй супруги Генриха VIII, казнённой королём за «прелюбодеяние». Доказательства, используемые для подтверждения вывода о том, что Анна Болейн и Томас Уайетт имели любовную связь, обычно взяты из его стихотворений, из факта его ареста в 1536 г. и из трех каа толических трактатов, написанных после смерти Анны. Однако последние исследования убедительно доказывают, что интимных отношений между поэтом и королевой не было. И хотя многие стихотворения Уайетта традиционно ассоциировались с Анной Болейн, только одно стихотворение из ста двадцати четырёх можно точно связать с нею. В этом сонете Уайетт достаточно прозрачно намекает на то, что абсолютно не претендует на прекрасную Анну, раз она стала любовницей короля, а затем и его женой. Взяв за основу CXC

e 11 E

сонет Петрарки из Canzoniere, Уайетт через образ «цезаревой» лани, за которой он теперь не охотится, выражает свою лояльность королю. Хотя раньше, и безуспешно, он добивался любви Анны, появившейся в 1522 г. при дворе Генриха VIII. Но Анне Болейн больше нравился Генри Перси, 6-й граф Нортумберленд. В связи с полностью надуманным делом о прелюбодеянии Анны Болейн Уайетт был взят под стражу, хотя и был освобожден через несколько недель. А вот пять его знакомых придворных: Джордж Болейн, Френсис Уэстон, Марк Смитон, Френсис Дэрем и Генри Моррис были казнены якобы за плотскую связь с Анной. Казнена была и сама падшая королева. Генри Говард, граф Суррей – второй поэт, много сделавший для развития новой английской поэзии. Как и Уайетт, он сочинял сонеты, песни, терцины. Он ввел в английскую поэзию октаву (размер, которым позже будут написаны поэмы Байрона «Дон Жуан» и «Видение суда»). Ему принадлежит помимо этого приоритет создания белого пятистопного ямба, получившего впоследствии особенно широкое распространение в английской драматургии, и перевод двух книг Вергилия. Своей воинской доблестью, своей ученостью, положением при дворе, поэзией и мастерством рыцарских упражнений Суррей мог лишь сравниться с другим достойным рыцарем – Филипом Сидни. Что наиболее сильно поражает читателя в любовной поэзии графа, так это приверженность кодексу рыцарской придворной любви. Однако в Суррее мы не найдём независимости, мужественности или искренности Уайетта. В своих стихотворениях, посвящённых любви, Генри Говард выступает совершенным дворянином, забавляющимся изящной игрой. Однако их героиней была не жена Суррея, а некая Джеральдина, под именем которой скрывалась Элизабет Фитцджеральд, дочь ирландского 9-го графа Килдэра. В то время ей было только 14 лет, а, значит, стихотворения графа не являются результатом искренней страсти, но лишь соблюдением праа вил игры галантных развлечений по книге Бальдассаре Кастильоне «О придворном». Как и Уайетт, Суррей черпал образы своих стихотворений из Петрарки, как, например, сонет «Влюблённый жалуется, упрекая». Во всех стихотворениях графа мы видим бесчисленные идеи и образы великого итальянца, но усвоенные, переработанные и используемые в новых условиях: тленность и пагубность красоты, любовные клятвы, жалобы влюблённого, возможность утешения от безответ-

e 12 E

ной любви, печальные повествования о своих беспокойствах и переживаниях и даже близкой смерти. Стилистически Суррей шлифуу ет и совершенствует поэтический язык, никогда не оставляя неизмененных архаизмов, которые иногда использовал Уайетт. Творчество этих двух поэтов, может не очень талантливых, дало толчок для появления гигантов английской поэзии: Сидни, Спенсера, Шекспира. Уайетт и Генри Говард являются необходимым звеном английской поэтической традиции, связывающим Чосера с поэтами-елизаветинцами. Несколько слов хочется сказать о поэте, не подвергнутому ни одному итальянскому влиянию – о Томасе Тассере. Его замечательный стихотворный труд «Сто важных особенностей земледелия» содержит руководство по выполнению сельских работ в каждом месяце года и советы по управлению фермой. Тассер использовал чаа сто аллитерации и акростихи, и, будучи человеком учёным, очень хорошо чувствовал метрику стиха. Потому, восприняв размер и стопы английского стихосложения, он мастерски шлифовал и компоновал их, соединяя легкость ритма с краткостью и точностью выражения, что явилось новым подходом в области стихосложения. О ранней поэзии «елизаветинского века» можно судить по творчеству Томаса Сэквилла, 1-го графа Дорсета, государственного деятеля и поэта. Современники считали, что если бы он не был призван к обязанностям государственного управления, он бы добился больших успехов в поэзии. Его трагедия «Горбодук» о легендарном короле Британии явилась первой английской драмой, написанной белым ямбом. Сэквилл, несомненно, был обязан Чосеру и, в свою очередь, оказал влияние на Спенсера, хотя стих Сэквилла несет печать его собственной индивидуальности: в нём есть страстное достоинство и серьезное величие. Великолепный слог Сэквилла, полный нового и по-настоящему «елизаветинского» духа, всё же несколько архаичен и искусственен, хотя у него неплохо получались и сонеты, и другие стихотворения. Творчество Джорджа Гаскойна, как и Томаса Сэквилла, относится к переходному периоду от литературы раннего Возрождения к «поэзии елизаветинцев». Как и Сэквилл, Гаскойн был высоко оценен в свое время и внес заметный вклад в развитие новой английской поэзии, но затем его произведения уже воспринимались довольно снисходительно, так как представляли больше исторический интерес. Даже известный литературовед Клайв С. Льюис называл следующую за эпохой Генриха VIII и королевы Марии поэ-

e 13 E

зию – «серой». Но современный взгляд на Гаскойна уже несколько другой: Джон Уильямс в предисловии к изданию «Английская поэзия эпохи Возрождения» (2016) отмечает, что Гаскойн, безусловно, самый значительный поэт, исконно национальный, и является одним из шести или восьми величайших поэтов столетия. В 1573 г. Гаскойн опубликовал свой известный поэтический сборник «Сто разных цветов», в предисловии к которому писал, что представляет публике «поэтический букет», где изложено «много пустяковых фантазий, человеческих страстей и странных переживаний влюблённого». Но книга была признана оскорбительной (содержала «игривые речи и развратные фразы») и была конфискована Верховными комиссарами королевы Елизаветы I. В юности Гаскойн безрассудно распутничал, но стал слишком настойчивым пуританином в свои последние дни нездоровья и раскаяния. Именно так мы может оценить его автобиографическое стихотворение «Колыбельная влюблённого».

Р %a &h i% $  h Р &%% &%

(1 5 5 8 –1 6 0 3). П j u-  b & a u После смерти короля Генриха VIII началось правление сначала малолетнего Эдуарда VI (1537–1553), его сына от третьей жены – Джейн Сеймур, а затем к власти пришла Мария (1516–1558), дочь Генриха VIII от его первой жены – католички Екатерины Арагонской. Новая королева отменила Реформацию и восстановила связь с Римом. Мария вышла замуж за испанского короля Филипа IV и затем устроила жестокое преследование «еретиков» – протестантов. Только смерть «Марии Кровавой» в 1558 г. предупредила всеобщее восстание. На престол вступила её сводная сестра Елизавета (1533–1603), дочь Генриха VIII и протестантки Анны Болейн. Англичане восторженно встретили это событие. Экономическое и военное положение Англии было в это время наихудшим: казна была истощена, страна оказалась без армии и флота, без средств снарядить их, религиозные распри грозили перерасти в вооружённые столкновения, как это случилось во Франции. Все слои общества поддержали вступление на престол молодой королевы, видя в ней единственную надежду на мир и возрож-

e 14 E

дение страны. И действительно, правление Елизаветы сделало Англию мощной и богатой державой, «владычицей морей». Что особенно важно, Елизавета знала итальянский и французский языки, и, следовательно, литература Возрождения находила широкий приём при её дворе. Джордж Чапмен перевёл «Илиаду» Гомера, Эдуард Фэрфакс – поэму «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо, сэр Джон Харрингтон – поэму «Неистовый Роланд» Людовико Ариосто: английский язык совершенствовался в этом процессе перевода произведений античных авторов и литературы континентальной Европы. В 1570-х годах появились новые поэтические дарования. Филип Сидни начал реформировать английское стихосложение, своим творчеством породив целую плеяду прекрасных поэтов, которые получили в литературоведении наа звание «поэты-елизаветинцы»: Майкл Дрейтон, Сэмюэль Дэниэл, Джон Дэвис, Эдвард де Вер, Фульк Гревилль – всех не перечислить. В эти годы взошла звезда Эдмунда Спенсера, и, наконец, был выкован гений Шекспира. Поэты-елизаветинцы не только принимали, но и сами вносили новшества в поэтические формы и сочиняли стихи на разные темы. Поэзия эпохи Елизаветы отражает атмосферу этого времени, в ней мы видим дух завоевания и самовосхваления, гуманизм и энергичное воображение, эмоциональную глубину и страстную энергию. Кроме любовных, появились философские, патриотические, сатирические стихотворения, стихами писались научные трактаты и описания путешествий, появились огромные эпические произведения. Время правления королевы Елизаветы I называли «золотым веком» (Gold Age), который также можно назвать «веком рифмачей» (Rhyming Age). Поэзия елизаветинского периода оригинальна: ранние классические и итальянские влияния были полностью поглощены, и произведения этого периода отражают типичный британский характер и темперамент. В разных поэтических сборниках появлялись стихотворения с инициалами E. O. Под этими инициалами, как определили исследователи ещё в XIX веке, скрывается Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Полностью его имя и титул можно увидеть только в рукописях, хранящихся в английских архивах. Многие аристократы писали стихи и даже пьесы, но все они использовали псевдонимы из соображений дворянской чести. Никто не публиковал при жизни своё творчество под своим именем. Можно назвать графа Суррея, барона лорда Во, сэра Филипа Сидни, сэра Уолтера Рэли, сэра Эдварда

e 15 E

Дайера и сэра Фулька Гревилля. Дж. Паттнэм в «Искусстве английской поэзии» (1589) отмечал, что многие дворяне пишут, но скрывают это, и «если бы их сочинения могли обнаружить и обнародовать наряду с остальными, то первым из них был бы благородный джентльмен Эдвард, граф Оксфорд». Который, кстати, не был обычным дворянином, а первым графом королевства. Как лирический поэт де Вер использовал различные метрические формы: стансы, сонет, четверостишия и трёхстишия. Первые стихотворения де Вера появились в 1576 г. в сборнике The Paradise of Dainty Devices («Рай утончённых творений»), а затем в «Искусстве английской поэзии» Паттнэма (1589). В своем издании «Поэзия Англии» (1586) Уильям Уэбб отмечал, что «достопочтенный граф Оксфорд претендует на звание наипревосходнейшего среди других [поэтов]». Стихотворения графа Оксфорда философичны, полны какой-то грусти, обращены больше к разуму, чем к чувству. Некоторые исследователи приписывают ему авторство замечательного стихотворения «Мой разум – царство для меня». Однако характер и жизнь Эдварда де Вера совершенно не похожа на тот образ муу дреца, созданный в этом произведении. Оксфорд был вспыльчив: в 1579 г. произошла крупная ссора между ним и Филипом Сидни на теннисном корте в Уайтхолле, примерно в это же время граф Оксфорд открыто поссорился и с графом Лестером, фаворитом королевы, назвав его лжецом. Существует гипотеза, что сонеты Шекспира написаны Эдвардом де Вером, также как и поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция». Эти произведения обращены к Генри Райотсли, графу Саутгемптону, которого де Вер сватал к своей старшей дочери Элизабет, и якобы в сонетах поэтически высказана обида графа Оксфорда на нежелание молодого дворянина исполнить свой мужской долг. Достаточно сравнить сонет Эдварда де Вера «Люби свой выбор» с Сонетом 66 Шекспира, чтобы почувствовать ту же силу, неприязнь к окружающей действительности, напряжённость мысли и твёрдость в своём призвании и выборе пути. Существует версия, что де Вер был одним из любовников королевы. Габриэль Харви как-то опубликовал латинский стих, восхваляющий мастерство лорда Оксфорда как автора, и в заключении отметил: «Ваши глаза пылают огнем, ваши ЖЕЛАНИЯ ПОТРЯСАЮТ КОПЬЯМИ» (в оригинале WILL SHAKES SPEARS!). Может, отсюда и появился псевдоним «Уильям Шекспир», который взял Эдвард де Вер, чтобы иметь возможность публиковать свои произведения: стихи, комедии, трагедии, хрони-

e 16 E

ки. Эта версия находит всё больше и больше сторонников среди исследователей творчества и жизни Шекспира.

Р  Ž #  & &  i &h i%$i kjb Подлинную революцию в поэтическом языке и стихотворных формах совершил Филип Сидни. Вдохновившись деятельностью французской «Плеяды», Сидни вместе со своими друзьямиединомышленниками: поэтами Эдвардом Дайером, Фульком Гревиллем и некоторыми другими молодыми людьми – основал литературное сообщество, названное «Ареопагом» (Areopagus). Целью этого сообщества являлось преобразование английской поэзии. Собираясь вместе, молодые люди занимались вопросами просодии и метрики стиха, обсуждали вопросы законодательства, философии и поэзии. Англия произвела на свет пока только одного выдающегося поэта – Чосера. Однако метрика его стихотворений несколько устарела, а большая часть поэтических произведений современных авторов была метрически тяжела. Сидни решил своим творчеством внести новую струю в английскую поэзию, написав пасторальную поэму «Аркадия», цикл сонетов «Астрофил и Стелла» и трактат «В Защиту Поэзии». Обширная коллекция сонетов Филиппа Сидни, известная под общим названием «Астрофил и «Стелла», была создана между 1580 и 1584 гг., но появилась в печати только в 1591 г. Сонеты Сидни, как и сонеты Ронсара и Петрарки, образуют более или менее взаимосвязанный цикл, в котором поэт под именем Астрофила (влюблённый в звезду – лат.) повествует о своей страсти к даме, которой он дает имя Стеллы (звезда – лат.). Отношения между Астрофилом и Стеллой очень похожи на отношения между Петраркой и его поэтической возлюбленной Лаурой. Нет сомнений в том, что Сидни, как и Петрарка, был в определенной степени вдохновлён любовным эпизодом своей жизни. Под именем Стеллы поэт, скорее всего, воспевает Пенелопу Деверё, сестру Роберта Деверё, 2-го графа Эссекса, последнего возлюбленного королевы Елизаветы. Рука 14-летней Пенелопы была обещана Сидни, но в 1581 г., когда ей исполнилось 19 лет, она вышла замуж за лорда Рича. Филип Сидни не стал экспериментировать с формой и предстаа вил в своём цикле «Астрофил и Стелла» часть сонетов петрарковской

e 17 E

формой, а часть сонетов формой, придуманной Уайеттом. Сонеты Сидни, конечно, выдающееся явление в английской поэзии, но нельзя сказать, что они являются её вершиной. Одни критики превозносили его стихотворения, другие, как Уильям Хэзлитт (1778–1830), считали сонеты Сидни «скучными, холодными, угловатыми и громоздкими». Истина, как всегда, лежит посередине. Изобретённый в Италии в XIII веке сонет медленно завоёвывал благосклонность английских поэтов, начиная с Томаса Уайетта и графа Суррея. Но эти первичные усилия составляют изолированный эпизод в истории английской литературы. Прошло целое поколение – более четверти века – пока появился именно «елизаветинский сонет». Поначалу писанием сонетов мало кто увлекался. В вышеупомянутых поэтических сборниках до середины 1580-х годов сонеты – явление редкое. Но к концу последнего десятилетия царствования Елизаветы I началась настоящая «сонетомания». Между 1590 и 1600 гг. не было ни одного поэта, не попробовавшего себя на этом поприще. Давно стало общим местом утверждение, что знаменитый сборник сонетов и канцон Франческо Петрарки Canzoniere стал непререкаемым образцом для европейских поэтов: достаточно вспомнить переведённые на русский язык сонеты Тассо, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Гонгоры, Кристобаля де Месы и других поэтов. В XVI веке петраркизм – основное лирическое направление ренессансной поэзии в самой Италии, а также во Франции, Испании, Португалии и других странах. Хочется отметить, что сонет стал «визитной карточкой» литературного сообщества «Плеяды» (La Pléiade), которое объединило таких французских поэтов как Пьер де Ронсар (1524–1585), Жоашен Дю Белле (1522–1560), Понтюс де Тиар (1521–1605) и др., принявших решение реформировать французский язык на основе достижений мировой литературы. Ронсар написал более 500 сонетов, составивших три отдельных цикла: «Любовь к Кассандре», «Любовь к Мари» и «Любовь к Елене». Дю Белле был популярен своим философским сонетным циклом «Руины Рима». Поэтому, в отличие от сонетного творчества Уайетта и Суррея, которое находилось под сильным влиянием Петрарки, елизаветинский сонет получил вдохновение из Франции. Все поэты-петраркисты, боготворя свою возлюбленную, не позволяли ей самой что-то желать, надеяться, думать, иметь право выбора. Обладание объектом страсти стало их единственной целью, причём возлюбленная должна принадлежать исключительно им. И если она отклоняет ухажи-

e 18 E

вания, то обвиняется в жестокости, бессердечии, гордости и должна быть наказана. Поэтическое наследие Фулька Гревилля состоит их стихотворного цикла «Целика» (Caelica), включающего в себя 37 сонетов, друу гие стихотворения и нескольких моралистических и политических поэм. Гревилль, будучи членом «Ареопага», начал, вероятно, сочинять свои сонеты в конце 1570-х годов, в момент дружеского поэтического соревнования между ним, Сидни и Дайером. Виртуальные возлюбленные лорда Брука – Целика и Мира – являются его поэтическими фантазиями. Стиль сонетов Гревилля, герой которых постепенно оставляет земную любовь ради любви небесной, довольно простой, и сонеты его звучат мелодично. Полностью сборник «Целика» был опубликован впервые в 1633 г., являясь последним «елизаветинским» поэтическим циклом. В 1580 г. Габриэль Харви в письме к Спенсеру (Three Properr и Wittie, Familiar Letters)) описывает Сидни и Дайера как «два бриллианта при дворе её величества со многими особенными и редкими качестваа ми». Эдвард Дайер получил значительную известность как поэт в последней четверти XVI столетия. Дж. Паттнэм в «Искусстве английской поэзии» отмечал, что «большинство элегий мастера Эдварда Дайера сладкозвучны, торжественны и достаточно изощрённы». А в своих бумагах Сидни написал, что Дайер «по-своему наш единственный английский поэт». Самое известное стихотворение Дайера – «Мой разум – царство для меня», на которое английский композитор Уильям Бёрд написал музыку. Хотя некоторые исследователи приписывают это стихотворение Эдварду де Веру. Сонетный цикл Сидни, состоящий из 108 сонетов и 11 песен и являющийся, при всех его собственных достоинствах, всё же английским вариантом Canzonieree Петрарки, вызвал целый поток сонетов и сонетных циклов в английском обществе. Причём эта «сонетная болезнь» заразила не только поэтов, но и многих образованных англичан. Можно отметить следующие сонетные циклы: «Делия» (1592) Сэмюэля Дэниела, «Слезы воображения» (1593) Томаса Уотсона, «Партенофил и Партенофа» (1593) Барнэби Барнса, «Юсия» (1593) Джайлса Флетчера Старшего, «Филлис» (1593) Томаса Лоджа, «Зеркало Идеи» (1594) Майкла Дрейтона, «Селия» (1594) Уильяма Перси, «Диана» (1594) Генри Констебла, «Amoretti» (1595) Эдмунда Спенсера. В 1596 г. появились «Фидесса» Гриффина, «Диелла» Линча и «Хлорис» Уильяма Смита. Наконец, к этому ряду присоединились «Лаура» (1597) Генри Тофта, бледная копия Петрарки.

e 19 E

Если бы не было Шекспира, то пору, завершившую развитие литературы Возрождения, можно было бы назвать «веком Спенсера», который впервые привил английскому стиху сладкозвучие и музыкальность. Эдмунд Спенсер оставил после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и огромной эпопеи. Как поэту Спенсеру доставались самые высочайшие эпитеты: «принц поэтов», «архи-поэт Англии», «наш новый Поэт», «Поэт Поэтов». Может быть, следуя моде, Спенсер, вдохновлённый званием «первого поэта Англии», решил поучаствовать в соревновании сонетистов конца царствования Елизаветы I, оторвавшись от сочинения своей великой поэмы «Королева Фей». В 1595 г. в Лондоне вышел из печати сборник Amoretti («любовные увлечения» – ит.), состоящий из 89 сонетов, представляющих собой как бы поэтический дневник Спенсера. В нём последовательно излагается любовная история поэта, начиная от ухаживания за 18-летней Элизабет Бойл из богатой англо-ирландской семьи. Этот дневник полон изображения самых разнообразных чувств и переживаний: обид и восхищений, радости и грусти, понимания и укоров, уныния и призывов. Годовое ухаживание завершились 11-го июня 1594 г. венчанием в кафедральном соборе города Корк и было воспето Спенсером в «Эпиталамионе». Спенсер был экспериментатором в поэтических формах. Как для своей эпической поэмы «Королева Фей» он создал новую строфу, отбросив октаву, которой написаны эпопеи Ариосто и Тассо, так и для Amorettii поэт придумывает новую форму классического сонета. Спенсер, видимо, рассматривая все предыдущие возможные варианты, решил, что для большей взаимосвязи содержания сонета необходимо создать новый порядок рифмовки – abab bcbc cdcd ee. Рифмы Спенсера как бы цепляются друг за друга, создавая больше гибкости в передаче сложной поэтической «истории» каждого сонета. Майкл Спиллер назвал спенсеровскую форму «цепочечными четверостишиями». Хотя такая форма сонета иногда встречается и в ранних стихотворениях (1576) Джеймса VI, короля Шотландии, будущего короля Англии Иакова I. Взяв за образец сонеты Петрарки, Тассо и французского поэта Филиппа Депорта (1546–1606), Спенсер наполнил свой цикл новым содержанием. При внимательном рассмотрении его сонетной последовательности мы обнаруживаем присущие ей формы, идеи, смыслы, тональности, настроения, образы и чувства, позволившие Спенсеру создать свою концепцию Любви и Красоты, кото-

e 20 E

рая соединила в себе светские ренессансные теории любви и протестантскую веру. Чаще всего поэты выбирали своими героинями замужних дам или несвободных девушек, посвящая им сонетные циклы. Так, Сидни воспел в образе Стеллы Пенелопу Деверё, дочь 1-го графа Эссекса; Майкл Дрейтон воплотил в образе Идеи Энн Гудьир, дочь своего покровителя сэра Генри Гудьира, а Дэниэл восхвалял сестру Филиппа Сидни, поэтессу графиню Пемброк (Делию), которая, окруу жая себя молодыми поэтами, слушала их любовные послания на своих литературных вечерах. Никто из петраркистов не ставил себе целью путём поэтической «атаки» привести свою «поэтическую» возлюбленную к алтарю. В большинстве сонетных циклов, написанных в традициях петраркизма, поэт изображает свою грусть и тоску по любимой даме, которая является недоступной для проявления им земных чувств и обычной земной любви. Спенсер, наоборот, не только посвятил, но и вручал своей даме сердца каждый новый сонет, чтобы, по словам Энн Л. Прескотт, «достойно добиться её руки». Главное отличие протестантского взгляда на отношения между мужчиной и женщиной от петраркисткого заключалось в том, что петраркианская любовь греховна, ибо обраа щена к женщине несвободной, часто замужней. Протестантская мораль отвергала такие отношения. Спенсер решает дилемму петраркизма, снимая противоречие между платонической и чувственной любовью, ибо эти две любви объединяются у него в единое целое в узах священного союза под эгидой общей веры: И в медной башне ждёт восторг блаженный, Где вера возведёт чертог священный. (Am.65) Нет сомнения, что Спенсер придерживался принципов англиканской церкви, но его протестантство было изменено и смягчено друу гим мощным движением времени, а именно изучением Платоновской философии. Получив XVI веке огромную популярность в поэзии и литературе Италии и Франции, доктрина идеализированной Любви и Красоты, проповедуемая итальянским философом и гуманистом МарК силио Фичино (1433–1499) и его учениками, нашла гостеприимный прием в искусстве туманного Альбиона. Вместе с теоретиками платонической любви Спенсер говорит в своих сонетах о любви, обра-

e 21 E

щаясь к Небесам, откуда вся любовь и происходит. Но вместо того, чтобы вернуть любовь на Небеса, к божественной Красоте, поэт останавливается на красоте, воплощённой в прекрасное тело молодой девушки. С самых первых сонетов Спенсер формирует свой «неоплатонический идеал» божественной Красоты, который воплощается в образ юной Элизабет: В моей душе есть образец чудесный, И не доступный для земных очей: Идея Красоты твоей небесной, Бессмертной каждой чёрточкой своей. (Am.45) Но Спенсер воспел не только свой брак. В 1596 г. он приехал из Ирландии в Лондон для публикации второй части «Королевы Фей» и остановился в качестве гостя в доме Роберта Деверё, 2-го графа Эссекса. Там поэт сочинил свой «Проталамион» (предсвадебную песню) в честь празднования двойной помолвки Элизабет и Кэтрин, дочерей Эдварда Сомерсета, 4-го графа Вустера (1550–1628), с Генри Г Гилфордом и Уильямом Петером (хотя к тому времени, когда Г стихотворение было издано, они все были женаты). Свадьба молодых праздновалась 8 ноября 1596 г. в доме графа Эссекса. Но «Проталамион» – не только свадебная песня. В нём много различных идей и мыслей Спенсера, которые касаются как его положения в английском обществе и при дворе, так и его отношения к «сильным мира сего», в частности к графу Эссексу. Это стихотворение, как считают многие критики, «намного больше, чем двойная церемония помолвки», оно показывает зрелость и сложность искусства Спенсера, который смело сочетает многие контрастирующие настроения и темы в пределах одного сюжета. Большинство специалистов по английской литературе эпохи Возрождения считают, что это стихотворение написано в классической европейской эпиталамической традиции, которая основана на трёх стихотворениях древнеримского лирика Катулла – (61, 62 и 64) – из его посмертно изданного сборника. Если в поэме Спенсера «Королева Фей» современные исследоваа тели находят некоторые элементы поэтического барокко, которое возникло в итальянской и испанской поэзии в конце XVI века, то особенностью «Проталамиона» является его маньеристские украшательства. К литературному маньеризму можно отнести произ-

e 22 E

ведения, для которых характерна изощрённость слога и структуу ры, нередко усложнённый синтаксис, аллегорическая образность, игра контрастов. В поэзии такие словесные украшения выражены в цветистости, то есть в риторических тропах и структурах, украа шающих стихотворение. Так вот, некоторые особенности маньеризма присущи и «Проталамиону». У Спенсера необычным образом происходит сцепление рифм во всех строфах. Это важный элемент внутренней музыкальной связи всего стихотворения. Рифмы в предсвадебной песне сцепляются так, чтобы соединить строфы в единую гирлянду слов и звуков. Кроме того, Спенсер использует повторы главных образов, которые попеременно возникают в начале, в середине и в конце «Проталамиона», такие, как слова украшениее и чертогг (строки 14–16, 91–93, 170–172). Этими маньеристскими элементами Спенсер создаёт музыкальную словесную конструкцию, включающую в себя поэтическую орнаментальность и риторические фигуры. «Проталамион» явился последним произведением поэта, изданным при его жизни. Блеск Спенсера был велик, но «елизаветинская эпоха» подарила миру также поэтические звёзды меньшей величины. Одной из них был друг и покровитель Спенсера сэр Уолтер Рэли. Рэли и Спенсер были одногодками, но бурная жизнь Рэли была прямой противоположностью тихой и уединённой жизни Спенсера. Поэтическое наследие Рэли невелико, но поражает своими глубокими мыслями и особым взглядом на жизнь. По словам американского исследователя Такера Брука, строки Рэли похожи на его ум: «свирепые, быстрые и беспокойные, как хищная птица... Они очень остры, часто горьки или вызывающи…обладают эпиграмматическим богатством и умны в причудливых сравнениях, у них есть характерные черты, делающие их незабываемыми». В 1581 г. Рэли был ещё простым капитаном, воевал в Ирландии, но после возвращения его в Лондон произошёл известный эпизод, рассказанный Томасом Фуллером в 1663 г.: «Капитан Рэли, приехавший из Ирландии, бросил и расстелил свой плащ на земле: после чего королева осторожно прошла». Было грязно на улице (средневековые города не отличались чистотой), и Рэли этим удачным ходом сделал изумительную карьеру. Сначала Елизавета и Рэли стали друу зьями, и однажды Рэли написал алмазом перстня на стекле строчку: Подняться рад бы, но боюсь упасть.

e 23 E

На что Елизавета также алмазом ответила строкой: Коль сердце подведёт, не лезь во власть. Елизавете было под пятьдесят, а Рэли около тридцати лет, когда он стал её фаворитом. Он был поразительно привлекателен, 1м 80 см ростом, с аккуратной бородкой и пронзительными голубыми глазами, любил экстравагантную одежду, драгоценности и жемчуг. Часто Рэли подолгу находился у двери спальни королевы, ожидая, когда она выйдет утром. Его смелость, огромные амбиции, тщеслаа вие и уверенность в себе очень понравились королеве. На Рэли обруу шились всяческие блага: почести, монополии и имения. Елизавета I очень любила музыку и поэзию. Когда об этом узнал Рэли, он, так же как и другие поэты, написал несколько панегириков в её часть, таа ких как «Хвала Диане», сравнивая Елизавету с богиней-девственницей греко-римского пантеона. Это стихотворение представляет елизаветинский двор как вечный, безмятежный, совершенный мир, завершённый и замкнутый. Величественным и спокойным слогом Рэли изображает Елизавету как творца, движитель, как эстетический и этический центр этого мира. Многие приближённые Елизаветы, такие как граф Лестер, ревновали его и боялись влияния Рэли. Лестер представил королеве своего пасынка, юного Роберта Деверё, графа Эссекса, в качестве соперника Уолтера. Угроза Эссекса позициям Рэли при дворе вскоре стала реальной, и фаворит бросил Эссексу вызов на дуэль. Дело было улажено, но Рэли был отлучён от двора и поселился в своём поместье в Ирландии, где в 1589 г. как-то приехал в гости к Эдмунду Спенсеру. Прочитав черновики первых трёх песен «Королевы Фей», Рэли настоял на её издании и взял с собой в Англию Спенсера, чтобы представить законченную часть этой поэмы непосредственно королеве Елизавете. Он также написал Вводный сонет т к эпохальному произведению своего великого друга. Поэт и литературный критик Эдмунд Госс утверждал в 1886 г., что « только один этот сонет оправдывает место Рэли среди английских поэтов». Однако Рэли не только занимался военными и морскими делаа ми, он создал литературный кружок, где объединил вокруг себя поэтов и драматургов. Встретившись там с Кристофером Марло, Рэли написал стихотворение «Ответ нимфы – пастушку», в котором показал ложность уверений пастушка и конечность всех прелестей и удовольствий, которые изобразил Марло в своей пасторали «Страстный пастушок – своей возлюбленной».

e 24 E

Сэмюэль Дэниэл остался на всю жизнь поэтом нежных чувств, лирических описаний природы, прекрасной гармонии любви. Незнатного происхождения, он был вхож во многие аристократические литературные салоны, что было не удивительно для той эпохи. Дэниэл – автор лирических стихотворений, сонетов и посланий. Однако из его лирики наибольшей популярностью пользовались его сонеты, в которых он под именем Делии воспевал сестру Филипа Сидни – Мэри Герберт, графиню Пемброк, поэтессу и переводчицу, посвятив свой сборник сонетов Delia a (1592) «счастливой и справедливой покровительнице Муз». Этот сонетный цикл, появившийся через год после выхода «Астрофила и Стеллы» Сидни, был с похвалой отмечен Эдмундом Спенсером. При первом знакомстве в этих сонетах мы обнаруживаем некоторое влияние Сидни, что вполне объяснимо: графиня Пемброк была патронессой Дэниэла, и из благодарности он желал воспеть её в новом сонетном цикле. Пять сонетов первого издания: третий, восьмой, десятый, двенадцатый и шестнадцатый – Дэниэл позже исключил, может быть, потому что они были неистовыми в своём изображении страстных чувств. Он оставил только сонеты, где проявляется его восхищение интеллектуальной и духовной красотой Делии, а не её телесным очарованием. Так, в Сонете 6 Дэниэл восхваляет свою возлюбленную в стиле платонизма Тассо или Депорта, делая акцент на её душе. Дэниэл в основном использует английский сонет Генри Говарда, и именно у Дэниэла происходит развитие этой формы в нужном направлении, к которому Шекспир, фактически, ничего не добавил: постепенное повышение эмоционального накала и, наконец, афористический кульминационный момент в последних двух строках, вместо завершающего ослабления строфы у Петрарки. Потому ряд сонетов Дэниэла был расценен многими критиками как «опытный образец» шекспировских гениальных творений: идеи бессмертия в стихах, мимолётность красоты, уверенность в истине, смирение и горе влюблённого, боль разлуки и успокоение ночных мыслей – всё это общие темы и настроения обоих поэтов. Клайв К С. Льюис в своём образцовом труде «Английская литература в шестнадцатом столетии, исключая драму» (1954) написал, что Дэниэл в своих сонетах к Делии «не предлагает никаких идей, никакой психологии и, конечно, никакого повествования: это – просто шедевр стиля и музыкальности». Как и у Шекспира, у Дэниэла, считает Льюис, «обычное утверждение становится ясным, мелодичным и восхитительным».

e 25 E

Другим елизаветинским талантливым сонетистом был Майкл Дрейтон. Первое издание его сонетного цикла вышло под названием Idea's Mirrorr («Зеркало Идеи») и включало в себя 52 сонета. Популярность этих сонетов была высока, и сборник выдержал около восьми переизданий. Окончательная версия появилась лишь в 1619 г. Цикл Дрейтона находятся в русле обычного елизаветинского сонетного творчества 1590-х годов. Имя виртуальной возлюбленной Дрейтона – Идея, скорее всего, заимствовано из французского сонетного цикла L'Idéee («Идея) К Клода де Понтуа, хотя воспевать Дрейтон мог дочь сэра Генри Гудьира – Энн, в которую он влюбился, будуу чи пажом у её отца. Творчество Дрейтона впитало в себя различные течения поэзии Континента, как, впрочем, и произведения остальных елизаветинских авторов. Для них общими являются: призывы к ночи, к светлым глазам его дамы сердца, к Эроту, к своему страданию, к жестокости возлюбленной – типичный петраркианский набор топосов, пропущенных через новоизобретённые консейты (сложные метафоры) поэтов «Плеяды» и Депорта. Сонеты Дрейтона демонстрируют метрическую легкость. Некоторые из них довольно слабы, другие хороши, есть просто замечательные. И только один раз Дрейтон достиг наивысшей степени поэтической страсти и искренних чувств. В дополнительном Сонете 61 к «Зеркалу Идеи», впервые напечатанном в 1619 г., Дрейтон смог подняться до уровня Шекспира: Пожмём же руки! Выбросим обеты! И если повстречаемся мы вновь, В глазах мы найдём и искры света, Что излучала прежняя любовь! Прочие сонеты в основном носят академический характер, хотя и написаны простым, ёмким и красивым языком. Все нации, имеющие историю, которой гордятся, стремятся представить эту историю в эпической форме поэм и баллад. В Европе число итальянских, испанских и португальских национальных эпосов в течение XVI и первой половины XVII века просто поражает. Необходимо было воспеть и героизм англичан по примеру своих соседей. Потому в 1627 г., уже в правление Иакова I Стюарта, вышла в свет прекрасная историческая баллада Дрейтона «Битва при Азенкуре», входящая во все антологии. Несмотря на некоторые недостатки (слишком подробное описание сражения в его частно-

e 26 E

стях, однообразные перечисления участников битвы) эта баллада привлекает внимание своей патриотичностью, любовью к родной истории, когда восхищение английским оружием сочетается с признанием доблести врагов (французов), чрезмерная гордость которых стала причиной их бедствия. «Битва при Азенкуре» заслуживаа ет признания превосходной метрической структурой своих строф и легкой беглостью повествования. Делия Сэмюэла Дэниэла – Мэри Герберт, графиня Пемброк, считалась покровительницей многих литераторов. Она превратила свой дом в поместье Уилтон в «рай для поэтов», известный как «уилтоновский кружок». В течение двадцати пяти лет в этом доме собирались, можно сказать, корифеи поэзии и драматургии английского Возрождения: Рэли, Спенсер, Дэниэл, Дрейтон, Джон Дэвис. Она патронировала также Бен Джонсона и Джон Донна, будучи сама, по словам Джона Обри, «самой великой патронессой умов и самой образованной женщиной своего времени». Графиня Пемброк была не только плодовитым и трудолюбивым автором и предметом неисчислимых посвящений в её адрес. Она была столь же красива, как и добра, и необыкновенно одарена природой. В дни своей преждевременной гибели в 1586 г. Филип Сидни был занят подготовкой английской версии библейской «Книги Псалмов» и перевёл 43 псалма из 150. После окончания перевода «Триумфа смерти» Петрарки, сестра Сидни Мэри Герберт, графиня Пемброк, взяла на себя труд завершения работы своего брата, пересмотрев также стихи Филипа. Завершив метрический перевод псалмов №№ 44–150, она представила книгу королеве Елизавете в 1599 г. Эта выдающаяся работа, обычно упоминающаяся как «Сидниевские Псалмы», оказала большое влияние на развитие английской поэзии в начале XVII столетия. Этот поэтический перевод вызвал восхищение у Джона Донна. Мэри Герберт использовала 128 различных стихотворных форм для перевода этих псалмов, добиваясь как существенного метрического разнообразия, так эмоционального восприятия содержания. Может быть, по этой причине американский учёный Робин Уилльямс высказал предположение, что именно графиня Пемброк писала под псевдонимом Уильям Шекспир. В 1593 г. Барнэби Барнс, включившись в турнир сонетистов, издал свой объёмистый сборник «Партенофил и Партенофа», в котором 105 сонетов чередуются с мадригалами, сестинами, элегиями, «канцонами» и одами. Его работа не вызывает большого восхищения: многие стихотворения Барнса являются отголосками сонетов

e 27 E

и песен Сидни, размещённых как в «Аркадии», так и в «Астрофиле и Стелле». Но второй сборник Барнса – «Божественные центурии Духовных сонетов» – более самостоятелен, и в нём есть интересные вещи, такие как сонет «Сильнейший шквал, чуть слышное дыханье». Джордж Чапмен не был сонетистом, но в 1595 г. он издал сборник «Пиршество чувств Овидия», в который помимо титульного произведения, состоящего из 117 девятистрочных строф, было включено десять сонетов «Венец для его возлюбленной, философии» и другие стихотворения. Поэзии Чапмена свойственны самоуглубленность и философичность, она перегружена ренессансной ученостью и лишь местами оживлена возвышенными сентенциями и патриотическими пассажами. В 1598 г. Феликсом Кингстоном была отпечатана книга, содержащая две поэмы под названием «Геро и Леандр». Автором первой поэмы был Кристофер Марло, который начал писать её в 1593 г. и оставил незаконченной (2 песни) из-за своей гибели. Джордж Чапмен написал продолжение этой поэмы (4 песни). Яркую и полную эротических сцен поэму Марло Чапмен дополняет щедрыми блестящими идеями, свойственными талантливому ученому и переводчику «Илиады». «Эпиталамий Тератос» является одной из лучших свадебных песен, полной огня, радости, интересных образов, ритмической пульсации. Елизаветинская эпоха породила много великих талантов, и самой ярчайшей звездой целой «плеяды» литераторов и поэтов XVI столетия был, безусловно, Уильям Шекспир. О Шекспире написано много. Мало того, «шекспириана» поистине безгранична; и что саа мое удивительное, мы по-прежнему располагаем о жизни Шекспира почти теми же скудными сведениями, что были в руках его ранних биографов. Отсюда огромное количество догадок и предположений о том, что под именем Шекспира а скрывались писатели-аристократы, создавшие этот великий миф о великом драматурге. Все эти гипотезы основываются на достоверных фактах, архивных документах, интересных сопоставлениях, но истины до сих пор не знает никто. В 1609 г. Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира без разрешения автора в формате кварто наряду с длинным стихотворением Шекспира «Страстный пилигрим». Эти 154 сонета были, вероятно, сочинены в течение длительного периода с 1592 по 1598 г., когда Фрэнсис Мерес упомянул в своей книге Palladis Tamia (1598) шекспировские «сахарные сонеты», которые распространяются в

e 28 E

рукописном виде среди друзей поэта. Сонеты издания 1609 г. были посвящены некоему W. H., H чья личность остается загадкой, хотя сууществуют две кандидатуры: Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптон, которому Шекспир посвятил свою поэму «Венера и Адонис», и Уильям Герберт, 3-й граф Пемброк. Граф Пемброк был богатым, известным своими сексуальных подвигами, но не склонным к браку аристократом, а также покровителем литераторов, как и его мать Мэри Герберт. Большинство сонетов (1–126) адресованы молодому человеку, с которым поэта связывают дружеские, подчас романтические отношения. В первых семнадцати сонетах Шекспир пытается убедить молодого человека вступить в брак и родить детей – прекрасных детей, которые будут похожи на отца и обеспечат ему бессмертие. Многие из оставшихся сонетов в этом цикле сосредоточены на силе поэзии и чистой любви, которая должна победить смерть и забыть былую вражду. Некоторые исследователи находят в них элементы гомоэротической любви. Последние сонеты (127–154) адресованы некоей странной и интригующей женщине, известной современным читателям как «смуглая леди». И поэт, и его молодой человек в этих сонетах одержимы этой соблазнительницей с волосами цвета воронова крыла, а всё суу щество поэта вступает в конфликт с его ненасытной «болезненной склонностью». Интонация сонетов беспокойна, язык чувственен, полон неудержимых порывов и греховных побуждений. Некоторые критики считают, что Мэри Фиттон, одна из горничных королевы Елизаветы, могла быть прообразом «смуглой леди». Тем более что граф Пемброк был романтически связан с Фиттон, родившей ему внебрачного ребенка. Всё это очень близко сочетается с любовными отношениями в сонетах, чтобы быть простым совпадением. О сонетах Шекспира написано много, не буду повторять очень хорошо известное. Много есть переводов этих сонетов на русский язык, даже чересчур много. Сравнительное сопоставление сонетов Шекспира с сонетами других английских сонетистов, особенно Сэмюэля Дэниэла, показывает, что множество мотивов, поэтических образов и сложных метафор Шекспир заимствовал у своих предшественников, и не только у них. Итальянское и французское влияние сильно и в шекспировских творениях. Однако Шекспир придал своим сонетам такой блеск, что занял первое место в ряду английских сонетистов, хотя слава к сонетам Шекспира пришла не сразу. Форма сонета, которая была так популярна в его эпоху, быстро поте-

e 29 E

ряла свою привлекательность. Еще до смерти Шекспира в 1616 г. сонет уже не был модным, и в течение двухсот лет после его смерти мало кто интересовался и сонетами Шекспира, и самой сонетной формой. В век классицизма (XVIII столетие) сонеты Шекспира считали несколько скучными и педантичными. И только романтики в XIX веке обратили внимание на неординарность шекспировских образов, его психологическую точность при передаче разных чувств, эмоциональность и приподнятость слога, порой изощрённые метафоры. Среди исследователей также ведутся споры о том, выражает ли Шекспир свои личные чувства, или эти сонеты обращены к абстрактным личностям. Поскольку мы почти ничего не знаем о личной жизни Шекспира, мы читаем их как произведения художественной литературы, так же, как мы читаем его пьесы или поэмы, а не как биографический источник. Мода на сонетное творчество в последние годы царствования Елизаветы I имела и свои негативные последствия. Появилось много слабых, грубых, подражательных стихотворений и сонетных циклов. Дело доходило до того, что некоторые мужчины заказывали сонеты у профессиональных поэтов, чтобы произвести впечатление на своих любовниц или невест. Появилось даже выражение «засахаривание» сонетов, имевшее в виду сентиментальную неискренность и перегруженность банальными итальянскими и французскими метафорами и образами. Такой критический взгляд на сонет можно найти в знаменитом 130-м сонетее Шекспира, который отнюдь не восхваляет свою возлюбленную, а создаёт карикатуру на традиционный блазон (blazon)) – каноническое стихотворение, разработанное средневековым теоретиком поэзии Жоффруа де Винсофом. Суть этого канона, воспринятого петраркистами, заключалась в украшательском стиле, который подразумевал употребление большого количества стилистических фигур и тропов. В частности, красота дамы (её глаза, щёки, руки и т.д.) сравнивались с различными драгоценностями, цветами или небесными телами. Сонетом, написанным в стиле блазона, например, является Сонет 15 Эдмунда Спенсера. В 1595 г. появились сатирические ««Дурашливые сонеты» сэра Джона Дэвиса, который в 9-ти сонетах посмеялся над возвышенными сравнениями популярных сонетистов. А в 1599 г. Дэвис издал большую поэму Nosce Teipsum (Познай самого себя), в которой он с помощью выделенных четверостиший изложил своё понимание некоторых богословских моментов. Он даже посвятил её королеве. Подза-

e 30 E

головок поэмы объясняет её тему: «Эти неоспоримые истины изложены в двух элегиях. 1. О человеческих знаниях. 2. О душе человека и её бессмертии». Дэвис исследует природу души, её атрибуты и её связь с телом; уточнив с точностью то, что он подразумевает под душой, он продолжает доказывать её бессмертие посредством аргуу ментов за и против своего предположения. Томас С. Элиот отмечал в своём эссе: «Хотя Дэвис – поэт изящных строк, он имеет гораздо большее значение. Он не из тех второразрядных сочинителей, которые то здесь, то там повторяют идеи великих…И план, и поэзия, и содержание Nosce Teipsum m для его времени очень оригинальны». В том же году появились его «Гимны к Астрее», в которых Дэвис двадцатью шестью акростихами воспел Елизавету I. Каждая строка акростиха начинается с букв, которые образуют два слова: ELIZAA BETHA REGINA, или в переводе – ЕЛИЗАВЕТА КОРОЛЕВА. В придворной среде королеву прославляли как Астрею, богиню Справедливости, обладающую вечной молодостью и красотой. Роберт Саутвелл, католический священник и мученик, сочинял исключительно религиозные стихотворения. Будучи заключён в тюрьму за миссионерскую деятельность (католицизм преследовался в правление Елизаветы I), Саутвелл написал там большую часть своих поэтических произведений. Из собственных слов Саутвелла мы узнаём, что он никогда не оправился от тюремных пыток, а смерть для него явилась высшим выражением его жизненных убеждений. Именно эта искренность в сочетании с ярким воображением и эпиграмматической остротой стиля придает стихам Саутвелла особый блеск. О значении поэзии Саутвелла говорит тот факт, что иезуит не только читал Шекспиру свои произведения, но и что Шекспир также читал свои творения Саутвеллу. Поэма последнего «Жалоба Святого Петра», опубликованная сразу после казни Саутвелла в 1595 г., написана тем же размером, что и поэма Шекспира «Венера и Адонис» (1593). Ум Саутвелла был занят мыслями о грехе, смерти и Страшном Суде, но он пишет на эти известные темы ярко и оригинально. Его сила интеллекта и религиозная страсть отличают его поэзию от пишущих на эти волнующие англичан той эпохи темы. Его гномическое стихотворение «Череда времён» очень восхитило первых читателей Саутвелла.

e 31 E

П j b   c' b u$  «   b  &%$ » c Елизаветинская Англия была золотым веком песенной лирики. Начиная со сборника Тоттела, появились и другие поэтические антологии, состоящие из коротких стихотворений и песен разных поэтов, такие как «Рай утончённых творений» (The Paradise of Dainty Devices, 1576–1606), «Пригоршня приятных развлечений» (A Handful of Pleasant Delights, 1584), «Гнездо Феникса» (The Phoenix Nest, s 1593), «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim, 1599) и «Английский Геликон» (England‘s Helicon, 1600). Все, от знатного придворного до человека с улицы, сочиняли стихи. Сама Елизавета очень любила музыку и песни, исполняемые под лютню или вёрджинел. Елизаветинская лирика находила своё выражение в большом разнообразии поэтических форм: пасторальные стихотворения, любовные песни, песни религиозные, патриотические, военные, философские, мифологические и др. В этих песнях проявлялось различное настроение: серьезное, романтичное, причудливое, сентиментальное, наа смешливое, печальное, страстное и даже циничное. Причём утончённость и изобретательность всех этих стихотворений сочетаются с простотой, которая является одним из самых замечательных качеств елизаветинской лирики. Каждое стихотворение из этих сборников – произведение изящного и вполне осознанного искусства. Любовь – главная тема елизаветинской песенной лирики, любовь причудливая, смеющаяся, умоляющая, страдающая, страстная, нежж ная, даже холодная. Большинство песен использует пасторальные мотивы: праздники пастушков, радости сельской жизни, любовь пастушков и пастушек. Пасторальной поэзии отдали дань многие поэты, такие как Филип Сидни, Эдвард де Вер, Уолтер Рэли, Эдмунд Спенсер, Майкл Дрейтон, Эдвард Дайер, Кристофер Марло и др. Практически все драматурги, сочинявшие комедии, также писаа ли весёлые песенки, которые исполняли актёры, часто юноши, обуу чавшиеся музыке и пению. Количество песен, которые можно найти и в пьесах Шекспира, само по себе достаточное доказательство того, что актеры поддерживали страсть к музыке у современного зрителя. Впервые лирические песни включил в свои пьесы Джон Лили. В его комедии «Александр и Кампаспа» (1584) есть несколько приятных и мелодичных песенок. Пример Лили пришёлся по вкусу и другим «университетским умам», пишущих народные пьесы: Роберт Грин (1558–1592), Джордж Пиль (1556–1596) и Томас Нэш украшали свои произведения весёлой и простой лирикой. Много

e 32 E

песен встречается в пьесах Томаса Деккера, Фрэнсиса Бомонта и Джона Флетчера, Джона Уэбстераа и других драматургов, работающих на театрального предпринимателя Филипа Хэнслоу. Очаровательная песня «Купание красотки» переводчика и драматурга Энтони Манди была сначала напечатана под псевдонимом «пастушок Тони» в «Английском Геликоне». Обращаясь к текстам песен различных сборников, мы имеем дело почти исключительно с тем, что можно назвать элементами Возрождения в них: веселостью, язычеством, использованием мифологии и классических аллюзий. Но многие песни включают в себя не только любовные и пасторальные, но и дидактические и эмоционально-грустные темы. Например, в 1-й книге композитора Уильяма Бёрда «Псалмы, сонеты и песни» мы находим знаменитое стихотворение Эдварда Дайера «Мой разум – царство для меня», совершенный тип морализаторской поэзии – поэзии независимости характера и трезвости жизни. К таким темам относятся и некоторые песни Эдварда де Вера. На многие стихотворения, изначально не созданные как песни, писалась музыка, и они входили в различные музыкальные сборники мадригалов и арий. Так, например, стихотворение Джона Хоскинса «Разлука, слышишь мой протест» взято из «Первой книги мадригалов» (1600) композитора Томаса Морли – автора музыки к этому стихотворению. А знаменитый Сонет Роберта Деверё, 2-го графа Эссекса, созданный им после разрыва любовных отношений с королевой Елизаветой I, впервые появился в сборнике «Музыкальный пир» другого известного елизаветинского сочинителя музыки и песен Роберта Доулэнда (1610). Как сказал другой поэт (сэр Генри Уоттон), Эссекс «кристаллизовал в этом сонете свои переживания». Большим мастером песни был поэт и композитор Томас Кэмпион. Как и некоторые вышеупомянутые драматурги (Деккер, Уэбстер, Бомонт и Флетчер) Кэмпион по годам жизни находится в середине между окончанием века Тюдоров и началом века Стюартов. Он являлся как современником Сидни и Спенсера, так Бена Джонсона и Джона Донна. Стоит отметить, что в творчестве Кэмпиона нет признаков влияния новой поэзии, появившейся в первой четверти XVII века. Вероятно, это связано с тем, что стиль поэта основывался на «елизаветинских» традициях, и Кэмпион придерживался его с небольшими вариациями на протяжении всей своей жизни. Как композитор и поэт Кэмпион писал музыку для лютни исключительно на стихи собственного сочинения. Кэмпиона причисляли

e 33 E

к сторонникам эвфемизма в поэзии – как современники, так и некоторые современные исследователи. Кэмпион использует обтекаемые выражения для передачи некоторых резких тем, но его эвфемизм изыскан, разнообразен и поэтичен. Взять, к примеру, стихотворения: «От меня уходит милый», «Был палящий летний день», «Для одних мужчин девица» и др. Некоторые из его песен имеют много общего с сельскими елизаветинско-якобитскими (относящимися к эпохе Елизаветы I и Иакова I) народными песнями («Лицо любимой – дивный сад»), или с городскими («Гордячки мне не в милость»). Другие песни имеют разную тональность: «Жив терпением мудрец» – философски настроена, «Был палящий летний день» – весела и игрива, «Все взгляды тусклы, лёд в сердцах» – серьезна и меланхолична, «Честная жизнь» – полна моральных увещеваний. Другая, и наиболее важная особенность песен Кэмпиона – разнородная метрика, огромное многообразие его каденций и ритмов. Ключ к пониманию и оценке его поэзии заключён во взаимозависиК мости слов и музыки. Сам Кэмпион в предисловии ко 2-й книге песен заявлял: «В этих английских песнях я, в значительной степени, призван с любовью сочетать свои слова и ноты, что будет для песен важным моментом, не имеющим власти над обоими (текстом и муу зыкой – А.Л.)» Л Потому стихотворения Кэмпиона, как он сам считал, не предназначены для чтения или даже для печати без музыкального сопровождения. В стихотворениях Кэмпиона мы находим свежесть, изящество и очарование. Говоря о песенной традиции в эту эпоху, Эзра Паунд в своих «АВС чтениях» отметил, что «поэзия атрофировалась, когда слишком далеко отошла от музыки». Елизаветинские композиторы, писавшие музыку для голоса, использовали два разных стиля: мадригал и арию. Мадригал представлял собой непрерывное музыкально-поэтическое произведение, стихи которого не были разбиты на строфы, исполнялся он от начала до конца без перерыва и без повторения. Кроме того, он был написан в «полифоническом» стиле на четыре, пять и даже шесть голосов, которые могли петь или вместе, или независимо друг от друга разные слова и мелодии, что объясняет краткость и простоту маа дригальной формы стихотворения. Ария представляла собой стихотворение, разбитое на строфы, где одни и те же музыкальные ритмы могли применяться к разным строфам. Такие композиторы, как Уильям Бёрд, Томас Бейтсон, Орландо Гиббонс сочиняли песни в мадригальной или полифони-

e 34 E

ческой музыкальной форме для исполнения на вёрджинеле, тогда как Джон Доулэнд, Томас Морли и Томас Кэмпион были в основном сочинителями арий для исполнения под лютню. Большинство композиторов сами писали тексты своих песен, хотя использовали и стихотворения других поэтов. Уильям Бёрд в основном сочинял свои мадригалы на тексты, взятые из поэтических сборников. Основная часть стихотворений, которые он музыкально оформлял, анонимна, причём заметно пристрастие Бёрда к дидактической и религиозной поэзии. Сам он тоже писал аналогичные по темам стихотворения, такие как песня «Заботься о душе, она ценна». Сэр Генри Уоттон обязан своей литературной славой одному стихотворению – «Елизавета Богемская», которое англичане называют «незабываемо красивым», а также своей дружбе как с сэром Эдвардом Дайером, так и с Джоном Донном. Сэр Томас Овербёри больше известен как жертва самого громкого преступления в царствование Иакова I. Друг юности Овербёри Роберт Карр влюбился в графиню Эссекс, которая ради него развелась в 17 лет с мужем (она была замужем с 13 лет). Овербёри увидел в ней довольно распущенную женщину и сказал своему друу гу, который стал лордом Рочестером, что эта женщина «известна своей испорченностью и нескромностью». Затем он написал поэму «Жена», где изобразил достоинства, необходимые женщине для брака, в героине которой все узнавали графиню Эссекс. Озлобленная графиня сумела добиться, чтобы Томаса бросили в Тауэр. Но это ей показалось мало, и она решила убить Овербёри. Она подкуу пила охранников, которые медленно отравляли Томаса медным купоросом, и через четыре месяца, 15 сентября 1613 г., Овербёри умер. Но вскоре появились подозрения относительно его смерти; были найдены доказательства, и лорд Рочестер вместе с леди Эссекс и их сообщниками были приговорены к смертной казни. Но король помиловал Рочестера и леди Эссекс, которые провели несколько лет в тюрьме.

e 35 E

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ СТЮАРТОВ (1603–1688) Елизавета I была последней из потомков Генриха VIII. Наследовать ей по английским законам должен был Джеймс VI Шотландский, праправнук Маргариты Тюдор, родной тётушки Генриха VIII. Джеймс был одним из самых высокообразованных монархов, когда-либо правивших Англией. Он писал стихи, покровительствовал литературе и искусствам, имел обширные познания в богословии. В 1580-х и 1590-х годах Джеймс пропагандировал литературу своей родной страны – Шотландии, и в 1584 г. написал «Трактат о поэзии», положение о шотландской поэтической традиции, когда ему было всего 18 лет. Во исполнение этих целей он стал покровителем и главой свободного кружка придворных поэтов и муу зыкантов, куда входили шотландские поэты Уильям Фаулер и Александр Монтгомери. Взойдя на английский престол, Иаков I усиленно покровительствовал поэзии и драме, которые достигли своих вершин в его правление. Его правление было относительно спокойным, хотя Джеймс унаследовал корону с долгами около 400 000 ф.с., которые накопила Елизавета I в результате войн с Испанией и в Ирландии. Но наступление мира, расширение торговли и таможенных доходов дало возможность пополнить королевскую казну. Однако вера Иакова I в божественное право королей и постоянная потребность в деньгах приводила к продолжительным спорам с Парламентом.

З $  Р &% % &% . Р  Ž #  &   &   i k j b  k k ul С  l (1 6 0 3 –1 6 2 5) Как мы уже говорили в начале статьи, вместе с закатом эпохи Возрождения в период правления Иакова I происходило одновременно формирование новых литературных форм и новой поэтической философии. Поэты и драматурги «елизаветинцы» пережили свою любимую «королеву-девственницу» и остаток своей жизни провели уже в якобитский период. Но их творчество, их стиль и мировоззрение, по своей сути, оставалось прежними, свойственными эпохе Ренессанса. Новую поэзию творили уже другие люди.

e 36 E

Это, прежде всего, Бен Джонсон и поэты-кавалеры, с одной стороны, и Джон Донн и поэты-метафизики – с другой. Не может быть никаких сомнений в том, что поэзия Сидни и Спенсера дала толчок и направление работе многих последующих поэтов, в том числе и поэтов, чьё творчество проходило уже в якобитскую эпоху. Уильям Драммонд, будучи по происхождению шотландцем и живший в Шотландии, многое воспринял от поэзии «елизаветинцев». Элегантность его манеры, простота и образность стиха показывают, что Драммонд взял от Сидни, чьи отдельные фразы он вплел в свой стих, больше, чем любой другой английский поэт. Многие строки в поэтических сборниках Драммонда написаны под сильным влиянием итальянской поэзии, в особенности Петрарки. И хотя творчество Драммонда носит подражательный характер, он обладал прекрасной поэтической техникой, которая позволяла ему ловко скрывать свои заимствования. Ф.Р. Фогель так охарактеризовал творчество Драммонда: «В своей лучшей поэзии он достигает такой чистоты стиля и возвышенности мысли, что это позволяет поместить его в первый ряд поэтов подражательной школы». В переходной период от века Тюдоров к веку Стюартов цельные стилевые и мировоззренческие особенности ренессансной лирики резко изменились и раздробились на разные течения, такие как классицизм, маньеризм и барокко. Основателем классического стиля, который основывался на точном следовании античным образцам, и в темах, и в точной, выверенной форме стихотворений стал Бен Джонсон. Принято считать, что он повлиял на судьбы английской поэзии XVII века, хотя был более известен как драматург, чем как поэт. Джонсона называют «классиком» в поэзии, так как он был лучшим знатоком античности, и многие его произведения представляют собой обработку греческих и римских образцов. Именно этим Джонсон и отличается от поэтов-елизаветинцев, которые, как мы говорили, больше ориентировались на поэзию французскую и итальянскую. Классициз К му Джонсона пеняли, что он-де отчуждён от какой-либо английской традиции языка и мысли, полагали, что Джонсону не хватает вдохх новения, что его поэзия не имеет «того духовного внушения, которое в мастерском стихе скрывается за волшебством фразы и ритма». Другие критики рассматривают стихотворное творчество Джонсона как кульминацию поэзии XVI столетия. Джонсон прилагал по-

e 37 E

стоянные усилия, чтобы воплотить в стихе последовательный взгляд на жизнь, основанный на этических различиях, и в результате появляется искусственный мир, несколько упрощённый по сравнению с реальным, но последовательный и понятный. Классицисты К утверждали, и Джонсон также, что если существуют вечные и неизменные законы творчества, то поэту необходимо строго следовать им, изучать их с помощью разума, а не эмоций. К Классицизм изображает жизнь не такой, какая она есть, а рисует некоторый идеал. Томас С. Элиот справедливо утверждал, что поэзия Джонсона – это по-настоящему сотворенный мир, в котором жизнь предстаёт облагороженной и прекрасной, чтобы не портить, а наоборот, совершенствовать человеческую натуру. К Классический стих поэта можно назвать сильным, чётким, с ясно выраженной мыслью. Именно этим Джонсон оказал влияние на формирование правильного и естественного английского языка. В 1616 г. Джонсон издал книгу своих поэтических произведений, куда вошли его «Эпиграммы» и сборник «Лес». Большое место в «Лесе» занимает любовная лирика, представленная, в основном, в виде песен. Некоторые их них обращены к вымышленной возлюбленной – Челии (Селии); так придумывали своих возлюбленных и поэты-елизаветинцы. Челия одновременно является персонажем комедии Джонсона «Вольпоне». Классические образцы (Катулл и Овидий) явно прослеживаются в его песнях, которые игривы, веселы, немного циничны, разнообразны по форме и ритмике. Однако сложность и двусмысленность мира Шекспира, и даже Донна, где присутствует полный спектр человеческого опыта (как в целом, так и в любом фрагменте), выше, чем в мире Джонсона. Эмоциональность и метафоричность любовной лирики Джонсона также сдержанней, чем у Донна и Шекспира. Его тексты обладают упорядоченной структурой и доведённым до совершенства изяществом. У Бена были трогательные отношения с дочерью Филипа Сидни графиней Рэтлэнд, с леди Бэдфорд и лордом Рот, женатым на племяннице Сидни леди Мэри. Однажды на поэтической встрече в салоне графини Пемброк молодой лорд Пемброк, сын Мэри Герберт, высказал мнение, что «женщины – тень мужчин». Графиня Пемброк обратилась в третейский суд к Джонсону, и тот немедленно подтвердил мнение хозяина. Тогда дама предложила в наказание изложить это мнение стихами, что и было исполнено к общему удовольствию всех троих. И хотя Джонсон практически от-

e 38 E

казался от сонета, столь привлекательного для елизаветинских поэтов, похвалу леди Мэри Рот (1587–1651/3), замечательной поэтессе того времени, Джонсон выразил именно этой классически чёткой формой. У истоков английской поэзии барокко XVII столетия стоял великий Джон Донн. Он освободил английское стихосложение от власти канонов и стереотипов, подчас чужеземных, и создал новую поэзию, основанную на самопознании и самоуглублении с помощью стихотворных форм. Его поэтическое творчество можно поделить на три категории: любовные стихотворения, религиозные и сатирические. Поэзия Донна несет на себе печать его университетского образования: его образы несколько надуманны, неясны, необычны и поразительны. Джон Донн не добивался мелодичного звучания стиха, и сам называл свою поэзию «грубой и дикой». Но его стих обладал какой-то особенной внутренней силой. Джона привлекали сложные чувства, муки и противоречия любви, страдания, смерть и её философский смысл, переплетение и внутренняя борьба эмоций. Поэзия Джона Донна строится не на классических рациональных образах, а на смене различных переживаний, эмоций, настроений и мыслей. В своей ранней и зрелой лирике Донн самым тесным образом связан с общеевропейским маньеризмом, пришедшим на смену гармоничным идеалам Возрождения. Борьба Донна против петраркизма вылилась в создание им новой любовной лирики, которая своей индивидуальностью и реализмом, а также «метафизичностью» своего стиля была прямо противоположна мечтательной романтике и итальянскому изяществу сонета. Его поздняя лирика, такая как «Священные сонеты», написанные под влиянием книги иезуу ита Игнатия Лойолы «Духовные упражнения», и, в особенности, гимны, с их спокойствием и умиротворенностью, находится уже в русле барочной эстетики, которой следовала вся европейская поэзия. В сборнике «Песни и Сонеты», который появился в 1633 г. уже после смерти поэта, Джон Донн не описывает единственное неизменное представление любви; он показывает нам широкое разнообразие эмоций и отношений, пытаясь проанализировать свой любовный опыт через свою поэзию. Однако любовная поэзия Донна, при всём разнообразии подходов, при наличии оригинальной образности, удивляющих сравнений, высокой эмоциональности и даже эротичности не является именно любовной, потому как говорит

e 39 E

не о любви, а только о сексе. Донн ни в одном из своих стихотворений о любви не говорит, что любит женщину – он любит только интимные отношения. Но именно в них поэт изображает чрезвычайно широкий диапазон чувств, изменяющихся от экстатических высот до глубин отчаяния. Например, в стихотворении «Ростовщичество любви» Донн с циничной ухмылкой заявляет, что пока он молод, готов бегать за каждой юбкой, украсть любовное письмо своего соперника в любви и переспать с его дамой вместо него, а заодно и с её служанкой: Лишь чувства прочь; забавы до утра: То сельский плод, то сладости двора, То горожанки; пусть моя пора – Одна игра. В то же время Донн показывает в своих стихотворениях двойной характер любви, подобный борьбе противоположностей в природе. С одной стороны, это любовь телесная, с другой – духовная. Однако духовная любовь проявляется мельком, она не главная в его любовном опыте. Отношение к любви и женщине у Донна совершенно противоположно петраркистскому. Для Донна не существует любви идеальной, платонической, он считает, что «Любовь не так абстрактна, как считают // Те, что в подруги Музу выбирают». И далее Донн сравнивает любовь с необычными вещами, используя свои знаменитые сложные метафоры – «консейты». Такими замысловатыми образами, основанные на игре ума, уснащали свою поэзию итальянцы эпохи барокко, называя их «кончетти». Донн почти каждое своё стихотворение наполняет разнообразными «консейтами». Он сравнивает любовь с неким эликсиром, который свою силу получает от солнечного света, со звёздами, расцветающими бутонаа ми, наконец, с единым центром миров, вокруг которой вращаются различные сферы космологии Птолемея, словно круги по воде. Джон Драйден остроумно высказался о любовной поэзии Донна: «Он влияет на метафизику не только в своих сатирах, но и в своих любовных стихотворениях, где должна господствовать природа, и смущает умы прекрасного пола отменными размышлениями о философии, когда он должен заниматься их сердцами и развлекать их нежностями любви».

e 40 E

П j b  c  — b  % $ i ˜$ u Именно Джон Донн стал бесспорным главой английской школы т.н. поэтов-метафизиков. Впервые последователей Донна назвал «метафизиками» Джон Драйден, о котором пойдёт речь далее, а затем литературный критик XVIII века Сэмюэль Джонсон охарактеризовал стиль метафизических поэтов как разнообразное и изобретательное использование консейтов с большим акцентом на разговорном, а не лирическом стиле их стиха. Современная критика больше склоняется к тому, чтобы назвать метафизическую поэзию Англии – просто барочной. Так как если углуу биться во все эти деления поэтов по стилям, темам и мировоззрениям, то и самих метафизиков можно делить на светских и религиозных поэтов. Для религиозных поэтов-метафизиков характерен мистицизм, богоискательство, углубление в себя. В своей лирике они миру земных наслаждений и радостей противопоставили религиозный экстаз, напряжённое созерцание высших идей и образов. Земная жизнь с её радостями и печалями, чувственными удовольствиями и бурными приключениями предстаёт тщетной и обманной в их поэтическом творчестве. Они искали истину и покой в изучении трансцендентного бытия, стремясь понять божественную сущность. Их стихи часто похожи на молитву или исповедь, моральные размышления занимают значительную часть их поэтического творчества. В любом жизненном явлении поэты-метафизики ищут, прежде всего, некий скрытый мистический смысл, раскрытие которого и превраа щается в задачу, решаемую поэтом. К таким поэтам можно отнести Ричарда Крэшо, Генри Воэна (1621–1695) и Джорджа Герберта, для которых природа – это некий храм (единственный сборник стихотворений Дж.Герберта так и называется «Храм»). С другой стороны, светские метафизики – это Эндрю Марвелл и Абрахам Каули, чья поэзия стилистически близка поэзии религиозных метафизиков, но отличается мирской тематикой. Поэзия метафизиков изобилует размышлениями, исходящими из самых сокровенных и далёких глубин их сознания, и потому для них внешний мир менее интересен, чем плоды их собственной фантазии. Во многих своих произведениях они подчас неестественным образом сочетают разнородные объекты и идеи, и по этой причине их поэзия трудна для понимания. Т. С. Элиот отмечал, что, пытаясь найти слова для своих изощрённых мыслей и чувств, метафизики

e 41 E

подчас не могут сосредоточить на своей теме внимание читателей, которые иногда полностью озадачены поиском смысла. Джордж Герберт как поэт находится между веком Шекспира и веком Мильтона. Обращаясь к Богу, исследуя Его различные проявления в земной жизни, Герберт писал для себя, не участвуя активно в общественной жизни, как Донн или Бен Джонсон. Каждое его стихотворение появляется как бы после личного общения поэта с Богом. Джон Донн и Джордж Герберт были священниками, но их пути к этому сану были противоположны. Донн в начале своей жизни был полон энергии, сексуальности и амбиций, но, женившись на племяннице своего покровителя Томаса Эджертона, он был отстранён от королевского двора и десять лет жил в бедности. Лишь приняв англиканскую веру (Донн воспитывался католиком) и создав антикатолический труд, Донн вернул благословение короля Иакова и стал к концу жизни деканом собора Св. Павла. Наоборот, первой любовью Герберта была поэзия. Свои первые два сонета будущий поэт отправил к матери в 1610 г., утверждая, что любовь к Богу – более достойная тема для поэзии, чем любовь к женщине. Потому получив отменное образование, Герберт принял скромную должность деревенского пастора, что дало ему время найти свой собственный поэтический путь, который является неким ключом к Священному Писанию. И потому стихотворения поэтического сборника Герберта «Храм», вышедшего уже после его смерти, можно также считать священными писаниями. Стихи Герберта характеризуются точностью языка, метрической универсальностью и остроумным использованием образов и консейтов. И хотя Герберт почитал Донна и многим был ему обязан, он не числил себя среди учеников последнего. Он предпочитал простой, обыденный, характерный язык и естественность выражения. Именно этим его религиозные гимны отличаются от обычных церковных славословий. Сэмюэль Тейлор Кольридж писал о слоге Джорджа Герберта, что «ничего нет более чистого, мужественного и простого». Поэзия Герберта чувствительна к самым тонким изменениям чувств и в основном посвящена изучению и празднованию пути Господней любви. Как и Джон Донн, Джордж Герберт является великим поэтом-метафизиком, даже более привлекательным для чтения, чем Донн. Ибо Герберт не просто пишет о божественном, он как бы медитирует, заставляет задуматься над смыслом бытия и веры.

e 42 E

Старший брат Джорджа Герберта, Эдвард Герберт, лорд Чербери, также писал стихи, опубликованные в 1665 г., хотя больше занимался государственными делами. Его поэтическое творчество показывает нам верного ученика Донна, но несколько неясного и неуклюжего, хотя в некоторых его лирических стихотворениях, таа ких как «У могилы. Элегия», можно найти и сильные образы, и подлинное вдохновение. Ричарда Крэшо причисляют к группе поэтов-метафизиков, таких как Джордж Герберт, Генри Воэн и Джон Донн. Крэшо находился под влиянием итальянского поэта Джамбаттиста Марино, а также сочинений итальянских и испанских мистиков. Потому поэзия Крэшо, который признавался в том, что Джордж Герберт оказывал на него сильное воздействие, всё же менее «религиозна» и больше «мистична». Крэшо был обязан своим стилем как Донну, так и Бену Джонсону, выработав быструю и блестящую короткую строку. В его поэзии классицизм соединяется с барокко, в которое Крэшо привнёс «мистический пламень». Оуэн Фелтэм известен больше как автор замечательного стихотворения When, dearest, I but think of thee (Как о тебе начну мечтать), не вошедшего в сборник его произведений, и которое приписываа лось то Саклингу, то Крэшо. Ричард Корбет как духовный деятель был знаком с Джоном Донном, сочинив в 1633 г. эпитафию на смерть последнего. Стихотворения Корбета шутливы, веселы, с оттенком добродушной и немного едкой сатиры. Все они были изданы после его смерти.

К  &% $ i k# (1 6 2 5 –1 6 4 9). П j u-$   u После смерти короля Иакова I в 1625 г. на престол вступил Карл I, его средний сын (старший сын, принц Генри, умер к тому времени). Время правления Карла I – особый период в истории Англии. В это время начал нарастать конфликт между королём и Парламентом, приведший, в конце концов, к Гражданской войне (1642–1651). В результате этой борьбы роялистские войска потерпели поражение от вооружённых сил Парламента, а сам король Карл I был казнён в 1649 г.

e 43 E

Период правления Карла I в поэзии называют «каролинским периодом», а придворных поэтов именуют поэтами-кавалерами. Слово «кавалер» (cavalier) имеет несколько значений. Это рыцарь, придворный, а также роялист, сторонник королевской власти. Как и в эпоху Тюдоров, придворные и аристократы в эпоху Стюартов были не только воинами и государственными деятелями: многие из них талантливо пробовали себя в литературном творчестве. Поэтовкавалеров потому так и называют, что они не только писали стихи и песни, но и сражались, более или менее удачно или долго. Их поэзия олицетворяла жизнь и культуру высшего сословия Англии. В своих произведениях они соединяли изысканность с некоторой наивностью, изящество с живостью письма. Если Донн явился основателем метафизической школы поэзии XVII столетия, то Бен Джонсон стал признанным главой поэтов-кавалеров. В течение нескольких лет его сильнейшее влияние распространялось на круу жок поэтов и драматургов, собиравшихся вокруг него в зале Аполлона таверны Дьявола, недалеко от здания Темпла. Томас Кэри, Джон Саклинг, Ричард Лавлейс и другие пишущие – демонстрировали любовь к античности и лёгкий, тщательно отделанный стих, насыщая свою поэзию светским началом, игривостью и любовными мотиваа ми. Они не смущали читателей глубоким смыслом, сложными гиперболами и аллегориями, но ясно выражали свою мысль, поскольку они должны были быть поняты читателями вместе с их девизом Carpe Diem, означающим «живи одним днём», «лови момент». Уильям Хэзлитт несколько резковато отметил, что если в поэзии времени Елизаветы присутствовало «творческое воображение», то в поэзии «каролинцев» есть только «фантазия и причуды». Бен Джонсон создал новый поэтический язык, заменив речи смиренного обожания петраркианства на стиль придворной галантности, которую Джонсон нашёл у мастеров древнеримской лирики: Катулла, Овидия, Горация. Вот этот простой и откровенный язык, которым выражает себя лирический герой, является самой общей характеристикой поэтов-кавалеров. Несмотря не то, что они избавились от сонета, этой самой яркой формы петраркизма, лирика «каролинцев» всё же является частью великой поэзии эпохи Возрождения, которая началась с графа Суррея и Томаса Уайетта и включала в себя талантливых мастеров елизаветинской песни. Алджернон Чарльз Суу инберн, замечательный английский поэт XIX века, сказал, что она «стала насыщенней, если не ярче, проходя через целую цепь созвездий, пока не нашла своё завершение в венчающей её звезде Геррика».

e 44 E

Даниэль Митенс. Портрет короля Иакова I. Фрагмент. 1621. Национальная портретная галерея. Лондон.

Антонис Ван Дейк. Портрет Карла I, короля Англии в одеянии кавалера Ордена подвязки. 1630-е годы. Сомерсет, Браймптон д’Эверси.

e 45 E

Роберт Геррик к прожил 83 года, длившихся от конца правления королевы Елизаветы I, когда Шекспир писал и играл свои пьесы, до периода Реставрации, когда на книжных прилавках появился «Потерянный Рай» Мильтона. Поэтому можно с полным правом назвать поэта последним «елизаветинцем» из-за его беглого музыкального стиха, его пасторальных и любовных сюжетов, написанных в классической манере, его языка, свободного от интеллектуальных консейтов и привлекающего нас своей юношеской наивностью. Прямота его поэтической речи заключает в себе ясное и простое течение его мыслей, чуждых какому-либо мистическому обрамлению. Никто из поэтов той эпохи не писал так неизменно свежо, с таа ким разнообразием форм описаний природы, любовных переживаний, окружающей его сельской жизни и таким мелодичным языком. Сомерсет Моэм, сам прекрасный стилист, в своей книге «Подводя итоги» отметил, что «в английской литературе трудно найти более одарённого поэта, чем Геррик». Книга Геррика «Геспериды» (Hesperides), изданная в 1648 г., – один из самых интересных и необычных стихотворных сборников в истории английской поэзии. Геррик словно набросал в шкатулку (как ювелир) камни различной огранки, формы, стоимости. И все они лежат там перемешанные. Начиная читать книгу, мы как бы достаём по одному каждый их этих 1400 камней, среди которых есть бриллианты чистейшей воды и прекрасно обработанные рубины, изумруды, топазы, больших и малых каратов, сверкающие всеми своими гранями, а также бериллы, опалы и хризолиты, в которых отражается созданный поэтом удивительный и разнообразный мир. Геррика можно с полным правом назвать наследником ренессансных традиций в английской поэзии. Бен Джонсон передал Геррику свою любовь к античности, к творениям самых великих и прекрасных римских лириков: Катулла и Горация. Любовные обращения Геррика к Юлии, Дианиме или Антее напоминают порой катулловы песни к Лесбии, иногда с достаточно прозрачными аллюзиями к страстным и ярким строфам «веронского стихотворца». Спенсерианская традиция с её итальянским изяществом и медленным ритмом, никак не повлияла на поэтическое творчество Геррика. Из всех «каролинских» поэтов он почти единственный отказался преклонить колено перед метафизическим остроумием и нестандартной изобретательностью Донна. Ясность, точность и чёткую структуру своих стихотворений Геррик

e 46 E

воспринял исключительно у Бена Джонсона, наполнив, однако, их юношеской непосредственностью, остроумием, тонким обаянием игры слов, намёков и необычностью метафор. Классическую «джонсоновскую» стройность письма Геррик разК бавляет новыми поэтическими средствами, несколько иными хуу дожественными принципами, в которых мы можем увидеть и элементы нарождающегося барокко, и стилевые решения эстетики маньеризма. Если классику можно назвать стандартом, то маньеризм – это то, что этот стандарт сознательно нарушает. Обобщённость ренессансного мировосприятия сменяется у Геррика на описание отдельных частей целого, некоторую витиеватость слога, немного усложнённый синтаксис, причудливость метафор и сравнений. Внутренней гармонией наполнено, например, стихотворение «Шёлковая змейка» (284), где Юлия, шёлковый поясок и сам Геррик участвуют в сценке, которая как бы последовательно замораа живает для нас три необыкновенно прекрасные и полные живости мгновения. Бросок Юлией шёлкового пояса, полёт пояса в воздуу хе подобно серебристой змейке, испуг поэта, когда поясок Юлии коснулся его. Получается миниатюрный триптих, восхищающий читателя именно своей расчленённостью времени на отдельные моменты – «изящные доли секундного движения». Аналогичные маньеристские описания можно найти и в других его сходных по теме стихотворениях: «Какой должна быть его возлюбленная» (665), «Одежды Юлии» (779) и, наконец, в самом знаменитом – «Пленительность беспорядка» (83). Большое место в поэзии Геррика уделено любви и любовным песням, посвящённым его выдуманным возлюбленным (39): «статной» Юлии, «остроумной» Коринне, «скромной» Люсии, «нежнотелой» Электре, «жестокосердной» Мирре, «милой» Сапфо, «прекрасной» Дианиме, «белокожей» Антее и другим его метрессам, чьи имена взяты из античности. Необыкновенно широк диапазон чувств, с которыми Геррик обращается к юным девушкам или утончённым дамам. Элементы эротического наслаждения полуобнажёнными прелестями довольно часто встречаются в творчестве Геррика. Геррик сочинил множество миниатюр, посвящённых, в частности, Юлии, в которых он любуется грудью и сосками прелестницы, её грациозным телом и стройными ножками, изнывает от страа сти, видя её купающейся в реке, любуется её одеждой, её «волосами, покрытыми росой». И каждый раз Геррик находит новые образы,

e 47 E

свежие метафоры, чтобы изобразить эти прелести. Однако эротика Геррика не является необычной, она вполне объяснима традиционной ренессансной эротической традицией. Описание купающейся Юлии (939), например, ничем не отличается от эротических К красотки». Даже в картин стихотворения Энтони Манди «Купание стихотворении «К соскам Юлии» (440), где поэт невозмутимо сравнивает их с ягодами, фруктами и драгоценными камнями, мы не наа ходим никакой непристойности. Сутью этого стихотворения Геррика не являются соски Юлии и эротическое любование её телом, отнюдь нет. Главное в его стихах – это изящная шалость, роскошь его фантазий и богатство метафор. Хотя у Геррика есть одно стихотворение – «Мерзкие поцелуи» (878), где поэт вкратце, но довольно явственно изобразил то, о чём витиевато и длинно писали Джон Донн в своём стихотворении «Путь Любви» (Love’s Progress) и Томас Кэри в своём «Восторге» (A Rapture). Некоторые исследователи считают, что у Геррика речь идёт о куннилингусе, который в заключительных строках представлен, как процесс плойки, то есть создания складок на крахмальном воротнике путём проглаживания его горячим стержнем. Удивительно и необычно отношение Геррика к любви, хотя многие стихотворения Геррика явно выглядят «антипетраркистскими». Возвышенное воспевание своей возлюбленной, её красоты, и не только физической, но и духовной, анализ своих любовных чувств, богаа тейшие метафоры, на все лады превозносящие даму сердца, постоянное преклонение перед любимой – все эти темы, а главное сильнейший накал любовных чувств, свойственный «елизаветинцам», Геррику было глубоко чужды. Для Геррика его возлюбленные – это не образец, достойный поклонения, каковой мы видим, например, в «Астрофиле и Стелле» Филипа Сидни, или в Amoretti Эдмунда Спенсера. Многие метрессы Геррика – это прелестные, милые, доступные женщины или девушки, которых он часто восхваляет, но которых может и назвать просто «девками». И если для Спенсера, например, главная добродетель его возлюбленной не только небесная красота, но, прежде всего то, что «истинно прекрасно» – её «честный ум и чистые мечты», то Геррик выступает в поэзии обычным «ловеласом», которому приятно проводить время со своими любовницами без особого пиетета к ним. Однако «антипетраркизм» Геррика нельзя сравнивать и с «антипетраркизмом» Джона Донна. Стиль Геррика никогда не был груу бым и резким. Наоборот, даже обращаясь с легкомысленной усмеш-

e 48 E

кой к своим девицам, он изящен, мил, непринуждён и, как всегда, остроумен. Для Сидни, Спенсера, Дрейтона, Дэниэла и других поэтов- елизаветинцев любовь – это чаще всего небесное творение, и платоническое отношение к любви не исчезает в их творчестве даже тогда, когда поэты жалуются на холодность любимой или клянут К Купидона, пытаясь сбросить с себя околдовавшие их страстные чувства. Несколько иное отношение к любви у Геррика. Поэт боится любви, боится серьёзных чувств, он со страхом бежит от всякой серьёзной привязанности, постоянно играя роль любвеобильного, но легкомысленного кавалера. И всё же любовная лирика Геррика – одна из самых мелодичных в английской поэзии. Его стихи неоднократно были положены на музыку. Оригинальные образы, неожиданные метафоры, самое нежное отношение к женщине, восхищение её красотой, и в то же самое время лёгкая ирония, а иногда и насмешка над их недостаткаа ми – всё это делает любовную поэзию Геррика живой и естественной, может даже близкой современному восприятию любви. Недаром тот же Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…, когда-либо рождённым английской нацией». Среди творческих личностей своего поколения Томас Кэри был, пожалуй, наиболее тонким ценителем поэзии, и, можно скаа зать, наиболее талантливым среди поэтов-кавалеров (если не считать Геррика). Его можно назвать также основателем школы придворной любовной поэзии «каролинцев». Он демонстрирует замечательный лирический талант в своих стихотворениях: его стиль и мастерство стихосложения настолько отшлифованы и утончены, что он предвосхищает неоклассическую поэзию. Кэри несколько напоминает Геррика в том, что его стихи демонстрируют легкий переход от елизаветинской лирики к поэзии XVII столетия. Однако причисляя Кэри к поэтам-кавалерам, следует сделать одну оговорку. В его стихотворениях нет ярко выраженных философских и моральных положений Бена Джонсона, и в то же самое время разговорный стиль многих его стихотворений несколько похож на поэтическую манеру Донна. Но Томас Кэри выработал свою собственную манеру письма, ни à la Джонсон, ни à la Донн, и эта манера повлияла на поэзию будущего. В некотором смысле Кэри – барочный автор, но в его поэзии отсутствуют и темнота мысли Донна, и груу бость выражений последнего. У Донна Кэри взял остроумие и изобретательность.

e 49 E

Успех поэзии Кэри в «каролинский» период объясняется тем, что читатели устали от попыток метафизиков объяснить «научные аллюзии, эллиптические высказывания, надуманные образы и попытки выразить абстрактные и скрытые психические состояния». Они хотели простоты понимания, хотя любовные стихотворения Кэри не всегда свободны от разнообразных гипербол, которые были модны в то время. Порой Кэри готов в своей поэзии отказаться от искренности выражения ради маски галантности и обычного комплимента. Томас Кэри, как и Рочестер, был либертином, имел скандальную репутацию и умер, так же как и Рочестер, от сифилиса. Многие его стихотворения, особенно «Восторг», настолько ярко эротичны, что шокировали читателей и были запрещены к публикации указом Парламента. Но большинство его стихотворений включают в себя изощрённые философские размышления, которые напоминают Донна больше, чем Геррика. Поэтический стиль Кэри предвосхищает, думается, с одной стороны придворную поэзию графа Рочестера, а с другой – неоклассическую манеру письма Джона Драйдена. Поэзию Джона Саклингаа критики долгое время рассматривали как простое времяпрепровождение кавалера, к сожалению, серьёзно не занимаясь его творчеством. Современная литературная слава Саклинга связана, главным образом, с его лирикой, причём некоторые из самых восхитительных песен впервые появились в его драмах. Томас Крофтс в своей «Антологии поэтов-кавалеров» (1995) назвал Саклинга «образцовым лирическим поэтом и одной из самых ярких фигур его эпохи». Как и другие поэты-кавалеры, он презирал сонеты и сентиментальность в любовной поэзии, писал свои лирические стихотворения короткими строчками, демонстрируя учтивое, изящное и несколько циничное остроумие. Как отмечают критики, у Саклинга любовь в стихах о любви отсутствует, вместо неё мы видим «пресыщенного гурмана», который рассуждает о чувствах, не испытывая их. Саклинг никогда не присоединялся ни к какой поэтической школе и направлению. В то время как его друг, Томас Кэри, был учеником Бена Джонсона, Саклинг несколько пренебрежительно отзывался о некоторых произведениях Джонсона. Скорее, Саклинг склонялся к поэтическому стилю и форме Джона Донна с его сложными метафорами и взрывчатой страстью, хотя и причисляется к поэтам-кавалерам. Влияние иронического любовного скептицизма и разговорного стиля Донна заметно во многих стихотво-

e 50 E

рениях Саклинга, таких как «Сонет 1» или Песня из пьесы «Аглаура». Саклинг – мастер лёгкого стиха, придворный виртуоз, яркий любовник, автор прекрасных песен и баллад. Как отметил Джон Драйден в своём «Эссе о драматической поэзии»: «никто не творил столь утончённо и не показал столь мастерски стиль беседы джентльмена, как сэр Джон Саклинг». Ричарда Лавлейсаа в основном помнят как автора двух исключительно изящных и мелодичных стихотворений, входящих во все английские антологии: «К Алтее, из тюрьмы» и «К Лукасте, уходя на войну», в которых есть некоторые автобиографические моменты. Лавлейс был роялистом, преданным Карлу I; после начала военных действий он был отправлен в тюрьму решением Парламента, и это заключение вдохновило поэта на знаменитую песню «К Алтее, из тюрьмы». Имя Лукаста, которое Лавлейс по образцу героинь елизаветинских сонетистов, поместил в название своих 2-х томов стихотворений, связано с некоей реальной женщиной – Люси Сашеверелл. По сравнению с другими его стихотворениями, эти две песни Лавлейса кажутся не чем иным, как чудесами искусства. В них нет следов педантизма или многословия, холодных консейтов и замуу ченных фраз, как в других его стихах. Своей простотой, рыцарским чувством и благородством мысли они достигают совершенства. Современная критика называет Лавлейса честолюбивым и политически известным автором, в образе которого изнеженный и привязанный к женщине либертин «каролинских» поэтов выступает не только как любовник, но и как воин. Джеймса Шeрли называют «последним елизаветинцем» за его драматические произведения, которые созданы в русле традиционной драмы Ренессанса. Однако у Шерли есть и поэтические произведения, по большей части любовные и личные, которые в большей степени, чем его драмы, свидетельствуют о влиянии поэзии Бена Джонсона. Многие стихотворения Шерли появились первоначально как песни в драмах, или как прологи и эпилоги; сочинял он также эпиталамы, эпитафии и элегии. Они часто изящны и изобретательны, хотя довольно обычны и укладываются в стандарт лирики XVII столетия. Лишь одно его стихотворение является выдающимся произведением не только эпохи Стюартов, но и всей английской литературы. Это – «Гимн Калхаса перед телом Аякса», или как его называют ещё «Смерть-уравнитель» – философское стихотворение о мрачной и безжалостной Смерти, попирающей человеческую гордость

e 51 E

и богатство. Оно представляет собой яркую персонифицированную картину смерти как последнего завоевателя, в царстве которого преобладает совершенное равенство. Суинбёрн находил в поэзии Шерли «крошечные лакомства», и это стихотворение таким лакомством и является, самым известным и включаемым во все антологии. И если «Сад» – представляет собой классический «джонсоновский» стих, то обращение к «Возлюбленной, лежащей в постели», сочинено в типично «донновском» разговорном стиле. Место Джеймса Шерли среди английских поэтов скромно, но бесспорно авторитетно и прочно. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд, в основном сочинял лирику, темой которой были несколько печальные и спокойные по темам стихотворения. Одна часть его сборника Otia Sacra (Священные размышления – лат.) содержит священные стихотворения, а также несколько удивительных стихотворений-форм, изображающих с помощью вариаций строк разной длины разные предметы. Другая часть сборника состоит из пасторальных стихотворений и аллегорических, типа «Как выдержать шторм», в котором поэт предлагает влюблённой женщине вести себя так же разумно в буре чувств, как это делают моряки на корабле во время шторма. В другом стихотворении – «Счастливая жизнь» – Фейн раскрывает свои личные предпочтения и празднует своё освобождение от общественной жизни. Насыщенно иронией и лёгкостью его замечательное стихотворное Приглашениее своему другу Роберту Геррику, которому покровительствовал, сменить городскую жизнь – на сельскую. Уильям Строд был священником, как и многие поэты эпохи Стюартов: Роберт Геррик, Джон Донн, Джордж Герберт. Поэзия Строда находится в тени его великих современников, это почти заа бытая фигура «якобитской» и «каролинской» поэзии. Его лирика и элегии полны нежности, изящества и тонких описаний. И хотя лишь несколько его прелестных стихотворений входят в различные антологии, их стоило перевести на русский язык. Джеймс Грэм, 1-й маркиз Монтроз был, прежде всего, воином и успешным командующим армией. Военные подвиги и успехи Монтроза давно признаны и известны во всем мире, где ценятся достоинство, честь и благородство. В одном из стихотворений он так и говорит о себе: Высоким быть – я в средствах невелик, А низким – дух к поклонам не привык.

e 52 E

Монтроз оставил после себя несколько стихотворений, которые отличаются значительными поэтическими достоинствами. Одно из них, и наиболее читаемое, – «Моя любимая, молю», в котором подчеркивается ясность видения и целеустремленность маркиза в поддержку своего суверена – Карла I, хотя по своей сути оно является любовным стихотворением, обращённым к жене Монтроза – Магдалене Карнеги. Джеймс Грэм начал писать его в то время, когда его личная жизнь находилась в смятении, разорванная на части разными чувствами: его верностью к своей семье и своей стране (Шотландии), своей религии и своему королю. Во многих отношениях роялист А Александр Бром был одним из самых смелых политических поэтов середины XVII века. Его помнят ради его очарования, утонченности и остроумия, которыми наа полнены его стихотворения. Являясь сторонником королевской власти, Бром сочинял роялистские стихотворения и сатиры, чем очень рисковал, подшучивая над парламентом Кромвеля, вернее над остатками Долгого Парламента короля. Один из его стихотворений так и называется «Роялист», в котором он с гордостью служит своему королю, находящемуся в плену, хотя бы тем, что поднимает куу бок с вином с остальными верными кавалерами за здоровье своего суверена. Поэзия Брома разнообразна по метрике и форме стиха, она легка, часто изящна, иронична и несёт в себе постоянный дух сатиры не только в непосредственно сатирических произведениях. Эдвард Филлипс в своем Theatrum Poetarum m так пишет о Броме: «Он был настолько живым, что среди сыновей Веселья и Бахуса, для которых его вдохновленные вином песни так часто исполняли под радостную скрипку, его имя останется бессмертным навсегда; и в этом отношении он вполне может быть назван английским Анакреонтом». Свои первые стихотворные опусы Эдмунд Уоллер создал в каролинский период, ухаживая (и неудачно в обоих случаях) за леди Дороти Сидни и леди Софией Мюррей, воспевая первую под именем «Sacharissa» (сахарная), а вторую – как «Amoret» (влюбчивая). Однако его нельзя причислить ни к клану поэтов-кавалеров, ни к группе поэтов-метафизиков. К началу Гражданской войны в литературном сообществе Англии возник некий дух противодействия «непричёсанным стихам», запутанному языку и сложным консейтам. Эту реакцию можно найти у Саклинга и Кэри, которые стилистически всё же находились под влиянием причудливого маньеризма того времени. Но поэзия Уоллера в противоположность им оказалась достаа

e 53 E

точно гладкой и ритмически спокойной и простой, хотя его стих чаа сто переходил в монотонную элегантность. Уоллер больше учился у французских классицистов, чем у Бена Джонсона, а тем более Джона Донна, потому некоторые критики называют его «второстепенным ренессансным поэтом и первым августианцем». Августианцы – это неоклассические поэты конца XVII – XVIII века: Джон Драйден, Сэмюэль Батлер, Александр Поуп и некоторые другие. Уоллер привнёс в английскую поэзию героический куплет (рифмующееся двустишие), ставший очень популярным у классицистов следующего столетия; именно в этот период (в 1776 г.) Уоллера наа звали самым знаменитым английским поэтом. Однако в своей «Английской литературе первой половины XVII столетия» (1962) Дуу глас Баш отмечает, что «ни одна поэтическая репутация семнадцаа того столетия так полностью и безнадежно не потускнела как Эдмунда Уоллера... Для нас он остается автором безделок, рифмачом придворных бюллетеней». И всё же многие лирические стихотворения Уоллера изящны и насыщены истинно французской прециозностью. Своей исключительной универсальностью как поэт и прозаик Абрахам Каули образует живую связь между литературой начала XVII столетия и эпохой Драйдена. Будучи вундеркиндом среди поэтов, он начал свою карьеру, возможно, самым молодым из всех «сыновей» Бена Джонсона. В середине своего поэтического творчества он усиленно изучал и воспринял любовную поэзию Донна. Сэмюэль Джонсон, проницательный литературный критик эпохи Просвещения, считал Каули «несомненно, лучшим метафизическим поэтом, ибо Каули создал такие метафизические стихотворения, которыми джентльмен в кофейне и читатель XVIII века мог наслаждаться без неоправданных усилий». Стиль Каули сдержан, но наполнен естественной свободой и непринуждённой силой, а также радостными страстями и невинным весельем. Каули также остроумен в своих писаниях, что подразумевает наличие множества разнообразных образов у поэта, которые выглядят несколько фривольно, созданные как для украшения, так и для развлечения. Каули был последним из метафизических поэтов и во многих отношениях предвещал английских классиков, стиль которых сформировался уже в период Реставрации Стюартов, и которым восхищались читатели уже в XVIII столетии. Находясь в изгнании как секретарь королевы Генриетты-Марии, супруги Карла I, Каули завершил свой знаменитый цикл стихотворений «Возлюбленная» (1647), в которых воплотился метафизический стиль его любовной поэзии.

e 54 E

«Возлюбленная» Каули принесла ему первую известность среди современников и, похоже, считалась своеобразной Ars amatoria a («Искусство любви» – цикл любовных элегий Овидия). Но эти стихотворения можно, скорее, отнести к лирике поэтов-кавалеров. Таковы «Платоническая любовь», «Совет», «Честь», «Моя диета» и др. В них мы видим остроумие Каули, вкрапленное в не совсем ярко выраженные рассуждения, в причудливую изобретательность и юмор, который мы воспринимаем и в наше время. Его поэзия в значительной степени зависит от Донна, которого в некоторых своих стихотворениях Каули даже превзошёл диковинным разнообразием консейтов. Хотя Каули явно не хватает творческой концентрации и напряженности великих метафизиков.

П  j u- k ' & Если поэты-кавалеры были сторонниками короля Карла I, то были поэты, которые в Гражданской войне приняли сторону Парламента и Оливера Кромвеля. Большинство сторонников Парламента были пуританами: так называли английских протестантов в XVI—XVII веках, которые не признавали авторитет официальной церкви – англиканства и были последователями кальвинизма. По мере того как расширялась трещина между королём и буржуазией, нападки пуритан на церковь, на её традиции и обряды, становились созвучны критике монархии в Парламенте страны в целом. Джон Мильтон считается одним из величайших английских эпических поэтов. Он был пуританином и принял сторону Парламента в Гражданской войне. Однако свои лучшие эпические поэмы он издал уже в период Реставрации Стюартов. Последний период его жизни, с 1660 по 1674 год, ознаменовался тремя гениальными произведениями: «Потерянный рай» (Paradise Lost), «Возвращённый рай» (Paradise Regained) d и «Самсон-борец» (Samson Agonistes). Но ранняя поэзия Мильтона находится в русле классической поэзии «елизаветинцев». Мильтон не стал учиться ни у Бена Джонсона, ни у Джона Донна. Как я уже говорил, к началу XVII века петраркизм себя изжил: как в европейской, так и в английской лирике он утратил своё безраздельное влияние. Но в ранний период своего творчества Мильтон обращается именно к сонету, причем не к его английской, «шекспи-

e 55 E

ровской» форме, а к раннему, итальянскому канону, разработанному Петраркой и его последователями. Может быть, молодого Мильтона заставило сочинять сонеты его увлечение некоей Эмилией, о которой мы почти ничего не знаем. Учёные спорят до сих пор, что подтолкнуло Мильтона создать цикл итальянских сонетов. Реальные события его жизни или просто попытка мастера попробовать свои силы в давно забытой, но бывшей столь популярной полвека назад форме. Первым сонетом цикла стал сонет «К Соловью», интересный своей биографической и творческой основой. Начинается стихотворение традиционно: «петраркистские» влюблённые в тени деревьев и в тишине ночи слушают соловьиные трели, дарующие им силу любви. Поэт обращается к Юпитеру, высшему олимпийскому божеству, чтобы он вложил силу в соловьиную песню. Важным моментом сонета является появление кукушки, как символа грозных предзнаменований. Как известно, число кукований, по преданию, сообщает слушающему количество отведённых ему для жизни лет. Мильтон в этом сонете сравнивает себя с соловьём (лучшим певцом среди птиц), заявляя, что также как и он служит Любви и Музе. Можно сказать, что этим стихотворением поэт открывает свой долгий и трудный путь к вершинам поэтического Олимпа. Эндрю Марвелл получил признание как большой поэт только в XIX веке. Он был другом Мильтона, и его также можно причислить к пуританским поэтам, но лишь частично. Творчество же Марвелла большинство исследователей относят к светской метафизической школе. Последние годы жизни Марвелла прошли в период царствования Карла II, но его поэзия принадлежит к более раннему времени: времени Геррика и Лавлейса, а не Эдмунда Уоллера или графа Рочестера. В своей книге «Английская лирика первой половины XVII века» А.Н. Горбунов отметил, что Эндрю Mapвелл был самым одаренным поэтом-лириком середины XVII столетия; он «был ближе Донну и метафизикам, хотя…также опирался и на опыт Джонсона и кавалеров, своим творчеством подводя своеобразный итог обеим поэтическим традициям». Марвелл попал под влияние Донна, видимо, когда учился в Кембридже, а его взгляды, как и мировоззрение Мильтона, были в молодости сформированы его классическим образованием, особенно изучением Горация. Лучшие стихотворения Марвелла – продукт европейской, то есть римской культуры. По словам Т.С. Элиота, высокий стиль, созданный Кристофером Марло, в XVII веке через Бена Джонсона разделился

e 56 E

на два типа: остроумие и великолепие. Фактически, поэзия Марвелла, Каули, Мильтона и других представляет собой смесь этих типов в разных пропорциях. Однако это остроумие не поэтов-кавалеров, довольно поверхностное и несколько узкое; скорее, остроумие Марю под видом легкой извелла можно назвать напряжённой разумностью ящной лирики. Консейты ранней лирики Марвелла подобны донновским; он также сближает в своих метафорах далёкие понятия и образы, его стих полон чувственного и рассудочного накала. Поэзия Марвелла начавшись с маньеризма и барочных элементов, постепенно приходит к классицизму: он всё чаще использует т.н. «героический куплет», ставший визитной карточкой французского, а затем и английского классицизма. В середине 1650-х годов Марвелл создал свои самые известные стихотворения: такие как «К его стыдливой возлюбленной», «Несчастливый влюблённый», «Венок» и «Определение любви». В течение многих лет Марвелл трудился над стихотворением «К К его стыдливой возлюбленной» и, наконец, создал свой шедевр. Его остроумие и повышенный драматизм (это мог быть монолог из пьесы), его прямота, реализм в описании уверенности в смерти – все это показано с каким-то излишним преувеличением. В поэзии Марвелла мы можем видеть сочетание ренессансного гуманизма с пуританством. Будучи человеком образованным, подверженным духу эпохи, Марвелл всё-таки имел скрытые тенденции и силы противоположные пуританству. Подлинный марвелловский голос, прежде всего, мы находим в стихотворении «К его стыдливой возлюбленной», в котором поновому обыграна тема Carpe diem. Эта идея о краткости жизни и призыве «лови момент» стала преобладать в поэзии XVII столетия, когда литература начала смещаться от вселенского гуманизма к погруу жению в жизнь и чувства обычного простого человека. Её мы находим, кстати, в стихотворении Геррика «К девственницам. Срывайте розы поскорей». Стихотворение Марвелла является эмоциональным и изящным обращением разгорячённого страстью молодого человека к своей возлюбленной. Уже начало стихотворения мгновенно подводит читателя к пониманию идеи о том, что незачем тратить быстротекуу щее время впустую: Была бы вечность нам доступна, Стыдливость, леди, – не преступна.

e 57 E

Оба стихотворения – и Геррика, и Марвелла – подчеркивают, что нужно бороться не только за время, которое у них есть, но и за то время, что так легко может быть потеряно. Поэзия Марвелла здесь очень образна, поэт находит необычные сравнения для действий влюблённых, если бы в их распоряжении была бы Вечность. Затем он показывает «тирана» Время, которое мчится с огромной скоростью на своей колеснице, создавая одну могилу за одной. Марвелл остроумно, улыбаясь лишь уголкаа ми губ, заявляет: В могиле – тишь и благодать: Но не в объятьях в ней лежать. Какой же вывод надо сделать? Простой! – утверждает поэт. «Давай, коль молоды, любиться». Переосмыслив тему Carpe diem, Марвелл делает свою точку зрения более поэтически привлекательной, чем многие другие поэты, использующие те же самые идеи. Фантазия, остроумие и блеск метафор поэта придаёт этому стихотворению с несколько банальной темой некоторое величие и поэтическую силу. У Марвелла есть изысканный вкус находить достаточную степень серьезности для каждого предмета, который он рассматриваа ет. Иногда он сбивается, используя слишком сложные «консейты», несколько раздутые метафоры и сравнения, но никогда не воспринимает предмет или слишком легко, или слишком серьёзно. Как, например, в стихотворении «Несчастливый влюблённый». Остроумие Марвелла, по мнению Т.С. Эллиота, является его скромным, но несомненным достоинством. В стихотворении «Определение любви» мы находим остроумные консейты Марвелла, в которых поэт использует астрономические и геометрические образы (как Донн в своём «Возрастании любви»), чтобы показать невозможность истинно влюблённым быть вместе, ибо они так похожи друг на друга, так параллельны, что по закону никогда не встретятся. И в этом виноват злой Рок (неудачное расположение звёзд – «оппозиция светил»). В «Диалоге между непоколебимой Душой и настойчивым Удовольствием» Марвелл заставляет нас осознать значение борьбы, которая ведется между низшими страстями и высшей природой человека. Высокое напряжение стихотворения заканчивается возвышенным пением хора, напоминающим пуританские литания:

e 58 E

Ты победила, о Душа; Мир – не одна услада: Лети же к Небу не спеша – Там вечно будешь рада.

Д 'h   k j u «$  &% $ h » c&  В каролинский период было несколько малых поэтов, стихотворения которых всё же читались и пользовались успехом у публики. Таким поэтом был и Джон Холл, чей поэтический дар целиком посвящён лирике, особенностью которой является использование различных метров с постоянно чередующимися длинными и короткими строками. Как говорили мы ранее, такая форма часто использовалась поэтами «метафизической школы». Красивых стихотворений у Холла немного, среди них выделяется, в частности, «Эпикурейская ода». Несомненно, в ней чувствуется влияние как Донна, так и Бена Джонсона. Кэтрин Филипс, известная как «Несравненная Оринда», была первой английской поэтессой, чья репутации в свое время была достаточно высока. Её поэзия изысканна, и по этой причине она завоевала похвалу Абрахама Каули, Джона Драйдена и других авторов, которые называли её поэзию образцовой, и к которой друу гим женщинам-поэтессам следует стремиться. Профессор Дж.Пост в своей книге «Английская лирика первой половины XVII века» (2002) отметил, что Филипс «творчески отреагировала на каролинскую утончённость, созданную ещё Донном и Джонсоном». Стихотворения Кэтрин Филипс были напечатаны только после её ранней смерти, до этого она распространяла их в рукописях и стала известна среди литераторов в 1650-х и начале 1660-х годов. Среди них есть светские, несколько богословских, стихи на разные слуу чаи, но подавляющее большинство относится к любви и её высшему проявлению – дружбе, причём дружбе между женщинами. Филипс сочиняла в различных поэтических формах: посланиях, молитвах, песнях. Кэтрин даже организовала «Общество Дружбы», члены которого брали себе классические псевдонимы (Оринда – псевдоним самой Кэтрин Филипс). Через это общество она поддерживала связи между свободными, образованными и эмансипированными женщинами, чьи отношения друг с другом она изображала в своей поэзии.

e 59 E

Кэтрин Филипс называли «английской Сапфо», связывая английскую поэтессу с древнегреческой как в традиции женской дружбы, так и в поэтическом отношении. Некоторые критики считают, что её выражение любви женщины к женщине аналогично выражению любви к юноше лирического героя сонетов Шекспира, хотя сама Филипс определила её как «любовь, очищенную от всех своих шлаа ков». Фактически, Кэтрин Филипс (Оринда) – первая женщина после Сапфо, писавшая о любви к женщинам и использовавшая классические темы. В стихотворении «К моей прекрасной Лукасии, о нашей Дружбе» Филипс использует интеллектуальную форму поэтов-метафизиков. Союз влюблённого и любимого, бездушность тела-«бревна» перед тем, как она встретила свою любовь, оригинальный консейт (сравнение своего механического поведения с часами), преобладание блаженства владения любимой над прочими земными радостями («Ни победитель, ни жених…»), чтобы обеспечить святость отношений и настойчивость в невинности их цели – всё это также является неотъемлемой частью поэзии Донна. За исключением того, что эти стихи адресованы женщине, они могли бы быть написаны мужчиной своей возлюбленной. Очевидно, что интонация и страстность Филипс являются мужскими и гетеросексуальными. Хотя в другом стихотворении – «Против любб ви» – Кэтрин Филипс выступает против страстной любви, рождаемой в сердцах людей К Купидоном, и которая приводит к болезненным ощущениям («горят, как в лихорадке») и «восторгам нездоровым». То, что её поэтическим образцом был Донн с его бесспорным гетеросексуальным эротизмом, только подчеркивает эротический характер её переживаний, и аспект лесбийской любви уместен для анализа творчества Кэтрин Филипс. Хотя чисто внешне, поэтически, дружба для Оринды – это своего рода платоническое смешение душ, некая мистика, которая стала её религией и которая была реаа лизована только путем посвящения в эзотерическое знание. Такая дружба, ограниченная лицами одного пола, была идеалом Оринды, вдохновлявшим других участниц Общества. Как, например, знаменитую писательницу и поэтессу леди Маргарет Кэвендиш, принявшую имя Поликрита.

e 60 E

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РЕСТАВРАЦИИ (1660–1688) В сентябре 1658 г. умер глава Английской республики – лордпротектор Оливер Кромвель, возглавлявший во время Гражданской войны парламентские войска. Разные политические силы боролись за власть в стране; наконец, через два года генерал Джордж Монк договорился с принцем Карлом, сыном казнённого короля Карла I, о его возвращении на английский престол. Таким образом, династия Стюартов вновь вернулась к власти, но значительно урезанной Парламентом. Гражданская война закончилась победой Кромвеля и пуританской строгости, но двор нового короля Карла II взлелеял идеал до этого времени удивительный для английской морали. Это был «Золотой Век», в котором жизнь казалась желательной ради самой себя. Граф Филибер де Грамон (1621—1707) в своих воспоминаниях остроумно сообщал, что королевский двор «был местом галантности и развлечений, обходительности и роскоши, увлекавший государя своей негой и удовольствиями: красавицы желали прельщать, а мужчины – угождать им». Естественные инстинкты, которые были подавлены в предыдущую эпоху, привели к неограниченным излишествам. У короля было множество любовниц, его окружали многочисленные дети. Необузданная коррупция, как язва, проникла во все сферы жизни. На этом фоне развивалась английская поэзия, которая делилась на две сферы: придворную поэзию и поэзию неоклассическую, развитую в произведениях Джона Драйдена. Этот период в английской литературе часто называют «веком Драйдена». Объективность, рациональность и интеллектуализм оживили литературу этого периода, в которой влияние французского классицизма было преобладающим. Сыграл свою роль и тот факт, что Карл II провёл годы своего изгнания во Франции. Поэзия Франции эпохи Людовика XIV характеризовалась особенной ясностью, живостью и из-за пристального внимания к форме – правильностью, элегантностью и чистотой. Это была, по сути, литература утончённого общества, которая имела все достоинства и всю ограниченность такой литературы. Рассматривая английскую литературу второй половины XVII в., нельзя не отметить такое понятие, как «либертинство» или «либертинизм», ставшее символом придворных авторов, и проявивше-

e 61 E

еся в таком слове как Witt – «остроумие», которое могло выражаться в придумывании экспромтов, шутливых стихотворений, сатирических набросков. Придворные, особенно участники т.н. «весёлой шайки»: граф Рочестер, Чарльз Седли, герцог Бекингем, граф Дорсет, Джордж Этеридж, – проводили свои дни в частых забавах, пирушках и развлечениях. После реставрации Стюартов «остроумие» почиталось в дворянской среде превыше всего, и не быть остроумным в окружении Карла II считалось за изъян. Почти все произведения либертинов, в том числе и «весёлой шайки», построены на идеологии постоянного напряжения, неудовлетворенности или неполноты чувствования. Никогда не бывает только одной женщины, одной победы, никогда не бывает полного удовлетворения, и потому либертин существует в бесконечном круге повторения, где каждое разочарование приводит к новой идеализации. Карьера придворных поэтов – эпизод не только в истории литературы, но и в истории нравов. В своей жизни, как в своем искусстве, они заявляли откровенный протест против господства пуритан. И то, что их предшественники в своей суровой нравственности презирали, они прославляли с редкой пылкостью духа. Легки и фривольны стихотворения одного из либертинов – драматурга Джорджа Этериджа, как и его песни, включённые в его остроумные и озорные пьесы с элементами эротической игры. В 1664 г. он пишет комедию «Смешная месть, или любовь в бадье», которая была поставлена в театре герцога Йоркского (Дорсет Гарден) и тогда же напечатана. Успех пьесы был огромный: её характеры, портреты светских «хлыщей» и «красоток» до сих пор являются непревзойдёнными. Замечательны и песенки, включённые в эту пьесу. Но самым талантливым среди придворных поэтов был, без сомнения, Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер, без творчества которого сегодня нельзя представить английскую поэзию эпохи Реставрации. Большинство исследователей, да и читателей, сходится во мнении, что Рочестер является самым значительным и наиболее учёным поэтом среди «остроумцев» двора Карла II. Рочестер писал памфлеты и пасквили, острые сатиры, переводил классических авторов, создал несколько прелестных музыкальных песен, любовных и автобиографических стихотворений, сочинил трагедию «Валентиниан, или насилие над Луциной». Одни его любовные песни и стихотворения полны напряжённой страсти; другие представляют собой довольно смелое описание плотских утех. Он является также одним из самых оригинальных и великолепных английских сатириков. Известны

e 62 E

Мастерская сэра Питера Лели. Портрет короля Карла II. 1670-е гг. Х Художественная галерея исторических портретов Philip Mould.

Неизвестный

художник. Портрет короля Иакова II. Фрагмент. Ок. 1690. Национальная портретная галерея. Лондон.

e 63 E

слова Эндрю Марвелла, что «граф Рочестер был единственным человеком в Англии, у которого был истинно сатирический стиль». Джон Уилмот, граф Рочестер, бесспорный гений среди поэтов конца XVII столетия, никогда не будет забыт за свой своенравный и сложный характер, за силу и энергию своего стиха. Рочестера проклинали как подлинное зло и одновременно обожали за его ангельскую красоту и сверкающее остроумие. Его поэзия демонстрирует нам не только краткий обзор поэтических стилей XVII века, но также особый взгляд на сексуальные стремления человека, облачённые в его собственную версию мировоззрения либертина. Приклеенный к нему за триста лет образ бесчинствующего повесы рассыпаа ется в те периоды, когда он по нескольку месяцев спокойно проживал в деревне со своей женой и детьми, которых он очень любил; а его образ атеиста противоречит его покаянию на смертном ложе. Но главный интерес к поэзии Рочестера заключается не в его некоторой грубоватости, и не в его, достаточно редком, употреблении обсценной лексики. Рочестер использует свой блестящий природный дар, чтобы, прежде всего, высмеять глупость, жадность и жестокость его современников сочным, метким, образным, ироничным языком. Профессор Марианна Тормахлен в своей статье о Рочестере в «Оксфордской энциклопедии британской литературы» (2006) выразила современное отношение к скандальному графу: «Джон Уилмот, второй граф Рочестер, не был добродетельным человеком – «грешные», совершенно допустимая характеристика некоторых его действий, – но поэт Рочестер был серьезным творцом, наделённым многими способностями». Будучи старшими современниками Рочестера, Марвелл, Каули и Эдмунд Уоллер оказали не него немалое влияние. По крайней мере, Рочестер повторял при каждом удобном случае стихотворения Уоллера, к которому испытывал особенное уважение, а первый биограф графа Гилберт Барнет говорил о Рочестере, что «Буало среди французов и Каули среди английских остроумцев были теми, кем он восхищался более всего». Главной особенностью почти всей любовной лирики Джона Уилмота является чувство удовлетворения посредством сексуальной связи, но рассматривается она самым различным образом. Мы можем увидеть активное желание, тщетную влюблённость, гнев на различные препятствия в получении удовольствия, долгожданный физический союз и достижение кульминации. В некоторых стихотворениях Рочестер оставался последователем традиционных пасто-

e 64 E

ральных форм. Например, в песне «Мечтала Клорис, так робка», где поэт изображает классическую сцену чувственных забав пастушки и пастушка в стиле французской пасторальной поэзии или изящных стихотворений поэтов-кавалеров. Эта песня была самым популярным стихотворением Рочестера в течение всего века Просвещения. Лирика Рочестера, начавшись с петраркистких мотивов, являет собой явный пример антипетраркизма. Особенностью лирики Рочестера является соединение классических, порой оригинальных образов с ненормативной лексикой или просто грубостью, как, например, в стихотворении «Песня (к Филлис)». В стихотворении ««Лишь на тебя я брошу взгляд» на смену петраркизму приходит ирония и афористичность. Банальные образы Рочестер преобразует в изящное стихотворение с чётко очерченной образной концовкой: И Жизнь, и Смерть – один мотив, Им равно рад влюблённый, Пусть Победитель горделив, Но счастлив – Покорённый. Стихотворение «Честь женщины» снова возвращает нас к социальной и политической проблеме женской верности или женского распутства. В своих известных мемуарах леди Маргарет Кэвендиш, графиня Ньюкасл, отмечала домашнее воспитание девочек в семье своей матери: «…мы были воспитаны добродетельными, скромными и вежливыми, на принципах чести и благородства». Но Рочестер смеется над этим понятием чести, принижая женщину. Эрот вложил в героя стихотворения жажду обладания прекрасной Филлис, то задира-Честь ставит преграды слишком дерзкому желанию. Рочестер здесь – традиционная «жертва любви», но Филлис несчастна по другой причине, ибо «несчастна из-за Чести», вложенной в её моральный кодекс домашним воспитанием. Это стихотворение несколько ассоциируется со стихотворением Каули «Честь». В другой песне «Негу сердца, нежный взор» лирический герой жалуется на измены своей возлюбленной. Но, как это ни странно, Рочестер в данном стихотворении очень нежен, и относится к изменам возлюбленной с философским спокойствием. У Рочестера здесь необычные сравнения: он пишет о «стрелах поцелуя», хотя обычно поэты вооружают стрелами глаза своей любимой, а губы её превраа щают в алый, сладостный плод.

e 65 E

В стихотворении «На его расставание с возлюбленной» Рочестер изящно сохраняет равновесие между восхищением красотой Челии и презрением в распутнице, которая успешно проводит в жизнь «доктрину сексуального равенства, даруя, как богиня, свою щедрость всему мужскому роду», хотя в «Песне графа Рочестера» поэт слагает панегирик мужскому непостоянству. Причём непостоянство это доказывается в эротическом плане. В «Песне молодой девушки к своее му старичку-возлюбленному» Рочестер привлекает внимание читателя к прелестной девушке, полной остроумия и очарования, которая воплощает в себе принципы юности и сексуальной энергии с мечтами о возрождении телесных сил, связанных с Венерой, богиней любви. Любовь между молодой девушкой и стариком довольно банальна для поэзии XVII столетия. Можно перечислить с полдюжины подобных стихотворений. Главное в стихотворении – это противопоставление бессилию мужчины сексуальной активности девушки, которая вызывает у читателя чувство восхищения своим благородством. Если бы Рочестер сочинил только два стихотворения: «Вдали тебя я истомлён» и «В её объятьях век земной» – его можно было уже причислить к великим английским лирикам. Психологическая сила этих произведений велика, они полны внутреннего напряжения, широкой гаммы чувств, дивной красоты образов искренно влюблённого человека. Поэтическое мастерство Рочестера достигает здесь своей вершины. В вышеуказанных же песнях нас поражает глубина переживаний, похожая на крик истерзанной и пытающейся уйти от саа мого себя души. Стихотворение «Вдали тебя я истомлён», как считают, обращено к супруге Рочестера, а другое стихотворение связывают с возлюбленной Рочестера Элизабет Барри. Стихотворение «Страсть и жизнь» – ещё одно произведение оригинального рочестерского ума и неординарного чувства. Возможно, его можно отнести к философской лирике. Главный парадокс стихотворения заключён в первой строке – «Вся жизнь, что прожил – не моя». Герой не помнит прошлого, он не обращён в будуу щее. Есть только один момент бытия, настоящий, а всё прочее отчуждается и исчезает из сознания героя. Истинная жизнь только в данном моменте, искреннем, жизненно истинном и удивительном по своей краткости. Это миг любовных объятий, сексуального контакта, миг торжествующей плоти. Мир – это хаос, в нём нет ничего определённого, только получаемое в данный момент удовольствие. Женщина хочет устойчивости, определённости в отношениях, ко-

e 66 E

торые для неё идеальны. Но герой видит идеал только в кратком моменте эротического контакта: Не говори, что я блудник, Обманщик и предатель, Коль чудом с верностью приник К тебе я в этот вечный миг – Вот всё, что дал Создатель. Вся вселенная с её временными потоками сжалась в одну точку в этот «вечный миг», дарованный нам Небесами, и который должен подарить наивысшее наслаждение. Главное «чудо» для героя – верность той, с которой он соединён в данное мгновение. Поэзия Рочестера насыщенна остроумием, изысканностью и распущенностью, хотя затаенное чувство благочестия проходит сквозь многие его работы. Основное произведение Рочестера – «Сатира против Разума и Чее ловечества» (1675), единственная сатира, в которой нет обычных для него грубостей, и которая вмещает в себя целый ряд проблем, связанных с эпистемологией, психологией поведения человека и этикой. Но главный смысл сатиры – не просто нападки на человеческий разум, которые сочинены поэтом ради развлечения или очередной демонстрации своего остроумия. Мы видим, что роль героя изначально нелепа, а сама сатира полна парадоксов: будучи человеком, герой хочет стать животным – «псом, медведем, обезьяной», он наа падает на разум средствами рационализма, он остроумно критикуу ет практику остроумия и утверждает, что человеческая храбрость мотивирована страхом. Насмешка над безумием, нелогичностью и низостью человечества, которую мы находим в «Путешествиях Гулливера» Свифта, в сатире Рочестера сконцентрирована в один жестокий обвинительный акт малодушия человека. Увы, нет никакой надежды на побег из несчастного общества, находящегося в состоянии войны с самим собой, где люди должны держать свои сердца и двери запертыми из страха перед своими соседями, а каждый человек должен предать, чтобы выжить, и большинство людей погрязли в трясине иллюзий. Гнев Рочестера направлен на лицемерие, мистификацию и гордость – интеллектуальную и мирскую. Рочестер, по словам профессора Вивиан де Сола Пинто, бичует человека «не потому, что он нелеп, а потому, что он низок». Поэт использует этику материали-

e 67 E

ста, эпистемологию и сильную, полную иронии горечь, лежащую в основе его почти пугающей силы негодования и разочарования, чтобы показать беспорядочное состояние общества, которое не изменилось с возвращением Карла II на трон. Неоклассицизм в литературе характеризовался тем, что писатели и поэты молчаливо согласовывали некоторые правила и принципы, в соответствии с которыми они должны сочинять. Правила и литературные конвенции стали более важными, чем глубина и серьезность предмета для писателей этого периода. Они выражали поверхностные манеры и обычаи аристократического и городского общества и не вникали в тайны человеческого разума и сердца. Как и Бен Джонсон, неоклассицисты считали, что античные авторы достигли совершенства, и современные поэты должны им в этом подражать. Так выросла неоклассическая школа поэзии. Неоклассицисты или псевдоклассицисты не могли взлететь до великих высот воображения, и не могли глубоко проникнуть в человеческие эмоции. Но мы можем встретить переплетение эмоционального барокко с рациональным классицизмом у таких авторов как Батлер и Драйден. Сэмюэль Батлер известен благодаря своей ироикомической и сатирической поэме «Гудибрас», в которой он высмеивает пуритан, выведенных в образах Гудибраса, лицемерного донкихотствуу ющего рыцаря, и его оруженосца Ральфа. Отдельные эпизоды поэмы представляют собой сатиры на юристов, астрологов и куртуу азную любовь. Однако от Батлера остались и обычные стихотворения, изображающие различные характеры мужчин и женщин. Батлер – замечательная фигура в поэтическом развитии периода Реставрации. Его стиль носит печать влияния метафизиков: это мы чувствуем в его причудливом и гротескном стихе. Величайший ум Франции Вольтер находил в Батлере, чьи сатиры предвосхитили Свифта, даже избыточное остроумие, Джон Драйден был отменным драматургом, поэтом, переводчиком, серьёзным критиком и превосходным сатириком, чей работы до сих пор привлекают читателя своим прекрасным языком и ясным стилем. Поэзия Драйдена лежит в основе классицизма английских поэтов XVIII столетия, века Просвещения. Многочисленные трагедии, оды, сатиры, гимны Драйдена довольно холодны, хотя построены по классическим правилам, чётки и возвышенны. С одной стороны, Драйден играет крупнейшую роль в литературном процессе своего времени, являясь «самой заметной индивидуальностью»,

e 68 E

но, с другой стороны, Драйден из всех великих английских поэтов, как считают многие критики, «был наименее оригинальным, не способным внушить его современникам новые идеи, породить новые эмоциональные переживания и новые художественные формы». Драйден восхищался Беном Джонсоном, стремясь отойти от маньеризма и барокко поэтов первой половины XVII века, упорядочивая эти достижения с точностью, простотой и чёткостью классического автора. В своих лирических стихотворениях Драйден достиг метрического разнообразия, лёгкости и изящества версификации. Его поэтический дар проявляется в разбросанных по его пьесам песнях, которые отличаются сильным и тщательно поддерживаемым чувством музыки. Эти небольшие стихотворения часто обладают изрядным обаянием, но, по большей части, несколько игривы, а иногда и груу боваты. Хотя в своих теоретических работах Драйден критиковал бессмысленную поэзию, основанную на напыщенном звуке и рифмовании без сущности и смысла. Он требовал от поэзии быть богатой по существу и безупречной по форме (структура, язык, метр, способ выражения, синтаксис, стиль, звук) и основанной на точной взаимосвязи между смыслом, звуком и метром. Разум, фактически, становится самой важной категорией в поэзии Драйдена, подразумевая желательную зависимость между языком и мышлением. История отношений Рочестера и Джона Драйдена интересна, и представляет собой не только борьбу личностей и поэтов, но и борьбу двух поэтических направлений, придворной и профессиональной поэтической и драматургической деятельности. Для англичан Драйден – первый поэт эпохи Реставрации, хотя вторая половина XVII века несколько неоправданно называется «веком Драйдена». Драйден сочинил огромное число стихотворных строк и восемнадцать пьес; Томас Элиот в своём эссе о Драйдене отметил, что тот явился основателем всего самого лучшего в поэзии XVIII столетия, но также назвал Драйдена «банальным умом». Сначала Рочестер покровительствовал Драйдену, но к концу 1675 г. Драйден и Рочестер стали, если не врагами, но литературными противниками. В одной из своих сатир Рочестер, намекая на плодовитость Драйдена, писал: Хоть в день строчите Вы пятьсот стихов, Не боле Вы поэт, чем острослов.

e 69 E

По объёму написанного Драйден напоминает графомана, по мнению графа, но по языку и стилю – это мастер, на лавры которого он не претендует, и которые не собирается срывать. После смерти бездетного Карла II в 1685 г. королём стал его младший брат Иаков II. Он конфликтовал с Парламентом, как и Карл I, его отец, и принял католицизм в протестантской стране. В 1688 г. Иаков издал указ о веротерпимости, в котором католикам предоставлялись равные права с протестантами. Всё это переполнило чашу терпения Парламента, и по его просьбе Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов, женатый на дочери Иакова II, Марии, высадился в Англии с 30000 войском. На его сторону перешли практически все политические силы и большая часть военных. Иаков II был арестован, но сбежал во Францию. Так закончилась эпоха Стюартов в управлении Англией, хотя в поэзии она заканчивается со смертью Джона Драйдена в 1700 г. Однако некоторых поэтов, живших и творивших в промежутке между двумя веками, можно отнести как к XVII веку, так и к XVIII. Такими поэтами являются Мэтью Прайор и Томас Парнелл. Стихотворения Мэтью Прайора разнообразны по темам и формам и доставляют удовольствие своей учёностью и мастерством исполнения. Его эпиграммы считаются непревзойдёнными. И хотя большинство любовных песен Прайора академичны и холодны, в игривых и юмористических стихах он не имеет себе равных. Томас Парнелл написал много стихотворений, в которых проявился его прекрасный стиль и мастерство описаний. Его ранняя поэзия – последний отзвук века Стюартов (он начал писать стихи с 1695 г.), хотя его зрелое творчество относится к неоклассицизму века Просвещения, играя в нём важную роль наряду с поэзией Александра Поупа. Александр Лукьянов

e 70 E

К ороль Г енрих VIII Т юдор (1491–1547) Из манускрипта «Ms. 31922, ff.14v-15» Британской библиотеки

П % & (Pa stime with go o d company ) Веселиться средь друзей Я буду до скончанья дней. Мне никто не запретит, И Богу это не претит. Оленя гнать, Петь, танцевать Я сердцем рад. Среди забав Мой лёгок нрав, Мне нет преград. Юность время проведёт Смеясь, флиртуя без забот, Круг друзей тогда хорош, Когда приятность в нём найдёшь. Безделье – мать (Как то не знать) Пороков всех. Хорош ли день, Где правит лень, Где нет потех? Коль компания честна, То привлекает нас она; Коль плоха, то быть в ней – срам; Но каждый волен выбрать сам. В честнóй гулять, Худой бежать Х Намерен я. В добре лишь прок, И прочь порок – Вот цель моя.

e 71 E

С эр Т омас У айетт (1503–1542) Из сборника «Песни и сонеты» (1557)

Л    &  $, $    c' % & % & % Ž#& h  , Ž '% ,  %&  & # h,  & k # Обманный сон, воздушная мечта! О, станьте правдой, милые виденья: Пусть у меня не будет сожаленья, Когда пройдёт их фальшь и красота. Зачем её в те страшные места Не ввергнешь ты, где шквалы и волненья, Моей душе даруя наважденье, А телу – её страстные уста. Но тело – мёртво, хоть душа пылает, Одно – молчит, в другой – трепещет страсть. Скажите, ну зачем такая власть, Что нас в огонь желания бросает, Который, вспыхнув, сразу же погас? Как эти сны смертельно ранят нас!

О &   Л  Прощай, Эрот! что мне твои законы. Не попаду я больше в их силок. Ум развивать, отвергнувши порок, Учусь я у Сенеки и Платона1. Ошибся я, когда терпел без стона Твои уколы, яростный стрелок, В насмешке мне дающие урок; Но все же ускользнул, освобождённый. Прощай, Эрот! Волнуй сердца младые, Не требуй больше власти надо мной, Общайся только с юностью шальной, В неё пуская стрелы золотые.

e 72 E

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла, Гнилая ветвь не будет мне мила.

П $  & ' ui  &$ ' ˜  %  c,   Ž  & ² &u &k %  &&u  k #u Иные, как сказали мне, готовы, Когда изменят женщины всерьёз, Кричать надрывно, лить потоки слёз, В надежде скорбь свою утешить снова. Другие, коль изменят им, суровы, Меняют страсть на ненависть угроз, Неверными зовут, и вот курьёз, Считают, что вернёт любимых слово. Что до меня, пусть трижды изменить Возлюбленной положено судьбою; Не буду я печалиться и ныть, Неверной звать, ни с гневом, ни с мольбою. Всё это вздор, я знаю, женский род Изменой частой искони живёт2.

Г# &, b & –  $ , # 'b , k ³ # Где лань, я знаю, – так, друзья, вперёд! Но сам за ней охотиться не стану, Сей тяжкий труд лишь приведёт к обману, Я среди тех, кто позади идёт. И всё ж за ней, испытывая гнёт, Я следовал, когда она нежданно Всегда сбегала, но теперь отстану – Ловил я ветер с помощью тенёт. Охотникам скажу, они напрасно Своё проводят время, как и я: Вот надпись из алмазного шитья Вкруг шеи лани гибкой и прекрасной: «Не тронь меня3, владеет Цезарь мной, Я дикая, хотя кажусь ручной».

e 73 E

Л  & c 

Покинешь ли меня? Скажи, нет! нет! Упрёк Мой скорбный чтоб не смог Ударить, как клинок. Покинешь ли меня? Скажи, нет! нет! Покинешь ли меня? Любил я много лет Среди богатств и бед; Ужель твой чёрств ответ? Покинешь ли меня? Скажи, нет! нет! Покинешь ли меня? Тебе я сердце дал Не для того, чтоб шквал Страстей его терзал. Покинешь ли меня? Скажи, нет! нет! Покинешь ли меня? Ужель к моей судьбе Нет жалости в тебе? Жестока ты к мольбе! Покинешь ли меня? Скажи, нет! нет!

e 74 E

Г енри Г овард, граф С уррей (1517–1547) Из сборника «Песни и сонеты» (1557)

У ˜&   ³&&h Когда любовные силки Мне сердце горем истощили, А слёзы паводком реки О жгучей боли сообщили, Когда я тяжко воздыхал И словно при смерти лежал, Я вспомнил, как на Трою шли Суда могучие ахеян, Как разбивались корабли, И флот ветрами был развеян; Как Агамемнон внял мольбам – И в жертву дочь принёс богам4. Десятилетняя война, Пример для многих поколений, Была проклятьями полна И кровью яростных сражений. Елену эллины вернут, Погибнув тысячами тут. И думал: «Если без конца Боролись греки и трояне За красоту её лица, Не научусь ли я страданью? И не достойней ли другой Прелестной деве быть слугой?» Не буду каяться тогда, Достойно выдержу печали;

e 75 E

И как весною холода Уступят место пасторали, Так я от бурь своих тревог Найду счастливый уголок.

С %   Žb&  Счастливой жизни, Марциал5, Теперь нашёл секрет я древний: Без огорчения сменял Дворец свой пышный на деревню. Здесь все равны, и нет обид, Нет жёсткой власти, чётких правил. Приобретя здоровый вид, Хозяйство быстро я поправил. В еде умеренность блюду, Мудрее стал и много проще. Вином я ныне не пойду Томить свой разум перед нощью. В постели – честная жена, Приятным сном не обездолен. И даже смерть мне не страшна, Так этой жизнью я доволен!

В  ³&&ui Ž ' % , 'k$ Эрот, царящий в мыслях у меня, Построил трон в моей груди пленённой, В бою со мной звенит его броня, И надо мною флаг его исконный. А та, что мне дала любовь и боль, – Мою надежду, страстное желанье Под плащ стыдливый прячет, как в юдоль, Где превращает в гнев – благодеянье. Но трус Эрот мне в сердце залетел, И там сидит, лицо своё скрывая:

e 76 E

Цель потеряв, теперь он не у дел. Из-за страстей Господних я страдаю. Но Господу я верен: пролил кровь Он для того, дабы жила любовь.

В  ³&&ui  %%$ bu   %³c %k$i% Когда я вижу дивный свет Красы, меня связавшей странно: То для меня покоя нет, Увы! мои открыты раны. Как пламя гаснет и в огне, А дождь съедает все теченья: Желанный образ пусть во мне Умерит скорби и мученья. Смотри: весёлый мотылёк, Что видит в пламени забаву, В своём желании обрёк Себя на беды, не на славу; И я, узрев тот чистый луч, Чья красота меня сразила, Не понимал, как он могуч, И яд нашёл в нём очень милый. ЯК Купидоном был пронзён, Ведом был плёткой незаметной: Терпеть печаль внушил мне он И зло укрыл надеждой тщетной; Где скрыт безжалостный резец, Чьё остриё – источник боли, И шпоры, чтоб любой мудрец Бежал в той гонке поневоле. И как жестокая волна Ревёт, о скалы ударяя;

e 77 E

Так сердце мучится сполна, Мне грудь биеньем раздирая. Сплетает нить свою паук, И я готовлю иск напрасный; Вина – её, а мой – недуг, Зерно коль дурно: плод – ужасный. Свой крах я вижу впереди: Как тот, кто оставляет пламя Для новых мук в своей груди, Чтоб жить в смятении годами.

e 78 E

Э нн Э скью (1521–1546) Б # , $  ' Э&& Э% $  %  &  %k , & l # %  Н  hi  Как рыцарь на турнир С оружием спешит, Спешу я этот мир Сразить; мне вера – щит. И вера – острый меч, Что всякий раз готов Немедленно рассечь Тела моих врагов. Могучий бастион – Христовый путь побед, Везде его закон, Хоть дьявол скажет – нет! Мне с верою отцов И с правдою святой Не страшен гнев врагов Во время битвы той. В душе апофеоз, Иду с надеждой вдаль, Взяв на себя, Христос Облегчит мне печаль. Ты сам сказал, Господь, Стучат – так открывай6. Врагов чтоб побороть, Свою мне силу дай. Врагов не сосчитать, Как и волос моих,

e 79 E

Не дай им развращать Меня, срази же их. Возьми всё на себя. Я злости их боюсь, И потому, любя, Тебе я отдаюсь. Бороться хватит сил, Не брошу якорь свой, Пускай туман покрыл Корабль мой роковой. Не часто я пишу, И стих мой прост вполне, Но всё же расскажу, Что видела во сне. Передо мною трон Для Правого суда, На нём сидел же он, Жестокий, как всегда. Всё поглотил сполна, Как яростный прилив, Бездушный Сатана, Кровь праведных испив. Господь мой Иисус, Когда придёт твой Суд, Отметь ты зла искус Людей, что здесь падут. Но всё ж, Господь, позволь Им всем за их дела Не испытать всю боль Их собственного зла7.

e 80 E

Т омас Т ассер (1524–1580) Из сборника «Сто важных особенностей земледелия» (1557)

М   Ячмень сейте в марте, лишь холод пройдёт, Но в землю сухую, и так каждый год. Посеял, то значит – пора боронить, Потом урожая у Бога просить. Не сей слишком редко пшеницу и рожь; Бобам и гороху ты место найдёшь. Сажая овёс, не жалей ты семян, Не то зацветёт на той пашне бурьян. Был сев – борони и ячмень, и горох, А рожь – перед севом, чтоб колос не сох. Землёю пшеницу покрыть не ленись, Что после морозов потянется ввысь.

e 81 E

Т омас С эквилл, 1 -й граф Д орсет (1536–1608) Из книги «О придворном» в переводе Томаса Хоби (1561)

В k  l  ' $ &h h — Б # %%  К %  & « О k#  & c » 8 . К    Взметнули государи в небеса Дворцовый шпиль, его украсив златом; Изяществом он радует глаза И представляет Герцога9 богатым. Но я хочу, чтоб ваш увидел взор Труд Кастильоне, что ценней, бесспорно: На первом месте в нём не пышный Двор, А при Дворе изысканный Придворный. Воздвигнул Герцог стены, как и встарь, А Кастильоне славу создал знатным: Украсил залы тканью государь, Граф – доблестью, умом, искусством ратным. Его талант британцам люб, и вот Достойный Хоби10 сделал перевод.

Из книги «Статьи шекспировского общества». Том 1. Лондон, 1844

С j  ' Ф  k'  % j ' Т c %' Х   1 1 Два рыцаря, два Хоби, каждый честен, Лежат под этой мраморной плитой; Один, Филип, при Цезаре12 известен Среди послов душевной красотой. Умом глубок и сердцем благороден, Придворный столь учтивый, сколь простой, Молитвами был Господу угоден, Когда тускнел от бури свет святой.

e 82 E

Счастливец, он избавлен от забот, К блаженству, видно, смерть его ведёт. Во Франции послом был Томас, знанье В нём было отличительной чертой. Он в жизни получить мог выше званье, Судьба не позавидуй славе той. Был верен Богу, мягок, предан дружбе, Знал языки, отменно был учён, Приятен видом, нравом, и на службе В расцвете лет в Париже умер он. От горя сокрушается, одна, В стране чужой с детьми его жена. Затем она, сдержав свои рыданья, Что омрачают лица верных жён, Сюда с почётом прах везла в молчанье, Опять в слезах под похоронный звон. Украсила надгробием могилу, Где оба брата свой нашли конец, Их славу для потомков сохранила Как доблести и чести образец: О, знайте все – они для нас кумир. Что ты, что мы, что безучастный мир.

e 83 E

Д жордж Г аскойн

(1539–1577) Из сборника «Сто разных цветов» (1572)

Ш  &# % $  i Д c  $ $ k$  &&$  ³ $  %  u k —  &a' b %$c #  О, Госпожа, примите в добрый час Мой грубый стих, нечёткий и корявый; Так низок он пред чудом Ваших глаз, Что Вам вручил свободу я и славу. Я ненавижу рабские черты, Но вот сейчас, как тучная пшеница, Под грузом Вашей пышной красоты У Ваших ног я вынужден склониться. В чужой стране, презрев английских дам, Я выбрал Вас для вечного служенья, И пламя чувств, что отдано стихам, Пусть не зальёт источник огорченья. Мне моя верность милой дорога, Лишь верьте в то, что верен Ваш слуга.

О   c,  & & ³ & %c  Увы, ты удивляться не должна, Что я поникнул хмурой головою, И твоего сияния волна Не наполняет глаз моих с лихвою. Однажды избежав ловушки, мышь Не клюнет на опасную приманку, От страха в норке спрятавшись, где тишь, Где корки не похожи на обманку. И мошка, опалённая огнём, Не станет боле с пламенем играться: Я скорбную забаву вижу в том, Чтоб заблуждаясь, страстью ослепляться.

e 84 E

Так что поднять мне голову не впрок, Ведь блеск твоих очей – мой злостный рок.

К u &   ³&& h Я колыбельную свою, Как будто женщина – дитяти, С огромной нежностью пою; Ведь с колыбельной у кровати Она детишкам дарит сон. Коль не ошибся, испокон Детишек буйных я имею, И успокоить их сумею. Засните юные года, В кроватку лечь настало время, Я стар и сгорблен, навсегда Седое полысело темя. Спи, моя молодость, усни, Свои желанья схорони; Лишилась ты отваги разом – Засни и обмани свой разум. Усни и мой упорный взгляд, Что так поблёскивал привычно. Ведь ныне лишь морщинок ряд Я виду в зеркале обычно. Сомкни глаза и баю-бай, Твой вид обманчив, так и знай; Не дай красе с её сияньем Прельщать пустым очарованьем. И ты усни – игривый зуд; Тобой пусть разум правит ныне, Лишь понял! – тьму твоих причуд Купил я дорого, разиней. К Ты колыбельной сей мужской Свои сомненья успокой; Поверь: не будешь резвым боле, То я твоей отдамся воле.

e 85 E

Спи, баю-баю, мальчик мой, Спи, милый Робин, до рассвета; Ведь старость отдаёт зимой, Побереги свою монету13; Ты с колыбельной весел будь, О вожделении забудь, За это платит пусть богатый; Не для тебя такие траты. Так спите: молодость моя, Глаза, желанье, всё, что было. Готовлю завещанье я, Прочь – радость, мне страданье мило; Во сне скажите мне – прощай! Мечты обманны – баю-бай. Когда проснётесь, не шумите, О колыбельной вспомяните.

e 86 E

К оролева Е лизавета I (1533–1603) Из книги Пол Хенцнер «Itinerarium Germaniae, Galliae, Angliae, Italiae» (Нюрнберг, 1612)

Н k% & & %& В '# % $ 1 4 О Судьба! твоих ломок шторма Наполняют заботой мой разум: Результат – мне в подарок тюрьма, Там, где радость оставлена разом. Ты свободу даёшь преступленью, А невинность сидит в заточенье, Тот, кто смерть заслужил – не боится, Кто беззлобен – страдает в темнице. Мне не страшен врагов моих гнёт, Бог назад им их козни вернёт.

e 87 E

Э двард де В ер, 17-й граф О ксфорд (1550–1604) Из манускрипта «Rawlinson MS 85 Folio 16»

Ж&% $   &k %  & %   О, если были б женщины честны, Любили бы нас крепко, без измен, Понятно б стало, чем покорены Мужчины – так приятен этот плен. Но видя их безнравственность, смешон Мне тот, кто в рабство ими увлечён. Изменчивых и жадных до услад, От Феба часто к Пану15 их влечёт: Так соколихи дикие летят С перчатки на перчатку без забот; Как не грози, глупышек не вернуть, Пускай летят, свой выбирая путь! Вот коль хандра и грусть охватят нас, Мы для потехи нашей им польстим, Введём в соблазн, коварно поклянясь, Но, утомившись, скажем гордо им, Капризы их отбросив, наконец: «Прочь к дуракам! О, что я за глупец!»

Ч %  Ж  & ? Что есть Желанье, что в крови У нежных душ рождает страсти? Чудной каприз, иль бог Любви, Чьё наслаждение – несчастье? Язвит он кроткие сердца. Войны иль мира он кумир? В чём его сила? Будет миром

e 88 E

Его война, войною – мир; Его лекарство – сладким пиром. А скорбь – восторгом без конца. В чём суть его даров, наград? И как его увидеть можно? Сладчайший сон, проворный взгляд, Работа мысли непреложно. Царь и слуга он много лет. А почему он слеп и гол? И факел у него, и стрелы? Он прост, случайно всё обрёл. Словами честными умело Он просит, и отказа нет. Кто породил его тогда, Раз он по-прежнему ребёнок? Богини сын? Конечно, да! – Среди божественных пелёнок. Венера – мать, а Марс – отец16. Какой он разрешает труд? Что он влюблённым дал для боли? Ты думай, как поклясться тут Девицам, что верны доколе; Вот приз Желанью, наконец.

Л  % i u Кто, сердце, научил тебя вздыхать? Кто научил и горестным словам? Кто дал печаль и отнял благодать? Кто горечь подарил твоим слезам? Кто создал бледность на твоём лице? Кто первым отнял твой спокойный сон? Кто дал благоволенье во дворце? Кто лучшим быть велел, где честь – закон? Чтоб твёрдым и правдивым быть всегда, Мир презирать, а не своих друзей.

e 89 E

Сносить спокойно страсти без труда, Дабы одну иметь на склоне дней. Люби тогда свой выбор, ведь его Изменит только смерти торжество.

Из сборника «Английский Парнас» (1600)

П% & Кто радует тебя? А кто печалит душу? Ты был ли счастлив? Пройдут ли беды? Иль старость – для блаженства? Сладка была ли юность?

Тот, кто мне мил. Страшный гном. В тягости я жил. Радости потом. Запоздало. Да, немало.

Л   – j   b #   (k%& ) Любовь – раздор и чуждый всем развод Меж чувством и другими силой странной, Что разум к сумасшествию ведёт; Но ум иль труд ей не сломать нежданно: Есть воля, несогласная со злом, Отвергнет, не раскаявшись потом. Любовь – желанье: если долго ждать, То с возрастом оно проходит мимо, Как тень поры, несущей благодать; И, кажется, что было только мнимо. В конце лишь покаяние одно, Что дни провёл без пользы и грешно. Сменяет мир внезапная война, Надежда погибает до рожденья; Вблизи – испуг, вдали – угроз волна, Кто выгадал, впадает в заблужденье. Любовь туманит ум, её чума – Мудрец, сходящий от услад с ума.

e 90 E

Из манускрипта «Tann. MS. 306»

М %  b k &³&&  b  Я петь хотел, но помешал мой гнев, И я поклялся отомстить за зло; Негодовал мой разум, обомлев, – Разгладит смерть лишь скорбное чело. Терпение – мучительная боль, Умри иль снова зло сносить изволь. Я не пропойца эту брань терпеть, Дабы у сердца радости украсть; И не желаю попадаться в сеть Согласия, дозволив ту напасть. Я не усну спокойно до тех пор, Пока той клевете не дам отпор. Ослабнут сердце и рука вот-вот, Однако отплачу я злобе той; Мой гнев пусть мою сдержанность убьёт Или причину скорби непростой. Так я, отвергнув горе и тоску, Найду покой, лишь мстя клеветнику. Из сборника Никола Бретона «Чертог наслаждений» (1592)

Н Ž&  Ж  &  – Иди сюда, пастух! – О сэр, я весь вниманье. – Скажи мне, как тебя зовут? – Я – Нежное Желанье. – Когда родился ты? – В прекрасном, пышном мае. – Кто, милый мальчик, твой отец? – Нежнейших мыслей стая.

e 91 E

– Кто вынянчил тебя? – Юнцов невинных страсти. – И что вкушал ты каждый день? – Печали и напасти. – А что ты пил, дружок? – Влюблённых верных слёзы. – В какой ты колыбели спал? – В надежде без угрозы. – Кто пел тебе бай-бай? – Чьи чувства неизменны. – А ныне где же твой чертог? – Там, где сердца смиренны. – Не нравится толпа? – Глупейшее скопленье. – А после где Желанью быть? – Отдаться размышленью. – Чем кормится твой взор? – Лишь красотой, не боле. – А кто твой самый злейший враг? – Презренье моей воли. – Так старость или смерть Тебя направит к тленью? Нет, нет, Желание, прощай; В день – тысяча мгновений. Желанье нежное, прощай; Ты – не товарищ верный. И мне противно будет жить С таким, как ты, наверно.

e 92 E

Из сборника «Рай изысканных творений» (1576) 6

П  % & ( В &'   &˜& & %l#&) Внутри и внешне я не сходен, Я улыбаюсь, но не рад; Я раб, хотя для всех свободен, Я весел, но печален взгляд. Я под улыбкой прятать стал Всю горечь, словно Ганнибал, Что видел землю Карфагена, Где Рим сгубил её надменно17. А Цезарь, голову Помпея Когда его увидел взор, Рыдал – так плачет о злодее18 Судья, что вынес приговор. Но радость лишь тому предлог, А не волненье от тревог. И эта противоположность – Скрыть мысли мудрая возможность. Я – Ганнибал с улыбкой в горе; Ты, словно Цезарь, вся в слезах; Один смеётся – бедствий море, Восторг другой – слеза в глазах. Смеясь, презренье я терплю, – Ты плачешь: рада, что скорблю; Эрот сразил мне сердце, млея: Я – словно голова Помпея. О, случай, ты жесток безмерно, Люблю я своего врага; Пусть будет проклят рок мой скверный – Мой выбор, – я ему слуга. Борюсь со скрытой раной сам, Ведь не найти мне к ней бальзам; Чуть-чуть облегчат боль стенанья, Но все напрасны воздыханья.

e 93 E

Ж  u   ³&&h Струящиеся слёзы по щекам, Чуть слышный вздох – скорбей моих итог, Страданья, что Любовь приносит нам, – Не облегчайте вновь моих тревог. В печальной песне, среди бед, Сердечный выдам я секрет. Открой свои несчастья поскорей, Не подавай мучительнице знак, Оплакивай дела минувших дней, Кого ты любишь – твой смертельный враг. Помочь тебе нельзя, и впредь Страданья должен ты терпеть. Олень залечит рану от стрелы; Но сокол приручается с трудом; Упали башни, пушки и стволы; Мудрец, что вечно славою ведом, Был превращён в раба Любви; Взвесь мой мотив и улови. Она мне радость, горе и беда, Она мне боль, а, значит, благодать, Она мне смерть, и жизнь моя всегда, Она – бальзам, и язв моих печать. Есть у неё рука и нож: (Меня иль кончишь, иль спасёшь?) Мне быть её рабом и ждать беды? Мне быть её прислужником? Уволь. Мне снова целовать её следы, Молиться, чтоб Господь умерил боль, Что нанесёт она мне вновь? Нет, нет, уйми мою любовь. И пусть она Твою увидит мощь, И пусть она испытывает страсть,

e 94 E

И пусть она тоскует день и нощь, – И пусть никто не снимет ту напасть, И пусть презрят её втройне, А жалость обратят ко мне.

e 95 E

С эр Ф илип С идни (1554–1586) Из сонетного цикла «Астрофил и Стелла» (1591)

С & 3 1 Зачем ты, Месяц, ходишь удручённым? И бледен лик, и тяжка тишина! Быть может, Лучник19 в небе зачернённом Свою стрелу достал из колчана? Мои страданья взглядом изнурённым Тебе судьба прочувствовать дана. В твоём лице, печали обречённом, Любовь неразделённая видна. Скажи мне, Месяц, друг мой по несчастью, Что, верная любовь лишь плод ума? И что, желая быть предметом страсти, Красавица отвергнет всех сама? И что неблагодарность – добродетель, Там, наверху, где ты всему свидетель?

С & 3 9 Приди, о Сон, блаженство до восхода, Бальзам от горя, мудрости приют, Богатство нищих, узников свобода, Для знати и народа правый суд. Дай щит от стрел Отчаянья на годы, Надёжный щит; и боль гражданских смут Уйми во мне и всякие невзгоды; Я отплачу за твой любезный труд. Подушек негу, ложе ты б унёс И тишь опочивальни полутёмной, Мою усталость и гирлянду роз: Всего владелец ты теперь законный. Но если не идёшь ты, в сей же миг Явлю я в сердце Стеллы яркий лик.

e 96 E

С & 84 Дорога! став Парнасом20 для меня, Ты Музе, услаждающей других, Создать велела не салонный стих, Но гимн, звучащий топотом коня. Счастливая, ты благостью маня21, Ведёшь к хозяйке горестей моих Меня и Музу, и от нас двоих Благодарю, признательность храня. Украшена ты будь хвалою всех, Забвенья и запашки избеги, Позора за резню, за мерзкий грех; К твоей судьбе мне зависть не с руки. Тебе хочу я счастья пожелать – Сто лет у Стеллы ножки целовать!

Из сборника «Некоторые сонеты» (1598)

« З & $ – # % k h, # h 'ka – % $» Знак – для слепого, для глупца – силок, Осадок мысли и фантазий пена, Зло, колыбель беспочвенных тревог И воли паутина, что нетленна. Желанье это! Твой товар презренный Купил ценой печали я – итог: К Ты в сон меня ввергала неизменно, Кто б о вещах высоких думать смог. Напрасно ты мой крах ждала надменно; Напрасно к сумасбродности вела, Чтоб сжечь меня в своём огне дотла; Урок для добродетели бесценный: В себе ищи и цели, и дела, Желанье – ноль, но как уйти от зла.

e 97 E

Ф ульк Г ревилль, лорд Б рук (1554–1628) Из сонетного цикла «Целика» (1633)

С & 1 2 О, К Купидон, слепой метатель стрел, Мальчишка голый и бродяга вечный! Благоразумно я тебя одел, Свои глаза, увы, отдав беспечно. Стыдись, лишён ты детской доброты! Взяв у меня в подарок оба глаза, Ты их покрыл туманом слепоты И ввергнул в сон мой ум беспечный сразу. Сейчас к глазам ты Миры держишь путь После того, шалун неблагодарный, Как смог меня так чудно обмануть, Что мне теперь мои приятны раны. Пока он раздражает сердце Миры, Он умер для меня, хоть жив для мира.

e 98 E

С эр Э двард Д айер (1543–1607) Из Первой книги Уильяма Бёрда «Псалмы, сонеты и песни, печальные и набожные, для пяти голосов» (1588)

« М i  b ' c – a %  # c& » Мой разум – царство для меня, Я вижу в радости отменной – Он лучше всех блаженствий дня, Что мир нам дарит неизменно. Хочу, – что у других, но нет: Мой разум наложил запрет. Нет блеска принца, нет богатств, Нет войска – побеждать в сраженье; Нет хватки – избежать всех язв, Нет маски – для чужого зренья. Коль мне свобода дорога, Другим мой разум не слуга. Я вижу – обнищал богач, И честолюбцы быстро пали, Грозит громада неудач Тем, кто возвысился вначале. Их тяжкий путь, их сильный страх – Не стерпит разум мой тот крах. Довольство жизнью – суть моя, А больше мне уже не надо, И также не заносчив я, Для разума ищу усладу. Я торжествую, как король, Ум дарит счастье мне – не боль. Одни, имея, вновь хотят, Я – лишка не ищу с запалом,

e 99 E

Они бедны, имея клад, А я богат, владея малым. Они все просят, я – даю, Они – тоскуют, я – пою. Не в зависть мне чужой доход, Чужие не смешат потери, Ум ограждён мой от невзгод, Всегда я тот же, в полной мере. С врагом – не трус, друзьям – не льстец, Жизнь – люба, не страшит – конец. Одним приятна похоть их, Их мудрость – ярость вожделенья, Долги – сокровище у них, И лишь уловки их уменье. Мне к наслажденью путь прямой, Когда спокоен разум мой. Мой клад – здоровье и покой, А совесть – главная защита. Не лгу с ухмылкой шельмовской, Рука дать взятку не набита. Так я живу; так и умру. Вот было б всем так по нутру!

Из сборника «Гнездо Феникса» (1593)

П        Как редко можно слышать, или зреть, Что не было, да и не будет впредь: Огонь, где идеальны жар и пламя, – Горит без вещества, горит годами. Вот странный случай: видел я не раз Счастливца, что печален каждый час; Чуднее тот, кому любовь желанна, Хоть он влюблён, его любовь – туманна,

e 100 E

Кто всё имеет, думая, что нет, – Не веря, что любовью он согрет. Досадно жить в подобном вожделенье, Чтоб требовать, имея, наслажденье.

Из сборника «Поэтическая рапсодия» (1602)

З %&     Верхушки есть у маленьких дерев, Злость – у клопа, у искорки – тепло; Тень волосы дадут, и поредев, Есть жало у пчелы, хотя мало. Есть мель у родников и у морей. Любовь! Она для нищих и царей. Спокойны воды, значит брод – глубок, Ход стрелок незаметен на часах, Нет певчих черепах, – но любят в срок, Суть крепкой веры всё же не в словах. Нет языка у преданных сердец: Узрят, услышат – вздохи, и конец.

Из сборника «Английский Геликон» (1600)

К Ф %, k$  % & i k % '˜$ Я вижу солнечный рассвет, Когда смотрю на Филлис22, Она, как птичка, поднялась, И ею все пленились. Она весенние цветы С улыбкой потоптала, Овечки скачут рядом с ней, Пока темно не стало.

e 101 E

У Филлис сердце, как кремень, Все этому не рады: Не дарит милостью она И не даёт пощады. О солнце, пусть она Не будет холодна! О птицы, спойте ей: «Его ты пожалей»! Скажите ей, цветы, Где прок от красоты? Коль я не люб, то пусть она с кручиной Придёт ко мне перед моей кончиной.

e 102 E

Э дмунд С пенсер (1552–1599) Из сборника «Amoretti & Epitalamion» (1594)

С & 1 Счастливцы вы, страницы, коль в руках Лилейных, что грозятся мне кончиной, Вы дрогните – в сих ласковых цепях, – Как пленники пред взором властелина. Счастливцы строки, где прочтут невинно Те светочи, что звёздами горят, Как дух мой пишет смертною кручиной В кровавой книге сердца23 без отрад. Счастливцы рифмы, что омыл стократ С ней вместе Геликона24 ключ священный, Ведь Ангела вы зрите нежный взгляд – Мой пир души, мой дар Небес блаженный. Страницы, строки, рифмы – вот мой стих: Коль ей по нраву, что мне до других!

С & 2 О дума беспокойная во мне, Любви и бед сердечных порожденье! Питаясь стоном скорби в тишине, Внутри меня росла ты без движенья. Так вырвись, наконец, из заточенья, Где ты шипишь, как выводок гадюк25, Даруя и себе успокоенье, И мне освобождение от мук. Но встретившись с гордячкой дивной вдруг, Склонись пред ней смиренно, коль случилось, Страдальчески прося из нежных рук Себе – прощенье, мне – благую милость. Коль скажет, да! – лелей мою любовь, А если, нет! – могилу нам готовь.

e 103 E

С & 3 Свидетель мир, пристала похвала Верховной красоте26 непревзойдённой, Что к небесам из праха вознесла Мой слабый дух27, в груди воспламенённый. Теперь, её сияньем ослеплённый, Зреть не могу я низменный предмет: Лишь на неё смотрю я, изумлённый, – На чудный бесконечный горний свет. Когда ж хочу воздать ей пиетет, Язык мой замирает в удивленье, А захочу о ней писать сонет, Моё перо бессильно в восхищенье. То, что не смог я выразить умом, Чудесно в сердце сложится моём.

С & 4 Открыл ворота Янус28. Новый Год, Суля восторгам новым упованье, Прощается со старым, чей уход Похоронил все прежние желанья. Покинуть ложе зимнего молчанья Зовёт он К Купидона, и готов Украсить крылья резвого созданья И стрелы, чей укол для всех суров. Листая свой предвечный часослов, Весне он предвещает изобилье И нежит Землю яркостью цветов, Сплетая ей прелестную мантилью. И ты, свежайший юности цветок, Взлелеешь чувства первого росток.

e 104 E

С & 8 Не очи, нет, чудесные лучи, Зажжённые Творцом в небесной дали, Живящие, как радости ключи, Что драгоценней в мире не видали. Не К Купидон сквозь свет ваш наобум Пускает стрелы похоти телесной29, Но ангелы ведут мой слабый ум Желать безгрешно Красоты небесной. Дала мне форму мыслей ваша власть, Замкнув мне рот, а сердце научила Моё словам, и бешеную страсть Своею добродетелью смирила. Без вашего сиянья тёмен мир30, Блажен, кто созерцает сей кумир.

С & 1 5 Усталые купцы, ну что за страсть Из-за наживы – своего кумира – Сокровища обеих Индий31 красть, Напрасно вдаль плывя под шум Зефира32? В моей любимой все богатства мира, Что каждый в отдалении искал: Её глаза – блистание сапфира, А губы – драгоценный красный лал. Вот зубы – жемчуг, редкостный овал, Слоновой кости лоб, где брови-луки, Отливы прядей – золота накал, И серебро – прекраснейшие руки. Но лишь дано немногим созерцать Её души безгрешной благодать.

e 105 E

С & 17 Лик Ангела! Ты создан, величавый, Искусства посрамить смущённый вид, Никчёмную его принизив славу. Какая кисть тебя изобразит? Хотя художник, выбрав колорит, Рукой умелой пишет в напряженье, Он с дрожью восхищённою творит33, Внося в чудесный облик искаженья. Прелестный взгляд – любовных стрел скольженье, Улыбки жар – погибель для сердец, Красивые и гордые движенья Не выразят ни кисть и ни резец. Нужна небесных гениев рука, Дабы сей лик прославить на века.

С & 1 9 Труба кукушки, вестницы весны, Пропела трижды юности влюблённой, Что из лесной явился глубины Их царь любви с цветочною короной. И птичий хор в чащобе отдалённой Сладчайший гимн любовникам поёт; Леса им вторят трелью отражённой, Как будто зная смысл весёлых од. Но та, чей голос долго ждал Эрот, По-прежнему упорствует в молчанье, Не подчиняясь зову этих нот, – Что ей кукушки тщетные посланья. Коль, слыша их, она не влюблена, Эрот, тогда мятежница она.

e 106 E

С & 2 2 В день благостный молебствий и поста34 Все люди к Богу обращают лица; И я готов на празднике Христа Моей святой прелестнице молиться. Я храм в душе построил35, где хранится Её чудесный образ неземной, И день, и ночь он как жрецу мне снится, Что верой не прельщается иной. Алтарь воздвиг я в счастье ей одной, Чтоб гнев её смягчило покаянье, И сердце, в жертву отданное мной, Я сжёг в огне чистейшего желанья. Храни его, богиня, средь своих Реликвий только самых дорогих.

С & 2 7 Ты почему, красавица, надменна? Смотри, вся слава мира – пыль и прах36. И ты не избежишь в могиле тлена, Хоть мыслей этих нет в твоих мечтах. Прекрасный идол в пёстрых покровах Прелестной плоти скинет одеянье: И позабудут в будущих веках Ему дарить восторг и почитанье. Не будет о тебе упоминанья, Никто не спросит про твою красу: Лишь этот стих – бессмертия даянье, Что с болью я тебе преподнесу. Зачем о бренном вся твоя гордыня, Лелей, что вечность даст тебе отныне.

e 107 E

С & 3 0 Любимая – как лёд, а я – сгораю: Так почему мороз тот неземной, От страсти пылкой силу не теряя, Крепчает от мольбы моей одной? И почему-то жар гигантский мой Она не сдержит холодом сердечным, Когда я весь в испарине сплошной37, И ощущаю пламя бесконечным? Равно то диво чудесам предвечным: Огонь, что не растопит крепкий лёд, И лёд, что став таким бесчеловечным, Огонь чудесным образом зажжёт. У кротких душ любовь – большая сила. Она закон природы изменила!

С & 3 4 Сквозь Океан широкий и могучий Плывёт корабль38, доверившись звезде. Но если скроет шторм её за тучей, Корабль несётся слепо по воде. Так я лучи звезды своей нигде Не видя за густыми облаками, Бреду во тьме, в тревожащей среде, Опасными и грозными путями. Но верю, что расстанусь со штормами, И жизни путеводная звезда – Моя Гелика39 – яркими лучами Мне грусть развеет мрачную тогда. До той поры хожу во мраке я, В задумчивости скорбь свою тая.

e 108 E

С & 45 Зачем в чистейшем зеркале40 своём О дева, зришь ты облик свой прелестный? Ведь ты внутри меня скорей, чем в нём, Свой истинный портрет увидишь лестный. В моей душе есть образец чудесный, И не доступный для земных очей: Идея красоты твоей небесной41, Бессмертной каждой чёрточкой своей. Когда б её не сделали тусклей Твоя жестокость и мой дух печальный, Твой дивный лик мог быть ещё милей, Светлей и чище, чем ручей кристальный. И коль себя во мне увидишь ты, Не омрачай своей же красоты.

С & 5 0 Болезнью истомился я двойной От ран сердечных и страданий тела, Тут лекарь зелье вынул предо мной: Недуг телесный вылечу умело! Тщеславию, сказал я, нет предела: Вся суть в несчастьях духа и ума; Не сердце ль телом ведает всецело?42 И правит им, как хочет, без ярма. Ты снадобьем, живительным весьма, Лишь приведи больное сердце в чувство, Тогда из тела хворь уйдёт сама: Но здесь бессильно медиков искусство. О ты, моей всей жизни Врач и Друг, Начни лечить сердечный мой недуг.

e 109 E

С & 5 1 Для статуй, что прекрасней всех на свете, Брал твёрдый мрамор скульптор неспроста: Дабы не исчезала за столетья Великих монументов красота. Но я, в любви святая простота, Зачем тогда порочил твёрдость милой? Ведь славилась всегда победа та, Что к нам через упорство приходила. Нет твёрдости, какую б не смягчило Желание любви и чистых нег43: Сломлю я стойкость девы нежной силой, И сердце станет крепче в ней навек. Чтоб ею овладеть, терплю я боли, Владея – буду счастлив много боле.

С & 5 3 Пантера, что своей пятнистой шкурой Зверей влечёт, но взглядами страшит, В кустах скрывает злобный блеск прищура, Как только поохотиться решит. Так милая красой своих ланит Со мною забавляется нещадно: Она меня к погибели манит, Не одаряя милостью отрадной. Позор, коль взгляд такой богини ладной, Что мир собой украсить прибыла, Приманкой стал охоты кровожадной – Добро стыдится быть орудьем зла. Лишь милосердье с красотой согласно, И в их Творце мы это видим ясно44.

e 110 E

С & 5 4 В театре мира45 милая моя, Как будто зритель праздный и ленивый, Глядит, как в пьесе жизни прячу я Тревожный дух под маской прихотливой. Когда я полон радости шумливой, Комедиант я, весел мой настрой; Но коль охвачен горестью тоскливой, Стенаю, как трагический герой. Она следит бесстрастно за игрой, Что в ней пока никак не отзовётся: Смеюсь – глумится, я в слезах порой – С упорством сердца надо мной смеётся. Что ей мой стон и мой весёлый вид! Не женщина – бесчувственный гранит.

С & 6 1 Чудесный образ красоты Творца, Мою святую, мой К Кумир бесценный, Не стану упрекать я без конца Своим стихом в жестокости надменной. Та дева Божьей силою священной, Как Ангелы, не небе рождена, Воспитана Святыми несомненно, Дарами их украшена сполна. Зари сиянье, радости весна, Луч света, приводящий в восхищенье! Не в этом ли причина, что она Питает к страсти низменной презренье? Сей горний вид, скорей, должны мы чтить, Чем жалкою любовью обольстить.

e 111 E

С & 62 Усталый год свой путь окончил ныне, Явился новый – круг свой совершать: Погожим утром он в своём почине Блаженство нам сулит и благодать. Так пусть и мы, премене сей под стать, Изменим наших мыслей образ прежний, Все прошлые грехи отправим вспять, И все проступки жизни многогрешной. И с новогодней радостью поспешной В унылый мир придёт отрадный луч, Дабы исчезнул бури мрак кромешный, И красота явилась из-за туч. И ты, Любовь, взбодрись весёлым словом, Спеша от старых бед к восторгам новым.

С & 6 3 Я после бури долгой и унылой, Что породила пагубно во мне Страх и смятенье пред смертельной силой, Бросая барк мой в бешеной волне, Увидел берег Счастья в тишине, Сулящий мне пристанище благое: Земля чудес, богатая вполне Пленительною прелестью живою! Как счастлив тот, кто мира и покоя Достигнуть может в радости своей, Что даже наслажденье небольшое Лишит его страданий и скорбей. И боль, и горе – только краткий миг, Коль ты блаженства вечного достиг.

e 112 E

С & 65 Любимая, твоё сомненье тщетно, И ложен страх свободу потерять. Одну свободу сменят две ответно, Ведь рабство не всегда цепям под стать46. Благой любви оковы – благодать, В них зло и принужденье не таится: Не будет в клетке плен свой ощущать, Поя рулады ласковая птица. Ни ссоры, и ни гордости десница Союз двух верных душ не разорвёт, Но правда и взаимность будут литься На раны нам бальзамом круглый год. И в медной башне47 ждёт восторг блаженный, Где вера возведёт чертог священный.

С & 6 7 Как после утомительной погони, Когда за дичью, ускользнувшей вдруг, Следит охотник на тенистом склоне, И тяжко дышат гончие вокруг. Так после тщетных гона и потуг, Когда мне отдых – лучшая награда, Вернулась лань на тот же самый луг, Испить воды в ручье ближайшем рада. Столь кроткого не чувствовал я взгляда, Она ждала бесстрашно среди трав: Я дрожь её рукой унял с усладой, К себе, с её согласья, привязав. Мне странно видеть, лань, что так пуглива, Безвольно покорилась всем на диво.

e 113 E

С & 6 8 В сей день, Начальник жизни всеблагой, Ты, над грехом и смертью торжествуя, Пройдя сквозь ад, вернулся в мир людской И плен пленил, спасенье нам даруя. Сей день мы начинаем с «Аллилуйя», Так дай нам, за кого Ты был распят, Заветной кровью смыть наш грех, ликуя, И счастьем наслаждаться без преград. Твоя любовь для нас ценнейший клад, Тебя мы любим также, вновь и снова, А коль Ты заплатил за всех стократ, Друг друга мы всегда любить готовы. И нам любить, родная, явлен срок: Любовь – заветный Господа урок.

С & 7 4 Счастливцы буквы, коль впервой сложилось Искусно имя славное из вас: Оно мне трижды подарило милость, Навеки осчастливив каждый раз. От первой жизнь обрёл я в добрый час – Моё из чрева матери48 рожденье; Вторая – Королева, чей указ Мне дал богатство, честь и положенье49. А третья – жизни тяжкой украшенье – Моя любовь, что дух мой подняла Из праха: ей за это – прославленье Средь всех живых и лучшая хвала. Живите вечно, три Елизаветы50, За три прекрасных дара мной воспеты.

e 114 E

С & 7 6 О грудь, где скрыт достоинств дивный клад, Гнездо любви, восторгов дом чудесный, Чертог блаженства, неги райский сад, Святая гавань для души небесной. Твоей восхИтясь внешностью прелестной, Мои блуждали слабые мечты, Беспечно погружаясь в мир телесный В погоне за добычей красоты. И средь сосков, что так же налиты, Как майский плод созревший, скороспелый, Они, спустясь на крыльях с высоты, Для отдыха расположились смело. О зависть! Ждал я так же отдохнуть, Но столь благословен мой не был путь.

С & 7 9 Прекрасна ты – твердят мужчины страстно, И, в зеркало глядясь, им веришь ты: Но я хвалю, что истинно прекрасно – Твой честный ум и чистые мечты. Увы, другие свойства красоты Вернутся в персть51, где блеск подвержен тленью, И только образ вечной чистоты – Не то, что плоть – свободен от гниенья. Вот – Идеал: и это подтвержденье, Что семенем небесным рождена52 Богиней ты от Духа, чьё творенье Есть Красота благая без пятна53. Прекрасен Дух, его прекрасны дети54, Краса другая вянет, как соцветья.

e 115 E

С & 8 0 О, дай мне после долгого скитанья По шестикнижной Сказочной Стране55 Перевести тяжёлое дыханье И отдохнуть в сладчайшем полусне. Затем конём, взбодрившимся вполне, Покину я покой моей темницы И напишу опять о старине, Зажав перо старательной десницей. До той поры дай в клетке насладиться, Резвиться с Музой, милой петь хвалу И видеть горний лик моей девицы, Что ввысь мой дух направил, как стрелу. Но пусть моя хвала звучит скромней, Как для служанки Королевы Фей.

С & 8 1 Она прекрасна – резвый ветерок Златые пряди закрутил юнице56, Прекрасна, если рдеют розы щёк, И огнь любви в очах её искрится. Прекрасна, если грудь её глядится, Как барк с товаром ценным до борта, Прекрасна, лишь улыбкою-денницей Рассеяна гордыни темнота. Но всё ж она прекрасней, лишь врата Откроет, где жемчужины, рубины: Её разумной речи простота – Послание души её невинной57. Всё прочее – природы дивный дар, Но речи порождают сердца жар.

e 116 E

С & 84 Ни искрой похотливого огня Не нарушай покой её священный, Ни взглядом, сладострастье в нём храня, Не возмущай души её смиренной. Но лишь с любовью чистой и нетленной И с негой в целомудренных мечтах Войди в её приют благословенный Под ангельский восторг на Небесах. И счастье заблестит в твоих очах, Которого не смог достичь ты ране: Но ей не говори о скорбных днях, Что ты из-за неё провёл в терзанье. Лишь это совершенство созерцай И за него судьбу благословляй.

П  c  &,   k# % #& %l   & (1 596) 1.

Был тихий день, сквозь воздух чуть дрожащий Играл Зефир58 сладчайший в вышине, Легко смягчая в блещущем огне, Как нежный дух, Титана луч палящий59. 5 Я, от забот скорбящий, На двор монарший гневаясь вдвойне60, Где пребывал я долго и бесплодно, И с тщетными надеждами, что мне Терзали ум, как призраки, свободно, 10 От боли безысходной Пошёл к сребристой Темзе, чья дуга Прорезала крутые берега С ярчайшими цветами оживлённо, Где лалами украшены луга: 15 Чертогам дев – бутоны, А женихам – короны

e 117 E

Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 2.

Там, на лугу, у берега речного Я стайку нимф заметил в свой приход, Любимых дочерей тех быстрых вод61; Вились их пряди зеленью вьюнковой62 – В невесты все готовы. Те девы шли с корзинками вперёд, 25 Что сплетены из прутьев со сноровкой, Цветы в них собирали в свой черёд И пальцами ломали стебли ловко От корня до головки. И сорванные разные цветы63: 30 Фиалки бледно-синей красоты, Малютки-маргаритки, первоцветы И лилии, что девственно чисты, И алых роз букеты – Для Женихов приветы 35 Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 20

3.

Двух лебедей я там узрел чудесных, Они спускались по теченью Ли64; Прекрасней птиц мы видеть не могли. 40 Снег на вершинах Пиндовых х65 отвесных Их не белей, небесных; И не белей Юпитер был, когда Он лебедем явился к Леде66 смело, Что так была бела и молода: 45 Тех лебедей их не белее тело; Ведь птицы – чисто белы. Казался грязным нёсший их поток, Но приказал, не будучи жесток, Волне не пачкать перьев их атласных, 50 Коль он не так прозрачен и глубок,

e 118 E

Не портить их, прекрасных, Как небо светлых, ясных, Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 4.

И нимфы, взяв корзины в нетерпенье, Бегут глядеть на серебристых птиц, Что в чистых струях плыли вдоль юниц; Вот так стояли девы в изумленье – О, что за наслажденье: 60 На свете нет подобной белизны, Как будто родились благие птицы На небесах, и там тянуть должны Сребристую Венеры колесницу67. И нам совсем не мнится, 65 Что не земного семени они, Но ангелам прекраснейшим сродни. Они, скорее, вылупились летом68, Когда цветы и травы в эти дни Пленяют свежим цветом – 70 Равны им птицы в этом Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 55

5.

Затем они из всех корзин душистых Цветы достали, красоту полей, 75 Чьи ароматы лились всё сильней, И бросили их в птиц, прекрасных, чистых Средь быстрых вод волнистых. Казалось, воды старого Пенея69 Текут меж Темпе славных берегов 80 В Фессалии, цветами пламенея, Надев из лилий радужный покров Ковёр невест готов. Две нимфы два венка сплели из нежных Отобранных цветов с низин прибрежных,

e 119 E

И этим украшением двоих Прекрасных птиц венчали белоснежных, И пела нимфа стих – Прославить молодых Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока 90 Не кончил петь я, ты беги слегка. 85

6.

– «Вы, птицы, украшение Вселенной, Триумф небес, удачный этот час Ведёт в чертог любви счастливой вас, Наполнив сердце радостью блаженной – 95 Любовью совершенной. И пусть Венера, страстная богиня, И сын её улыбку дарят вам, Чтоб ею скорбь любви прогнать отныне И дружбы ложь, присущую льстецам, 100 Чтоб дать отпор грехам. В сердцах у вас пусть мир пребудет вечный, И будет стол на свадьбе безупречный, И чистой негой полнится кровать, Дабы ваш род продлился бесконечно: 105 Своих врагов смущать, И радость повторять В день свадьбы близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка». 7.

Закончила она, другие встречно 110 Припев тот повторяли с бережка – Что близок свадьбы день; издалека Вливалось эхо сквозь поля приречны В слова их безупречны. И лебедей тех радостных река 115 Вниз понесла под тихое волненье; Увы, она не знала языка, Но чтобы показать своё почтенье Замедлила теченье70.

e 120 E

Подплыли к ним живущие здесь птицы, 120 Но им с белейшей парой не сравниться –

Так, Цинтия все звёзды посрамит71. Тогда решили птицы сговориться: Той паре без обид Служить за дивный вид 125 Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 8.

Вот прибыли они в наш город главный, В весёлый Лондон, что меня вскормил, Мой дом родной, источник жизни, сил, 130 Хоть имя дал иной мне полноправно – Дом древний и преславный72. Кирпичных башен был там длинный ряд73, К ним с Темзы подплывали кавалеры, Где ныне адвокаты мельтешат, 135 Там жили и угасли тамплиеры: Была их спесь без меры. За ними находился пышный дом74, Дары и милость получал я в нём: Великий лорд здесь проживал обычно75, 140 Кто чувствовал, как я один кругом. Ах, горе это – лично, Но радость – безгранична Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 9. 145 Теперь там знатный пэр76 живёт в фаворе,

Он – чудо мира, слава англичан, Испанцев ужаснул он77, как вулкан, И два столба Геракловых78 у моря Тряслись от страха в горе. 150 Цвет рыцарства, почтенный, гордый род, Ведь Ваш триумф всю Англию прославил, Вы рады, что успешен Ваш поход:

e 121 E

Он счастья роду Вашему прибавил79, Надежду нам оставил: 155 Что Вы, начав победную войну, От чужаков избавите страну, Что имя прогремит Елизаветы, Где битву провели Вы не одну; Они не канут в Лету, 160 Но Музой будут спеты На свадьбе близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка. 10.

165

170

175

180

Из башен выйдя, лорд сей знаменитый Сиял, как Геспер80 (волос свой златой Купавший в Океане) – красотой, К И вниз к реке спустился не разлитой В сопровожденье свиты. Два рыцаря, прекрасные с лица Царили над другим, без сомненья, – К чертогам королевского дворца Подходят их природы украшенья: И острый ум, и рвенье. Они, как Близнецы81, кого Зевес Сверкать поставил в перевязь небес82. Шагнув на берег, двое в этом месте Двум птицам оказали политес, И каждый рыцарь чести Пошёл к своей невесте Пред свадьбой близкой. Темза, ведь пока Не кончил петь я, ты беги слегка.

e 122 E

С эр У олтер Р эли (1552–1618) Из вступления к первому изданию I-III книг поэмы Э. Спенсера «Королева Фей» (1590)

В  # &   k   ' #  h    b К  u Ф i 8 3 Могилу Лауры84 увидел я во храме. У праха, заключённого здесь, вновь Пылало целомудренное пламя, И славилась прекрасная Любовь И Добродетель, что ещё прекрасней! Но вдруг явилась Королева Фей, – Душа Петрарки плачет всё ужасней: Он Граций не находит у камней. Забвеньем покрывается гробница, Течёт из плит кровавая роса, А погребённых призрачные лица Стенаньями пронзают небеса, Где дух Гомера в скорби ледяной Проклятья слал воровке неземной.

Из сборника «Гнездо Феникса» (1593)

Х  Д & Хвалю Дианы свет, невинны очи, Хвалю её искристую росу, Хвалю её лучи – блаженство ночи, Хвалю её державность и красу. И нимф её хвалю среди природы, И рыцарей её хвалю я честь, И мощь её хвалю, что движет воды, Сияй Диана, коль в тебе всё есть.

e 123 E

Она средь сфер небесных – королева, И как хозяйка блещет чистотой, Изменчивость её – нетленность Девы, В ней – справедливость вместе с красотой. Она летит на вечной колеснице, И смерть её не тронет небосклон, К ней вышних звёзд достоинство струится, Невинности в ней образ отражён. Знать её ценность – высшая идея, Кто против – пусть отправится к Цирцее85.

Из Второй книги Роберта Джонса (1601)

Ч  %  Л  ? Что есть Любовь, скажи мне, брат? Источник всяческих услад И покаянья без преград. Возможно, колокол у врат – По всем звонит: иль в рай, иль в ад: То есть Любовь, я слышал, брат. Что есть любовь, скажи мне, друг? Работа в праздничный досуг; Невеста – май, декабрь – супруг, Чрез десять месяцев вокруг Мы крепышей услышим звук. То есть любовь, я слышал, друг. Что есть Любовь, ты скажешь, да? Дождя и солнца череда; Зубная боль, или беда; Игра без прибыли всегда; Довольна дева, хоть горда: То есть Любовь, я слышал, да!

e 124 E

Что есть Любовь, скажи, мой друг? То – «да», то – «нет», порочный круг; Приятный спорт – сплетенье рук; И то, что исчезает вдруг; Будь, нимфа, впереди подруг: То есть Любовь, я слышал, друг. Что есть Любовь, мой пастушок? Ползёт, не сделает шажок Сей приз, похожий на челнок, – Для одного иль многих прок; Его найдёт, кто ищет, в срок: Я верю, то Любовь, дружок. Из сборника «Reliquiæ Wottonianæ» сэра Генри Уоттона (1651)

Жb &   $

Что наша жизнь? Страстей одна игра, А радости – антракта мишура. Надев костюм в утробе матерей, Мы жалкий фарс спешим играть скорей, И строгий зритель, Небо, рад опять Фальшь и огрехи наши отмечать. В конце игры от Солнца в скорбный час, Как занавес, могила скроет нас. Последний сон – всего апофеоз, Но мы умрём не в Шутку, а всерьёз. Из сборника «Английский Геликон» (1600)

О   &c— u – k %  '˜$' 8 6 Коль был бы свеж любви цветок, И честен каждый пастушок, Смогла бы я в той неге дней Прийти к тебе и стать твоей.

e 125 E

Но вот стада ушли с лугов Во время сильных холодов, И Филомелы87 стихла трель; Зовёт всех тёплая постель. Цветы увяли, славный край К зиме считает урожай; Хоть у весны медовый глас, Но осень жёлчью полнит нас. Накидка и кровать из роз, Букеты, что ты мне принёс, Увянут, превратятся в пыль: В мечтаньях – цвет, а в жизни – гниль. Тот поясок, что ты связал Из плюща (пряжка в нём – коралл), Отнюдь не повод, чтоб скорей Придти к тебе и стать твоей. Но если б юность и любовь Дарили радость вновь и вновь, С восторгом я была б смелей – Придти к тебе и стать твоей.

Напечатано вместе с работой У.Рэли «Прерогативы Парламента» (1628)

« Б u   # &,  ˜  %& » 8 8 Бывают дни, и веришь снова, Что молод, весел, полон сил: Расплата ждёт – земля готова, Когда в тиши и тьме могил, Пройдя по жизни все пути, Покой мы сможем обрести. Но от земли, могилы, тлена, Взлечу я к Богу непременно.

e 126 E

К ристофер М арло (1564–1593) Из сборника «Влюблённый пилигрим» (1599)

С   %  & ui k % ' ˜  $ – %   i b  &&i Приди ко мне, и стань моей! Так насладимся мы полней Красой долин, полей, лугов, Крутыми склонами холмов. На камни сядем у реки, Где кормят стадо пастушки. И птиц весёлый хоровод Нам мадригалы пропоёт. Постель из роз сплести готов, Букет из тысячи цветов, Накидку из лесной травы И плащ из миртовой листвы. Тебе для платья настригу Я шерсть с ягняток на лугу И башмачок изящный твой Украшу пряжкой золотой. Я поясок тебе связал Из плюща, пряжка в нём – коралл. Коль жаждешь неги, поскорей Приди ко мне и стань моей. Плясать и петь тебе одной Все пастушки начнут весной. Восторгов ищешь? Так смелей Приди ко мне и стань моей.

e 127 E

С эмюэль Д эниэл (1562–1619) Из сборника «Делия» (1592)

С & 6 Красавица жестока, как прекрасна: Хоть хмурит лоб – глаза, что небосвод, Улыбка – блеск, гордыня же – ужасна, Презренье – жёлчь, а благосклонность – мёд. Скромна: румянец чести – украшенье, Юна: тропой любви идёт в цветах, Все на неё взирают в изумленье, Святая здесь, свята на небесах. Краса и честь, что недругами были – Зажили мирно на её челе. О, хватит ли ей жалости усилий Мои стенанья слышать на земле? Была бы зла, когда нехороша, Моя спала бы Муза и душа.

С & 4 2 Краса любимых, утренней росою Чуть оживляя нежную траву, Бесследно исчезает над землёю Под солнцем, согревающим листву. Цветущий сад увянет с неохотой, Пунцовой розы слава коротка, А цвет лица, взлелеянный заботой, Стремительно поблекнет на века. Когда же лет нерадостное бремя Тебя склонит морщинами к земле, Я красоты, одолженной на время, Увижу смерть на старческом челе. Но, ах, молчи! И больше не пророчь, Быть старой – думать женщинам невмочь.

e 128 E

С & 45 Волшебник Сон, дитя собольей Ночи, И Смерти брат, рождённый в тишине, Дай отдохнуть, сомкни скорее очи, И скрой заботы в мрачной пелене. Позволь скорбеть в часы дневные мне О юности, погибшей в злоключенье: Без мук обмана ночи, не во сне, Позволь глазам оплакать их презренье. Ночные слепки всех земных желаний, О, сны мои, отриньте страсти дня. Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье, Коль вы печалить станете меня. Позволь мне спать в тумане вечных снов: Мой приговор – презренье дня – суров.

С & 4 6 Пусть рыцарей в поэмах многословных Другие барды радостно поют И, долго роясь в мнимых родословных, Почёт уму и долгу воздают. А я хочу воспеть твой лик прелестный, Твоим глазам поэзию дарить. «Её краса, – потомки скажут честно, – Заставила немого говорить». Я, как трофей, стихи вознёс литые, Чтоб имя сохранить твоё в веках, И чтоб твои достоинства святые Во тьме времён не потерпели крах. В моих стихах есть юности ошибки, Но я любил и ждал твоей улыбки.

e 129 E

М эри Г ерберт, графиня П емброк (1561–1621) Из сборника «Сидниевские Псалмы» (1599)

П%  c 5 2 89 Что хвалишься, тиран, Злодейством грозным? Господь в спасенье дан От всех угроз нам. Язык твой громко ложь Одну вещает, Сильней, чем острый нож, В нас проникает. Ты лживости пророк, Ты правду губишь, Ты возлюбил порок, Добро не любишь. Зло гибельных речей Ты изрыгаешь И праведных людей Уничтожаешь. За это Бог лишит Тебя жилища, Изринет, сокрушит, Сотрёт без пищи. Святые всё узрят И убоятся; Брезгливый бросив взгляд, Начнут смеяться.

e 130 E

«Вот гнусный человек, Презревший Бога, Зло – его мощь вовек, Корысть – подмога». А я олива днесь, Что зеленеет, Дом Божий корни здесь Мои лелеет, И на любовь Его Я уповаю. Всегда Он – божество, Ему внимаю. Я буду прославлять Тебя за милость, На веру уповать, Чтоб не случилось. Мы именем Твоим Да будем сыты, Оно – Твоим святым Всегда защита.

П%  c 57 90 Всегда ли справедливости верны, О, вы, свой суд вершащие у трона? Всегда ли, праха слабые сыны, Вы для людей – хранители закона? О нет, вы на земле творите зло, Не слушая ни жалобы, ни стона, И беззаконье – ваше ремесло – Вы на весы кладёте исступлённо! Увы, бесчестен ваш пытливый взгляд, Впитали ложь вы с самого рожденья, И ум ваш источает горький яд, Который всех приводит в исступленье.

e 131 E

Вы, словно аспид, сильный, но глухой, Свернувшийся в корзине без движенья, Его факир чарующей игрой Напрасно хочет вывести из лени. Бог, сокруши их зубы, челюсть львов, Пускай в песок уйдут они водою, И лук, что злобу выпустить готов, У тех стрелков пусть треснет под рукою. Улиткой, у которой дома нет, Обмякните, иль жалким слепотою Уродцем, что попав на божий свет, Не видит даже солнце золотое. Пока очаг они не разожгли, Спали запас их собранного тёрна. И бурей разметай, как корабли, Их урожая зреющие зёрна. Добро должно увидеть эту месть, Чтоб ноги омочить в крови позорной; А честности должна воздастся честь; Бог каждому – своё даёт, бесспорно.

e 132 E

М айкл Д рейтон (1563–1631) Из сборника «Зеркало Идеи» (1594)

С & 1 Я – как бесстрашный, дерзкий мореход, Что в плаванье опасное ходил, А ныне свой рассказ о том ведёт, Как много дальних стран он посетил. И как из порта вышел точно в срок, Наметив курс компáсом без труда, На Юг иль Север, Запад иль Восток, И как взошла Полярная звезда. Как мысы огибал материков, Как удивлённо шёл через пролив, В штиль попадал, слабел среди штормов, Как рисковал быть брошенным на риф. Так и в любви изображу я свой Тяжёлый путь с изменницей-судьбой.

С & 2 Моё погибло сердце, – кроме нас Кто мог свершить убийство хладнокровно, Коль рядом ты была в тот смертный час, И я, в убийстве этом невиновный? Оно себя убило; приговор: Считать меня невинным в соучастье. Боюсь, что ты докажешь мой позор, Свидетельствуя против в том несчастье. Не нужен нам признаний новых свод, Ведь губы твои влажные так алы, Дитя в твоих глазах – убийца тот, Ты побледнела, ранена сначала. Но вижу я, чтоб не случилось с нами, Раскроется убийство Небесами.

e 133 E

Из сборника «Зеркало Идеи» (1619)

С & 6 1 Нам не поможет поцелуй прощальный! Нет, я ушёл. Не будешь ты со мной! Я рад всем сердцем в этот миг финальный, Что стал свободен малою ценой. Пожмём же руки! Выбросим обеты! И если повстречаемся мы вновь, В глазах мы найдём и искры света, Что излучала прежняя любовь! Любви последний вздох мы слышать можем. Когда и пульс, и страсть её молчат, Склонилась верность перед смертным ложем, Прикрыла непорочность мёртвый взгляд. Ты жизнь и смерть смогла любви отдать, Захочешь – и вернёшь её опять.

Из сборника «Стихотворения» (1619)

Б  k А b &$ '  Попутный ветерок Отплытию помог91. Во Франции – наш рок! Мы все – в ударе. Хоть море глубоко, До устья Сены в Ко Привёл войска легко Король наш Гарри. Взяв множество фортов92, Воинственно суров, Он в Азенкур93 бойцов Направил маршем Сквозь ежедневный бой: Где рыцарей гурьбой

e 134 E

Поставил пред собой Французский маршал94. О, как спесив тот был: С издёвкой предложил, Чтоб Генрих приносил Свой выкуп к сроку95. Король смолчал в ответ – Ну что за мерзкий бред: Предрёк им тучу бед, Смеясь жестоко. И к войску обратясь, Сказал: «Хоть в десять раз Французов больше нас96, Не бойтесь, право. Удачно в этот год Мы начали поход, И к солнцу вознесёт Нас наша слава! Но поверну коня, То Англия ни дня Не вспомнит про меня; Победы жажду, Иль буду здесь убит: Земля не возвратит Тот прах, что в ней лежит, За выкуп даже. Кресси и Пуатье!97 Мы помним битвы те: Их гордость в суете, Чью кровь мы лили. Мы – те же храбрецы, Что бились за венцы98, Срубив тогда концы Французских лилий».

e 135 E

Йорк99 подготовил свой Отряд передовой, А Генрих – головной, В бою ударный. Эксетер100 принял тыл, Он муж отважный был! О! как их распалил Француз коварный. В бой ринулся солдат, Сверкая сталью лат; Бьют барабаны в лад Между собою; О, диво, всё гудит, Земля от них дрожит, Гром – с громом говорит, Труба – с трубою. Хоть стариком он стал – Наш Эрпинхам101, сигнал Бойцам в засаде дал К началу бойни. Звенит английский лук, И падают на луг Заколотые вдруг Французов кони. Испанский крепок тис!102 Длиною в ярд, неслись, Как жала, вверх и вниз Убийцы-стрелы. Нет страха у бойца: Сплотившись до конца, Английские сердца Так были смелы. Отбросив лук, стрелки Схватились за клинки, И двинулись полки Без промедленья.

e 136 E

Порублены тела, Свисает скальп с чела – Судьба французов зла; Мы – полны рвенья. И наш король верхом Широким бьёт мечом Французов рать, как гром, – Велик от Бога. Изранен Гарри сам, Кровь льётся по рукам, И вмятин по бокам На шлеме много. Вот Глостер. Хочет он – Ведь он второй на трон103 – Прославить Альбион С отважным братом. 104 И Кларенс К молодой Впервые рвётся в бой. Сравнится ль кто другой С ним в деле ратном? Где Уорик105 – плещет кровь, Оксфорд106 крошит врагов, Резни жестокий зов Звенит успехом. И Саффолка107 топор Уже не так остёр. Французов бьют в упор Фэррерс и Фэнхоп108. В день Криспина109, что свят, Отчизне каждый рад Поведать без преград О славной сваре. О, будет или нет Вновь Альбион воспет?! Родится ли на свет Подобный Гарри?!

e 137 E

Д жордж Ч апмен (1559–1634) Из сборника «Пиршество чувств Овидия» (1595)

В  &  a # h  b  &&i, — %—  И Музы, что воспели жар любви, И пылкие любовники во власти Огней Амура, пышущих в крови, Унесены дыханьем тщетной страсти. Ты предпочла раскрашенный ларец Тем перлам, что внутри него хранила, Ты рада сонму умерших сердец, И славы суть живую схоронила. Забудь ту радость, память – это вздор, Позволь моей любви быть гордой частью Любви и сохранить свой гордый взор. Всегда ты принимала без участья Богатство и величие ума; И бог твой слеп, и ты слепа сама.

Из поэмы «Геро и Леандр» (1598)

Эk c i Т   % Приди, о Нощь, пора лобзаний, Любви последний сладкий дар, Обилье счастья и желаний, Во тьме любовной страсти жар. Прочь все заботы! Нощь, вступай! Разденься, Дева, для меня, Дневного света урожай – В снопах священного огня. Любовь – война, Где вздох – тревога,

e 138 E

Меч – губ струна, Герб – сень чертога. Рукою бархатною, Нощь, Направь день славный в тёмный грот, Твоих огней благая мощь Пусть факел свадебный зажжёт. Любовь – война, Где вздох – тревога, Меч – губ струна, Герб – сень чертога. Зачем нам День – зачинщик ссор, Что зависть бросит в твой покой И принесёт один раздор: Здесь Красота лишь день-деньской; День бледен в полной мере В тройной разнообразной сфере. Геро, Алкман, Миа110 тебя затмили, Но Тетис111 трижды даст тебе обилье. Любовь – война, Где вздох – тревога, Меч – губ струна, Герб – сень чертога.

e 139 E

Б арнэби Б арнс (ок.1569–1609) Из сборника «Божественные центурии Духовных сонетов» (1595)

С & Сильнейший шквал, чуть слышное дыханье, Среди воды воздушный пузырёк, В сезон цветущей розы лепесток, Миг призрачности, тайна умиранья; В траве росы жемчужное сиянье, Под солнцем исчезающий дымок; Блеск молнии, дух мысли и тревог, Ядро планеты, тени очертанье; Нежнейший голос только для услад, Мот времени, волны крученье пенной, Деяний скромность и нахальный взгляд, Горсть праха, преходящий раб вселенной: Се человек – Адама Бог сваял, Родился – умер, лишь расцвёл – увял.

e 140 E

Д жон Д эвис (1569–1626) Из сборника «Дурашливые сонеты» (1595)

Д '  ˜ ui %  & № 6 Святая Муза сделала божком Амура, но нагим, без одеянья. Его одену я своим пером, И эту моду встретит ликованье. Надежда – шляпа, лента – прелесть в нём, Плащ – это хитрость, а камзол – желанье, Печалью пояс завяжу узлом, Спесь – наконечник, а ушкó – терзанье. Тщеславье – гульфик, ненависть – штаны, Чулки – суровый спор, рубашка – стыд, Подвязки из беспутства сплетены, А панталоны – страсти пылкий вид, Нахальством – туфли бальные полны, Носки – безмерной прелестью нежны.

Из поэмы «Nosce Teipsum» (1599)

Ч %  Д '˜ ? Душа есть дух и сущность – вещество. Её и тело Бог соединил И создал Человека112, от кого Суть и названье каждый получил. Дух управляет телом113, чтобы в нём Являться жизнью, как велел Господь: Движеньем, чувством, волей и умом – Всегда живым, хотя и смертна плоть.

e 141 E

Из сборника «Гимны к Астре» (1599)

Гc & I Ещё рассвет не заалел, Лежать, дремать не мой удел, Используй, Муза, время Зари для счастья – чтоб я пел Астрее114 гимн со всеми. В какое место вознесём Его мы? В наш небесный дом – Там Дева появилась; А чтоб мы в веке золотом Купались, к нам явилась. К Она всё очищает здесь Рукой алхимика небес, Огромный век железный Льёт в формы золотом чудес. Её дела – не разрушать, Всё лишь гореньем очищать, А миру – быть любезной.

e 142 E

Р оберт С аутвелл (1561–1595) Из книги «Полное собрание стихотворений Роберта Саутвелла». Лондон, 1856.

Ч # c ³ & Подрезанные ветви прорастут, Покроются цветами и плодами; Больные – утешение найдут, Напьётся почва новыми дождями. Для времени порядок – череда, Добро и зло меняются всегда. Судьба, как море, не бежит вперёд, Скрывая расположенность в глубинах. Прилив с отливом – суть её забот, И ткёт она то шёлк, а то холстину. Нет радости, чтоб быстро не прошла, Нет тягости, чтоб вечною была. Для дня и ночи смена есть закон, Отмерен срок весне и листопаду; Молчащих птиц начнётся перезвон, Утихнет шторм, смывающий преграды. Бог, управляя этим, нам даёт Боязнь паденья и надежды взлёт. Удача может кончиться потерей, Смешон улов, когда дырява сеть; И всё мы не получим в полной мере, Хотя стремимся многое иметь. Судьба со всеми вдоволь поиграла: Доволен – скромный, жадному – всё мало.

e 143 E

У ильям Ш експир (1564–1616) Из сборника «Сонеты» (1609)

С & 1 Мы от созданий чудных ждём приплод, Чтоб роза красоты не увядала, И, пышно отцветая каждый год, Себя в потомстве новом проявляла. Но ты, жених своих же ясных глаз, В своём огне своё сжигая тело, Там сеешь мор, где ждёт обилье нас, Враг сам себе, жестокий до предела. Ты – мира свежий, красочный букет, Единственный герольд цветенья мая, В бутон свой прячешь дней грядущих цвет, Себя, мой нежный скряга, расточая. Мир пожалей, иль долг пред ним обильный Съедят обжоры – ты и червь могильный.

С & 2 1 Да, я не тот поэт, кого прельстила Писать стихи фальшивая краса, Кто пышно воспевал пригожесть милой И, взяв для украшенья небеса, Творил сравненья гордые: с луною И солнцем, с перлом моря и земли, С подснежником, с небесной глубиною, Где редкости приют себе нашли. Я как люблю, так и пишу – правдиво: Мой милый не уступит красотой Всем смертным, хоть и он не столь красивый, Как блеск свечей небесных золотой. Иные хвалят пусть красу другую, А я своим любимым не торгую.

e 144 E

С & 5 4 Ещё прекрасней станет красота, Украшенная истиной богато; Прелестной розы нежные цвета Милей нам в окруженье аромата. Но есть цветы червивые насквозь, С такими же колючими шипами, Под глубиной оттенка свежих роз Они порок скрывают перед нами. Никто не предоставит им приют, Убого их гнилое увяданье; А розы, погибая, отдают Сладчайшее своё благоуханье. Лишь юности твоей поблёкнет сад, В мой стих вольётся правды аромат.

С & 6 6 Устал я. Лучше смерть, чем видеть тут, Как Благородный к нищете привык, И в праздности Ничтожества живут, И Веру оскорбляет еретик, И золото Наград надела мразь, И в проститутки Девственность пошла, И Совершенство втаптывают в грязь, И Власть гнилая Силу низвела; И рот зажал Правитель Мастерству, И Глупость приняла учёный вид, И в Искренности видят Простоту, И Зло Добру прислуживать велит: Всё тягостно, но если лечь в могилу, То кто с тобой останется, мой милый.

e 145 E

С & 82 Ты не вступал с моею Музой в брак, И волен слушать, сохраняя честь, Красноречивый хор иных писак И посвящений сладостную лесть. Ты непорочен телом и лицом, Моих похвал красивей и нежней. И вот ты ждёшь, что вычурным стихом Прославят твою молодость сильней. Но, милый, их риторика мертва! Тебя опишут верно одного Простые и правдивые слова От искреннего друга твоего. Поэтов краска грубая нужна Для бледных щёк – тебе она вредна.

С & 8 3 Я знаю, что румянцем ты богат, И облик твой раскрашивать не стал; Я убеждён, ты ярче во сто крат Бесплодных поэтических похвал. И я умолк, желая, чтобы ты Сам доказал своею красотой, Что эти несравненные черты Опошлены поэзией пустой. Но ты твердишь, моё молчанье – грех, А я горжусь, что Красоту твою Не порчу, и, в отличие от всех, Ей жизнь дарую, а не хороню. Ведь глаз твоих живой и чистый свет Поэтов тех не выразит дуэт.

e 146 E

С & 84 Кто скажет лучше? Чьи слова богаче Короткой похвалы, ты – это ты? И чей тайник скрывает образ ярче Твоей великолепной красоты? Убог писака жалкий, коль покажет Предмет своих стараний без прикрас, Но если, твой портрет рисуя, скажет Ты – это ты, возвысит свой рассказ. Скопировав тебя без искаженья Твоей природы ясного письма, Получит он в награду восхищенье За тонкий стиль и остроту ума. Но будет похвала тебе во вред, Как только лесть использует поэт.

С & 8 5 Но Муза моя вежливо молчит, Пока другие золотым пером Копируют твой дивный колорит И хвалят изощрённым языком. Я мыслями живу, словами – льстец, И клириком неграмотным «Аминь!» Твержу, когда блистательный творец Окончит свой изысканнейший гимн. Я восклицаю: «Верно!», «Это да!», И больше похвалить тебя готов, Но в мыслях, где любовь моя всегда Сильней и ярче лучших в мире слов. Слова других звучат, но не слышны, Мои же мысли и без слов сильны.

e 147 E

С & 8 6 Его ли стих в погоне за тобой, Огромный парус гордо распустив, Сдавил мне мысли крышкой гробовой, Их колыбель в могилу превратив? Его ль талант, наученный письму Бессмертным духом, мне нанёс удар? Нет, ни его собратьям, ни ему Не удивить мой стихотворный дар. Ни сам он и ни призрак умный тот, Ночной обманщик и любезный друг, Победно не смогли зажать мне рот И породить болезненный испуг. Но ты теперь его приветил стих; И я ослаб, и голос мой утих.

С & 8 7 Прощай! Своей любви ты знаешь ценность, И беден я, чтобы владеть тобою: По праву можешь ты нарушить верность, А я распоряжусь своей судьбою. Удерживать насильем? Так бесчестно! Твоё богатство мне не по заслугам. И все права на этот дар прелестный Я возвращаю во владенье друга. Дарил меня ты, ценности не зная, Я – принимал, и мы ошиблись оба. Теперь ты можешь, здраво рассуждая, Забрать назад подарок свой особый. Ты мой во сне, лишь там король я снова, Но пробужусь, и нет тебя, родного.

e 148 E

С & 8 8 Когда прикажешь удалиться мне, Моим заслугам выразив презренье, Тебя я поддержу в твоей войне, Не оскорбив за это отреченье. Прекрасно зная недостаток свой, Могу я рассказать тебе по праву В чём опозорен был перед тобой, И ты, меня прогнав, добудешь славу. Я стану победителем в борьбе, И не начну искать любовь иную; От всех обид, что я нанёс себе, Ты выгоду получишь, я – двойную. По-прежнему я верен и люблю: Чтоб ты был прав, я зло перетерплю.

С & 8 9 Скажи, нас разлучил проступок мой, И я его подвергну осужденью. Прикажешь захромать, и я – хромой, Признаю все твои соображенья. Не сможешь опозорить ты меня Так сильно, милый, чтобы стать свободным, Как я бы мог; и выбор твой ценя, Опять чужим предстану и негодным. Уйду с твоей дороги в тот же час, Забуду имя нежное, ударом Чтоб мой не поразил тебя рассказ Случайный о знакомстве нашем старом. Лишь для тебя я враг своей судьбе, Мне тот отвратен, кто не люб тебе.

e 149 E

С & 9 0 Коль хочешь ненавидеть – так сейчас, Сейчас, когда мне мир грозит расплатой, Согни меня судьбой враждебной враз, Но лишь не стань последнею утратой. Ах, если сердце горе победит, Не заходи бедою новой с тыла. Ночь бурная пусть утром не дождит, Чтоб верная погибель не застыла. Оставь меня, но не в конце борьбы, Где даже очень мелкие печали Меня терзают; я удар судьбы Сильнейший испытать хочу в начале. Казался мне бедою час невзгод, Но подлинное горе – твой уход.

С & 9 1 Кто знатностью гордится, кто сноровкой, Кто силой, кто богатством и дворцом, Кто платьем – пустяковою обновкой, Кто соколом, кто статным жеребцом. У каждого своё есть наслажденье, Пусть радуется, словно он в раю; Не для меня простые развлеченья, Я счастье в самом лучшем познаю. Твоя любовь всех титулов превыше, Чудесней редких соколов, коней, Ценней богатств, роскошней платьев пышных, Тем, что ты – мой, горжусь стократ сильней. Несчастье – если ты меня лишишь Всех этих благ, и я останусь нищ.

e 150 E

С & 92 Уйти тайком ты можешь, словно вор, И всё ж ты мой до смертного конца, Прошла твоя любовь – погас мой взор, Так, видно, наши связаны сердца. Что мне бояться наихудших зол, Коль меньшее меня уже казнит. К иному я стремлюсь, чем произвол Сносить твоих насмешек и обид. И ветреность твоя мне не страшна, Ты охладел – я должен умереть; Для счастья подобрал я имена – Твоя любовь и собственная смерть! Без пятен нет блаженства, красоты, И я не знаю, искренен ли ты.

С & 9 3 Так буду жить и думать, что ты верен, Приму, как муж обманутый, легко Вид страсти за любовь, но ты – потерян, Твой взгляд со мной, а сердце далеко. В твоих глазах не видно отвращенья, И мне о перемене не узнать; На лица многих лживость и презренье Кладут гримас и хмурости печать. К Зато тебе на Небе предписали: Любовью должен твой светится лик, И, что бы мысль и сердце ни скрывали, Пусть взгляд твой будет нежен каждый миг. Краса твоя на Евы плод похожа, Раз добродетель вырядилась ложью.

e 151 E

С & 1 3 0 Глаза её – не солнце у чела, И губы не краснее, чем коралл, Снег если бел, то грудь её смугла, А волос – чёрной проволоки вал. Дамасских красных или белых роз Не вижу на её щеках цвета. Приятней аромат мой чуял нос, Чем запах у метрессы изо рта. Её люблю я слушать разговор, Хотя приятней музыки тона, Я шаг богинь не видел до сих пор, Но землю топчет милая сполна. И всё ж, клянусь, она прекрасней многих, Оболганных в сравнениях убогих.

e 152 E

Д жон Х оскинс (1566–1638) Из «Первой книги мадригалов» Томаса Морли (1600)

«Р b ' $ , % u˜ ˜ ci k % » Разлука, слышишь мой протест: Что расставанье! Что расстоянье! Всё измени в один присест; Ведь для сердец влюблённых Нет мест навечно отдалённых. Коль дева такова, поверьте, Придёт она – Любви страна, Вне времени, пространства, смерти. Сердца, что неизменны, В разлуке всё равно блаженны. Хочу я, чтоб мои старанья, Что полнят ум Мой страстью дум, Удвоили в ней тайные желанья. Скупец так больше рад Таить, не пополнять свой клад. И мне разлука – клад бесценный: Её здесь нет, Но милой след Лишь мозг хранит мой неизменно. Её там обнимаю, Владея ей, по ней скучаю.

e 153 E

Р оберт Д еверё, 2-й граф Э ссекс (1567–1601) Из песенного сборника Роберта Доулэнда «Музыкальный пир» (1610)

С & Что веровать, коль нет мне воздаянья, Что каяться, коль милость мне – мечта, Что жаловаться там, где лишь молчанье – Всё жалкая, презренная тщета. Люблю её, кому весь мир дивится, Отвергнут ей, живущей без любви; Не суждено надеждам тщетным сбыться, Они мертвы – зови их, не зови. Забудь меня, коль ныне разлюбила, Как женщина недолго плачь вослед; И пусть мне жизнь ты сразу погубила, Я не виню, и сожалений нет. Я нежен был, она – прекрасней мая, Но не любил сильней я, чем страдаю.

Из сборника «Поэтический календарь», т.7, июль 1763 г.

С   %  c h   # Э%%$% 115 Счастливец тот, кто свой закончил путь В сокрытой от людей глуши безбрежной, Смог от любви народов отдохнуть И гнева их; где спал бы безмятежно; Проснувшись снова, Бога мог хвалить, Боярышнику рад и ежевике; Плести весь день раздумий сладких нить, С весельем позабыв святые лики; Где на могиле куст найдёт приют, И милый дрозд с малиновкой споют.

e 154 E

Д жон Л или (1554–1606) Из комедии «Александр и Кампаспа» (1584)

П% &$ Т$  Чья песня в зелени ветвей? Рыдает это соловей! Жаг-жаг, ти-ру, как трель грустна, Но в полночь горестней она. С небес нам жавронок поёт Великолепье чистых нот, Ведь утро, не услышав трель, Не покидает колыбель! Хирк, хирк, звучит среди дерев Родной малиновки напев, И, наконец, кукушки крик Весны встречает нежный лик. Весны встречает нежный лик!

П % & А k % 1 1 6 Играл с Кампаспой117 Купидон К За поцелуй; на карту он Поставил лук, колчан и стрелы, Голубок матери, что белы; И всё спустил, на кон бросая, Кораллы губ и розу мая, Что на щеках его цветёт, А с ними лба чистейший лёд; Затем и ямку с подбородка: Всё это выиграла красотка. Но вот на карте оба глаза – ИК Купидон ослеп мой сразу. Любовь, тебе ли всё одной? Увы! Что станется со мной?

e 155 E

Т омас Н эш (1567–1601) Из сборника «Последняя воля и завещание лета» (1600)

П% & Весна идёт – королева весь год, Земля цветёт, у девиц – хоровод, Холод не жжёт, красота птичьих нот: Ку-ку, жуг-жуг, пу-ви, ту-витта-ву! К Вербы цветут, наш украсив приют, Агнцы снуют, пастухов слышен гуд, Птицы не ждут – и баллады поют: Ку-ку, жуг-жуг, пу-ви, ту-витта-ву! К Свежесть в полях, маргаритки в ногах, Пары – в кустах, старики – на скамьях, Звенит в ушах гомон радостных птах: Ку-ку, жуг-жуг, пу-ви, ту-витта-ву! К Весна, Весна – красна!

e 156 E

Э нтони М анди (1560–1633) Из сборника «Английский Геликон» (1600)

К' k & $ %   $ В тени красотка у ручья Свершала омовенье, Дул ветер, птичек слышал я И хладное теченье. Нескромной мыслию мой взор К запретному тянулся, Но совесть мне сказала, вздор! В тщете я отвернулся. Хей, нанни, нанни, нанни, хей, Хей, нанни, нанни, нанни. Но я тогда в дремоту впал, Себе представив нежный Лица прелестного овал Иль груди белоснежной. Дитя с улыбкой видит сны, Бывает, плачет шумно, И я проснулся, без вины, И так благоразумно. Хей, нанни, нанни, нанни, хей, Хей, нанни, нанни, нанни.

e 157 E

Т омас Д еккер (ок. 1572–1632) Из пьесы «Терпеливая Гризельда» (1599)

« С & b i  k' %  %& % » Сон златой тебе пусть снится, Чтоб с улыбкой пробудится. Спи, малыш, тебе спою Колыбельную свою, Баю-баюшки-баю. Сон уносит все страданья, Лишь к тебе моё вниманье. Спи, малыш, тебе спою Колыбельную свою, Баю-баюшки-баю.

Из сборника «Баловень Солнца» (1656)

«В  % &u c   i %c » Вот весны милой смерть, Что учила птиц петь, И в Апреле сама распевалась; В жарком Мае она Запотела, больна, И с приходом Июня скончалась. Только месяц один, Светлый Май, её сын, Её гроб украшает цветами. И поёт средь ветвей Эпитафию ей Лишь кукушка простыми стихами.

e 158 E

Ч k   b &u k   au Что там за шум среди ветвей: То Филомела – соловей, Жаг, жаг, жаг, тИ-руу : трель слышна, И в небеса летит она. Ку-ку, ку-ку:: кукушки крик Весны встречает светлый лик. Наполнил жаворонок мир Сребристой песней лир-а-лир; Чирикатьь воробью не лень, Пока не стал клониться день. Ку-ку, ку-ку:: кукушки крик Весны встречает светлый лик.

«В %  c  u – k $… » Все мечты – поток Тщетной страсти, Кто себя обрёк Этой власти В смехе – плач, глад – в пиру Лишь обрёл. Поутру Дураки с улыбкой В щелки вежд Бриз надежд Видят праздный, зыбкий. И мысли – прочь, и Время – мимо; Проснись и пой, и будь любимой.

e 159 E

Д жон Ф летчер (1579–1625) Из трагедии «Валентиниан» (Лондон,1647)

В $l ' Бог Лиэй118, ты вечно юн, Нами чтим при звуках струн, Весь в крови душистых лоз И в венках пурпурных роз, Пляшешь на краю бокала, Где шипит напиток алый, Изобильною рукой Винам течь велишь рекой; Этот день, о, юный Вакх, Пусть не тронет грусть и страх.

Из пьесы «Безумный любовник» (Лондон,1647)

К В& Ты нежна, любви царица, Как твои же голубицы, И жалеешь те сердца, Что влюбляешь без конца! О, ты матерь наслаждений И ночных счастливых бдений, Ты звезда восторгов всех И сокровище утех! Нашу жертву принимая, Ты, чья вечна юность мая, Подари сей деве страсть, И твой пыл восславим всласть.

e 160 E

Д жон У эбстер (1580–1625) Из трагикомедии «Суд дьявола» (1623)

В %  a u Все цветы весной блаженной Запах наш встречают тленный; Как они, из века в век, Расцветает человек. Посмотри, наш путь с рожденья – Рост, потом в земле гниенье. Все восторги прочь уйдут, Всё, что нас пленяет тут! Наши лица навсегда Растворяться без следа; Так должно быть, глянь в оконце, Тени – вечный спутник солнца. Тщетны цели королей, Чей безжизненный трофей Славой их живой не станет, Ветер лишь к нему заглянет.

e 161 E

Т омас К эмпион (1567–1620) Из «Первой книги песен» (1601)

« Г # $  c& &  c %  » Гордячки мне не в милость: Им служишь дотемна, Пастушка Амариллис Покорная нужна. Их вычурность – презренна, Её краса – своя. Когда её лобзаем, «Пусти», – кричит в ответ. Но коль мы деву утешаем, Она не скажет «нет». Ласкал я Амариллис – Дала цветы с айвой; С гордячками слюбились – Дай дождь им золотой. Любви продажной – злато, Зато смуглянку – мне. Когда её лобзаем, «Пусти», – кричит в ответ. Но коль мы деву утешаем, Она не скажет «нет». Гордячкам шьют красиво Подушки и постель, Но мой приют – под ивой, Где мох, листва и хмель, Где свежая девица Пьёт молоко и мёд. Когда её лобзаем, «Пусти», – кричит в ответ. Но коль мы деву утешаем, Она не скажет «нет».

e 162 E

«О  c& ' l #  c ui» От меня уходит милый, Я вдогонку, что есть сил. Клялся мне с такою силой, К Но невинности лишил. Как опасен он, проказник, Мне уже не до потех – Будь он проклят, майский праздник! О последствиях я знала, Только горю не помочь – Неудачно я бежала От любви жестокой прочь. Гибель чувствуют девицы; Но уже не страшен грех, Коль мужчина смог добиться. Ты мне клялся ради скверны, Негодяй, пособник зла? Клад похитив лицемерно, К Что я свято берегла. А теперь болтаешь дерзко: Соблазнять, мол, женщин всех Для мужчины просто мерзко. За доверчивость – несчастье Сердце глупенькое ждёт. Лесть мужского сладострастья Нас к погибели ведёт. Прочь, противный безобразник, Я бегу твоих утех. Не пойду на майский праздник!119

«Бu k ² i &i #&» Был палящий летний день, Бесс легла в кровать под сень, Солнца луч застыл на шторах. Вдруг какой-то странный шорох:

e 163 E

Приоткрыв чуть-чуть глаза Видит Джима егоза. Бесс молчание хранит, Принимая спящий вид. Джим подкравшись, еле дышит, Бесси якобы не слышит. И решился, наконец, Разогнать тоску юнец. Поцелуй сорвал сперва – Бесси сжалась, чуть жива. Стал потом изгибы тела Изучать руками смело, Улыбаясь. Бесси ждёт – Дальше что произойдёт. Начал юноша игру, Бесси думает: «Замру!» Получила очень ловко Удовольствие плутовка. С этих пор она в кровать Днём всегда ложится спать.

«Ж  k&c c'#a» Жив терпением мудрец, Полон жалости добряк, Кто беднее всех – гордец, Отомщу, кричит слабак. Но лишь тот, кто всех простил, – Человечность проявил. Начинает кто-то спор, Затрудняя поиск свой, Счастлив, коль везде раздор, Недоволен – мировой; Разрушает сей злодей Связь в сообществе людей.

e 164 E

Совесть ныне – шум пустой, Доброты порыв остыл, Был когда-то век златой – До законов ум судил: Стыд стеснял, а не статут, Норма – честь в любви, не блуд. Ведь любовь полна щедрот, Как апрельский дождь, а вслед Греет солнце – всё растёт: Нужный плод и нежный цвет. Эти добрые лучи И в любви так горячи.

« Н   , &  k$  % & u, l   '$ ˜&» Нет, не прекрасна ты, хоть украшенье Тебе дано из красно-белых роз, Ты не мила (хоть даришь наслажденье), Пока в тебе не жалость, а мороз. Что ты прекрасна – лишь твоя мечта, Ведь без любви краса – не красота. Тебя я не ищу – пленять красою Мой разум, где божественней она, В объятья не приду к тебе с мольбою, И мне твоя улыбка не нужна. Коль истая ты женщина, прими Меня таким, люби и обними. Из второй книги песен (1613)

« В %   b h # u ' % $ u, ³#  %#a l » Все взгляды тусклы, лёд в сердцах, Ведь Халли превратился в прах; Халли, что хранит Милый вид, Поздно мир с восторгом зрит.

e 165 E

Слёзы лейте, как я, Топит радость их струя. И кожи снег, и смоль волос, И на щеках цветенье роз, Глаз его и рта Красота Ищут вновь свои места. Все рыдайте, как я! Кто ж милей его, друзья? Он юн был, как Апреляя цвет, Силён, любим, красой одет. Славы лепестки Так ярки, Но рассыпались венки. Плачьте снова, как я, Только наша здесь скамья. Его никто уж не вернёт, Златистый Светоч не зажжёт. Огнь его погас; Славы глас Имя лишь хранит для нас. Вновь рыдайте, как я, Взят он в дальние края.

Ч % & Žb & Тот честный человек, В чьём сердце есть обет Мошенником не быть, И в ком тщеславья нет. Чьи радости весь день Не принесут вреда; Надежды не прельстят, И не смутит беда.

e 166 E

И не нужны ему Ни башня, ни броня, Ни потайной подвал Спасаться от огня. Он может созерцать Без страха и словес Кошмары глубины И ужасы небес. Заботы все презрев, Что нам дарует рок, Он мудрость в небесах Читает, как пророк. Правдивость дум – в друзьях, Богатство – жизнь без зла, Земля – разумный дом – Паломнику мила. Из третьей книги песен (1617)

« Д  # &l c' Ž & # a » Для одних мужчин девица, Коль не верит им – проста, Но их воле подчиниться – Вот «святая простота». Ныне редкостны бутоны, И в сердцах мужчин их нет; Безрассуден тот влюблённый, Кто отверг такой букет. Вероломности Зевеса Безопасней доверять, Чем когда начнёт повеса Клятву верности давать. К

e 167 E

Их кумир – слепое чадо, Просят верить и любить: Может мне увлечься надо И всегда наивной быть.

« М Ž& $ , c  i % » Можно я к тебе, мой свет, Загляну под вечерок? Коль прогонишь, дай ответ? Да какой в изгнанье прок? Ты из жалости пригрей, Не стоять же у дверей? Я не знаю, что за сброд В час свидания ночной За пустяк меня прибьёт Иль попользуется мной? И пока тебя дождусь, Вмиг румянца я лишусь. Отведи угрозы прочь, Презирающие страсть, Мне любовью в эту ночь Не нарадоваться всласть. И не смейся, что не смог… Так мертвецки я продрог.

« Н    i% , %  k#» Не влюбляйтесь, если впредь Трудно грех мужчин терпеть: Ревность – свойство всех мужчин, Хоть не видно в ней причин; Склоните голову в досаде, – Они пусть просят о пощаде. Одну Святую любит он, Но и другими восхищён:

e 168 E

Презренья нет к красе иной, Но служит искренне одной. А может флирт лишь маскировка? Кто верен, не обманет ловко. Когда же требует «роман», Мужчина изменяет план: Он иль охотник, или дичь – Что можно болтовнёй достичь? Коль к ним идёте вы с приязнью, Всегда любите без боязни.

Из четвёртой книги песен (1617)

« Лa ci – # &ui % #» Лицо любимой – дивный сад В благоуханье роз и лилий, Где вишни спелые горят На райском древе изобилья. Сорвать их – страшная беда. Пока не скажут сами: Да! Овалом вишен обрамлён Чудесный ряд её жемчужин; Улыбка – розовый бутон, Снегами белыми завьюжен. Те вишни принцу рвать – беда, Пока не скажут сами: Да! Её глаза их честь хранят. Бровей изогнутые луки Грозя погибелью, следят, Чтоб не касались взгляды, руки Священных вишен никогда, Пока не скажут сами: Да!

e 169 E

«С #  %  Ž b&, kl #» Сладость жизни, приходи! Для души печаль опасна. Быстрым взглядом награди, Так божественно и страстно, И страданий длинный ряд Забери, прошу, назад. Ты, как маленький Эдем, Переполнена блаженством. Ты чиста, прекрасна всем – Роза – образ совершенства. Так лети ко мне скорей Cвета горнего быстрей.

« Мu%  k c%   h b l» Мысль помести в глазах, Скрывай под прядью уши, Смени восторг на страх, Не друга – шпика слушай – И всё же Страсть свободна, А Ревность здесь бесплодна. Тьму сделай днём теперь, А истиной – догадку, Завистнику поверь, Но старость скажет сладко: Любовь всегда свободна, А Ревность здесь бесплодна. Коверкай речь и взгляд, Помучай мысль немножко, Любовь поймать ты рад, Но это – не рыбёшка. Страсть истая свободна, А Ревность здесь бесплодна.

e 170 E

У ильям Б ёрд (1543–1623) Из сборника «Псалмы, сонеты и песни» (1588)

П% & (№ 3 1) Заботься о душе, она ценна; Готовь её вкусить небесной власти, Безгрешной, чистой будет пусть она, Склонённой Богом к вере и участью. Коль будет безупречен жизни круг, Она не испытает вечных мук. О теле позаботься – там душа; Питайся без излишеств, но пристойно, Одежда хоть проста, но хороша, Умения и знания – достойны. Всё лучшее ты должен находить, Дабы душе и телу не вредить. О мире, где живёшь, не забывай, Не мучай ум стезёю преступленья, Кто слаб и сир, того не угнетай, Отдай свои долги без промедленья. Расходуя, держи себя в руках, И помни иногда о бедняках. Заботься: о душе – она главней, О теле, чтоб душа была в покое, О мире, чтобы телу жить вольней, И только добродетелью людскою. В заботах обретая правый путь, Небесное блаженство не забудь.

e 171 E

Т омас М орли (1557/58–1602) Из сборника «Канцоны и короткие песенки для 3-х голосов» (1593)

П% &$

Как-то ясным утром я встретил средь полей Весёлую, как месяц Май, девчонку – и за ней, Пела сладкая моя, словно соловей, И птичий хор в тени ветвей беспечно вторил ей. Вверх и вниз, постой! Вверх и вниз, постой! Будешь, дружок, всегда под женой. Пой беззаботно в юдоли земной! Стройся, кто силой охвачен шальной! Пой беззаботно в юдоли земной!

П% &$

Споём канцоны, Пока влюблённы. Фа, ла, ла, ла фа, ла, ла, ла. Проходит младость! Вот старость-сладость! – То дни рожденья Для наслажденья, Фа, ла, ла, ла фа, ла, ла, ла. Манят услады, Восторгов клады. Фа, ла, ла, ла фа, ла, ла, ла. С тех пор безделье! Одно веселье!

e 172 E

Отдай владенья За наслажденья. Фа, ла, ла, ла фа, ла, ла, ла.

e 173 E

Д жон Д оулэнд (1563–1626) Из сборника «Третья и последняя книга песен или мадригалов» (1603)

М # h №15 Ручей, не плачь в печали, Что твой торопит бег? Смотри, на перевале От солнца тает снег. Но солнцем моих глаз Твой плач не зрится, Ему так спится, Сладостно в этот час Спится. Сон – жизни примиритель, А отдых – мир опять. Восход в свою обитель Идёт с улыбкой спать! Мне – сон для грустных глаз, Слезам – не литься, Пока ей спится, Сладостно в этот час Спится.

e 174 E

Т омас Б ейтсон (ок. 1570–1630) Из сборника «Первая книга английских мадригалов на 3,4,5 и 6 голосов» (1604)

М # h № 21 Сестра, проснись! открой глаза, Лучи в них поглядели; Встань ясным утром, о, краса, Из розовой постели. Вот солнце как всемирный глаз Глядится в щелку окон; У спящей девы в этот час В лазурь окрасив локон! А потому проснись скорей И дай нам всем, родная, Отметить в платьях из ветвей В том парке праздник Мая120.

М # h № 6 И блеск очей, и прядей злато, И розы уст – ты всем богата, И много прелестей других, – Мужчины пылко любят их. Но скажут, что за них умрут, Не верь им – шутят или врут.

e 175 E

О рландо Г иббонс (1583–1625) Из сборника «Первая книга мадригалов и мотетов в 5-ти частях» (1612)

М # h № 1 Был серебристый лебедь молчалив, И только перед смертью, клюв раскрыв, У брега тростникового склонясь, Запел он первый и последний раз. Прощай, о радость, Смерть, приди скорей – Глупцов так много ныне и гусей!

М # h № 1 6 Родная, что ты поднялась! Ведь свет твоих прекрасных глаз Не день затмил, но сердце – мне, Мы расстаёмся в тишине. Стой, иль мои восторги тут В младенчестве своём умрут.

М # h № 2 0 О юность, красоте не доверяй, Не радуйся румянцу на щеках, Пока ты милый, смейся и играй – В твоём саду цветы вернутся в прах. Весною рвут фиалки, а вослед Безжалостно и твой увянет цвет.

e 176 E

С эр Г енри У оттон (1568–1639) Из книги сэра Генри Уоттона «Reliquiae Wottonianae» (1651)

Е b  Б  hc %$ О скромная краса ночей! Пленил числом ваш хоровод, А не сиянием лучей. Где вы, небес простой народ, Забрезжит солнца лишь восход? Певуньи леса, обратив К Природе мелодичность нот, Признанья ждёте за мотив Простой. Но что хвала тех од Лишь Филомела121 запоёт? Фиалки, первенцы полей, Как девы, вы полны причуд В лиловой мантии своей, Весной владея словно тут. Что вы, лишь розы зацветут? Когда же госпожа моя Красой ума всех озарит, Чиста, супруга короля, Она сама свой дивный вид Сиять заставит иль затмит?

e 177 E

С эр Т омас О вербёри (1581–1613) Из собрания стихотворений сэра Томаса Овербёри (1756)

Эk —  % c  c ' % Срок дней моих отмерен не спеша, Пусть тело спит, но гость его, душа, Взлетела, и за ней любовь вослед, Но время, вера и надежда – нет. Любовь сияет истиной, одна, А ниже люди спорят, чья вина: Пусть этот прах останется в залог, Исчезнет мир – она придёт, как Бог.

e 178 E

К ороль И аков I (1603–1625) Из сборника «Опыты подмастерья в Божественном искусстве поэзии» (1685)

С & Юпитер, так как ты великий бог, Исполни, хоть чуть-чуть, моё желанье: Чтоб лучший стих тебе создать я мог – Об этом лишь прошу я в упованье. И дай моей поэзии звучанье Такое, чтоб суровость в ней была, Коль я пишу о мощи и сверканье Твоих Громов, что гибель без числа Несут с небес, сжигая всё дотла: Когда разил Гигантов122 ты десницей; Или когда Семела123 позвала Тебя пред ней с перунами явиться; Или с небес был сброшен Фаэтон124. Ужасный грохот бил со всех сторон.

e 179 E

У ильям Д раммонд Г оторнден (1585–1649) Из сборника «Стихотворения» (1616)

М # h Идалии краса125, О пряди, о глаза, Грудь – яблочки, а шея! чудеса. Рассвет лишь взглянет вновь, В садах на Кипре он срывает розы – Твоя бурлит в них кровь. Любимая, я вижу, словно в грёзе: Нагие Грации танцуют в этот миг; Лес и ветра чредой Любуются тобой, Цветы смеются, и цветёт твой лик; И стебли в твоих пальчиках дрожат, В меня твой взор проник, В твоей руке я гиацинту рад.

С & X X V I Не оставляй себе златой виток, Что нежно у висков твоих волнится, Ни кожу белоснежную девицы, Ни с тирской краской126 снег прелестных щёк; Ни светочей лучистые зарницы – Их на беду мне зреть позволил рок, Ни голос, что чудеснейше струится, Арфист Фракийский127 спеть бы так не смог. Взгляни, увяли лилии, и розы, И гиацинты, чей последний цвет Так радует травинку и сосну, И помни, что недолог жизни свет: Тиран, цветы убивший те, с угрозой Не пожалеет и твою весну.

e 180 E

Б ен Д жонсон (1572–1637) Из сборника «Лес»(1616)

VI I . П  % & . Ж &² & – & c'Ž &u За тенью – мы, она – от нас, Идём назад, она – за нами: Девице льстим – всегда отказ, Уходим – в ней желаний пламя. Так разве женщина не тень Мужчины каждый божий день? Все тени вечером длинны, Днём – коротки и незаметны: Коль слабы мы – они сильны, Мы – идеал, они – бесцветны. Так разве женщина не тень Мужчины каждый божий день?

V. П% & . К Ч  Страстью, Челия128, живи, Не таись моей любви. Наше время – быстротечно, Наслаждение – не вечно. Солнце село, но ведь снова Засиять оно готово. Не поймаем свет сейчас, Будет вечной ночь для нас. Ты чего-то ждёшь, увы! Опасаешься молвы? Неужели мы вдвоём Никого не проведём? И шпионов цепкий взгляд Не направим мы назад?

e 181 E

Плод любви не грех украсть – Ведь приятна кражи сласть. Тем, что мы в конце познаем, Свой проступок оправдаем.

I X . К Ч  Меня глазами только пей129, И страстью я зажгусь; Оставь на кубке поцелуй – Вина забуду вкус. Богов напиток поскорей Испить душою рвусь, Но я, вкусив нектарных струй, К тебе опять вернусь. Тебе я дал венок из роз130, Пусть для тебя простой; Вручил с надеждой, чтоб не мог Увянуть он зимой. Но ты вздохнула так всерьёз И дар вернула мой131. С тех пор, когда цветёт венок, Он пахнет лишь тобой.

Из сборника «Творения» (1640)

С&,  ²³&&ui $  h#&i # Мj Р Я был влюблён, и показать мог это, Но не в стихах, хотя б их создал вмиг; Вам посвятив сонет, любви достиг Я лучшей с лучшим званием поэта. Не стыдно мне и Музе, что воспеты Ваш верный такт и разума родник, От Ваших чар умом и сердцем сник Здесь каждый; я теперь знаток предмета.

e 182 E

Ваш стих – то, чем владеет Купидон: К Колчан его и лук, огонь и стрелы; Вы губите, как он, глазами смело. Потом, как мать его, тем, кто влюблён, Вы дарите восторг, чтоб каждый смог Венеры пояс132 сшить из Ваших строк.

e 183 E

Д жон Д онн (1572–1631) Из сборника «Песни и сонеты» (1633)

Ж &% $ & % Меня любила ты лишь день, Что скажешь завтра, уходя, как тень? Мол, старым-новым клятвам вновь поверь? Или теперь И я, и ты – не прежние созданья? Иль клятвы все забыть, мол, дали ране Мы их, боясь Эрота наказанья? Или, как смерть любой расторгнет брак, Так и влюблённых страстных соглашенье Сон, словно смерть, ослабит, без сомненья? Иль хочешь оправдать вот так Стремленье изменить и обмануть, Мол, к верности лишь ложь единый путь? Безумец, я б сдержать побег твой мог, Когда б желал такой итог; Но воздержусь я всё же: Ведь завтра думать я могу похоже.

В b  % &  Напрасно полагал я, что любовь Моя чиста нетленно, Её погубят вновь Сезоны, как траву, и перемены. Когда зимой я клялся в вечной страсти, Влюблённей став весной, я лгал, отчасти. Коль горе горем лечит эликсирЛюбовь, не квинтэссенция, похоже, Она, но смесь, что дух и чувства гложет, И мощь даёт ей солнечный эфир.

e 184 E

Любовь не так абстрактна, как считают Те, что в подруги Музу выбирают. Как всё, любовь достаточно проста, Когда – желанье, а когда – мечта. Она не велика, но год от года Любовь весной сильней, Как звёзды небосвода От солнца не крупнее, но ясней. Любовь нежна, как цвет на ветках кроны, Как из корней взошедшие бутоны. Любовь – источник множества кругов, Что на воде идут от середины, Есть много сфер, но небеса едины, А ты – единый центр всех миров133. Весна всем добавляет жар любовный; И как потом не снизят, безусловно, Введённые налоги в дни войны, Зима да не ослабит дар весны.

Р  %   ²   %    За каждый час свободы для меня, Верну, ценя, Тебе я двадцать, бог любви, с лихвою, Когда почти покроюсь сединою. Пока дай телу рыскать где-нибудь, Гостить, хватать, иметь, забыть, вернуть Мой лучший год; у каждого свой путь, Меня забудь. Соперника письмо позволь украсть, И тешить страсть Всю ночь; солгав служанке на прощанье, А после госпоже – за опозданье. Лишь чувства прочь; забавы до утра: То сельский плод, то сладости двора, То горожанки; пусть моя пора – Одна игра.

e 185 E

Зато в меня вольёшь любовный жар Как буду стар, И что желал, получишь ты по праву: Иль мой позор, иль честь себе и славу. Решай. Тогда любовь, что так сильна, Я подчиню тебе, Амур, сполна. Пока стерплю, хотя в меня она Так влюблена.

e 186 E

Д жордж Г ерберт (1593–1633) Из сборника «Храм, священные стихотворения и собственные восклицания» (1633)

Л   (I ) Бессмертная Любовь134 – творец системы, Возникшей из предвечной красоты, Твой славный образ разодрали все мы, Повергнув в прах, что сотворила Ты; А титул Твой взяла любовь земная! Она с Подделкой вместе держит власть, И мозг, и сердце наши подминая – Тебе не достаётся даже часть. Ум мыслит красоту, что ум возносит: Мир – их, они закончили игру, Что начала Ты: хоть на том пиру Твой образ в бездну Ада нас не бросит, Тебя кто воспоёт? Перчаток гладь Нам греет руки – о любви писать.

Д   #   О день! Земли и неба брак! Ты свеж и ярок, тих, пригож; Но плач росы наполнит мрак – Ведь ты умрёшь. О роза! Твой чудесный вид Пленяет утром всех, но всё ж Твой корень в склеп твой крепко врыт – И ты умрёшь. Весна! Пусть много дней и роз В твоей шкатулке сладкой есть;

e 187 E

Своим стихом я вам принёс О смерти весть. И только чистая душа Не гнётся, как цветущий лес; Пусть мир обуглится, греша, Ей – жизнь небес.

С c   О, как же отвратительна ты, смерть, Одни лишь кости, Ты к скорбным стонам ходишь гостьей: Уста отверзны, но не можешь петь. Мы думали о том: пройдёт шесть лет, Иль десять, может – Нет жизни, чувства не тревожат, И станет прахом плоть – один скелет. Мы на тебя бросали злобный взгляд; Найдя здесь, хрупки, Душ оперившихся скорлупки, Бесслёзный прах, что слёзы вызвать рад. Но лишь Спаситель наш лицо твоё Обрызгал кровью, Полна красой ты и любовью, Тебя все молят и зовут в жильё. И ныне стала радостною ты, Как в день наш Судный, Когда убор на душах чудный, А кости в одеянье красоты. Поэтому нам смерть – что сон в глазах, Нас покорила Простая, верная могила; В перине нашей или пух, иль прах.

e 188 E

Э двард Г ерберт, лорд Ч ербери (1583–1648) Из сборника «Английские и латинские стихотворения Эдварда Герберта, лорда Герберта Чербери» (1665)

У c  h u. Э h О, должен ли я зреть, как вечной ночью Сокрыта прелесть этих глаз И тех лучей сияющий алмаз, Что виден был воочью; Чей свет и жар несли нам вновь и вновь Ум и любовь? Но если погасила ты желанье В юдоли пребывать земной И к вечности избрала путь иной, Всё ж сделай нам признанье, Где красота, взамен которой прах Лежит впотьмах? О, слился ль солнца луч с твоим, столь ясным? Как прядь скрутилась ли волна? Зажглась ли неба глубина Лазурным, белым, красным? Ты отдала ль цветам, став неживой, Вздох сладкий свой? Как, разве спит ещё огонь небесный Иль скрылся далеко опять? И должен ли таиться и рыдать Там неба вид чудесный? И каждый цвет, пробившийся ростком, Стать сорняком? Да, мы узнали, почему стенанья Их не настолько глубоки.

e 189 E

Иначе изменились б от тоски Их свойства, очертанья, Жизнь не вдохни повторно в небеса Твоя краса. Скажи нам – тем, кто знаменьям внимает И у могилы ждёт твоей, Скажи нам, где краса твоя нужней, И где она витает? Скажи нам! Зов надежд и боль утрат, Увы, молчат.

e 190 E

Р ичард К рэшо (1613–1649) Из сборника «Шаги к Храму» (1646)

Б  Ž% &&u j kh ccu Нашему Господу, превратившему Воду в Вино Ты воду превратил в вино, о, Бог. Но враг Твой, зачеркнув святое чудо, Извлечь оттуда слёзы гнева смог И в воду превратил вино повсюду. На крещенскую воду нашего Господа Святы капля та и плоть: Коль крестился сам Господь; Капля держится – алмаз, Упадёт – слеза из глаз. На спокойные переживания ап. Марка о ранах нашего Спасителя Любой рассказ о тех жестоких днях, О терниях, копье или гвоздях Всегда понятен всем, Ему рад каждый; О сладость разных тем: И вот однажды Из алых букв Твои Сложил я раны; Ведь для меня они – Бальзам желанный.

e 191 E

О уэн Ф елтэм (1602–1668) Из книги «Сэр Джон Саклинг, наследие» (1659)

П% & Как о тебе начну мечтать, То красота кругом опять, И сердце бьётся в восхищенье. Твоих достоинств чистый свет Что Божество – его здесь нет, Но, всё же, с нами Откровенье. Когда, вздыхая, грустный день Свои огни упрятал в тень, Меня настигли крылья ночи; Все спят в объятьях темноты; Твоей же яркой красоты Блестящий луч раскрыл мне очи. И смерть доказывает вновь: Осталась прежнею любовь, Что совершенна и прекрасна. Во мраке ночи с этих пор Любимую влюблённый взор В её сиянье видит ясно. Бывает грозный вал морской Соединяется с рекой, Плотину дальнюю смывая: О, знайте, что любовь сильна, Как океан течёт она, И вечно, и всегда живая.

e 192 E

Р ичард К орбет (1582–1635) Из сборника «Отменно изысканные стихотворения» (1647)

С  c' %u&' В &% &' К  ' То, что тебе я оставляю – Не важно; важно – что желаю. Достаток – первое условье, Для тела и души – здоровье; Острить, иль очень жить богато Опасно, может быть расплата; Учись отнюдь не на показ, Но ради знаний всякий раз, Не походи на тех господ, Что пустословят круглый год. Желаю добрым быть, как мать, А должность от отца принять; Быть при дворе ферзём, не пешкой, Не лебезить, но жить с поддержкой, Иметь друзей, не притесняя Других и страждущим внимая. Пусть будет мирным весь твой путь, О лени, спорах позабудь, Когда ж душа покинет тело, Будь чист, как ныне ты, всецело.

Эk   —  #  $  ' Д Ž &' Д &&', & %   %    С. П 

Кто должен эпитафию сложить Прекрасную тебе, тому прожить Твоею жизнью нужно; он тогда Всё о тебе узнает без труда. Щадить он должен мудро, иль свергать, Чтоб нравы городские сберегать.

e 193 E

Обычное, гражданское знать право, Чтоб все дела в суде судить по праву. Знать богословье лучше остальных, Но из достойных книг, – не из дурных. Владеть и языком, и мастерством, И двигаться, и делать всё с умом. Дружить со знатью, кто готов стократ Помочь, как Август или Меценат135. Он должен так болеть, так умереть, Иль нужно нам слова его презреть. Кто пишет эпитафию тебе, Мёртв должен быть! Я рад такой судьбе.

e 194 E

Р оберт Г еррик (1591–1674) Из сборника «Геспериды» (1648)

1. К $   %  # Ž & ci $&h  Пою Ручьи и Птиц, Луга и Кущи, К Апрель и Май, Июнь, Июль цветущий, Последний воз, Пирушки, Майский шест, Приходский праздник, Женихов, Невест, Их Свадебный пирог, Любовный пыл, Что чистые забавы породил. Пою Росу, Дожди, Елей, Бальзам, И Пряности, и Амбры фимиам. Пишу про бег Времён, и как зардели Бутоны Роз, а Лилий – побелели. Пишу о Рощах, Сумерках, Земле, О свите Мэб, Эльфийском Короле136. Пишу про Ад; и как всегда пою О Небесах, в надежде быть в раю.

1 9. К c c  b  &&uc Помогите мне, девицы! Мои крошки, чаровницы! Стар я стал свой долг опять Перед вами выполнять. Колдовством владея мило, Плоть наполните мне силой; Разве нет волшебных чар Прежний в ней раздуть пожар? Говорят, Эсон137 в купальне Снова юным стал для спальни: Так найдите амулет Вы тому, кто стар и сед, Чтоб вернуть былую прыть – Наслажденье вам дарить.

e 195 E

26 . М i   & k % Знать хотят Стар и млад: Медлю почему я? Им чудно, Что давно Без жены живу я. Мой ответ – Вот уж нет! Кто бы стал негодным Здесь рабом, Коль с умом Может жить свободным?

33. З  b u & ' — $ Антее туфлю завязал И ах! подъём поцеловал; Поцеловать и выше мог – Сдержал румянец милых щёк.

3 9. Н k   c  l  b  &&ul Вот и я остался без Многих сладостных метресс: Статной Юлии моей И Сапфо, что всех милей; Без Антеи белокожей, На кристалл небес похожей; Без Электры нежнотелой; Мирры, что под лютню пела; Остроумнейшей Коринны, Столь изящной у камина; Без Периллы: вот итог – Бедный Геррик одинок, И от горя слёзы льёт. Нет красавиц – он умрёт.

e 196 E

4 3 . О % c  c %  Юн я был, а ныне стар, Но горит во мне пожар. Я могу в забавах виться, Как лоза вокруг девицы, И, уткнувшись ей в колени, Умирать от умиленья. Оживит она меня, Поцелуями пьяня, И докажет этим вновь, Что не старится любовь.

8 3. П & & %  %k # $

Небрежность в платье норовит Придать одежде страстный вид: Батист, упавший с нежных плеч, Готов желание разжечь; В грехопаденье кружева Корсаж открыли с озорства; Манжета сбилась, и в момент Скользит струя смущённых лент; Вот нижних юбок белизна Бурлит, как дерзкая волна; А легкомысленный шнурок Меня развязностью привлёк. Они сильней чаруют взгляд, Чем самый тщательный наряд138.

8 7 . Р  %  ²  %  ka ' c О, Бьянка, в срок Отдать должок За поцелуй хочу, И в десять раз Тебе сейчас Я больше заплачу.

e 197 E

Но если вслед Ты скажешь: нет, Мне мало – дорог он, Я долг верну, Не затяну, Пусть даже миллион. Вот потому Везёт тому, Кого гнётёт нужда: За неги дрожь Всего лишь грош Заплатит он тогда.

1 7 8 . К && # ³ & k b # &$ М Вставай, вставай, постыдно утром спать, Кудрявый бог нам свет несёт опять139. К Смотри, как дивная Аврора140 Сияет красками убора, И сыплет блёстками роса. Что долго нежишься, краса! Уж час назад склонились на восток Цветы в слезах; тебе одеться срок. Нет! не расстанешься с постелью? Лишь птицы утреннею трелью Гимн благодарственный споют, Грех не покинуть свой приют: Ведь сотням дев в тот день, ты так и знай, До жавронка восторг приносит Май. Скорей надень листву и, как весна, Иди вперёд, свежа и зелена, Чиста, как Флора141, без волненья, Что нет на платье украшенья. Тебя алмазами сперва Осыплют с веток дерева, А детство дня тебе подарит свой Невыплаканный жемчуг луговой.

e 198 E

Возьми его, пока искрится, Свисая, рос ночных косица, И на холмах Гиперион142 Ещё прервать не может сон. Умой лицо, молись недолго, зная, Что мы идём опять на праздник Мая. Смотри, Коринна, сколько здесь чудес: Поля – как площадь, улицы – как лес, Что зеленеет деревами, Дома украшены ветвями, Крылечки, двери, каждый двор, Как будто арка иль шатёр, Сплетённый из боярышника вновь, Где царствует в тени густой любовь. Неужто те очарованья Тебе увидеть нет желанья? Пойдём же в поле или в сад И майский выполним обряд: Мы не грешим, усладу получая, Давай скорей пойдём на праздник Мая. Здесь нет юнцов и дев незрелых, знай, Средь тех, кто встал, чтоб рано встретить Май. Одни назад придти успели И дом в боярышник одели, Другие сливки и пирог Смели, пока наш сон глубок. Рыдали и клялись все в этот день, И сватались, пока нам было лень. И много раз в траве валялись, И бесконечно целовались: Сияли взгляды ясных глаз – Небес любви – увы, без нас. Ключи в замках скрипели, выдавая К Ночные тайны в этот праздник Мая. Давай, пока мы молоды, пойдём И день в забавах нежных проведём.

e 199 E

Состарясь и сойдя в могилу, Мы не вкусим свободы милой. Жизнь коротка, и дни спешат, Как солнце, быстро на закат. И как туман и капельки дождя Исчезнут, вдаль навечно уходя, Так и когда мы станем сказкой, Иль песней, иль забытой маской, Любовь, услада, сто причуд В ночь с нами вечную уйдут. Пока мы не угасли, дорогая, Давай быстрей пойдём на праздник Мая.

2 0 8 . Д   %&&a c: %k˜    &  %    ' k' ² &&   Срывайте розы поскорей143, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. Вот солнце движется в зенит, Небесная лампада, И чем скорей оно бежит, Тем ближе миг заката. Прекрасны юности года, Что горячат отменно, Но время худшее всегда Приходит на замену. Отбросьте скромность, – и наряд Оденьте подвенечный; Пройдёт весна, и сей обряд Вам ждать, быть может, вечно.

e 200 E

2 5 8. К $   b u %  $ %&uc Белы все розы были, И спорили в те дни: Иль грудь Сапфо прекрасной Белее, иль они. Сравнив – про спор забыли, Румянясь от стыда. Так розы стали красны, И смолкли навсегда.

2 6 3 . Г  % k Ž Э b  У  , k# c&c « П  && k % '˜$ » Я в миртах шёл, печаля взор, И вёл с Эротом разговор: «О, где, – вздыхая, молвил я, – Пастушка милая моя?» «Глупец, – Эрот мне говорит, – Она везде, где чудный вид: Смотри, гвоздики лепесток, – В нём сладость милых губ и щёк; А вот фиалки синий лик – Её пытливых глаз цветник; Где роза с персиком цветёт – Там кровь её волной течёт». «То – правда», – я сказал; и вслед Сорвал подряд их пышный цвет, Соединив в один букет. И вот красы той больше нет. Любовь промолвила: «Они Тебе, поистине, сродни; Увянет радость, как цветы, В мгновенье ока; все мечты И все надежды канут в Лету, Как прелесть этого букета».

e 201 E

4 0 3 . К Д &c (III ) О, покажи свои мне бёдра, ножки, И мягкие округлости (немножко), И холмик, где с улыбкой сел Эрот,– Под ним источник жизни и щедрот; О, покажи мне талию, затем Подняв батист, яви мне весь Эдем.

4 2 2 . П j   # ' ˜ $, & &  &u 'bu Не нравится мне брак, Но дев я соблазняю! Вымаливаю «смак» Иль просто покупаю. Девицам объявлю, Что мне не измениться, Что пылко их люблю, Но не хочу жениться. Лобзая, буду всех, Как петушок, топтать я, Но сторонюсь утех В супружеской кровати. Причина? бедный тот, Кто прожил жизнь с одною; Богатый – кто живёт Один и спит с любою. И кто ж так будет плох, Что, не ценя свободы, Имея двух иль трёх, Жене отдаст все годы?

e 202 E

4 95. К & # c, k ² c b %   &$

Хочу я, чтобы в чашу мне Вы чистый плеск налили, И я увижу по весне Цветенье свежих лилий. О, нимфы милые, стекла Коснитесь ртом невинным, От поцелуя чтоб текла Вода потоком винным.

57 9 . М  % h# l ˜

Полна метресса, иль стройна, Всегда приятна мне она, Идёт, стоит или сидит, Мне люб её прелестный вид. Откроет, иль закроет рот, В ней всё изяществом цветёт, Пусть одарит, иль даст отказ, Любой исход приму тотчас.

6 43 . В# c

Вот вместе, верхом, Во мраке ночном И ведьма, и дьявол бесстрастный Сквозь чащу и луг Несутся округ В объятьях погоды ненастной. Ей тёрн, что остёр, Пригоден для шпор, А плеть у карги – ежевика; Сквозь вереск вперёд Над мутью болот Ведёт её дух многоликий.

e 203 E

Охотиться зверь Не смеет теперь И, молча, скрывается в норах, Пока они зло – Своё ремесло – Средь ночи творят на просторах. Грозы полоса Пронзит небеса Сей ночью; и дух из могилы, Рождающий страх, Покинет свой прах Под гром ужасающей силы.

6 6 3. К Э $  (IV ) Улыбки не прошу я, Лобзания боюсь, Не то я возликую И даже возгоржусь. Ведь самое большое, Что я исполнить мог – Поцеловать с тобою Игравший ветерок.

6 6 5 . К $ i #  Ž& u c  b  && Будет пусть она приятна, С нежным голосом, опрятна, Остроумна, это точно, И не так уж непорочна; Будет пусть её наряд, Как почти забытый сад, Вид небрежный очень сладок, В нём особый есть порядок. Пусть всегда стреляет взглядом, Привлекая тех, кто рядом: Её прядей завитки – Просто чудные силки,

e 204 E

Чтоб ловить всех, но должна Быть не пойманной она. Днём – Лукреция с толпой, Ночью – Таис лишь со мной144, Чтоб в любовном угощенье Я не ведал пресыщенья.

7 2 7 . ДŽ  « l  %   ' i» 145 С лобзаний начнём, И снова дерзнём; От этого наше дыханье Прервётся чуть-чуть; Коль выбрали путь, Исполним все наши желанья. Хоть эта игра Долга и остра, Я жажду вступить непременно В любимый свой бой, Держа «хвост трубой»; И роль там сыграю отменно.

8 78 . Мb $  k a ' Поцелуй слюнявый мне Отвратителен вдвойне. Губы те люблю, что ловко Будто скрыли под шнуровкой: В них спокойно б я проник, В этих же – сверло-язык. Уходи, мой стержень бойкий, – Воротник не здесь для плойки.

1 052 . Еh ' ˜& Я утешаюсь лишь одним, Что я всегда был холостым; Таким останусь, кто женат Приобретает рай и ад.

e 205 E

Стихотворения из сборника «Геспериды», посвящённые Юлии

9 . Н ub #     & Ю  Не стойте более в печали, Вы, розы, что почти увяли; Вот новый цвет и аромат Фиалку сникшую живят. О, первоцветы! В этот день Пусть вас покинет скорби тень, Как и цветы, что с давних пор Мы почитаем за сестёр. У Юлии здоровья след На щёчках: сливки и кларет146. И губки заблестели ало, Сильнее, чем лучи коралла.

2 3. П ' ² ˜& Рыдает вишня неспроста. Чего стыдиться ей? – Любимой Юлии уста Тех вишенок алей. Не плач, всё это баловство, Ведь смотрят без обид Рубин, коралл, багрец – кого Цвет уст её дивит.

27 . П # & Ю  Небрежна Юлия была: Упала, бросив удила, И резвый конь увидеть смог Изгиб её девичьих ног. Чудесным видом он дивится. Как Валаамова ослица147 Хотел сказать, что видеть рад Вблизи отраду из отрад,

e 206 E

Но удержался – в этот миг Был занят вновь его язык.

5 3 . С k u ˜& Вишни спелы, вишни спелы!148 Покупай, приятель, смело. Если спросишь, где растёт Этот сочный, сладкий плод, Я отвечу, там, где зыбки Губы Юлии в улыбке. Чудо-остров, вишни тут Круглый год в садах цветут.

1 5 0. С ³b u – b u$ h b Вот Юлия бранится, что есть сил; Я нем, как рыба или крокодил149. Она меня б расслышать не смогла, Но слёзы может видеть, хоть и зла, И может догадаться в тот же миг, Что слёзы – глаз прекраснейший язык. Когда нет слов у истинной любви, На помощь слёзы, молча, призови.

1 79 . К # ul & Ю  В дыханье, Юлия, твоём, Даю хоть два зарока, Распространяются кругом Все пряности Востока.

2 8 4 . Ш ³ $   b c i$

Метнула Юлия, дразня, Свой пояс шёлковый в меня, И голубая кисея Засеребрилась, как змея.

e 207 E

Я был напуган ей сполна, Хотя не жалила она.

3 27. М  ³  b c   &. К Ю  Так бальзамируй, Юлия, меня: Целуй в уста с горячностью огня, Дыханье перелей своё в ларец, Где мои мощи лягут, наконец. Твоё дыханье – мирра, нард, бальзам150 – Меня хранить от порчи будет там.

3 4 2 . О c  i Ю  Расскажу я без затей Всё о Юлии моей! Очи чёрны, лоб высок, Подбородок-лепесток, На губах рубина цвет, Щёчки – сливки и кларет, Нос изящен несравненно, А лицо что авансцена. Значит прочие места Так же холит красота.

34 8 . П %   Ю  Что там за облако блестит: Сребристый, пышный, мягкий вид? То Юлия в постели спит.

4 1 6 . Б %  Где тонкий есть батист, небес ясней? На коже милой Юлии моей, Что покраснела вишенкой стыдливо, Когда батист набросил я игриво.

e 208 E

4 4 0 . К %  % $ c Ю  Ты созерцал с восторгом смелый Взгляд алой розы среди белой? Иль вишню с грацией двойной В тычинках лилии весной? Иль проблеск миленького лика, Что в сливках прячет земляника? Или роскошный красный лал Сквозь гладкий жемчуга овал? Лишь этим прелестям близки Её точёные соски.

484 . В   % c Ю , k $  u uc % i У милой в волосах Роса блестит, Как будто на листах Капель дрожит. Иль как сверкает след Огней в лучах, Чей отражённый свет Искрит в ручьях.

491 . С Ži % u  % $ Сыр и сливки где достать? Груди Юлии – под стать, А соски её, взгляни-ка, К этим сливкам – земляника.

6 87. Р # ' h ,   Н  u &ui #h  Мои глаза дождём пролились; Но так как в гости к ним явились Лучи от Юлии, чей взгляд С моим увидеться был рад, О, чудеса! в благоволенье Явилось радуги151 свеченье

e 209 E

Как договор – печаль тех вод Меня отныне не зальёт.

71 9 . П  Ю  Для духов бери скорей Пот у Юлии моей; Масло лилий, нежных роз Ты возьми из влаги слёз; Аромат её дыханья – Специй всех благоуханье.

73 4 . К   b c  $  % Ž ' Ю  Блаженны трижды розы, что у милой Найдут в корсаже чудную могилу: Окажитесь за смертною чертой, – Гробницей станет грудь, батист – плитой.

7 7 9 . О# Ž# u Ю  Шелка на Юлии струят В движенье дивный водопад, И мнится – тающий наряд. А следом вижу бурный всплеск: Дрожащих складок арабеск. О, как пленяет этот блеск!

9 3 9. К'k & Ю  Я весь пылал! Невдалеке Плескалась Юлия в реке! В прозрачность вод погружена152, Была как лилия она; Иль камень, что омыт ручьём; И вся в батисте водяном. Я бросился в речной поток И целовал его, где мог;

e 210 E

Но большего не дали мне Те струи быстрые в волне.

1 0 95. М ³ k %  #&   ²& $ Ю  Я смелым шалунишкой (мне урок), Коснулся ушка и девичьих щёк. О, Юлия, прости! Тот мил богам, Кто все грехи замаливает сам. Пошли, моя прелестница, со мной От смертного покоя стороной. Лишь Геррик отойдёт на небеса, Закрой ему и книгу, и глаза.

Д ' %˜  29. Любовь, что это? Любовь – тот круг, что движим вновь и вновь Там, где царит предвечная Любовь. 58. Честолюбие Мы все лишь честолюбием живём, И каждый быть желает королём. 91. В любви необходимо усердие Ухаживая, я стремлюсь к победе: Тот не влюблён, в ком хилое усердье. 137. Спокойней жить одному Гнев, спор, виновность без вины – Вот и приданое жены. 453. Живи вольно Жить поспешай, усладу пей до дна; Дни не вернуть, коль жизнь у нас одна.

e 211 E

512. Поцелуй и страстный поцелуй «Чмок» от «засоса» точно различён: «Взасос» целуем шлюх, а «чмоком» – жён. 675. Женщина откажет – мужчина не унывает У женщин есть манера плутовская: Сказать нам «нет», сильнее привлекая. 953. Без денег никуда С талантами не выплыть никому, Коль не окажут помощи ему. 1022. По поводу быть изданным Скорей себя издать другие рады; Посмертна слава – мне спешить не надо. 1084. Ещё о любви Любовь уж так сладка, что в свой черёд Добавить лучше желчь в любовный мёд.

e 212 E

Т омас К эри (1595–1640) Из сборника «Стихотворения» (1640)

К c  i  b  &&i, ku    Я весь горю, а ты застыла, Мои надежды схоронила. Коль искры глаз твоих во мне Зажгли тот огнь, что мне в огне Таком, когда мой облик жгучий Кометой скрыла ты за тучи? Но этим пламенем вовек Не растопить твой хладный снег; Хоть Альпы будешь ты носить В груди, не сможешь загасить Тот жар, что у меня в крови. Познал я хитрости Любви: Лёд охлаждать ту страсть не будет, Другой огонь Любовь остудит. Жар сохраню я, не тая, Пока не вспыхнешь ты, как я.

З '  # & %  –  h   Даруй мне страсть или презренье! Мороз жестокий или зной Мне не приносят огорченья. Не будь лишь сдержанна со мной: Люби иль ненавидь чрезмерно, От безразличия мне скверно. Даруй мне шторм: коль это страсть, Я буду в неге, как Даная153 Под золотым дождём; коль – власть Презренья он несёт, сметая

e 213 E

Мои надежды, так и знай, Не в Ад меня отправит, в Рай. Взбодри, избавь от огорченья: Даруй мне страсть или презренье.

О &    Я слышал, ваш бунтарский пол Жесток, не знает страсти; Сердца презреньем он извёл, Что молят об участье. Но верил, мы венчаем грусть, Когда возьмём твердыню, – Влюблённый радуется пусть Там рай найти отныне. Я думал, мор Любви – дракон, Лишь у ворот пугает он. И я вошёл, среди услад Был счастлив целый день я: Лобзанья, игры, нежный взгляд, Восторги наслажденья; О если б дольше их я пил, Или в груди у Чельи154 Не уменьшался страсти пыл, Зевс был бы жалок в деле155: Разрыв гнетёт меня сильней Её презренья прежних дней. О тяжкий рок! я всем владел, Пленив однажды сердце С таким трудом: и вот удел – Жить у закрытой дверцы. Ведь если не сдаётся враг, Когда веду осаду, Не свой теряю я очаг; Но кто попал в засаду, Красой владея, чует боль, Как только свергнутый король.

e 214 E

Из сборника «Новые стихотворения» (1642)

К  # , k  Ž ˜ i , # u k  ³ I. Любить мне разрешила Ваша власть, Но что Вам надо? Мне дать Вам радость или страсть, Начав любви осаду? А Вы – мне? боль, презренье иль усладу? II. Красотки могут презирать, а я От Вашей злобы Могу скончаться – Бог судья. Так пусть разделим оба Мы лучшую судьбу, чем крышка гроба. III. Позволь любить, сама любовь яви: Не побуждая, Как те мятежницы Любви, Когда поэт, страдая, Красавиц славит и скулит, рыдая. IV. Скорбь – лужа, в ней есть отблеск красоты Твоей – неясный; Восторг – родник; в нём видишь ты Свой мрачный взор несчастный Иль блеск очей от похвалы всечасной. V. Но без неё ты явишь много ран, Огонь и стрелы,

e 215 E

Грозу чела, волос капкан, Своё задобрив тело, Или предашь, сердца замучив смело. VI. Твоим глазам зари нежнейший свет Смогу придать я; Челу покой и ясность вслед, Растрёпанные пряди, Как воздух тихий, заструятся гладью. VII. Природы пышность есть поэта клад, Я ей одену Тебя, коль свой рудник услад С признательностью ценной Раскроешь – станем мы благословенны.

e 216 E

С эр Д жон С аклинг (1609–1642) Из сборника «Fragmenta Aurea» (1646)

Л   u cuc И самый честный человек, Попав в любви водоворот, Не сможет, думаю, вовек Лишь прямо двигаться вперёд. На королей любовники похожи, И, царствуя, обманывают тоже. Мы любим там, любимы здесь, Со страстью совесть спор ведёт, Из двух кто мог бы лучше днесь Другому дать законов свод. Искусно явим мы огонь притворный, А истинный – сокроем, и проворно. Где отыскать нам благодать? Здесь – закрутили мы роман, А где-то – начали страдать. Всё это пытки и обман! Что тяжелей, скрыть истинное чувство Или притворство возвести в искусство? Бог наслажденья роковой, Верни свою мне честность вновь, И свой огонь, и факел свой, Мне надоела та любовь, Когда мы видим, огорчаясь вместе, Триумф Любви на погребенье Чести.

e 217 E

С & 1 Красоткой, что проходит предо мной, Желанья нет прельститься. А я ведь клялся ей одной; Увы, судьба Все помечает лица: Бледна, румяна – не смотрю ей вслед, Как будто обаяния в ней нет. И всё ж лицом она – вполне! И я опять желаю, И те же плоть и кровь во мне: Я таю вновь, Страдаю и пылаю. Кто объяснит: иль сердце лжёт моё, Или глаза фальшивы у неё. С ней каждый день я еле жив, Как прочие мужчины; И власть её, и мой порыв Естественны. В чём тайные пружины? Господству красоты дал точный срок, Как для огромных царств, незримый рок.

П  % & (М  i c ui c  $, k² #) Мой милый мальчик, пощади Мне сердце глупое в груди, Зачем терзать за ту игрушку; Ему уж не попасть в ловушку, Хоть ты искусно всех берёшь на мушку. Секреты страсти я познал, Мудрее и угрюмей стал, Теперь своей отдамся воле, Как старый ястреб поневоле Добычу слабую хватает в поле.

e 218 E

Юнцы, чей опыт невелик, В страданье видят славы блик, На пир любви идут учтиво; Но я ведь создан всем на диво, И требую десерт всегда крикливо. Когда же съеден тот гарнир, Закончен вмиг последний пир; Мужи уходят без почтенья Иль, высказав благодаренье, В других местах находят угощенье.

П % & b k% u « А h '  » (1638) Что ты, бледный и суровый? Что ты неживой? Коль не мил ты ей здоровый, Не прельстишь больной? Что ты неживой? Что ты грустен, грешник юный? Что ты нем опять? Коль не мил ей слог твой умный, Если смысл молчать? Что ты нем опять? Уходи, к чему старанья, Гордость не срами. Не заставишь без желанья Полюбить, пойми: Чёрт её возьми!

e 219 E

Р ичард Л авлейс (1618–1658) Из сборника «Лукаста: эподы, оды, сонеты, песни» (1649)

К Л '$ % , ' l  # & i&' Не говори, что я жесток; Ты так чиста, скромна, Но монастырь сей женский в срок Я брошу – ждёт война. Моей возлюбленной теперь Стал враг – в полях стоит! Я выбрал с верностью, поверь, Коня, и меч, и щит. Всё то, что я в тебе хвалю – В той перемене есть; Я потому тебя люблю, Что дорога мне Честь.

К А , b   cu Когда Эрот, раскрыв крыла, Влетает в створ ворот, Моя Алтея, что мила, К решётке вновь идёт; Когда я пленник этих глаз И пряди золотой, Не знают боги средь проказ Свободы таковой. Когда по кругу чашу пьём, Где капли Темзы нет156; Когда в венках из роз даём Мы верности обет;

e 220 E

Когда мы топим грусть в вине И гоним хворь с бедой, – Не знают рыбы в глубине Свободы таковой. Когда (как пойманный вьюрок) Я буду петь, хваля, Красу, величье, славный рок И милость короля157. Когда я выкрикну, ура! Велик властитель мой, Не знают буйные ветра Свободы таковой. Тюрьма – отнюдь не камень стен И не железный прут: Кто чист умом и кто смирен, Как в скит в неё идут. И если вольно мне любить, И волен я душой, Дано лишь ангелам парить В свободе таковой.

e 221 E

Д жеймс Ш ерли (1596–1666) Из маски «Спор Аякса и Одиссея из-за доспехов Ахилла»(1659)

Гc & К l % k#  c А $% 1 5 8 Сc  ' &  % l Вся ваша гордость кровью, градом – Лишь тень далёких эмпирей; От Рока нет защиты – хладом Смерть покрывает и царей: Скипетр и Корона Упали с трона, И коль во прах заключены, Лопате и серпу равны. Мечом скосили поле брани Мужи и стали лавр сажать, Когда их ослабели длани; Но на войну идут опять. Рано иль поздно Судьба всех грозно Дыханья слабого лишит, Когда их, бледных, Смерть пленит. На ваших лбах венки увяли, Что мощью дел хвалиться вновь! Смерть на алтарь свой льёт в печали Героя жертвенную кровь. Вся ваша сила Уйдёт в могилу: Лишь благочестье в прахе том Цветущим пахнет лепестком.

e 222 E

Из сборника «Стихотворения» (1646)

К   b  && i, k$   && i $ k%   Густое облако, о Феба, Тебя одело в саван с неба, Я восхищён Красой небесной – это ли не сон, Но будь добра, ты им сейчас Не скрой ни губ своих, ни глаз; Сплетём сердца, От всех лобзанья пряча без конца. Не можешь ты в своей темнице Без части чувств моих томиться, И солнца луч – Есть я, к тебе смотрящий из-за туч; В огне я спрятал страстный лик И в спаленку вот так проник; Глянь, говорю, Как я в мучениях горю. Нет на стене твоей с коврами Картины с грустными глазами, Как у меня. Хоть возраст наш различен, но пьяня, Любовь не старится, о нет. Пусть он докажет в двадцать лет, Что так же он, Как в восемьдесят я, и страстен, и влюблён.

С # Мне этот сад совсем не мил, Хотя, как мастер образцовый, Природу здесь ты прикупил, И рай сюда вернулся снова. Ты без ума от красоты, Но эта гордость непонятна –

e 223 E

Ведь летом не владеешь ты, А мне и меньшее приятно. Дай мне делянку, милый друг, Договорюсь я с солнцем смело, Дабы свершая полукруг, В мой сад оно бы не глядело. Тюльпаны эти, что мне льстят Так пышно, имени лишатся, Хотя сейчас их пылкий взгляд Хвалою жаждет наслаждаться. Я совершал бы свой обход Среди фиалок, что увяли, Где капли грусти утро льёт На лепестки в своей печали. Где крепко спят бутоны роз И лилий девственные кисти, Влюблённых вздохи морем слёз Раскрыть пытаются их листья. Я в центре сада размещу – Где тис и лавр сплелись уныло – Беседку – в ней покой ищу, А позже здесь найду могилу. От женщин скроюсь в доме том, Но если кто зайдёт случайно, Глазами гневными, как рвом Я обнесу приют свой тайный. Пусть птицы мне среди ветвей Не дарят робкое искусство, Но лишь бродячий соловей Терзает сердце ей и чувства.

e 224 E

Я эпитафию сейчас На смерть кого-то сочиняю, И так печален мой рассказ, Что умереть и я желаю.

e 225 E

М илдмей Ф ейн, граф У эстморленд (1602–1666) Из сборника Otia Sacra (1648)

К $ u# Ž  ˜    c И мудр, и счастлив только тот, Кто в бурю барк свой вдаль ведёт, Кто знает, как держать штурвал, Кто лёг на курс и левый взял, Сперва на ветре, а потом Под ветер встал159, волной влеком; Не мчит, коль мрачны небеса, Но сокращает паруса160; Кто среди бурь остался цел, Выносит качку, горд и смел; А если парус разорвать Готов огромный шквал опять, Решает в дрейф он лучше лечь, И этим свой корабль сберечь. Закроет все порты вокруг, Смолённой парусиной – люк, Поставит помпу от беды, Чтоб в трюме не было воды. Команда: «Рифы взять!»161 звучит – И вот у мачты лёгкий вид. Вот так при ветре плыть должна Та, кто безумно влюблена, А не бороться под волной, Грозящей гибелью одной; Пока валы ярятся вслед, Надежды бросить якорь нет; Вдоль побережья плыть бы ей – Не потеряться так верней, Потом в залив любви войти И гавань там для чувств найти.

e 226 E

С %   Žb&  Счастливой жизни есть секрет162: В ней нет борьбы, богатства нет, На плодородной почве – тмин, Пылает вечером камин; Ты не клиент у чьих-то врат, Но иногда лишь адвокат, А пища, что даёшь уму, Пусть соответствует ему. Здоровьем тело удостой, Живи с разумной простотой: Друзья в том званье, что и ты, Домашний стол без красоты, Без тяжкой пищи перед сном, Ночь, не залитая вином, И, чистотой освящена, Кровать для радости и сна. В покое сладостном тебе Не стоит сетовать судьбе: Ведь жизнь такая – просто рай, Не бойся смерти, не желай.

П   h ˜ & Р  ' Г $' %c&  h   #% $ ' Žb & & %  % $ ' . 8 k 1651 h . О Робин, если б ты глоток Из кубка дружбы сделать смог, Ты духов вызвал бы таких163, Что трудно успокоить их. Лишь стали заклинанья в моде, Фигуры вертят при народе164 И обещают всем надежду, Чтоб обмануть потом невежду. Но в нас со временем растёт И зреет совершенства плод, Что лучше магии любой Всех духов явит пред тобой.

e 227 E

Все города спокойно жили, Пока свободы не испили, Теперь у них вопрос резонный, Откуда взялись все законы. Не буду лезть я в глубь веков И слушать мненье стариков, Скажу лишь, город и деревня Должны блюсти обычай древний. Тяжб из-за прибыли не знала Страна во время Иувала165, Суда решений целый лес Не лгал под взглядами небес. Когда наш грех, призвав надменно К отмщенью, укрепляет стены – Я, ты поверь, любовь свою Лишь сельской жизни отдаю. Она для города пример, Хотя там больше есть «венер»166, Но и обманет мир услад. Кукушка с соловьём летят – К Нам эта притча даст ответ167, Влюблённый радостен иль нет? Постиг иной глубины знанья, Но случай правит, в назиданье; Коль тронет нас его десница, Здоровье в немощь превратится. Неловко мне хвалить уют (Коль денег куры не клюют) Деревни, – ты же этим сыт, Презрен тобою сельский быт168. Ты можешь утром выйти в сад, Весны блаженство видеть рад, – Но пашня от её щедрот Обильней урожай даёт. Ты не запрёшь богатство это – Оно сияет в море цвета. Хотя для Граций169 здесь места Распределила Красота, Молочниц руки всякий раз Не менее чаруют нас.

e 228 E

Здесь пруд найдёшь, а также лодку, Навес, где ты промочишь глотку, Коль попадётся рыбья кость, Или нахлынет бедствий злость, Жестокость Парок170, бег времён – Стихи и радость губит он. Так, здесь, мы множим в нашем братстве Плоды ума, а не богатства. Мы, как в суде, вершим всегда Свой приговор, но без вреда. Все соки вредные – долой Из чаш услады удалой, Дабы заразное дыханье Не отравило нам свиданье, Где дышим воздухом свободы Мы посреди простой природы. С одним-двумя друзьями вкруг, Не больше, мой любезный друг, Средь вольных, радостных бесед Ты можешь отдохнуть от бед.

e 229 E

У ильям С трод (1602–1645) Из книги Уолтера Портера «Мадригалы и песни» (1632)

Н Х   %, h' ² ' k # %&h c Гуляла Х Хлорис нежной, чистой, И вдруг посыпал дождь пушистый. Спустился до её двора Юпитер в ливне серебра. Летит распутный снег на грудь, Как птахи к гнёздам держат путь, Но, поражённый белизной, Он от печали стал слезой, На платье льдинками упал, Его украсив, как опал.

e 230 E

Д жеймс Г рэм, 1 -й маркиз М онтроз (1612–1650) Из книги Джеймса Уотсона «Избранные забавные и глубокомысленные стихотворения шотландских поэтов, как старых, так и современных» (1706–1711)

« М c , c  » Моя любимая, молю, Пусть твой прекрасный мир Послужит мне как королю, Монарх – один кумир. Но если смута, что душа Благая отметёт, В тебе поселится, греша, Любовь моя пройдёт. Как Александр171 здесь буду я Всей властью облечён, Изгнав, презренья не тая, Соперника на трон. Боится он своей судьбы, Его заслуги вздор, Он не получит без борьбы Победу иль позор. Я должен править и давать Законы, как монарх, Свои желанья баловать, У всех рождая страх. Но если против батарей Моих создашь оплот, Что ослепит меня скорей, Любовь моя пройдёт. Или в империи души Твоей, где я один, Другой появится в тиши, Смотрясь как господин;

e 231 E

Иль если ты начнёшь, гордясь, Вести изменам счёт, Я буду петь о том, смеясь, И страсть моя пройдёт. Но станешь верной ты потом, И честной будет речь, Я воспою тебя пером, А славу даст мой меч. Служить готов тебе, любя, Как верный патриот; Украсить лаврами тебя Любовь моя придёт.

Н %  %  % &&' % '  Высоким быть? но только этот кедр Упал, пока кусты ползут из недр. Быть низким? но травы сухой излом Растоптан проходящим здесь ослом. Высоким быть – я в средствах невелик, А низким – дух к поклонам не привык. О Рок! О Небо! Где же эта нить – Меня, мой дух и средства примирить?

К % c  c ' % , u% ' ˜  % i П h  Пусть части тела к стрелкам Розы172 в срок Поставят; вскрой мне вены, чтоб я мог К Тебе, Спаситель, плыть средь алых вод; Вздень голову на столб, где эшафот, Рассей мой пепел быстро у креста: О, Боже, зная атомов места, Надеюсь, прах найдёшь Ты мой опять, Чтоб правый суд помог бы мне восстать.

e 232 E

А лександр Б ром (1620–1666) Из сборника «Песни и другие стихотворения» (1661)

Р  %  Подайте кубок, за здоровье Здесь короля-страдальца пьют!173 Мы все в плену, но пьём с любовью, Как птицы в клетке всё ж поют. Вот буря грозная стихает, Земля пьянеет, ну а мы? И скорбь своё лицо скрывает, Когда мы в море среди тьмы. Богатство и печаль – болезни, Споём, забыв про смерти страх. Мы будем жить дыханьем песни, А вздох растает на губах. Давайте все кутить достойно, В стаканы с верхом лить вино; Напрасно стражники спокойны, Раз мы не ропщем в их окно. Не одиноки мы в страданье, Мы – нищи, и король – бедняк. Богатство – грех, коль он в изгнанье; Тфу! Бедность – королевский знак. Когда же мы по горло пьяны, В глазах кружатся все пути, Мы встанем, чтобы дух свой рьяный, Как всадники перевести.

e 233 E

Сухим вином наполним кварту, Наш мир боится пустоты; Мы Зодиака станем картой, А знаком будут наши рты. Стакана, мыслю я, движенье По кругу, как Платона год174, Где никогда нет измененья, Вот пьяный наш круговорот.

Б b ' c &ui   ³& &ui Я пил, и любил, и был вечно в долгах, Все годы в такой передряге, Трёх бедствий мне хватит, скажу я в сердцах, Не вынести больше бедняге. Влюбился я из-за питья, А влез в долги как стал влюблён, Хотя и боролся, и мучился я, Быть с ними навек обречён. Лишь деньги дадут мне здоровье, От боли избавят меня; Долги все верну, С пути не сверну, И снова одарит любовью Метресса, мне верность храня, – Я пить и любить брошу с этого дня.

К & ' c &&& i # Оставь уловки и обман, Стань честной без укора, Твой облик, что Природой дан, Пусть видят наши взоры. Юнца лишь могут восхитить Румяна и наряды, А нам, умеющим любить, Страстей твоих не надо.

e 234 E

Своим лицом могла бы ты Гордиться так без меры Будь дамы – ангел красоты, И слепы – кавалеры? Ты без усилий всякий раз Красуешься убого, Помада с пудрой здесь подчас Ценней лица намного. Природа может созидать, Но ремесло презрела, Искусной ловкости печать Позорит наше тело. Ты, как и мы, есть плоть и кровь, Будь ими без опаски, К румянам – низменна любовь: Не появляйся в краске.

e 235 E

Э дмунд У оллер (1606–1687) П% & Скажи ей, роза: Не трать впустую дни, постой, Ведь то не грёза, Коль я сравнил её с тобой – Она пленяет красотой. Скажи ей, юной: Скрыв прелести своих красот, Она фортуной Отправится в пустынный грот, Где без хвалы мужской умрёт. Мала ведь ценность Красы, что свету не узреть: К чему смиренность, Позволь ей быть желанной впредь И от восторгов не краснеть. Увянь скорее – Судьбу всех редкостей она Сравнит с твоею; Ведь горстка времени дана Той, что прекрасна и юна.

К c   # &$  i # Зачем не вовремя пришёл Я в этот мир, он без тебя Стоит безрадостен и гол, И нас не развлечёт, скорбя? Я в это время отчуждён От той, что полюбить рождён.

e 236 E

Но даже сей прекрасный цвет Не презрит возраст скорый твой; Уходит розовый рассвет, Сиянье – в полдень огневой: Затем творишь ты чудеса, Нас горячит твоя краса. Несёт надежды нам Весна, Хотя и Лету каждый рад, Пора расцвета не должна Для нас смотреться как закат; Коль даст со щедростью двойной Всё, что обещано Весной.

О # 'Ž  cŽ# ' #' c # c c  О прекрасная чета! Почему вы так суровы? Наша страсть для вас пуста? Вы себя любить готовы? Изменив хитрó сердца, Власть любви вы захватили, Стрелы острые мальца От себя вы отклонили. Тщетно каждую из вас Посетит любви истома, Гость чужой там всякий раз, А сердец, увы, нет дома. Должникам такой резон – Не платить долги по кругу, Наплевать им на закон, Но отдать всё сразу другу. Иль голубки, что везут Цитереи175 колесницу; Или крылья, что несут Купидона порезвиться, К

e 237 E

Не прекрасны, не милы, Страсть не делают достойной, Иль не стоят похвалы, Не летают парой стройной?

e 238 E

А брахам К аули (1618–1667) Из сборника «Возлюбленная» (1647)

П  & % $  Признаюсь без пристрастья, Что душ соединенье – счастье; Неполное, пока тела не слиты Так тесно, как и мысли наши свиты: Не вся краса небес для душ светла, Страсть пока не вознесла К небу также их тела. Своей душою вечной, Ты, человек, – есть я, конечно; Но есть и нечто, в чём мы все отличны; Но даже в том различье единичны. Жена иль муж, ты ценен всякий раз, Идеал любви для нас Все возможности припас. Любовь ли, скажем прямо, Страсть к зеркалу красивой дамы? Отличье в сходстве есть любви причуда; Единство, разность – всё Эрота чудо; Кто для души лишь путь души избрал, Тот Нарциссом176 новым стал, Утвердив свой идеал. Знать красоту всем душам177 Всё ж помогли тела с радушьем; Но оскорбить доверие чрезмерно, Скрыв красоту от тел, есть также скверно, Как если бы привёл я друга в дом К моей красе, а он потом Её увёл тайком.

e 239 E

С  Мне не понравился совет, Что получил однажды! Но кто даёт лекарств букет Тем, кто страдал от жажды? Подует слабый ветерок – Огонь потушит тихий, Но ветра гибельный поток Его раздует лихо. Твои слова меня бодрят, Но я ведь тот же самый; Увы! Быть должен результат, Как остриё сквозь пламя.

Ч%   1. Она призналась – влюблена; Работа сделана сполна; Трудов коль радостных лишён, Ты в град войди, что побеждён, Срывай завоеванья плод. О триумф! Ну что за вход! 2. О боги, чей мы слышим шаг? Остался там какой-то враг? Честь храбриться у ворот, Но позиции сдаёт; Здесь настоящий недруг мой, Иль только призрак неживой? 3. Тихий шаг! Крадётся тень! Колдовала ты весь день?

e 240 E

Цель пустая ты для ссор! Но я узнаю заговор Против адских зол твоих – Чтоб азарт Любви не стих. 4. И прогоню тебя потом, Мрак ночной поможет в том И незримый тайный дом. От фей в отличии, ты вдруг Не берёшь мужчин в испуг, Ты лишь днём причина мук.

М # 

Любовь есть величайший мой обет, Никто не любит так тебя; Я не прошу любви в ответ; Поверь мне, или я умру, любя, Но не слугой, я заслужил, Чтоб господин поверил – я служил; Но не скажу – плати, хоть голод жжёт. Конечно, то не лучшая диета, И не скажу, что полн живот; Но всё ж переносимо это, Коль сохранить Любовь и Жизнь даёт. А коль я раб и узник твой, Пиры гоню я от своих ворот, Хлеб и вода – и буду я живой. Х Вздох жалости – и год прожить я рад, Одна слеза – и двадцать – вслед, Лет пятьдесят даст нежный взгляд, С душевным словом проживу сто лет. А там и тысячу вполне, Коль у тебя привязанность ко мне; Всё сверх – то Вечность в тишине.

e 241 E

Д жон М ильтон (1608–1674) Из сборника «Стихотворения м-ра Джона Мильтона, на английском и латыни, созданные в разное время» (1645)

С & $ %    О, соловей, на веточке звеня, Когда леса вечерние в молчанье, Влюблённым ты даруешь упованье, Прелестный Май напевами маня. Те ноты, что смыкают очи дня, Услышанные прежде кукованья, В любви сулят успех. Коль мощь желанья Юпитер вложит в трель, её храня, Пой вовремя, пока от птицы грозной Я не узнал свой безнадёжный рок. Как ты из года в год я пел так поздно, Что для души покой найти не смог. Любви иль Музе ты помощник слёзный, А я служу в их свите первый срок.

e 242 E

Э ндрю М арвелл (1621–1678) Из сборника «Разные стихотворения» (1681)

О k #  &  Моей любви рожденье свято, Редка она, как благодать, Коль Безнадёжностью зачата, А Невозможность – её мать. Лишь Безнадёжность благородно Покажет мне священный путь, Там, где крылом своим свободно Надежде хилой не блеснуть. И я вошёл бы в град небесный Своей широкою душой, Но Рок вбивает клин железный Меж ними, грозный и большой. Он там следит ревнивым глазом, Чтоб двум влюбленным не сойтись; Их связь его погубит разом, И сбросит власть тирана вниз. Вот почему стальным декретом Нас Рок, как полюсы, разнёс; Объятья наши под запретом, Хоть мир любовный в нас пророс. Пока небес не пали двери, И землю взрыв не разорвал, Пусть мир сожмётся в планисфере, И свяжет нас его овал.

e 243 E

Одни, как линии кривые, Во всех смыкаются углах; Мы – параллельные прямые – Никак не встретимся в веках. Любовь, что нас соединила, А Рок-завистник разделил – Есть душ сцепляющая сила И оппозиция светил178.

К  h % u#  i  b  &&i Была бы вечность нам доступна, Стыдливость, леди, – не преступна. И мы искали бы пути, Как день любви нам провести. У Ганга Вы бы отыскали Рубины; я б рыдал в печали У Хамбера179; любя, мой свет, Вас до потопа180 десять лет; Вы б – отвергали без смущенья, Вплоть до евреев обращенья181. Моя любовь, что не смела, Обширней царств тогда б росла; Вас восхвалял бы я столетье:182 Глаза и лоб и щёки эти, А груди – двести лет подряд; И тридцать тысяч – прочий ряд: Эпоха – каждой части тела, А сердцу – век последний183 целый. Вы заслужили сей статут – И страсть мою не ниже чтут. Но за спиной, я слышу, мчится Эпох крылатых колесница184; А впереди – бескрайний вид: Пустыня вечности лежит. Там Ваша красота увянет185, И в склепе мраморном не станет Звучать мой голос; тьма червей Вкусят невинность поскорей;

e 244 E

Там Ваша честь пребудет тленом, Моё желанье – прахом бренным. В могиле – тишь и благодать: Но не в объятьях в ней лежать. Итак, раз юности румянец Покрыл, как росы, кожи глянец, И в каждой поре запылал Души желающей запал, Давай, коль молоды, любиться; И как свою добычу – птицы, Так мы, скорей, свой век пожрём, Чем медленно увянем в нём. И пусть наш пыл и наша сладость, Сплетясь клубком, подарят радость, А дней железные врата Пронзит утехи острота: Стоять мы солнце не заставим186, Но ходу всё ж ему прибавим.

Ю &   О, дитя, приди с любовью, Пусть же юный возраст твой Охраняет от злословья Твоего отца с лихвой. Развлекла ты старость, право, Юной прелестью светя, Наши вольные забавы – Словно нянька и дитя. Расцветает быстро тело; У тебя – скорее всех, Для любви оно созрело, Не готово для утех. Ведь Эрот – как агнец белый, Как дитя – капризен он, Как баран иль бык дебелый Утром в жертву принесён.

e 245 E

Ты люби меня: мгновенье,– И закончится твой срок; Непорочно наше рвенье, – То любви простой урок. Так нам выпал жребий спорный; Если будет он благим, Будем ждать добра упорно, Ну а зло – предотвратим. Так же как идёт избранье И младенца – королём, От заморских притязаний Чтоб сберечь монарший дом, Прочь соперники у трона: Твой венец – моя любовь, Мне твоя любовь – корона, Будем править вновь и вновь.

П$  % & ka

Дабы меня пленить, в конце концов, Любовь врагом вдруг обернулась мило, Две красоты её – что смерти зов: Гармония фатально их срастила. Её глаза сковали сердце мне, А голос – разум мой пленил вдвойне. Я б мог от них сбежать, и был бы прав, Душа спасётся, будучи свободной, Сеть локонов красавицы порвав. Но цепь моей неволи безысходной Она плетёт искусно и тайком Из воздуха, что я вдыхал с трудом. Ведь там легко сражаться с давних пор, Где выиграть битву – равновероятно, Но тщетно дать красавице отпор, Глаза и голос в ней сильны стократно;

e 246 E

И мощь моя быть сломленной должна: Как ветер с солнцем губит всех она.

Д  h cŽ# ' &k $   ci Д'˜i  & %  i uc У #   %  c Моя душа, учись быть смелой: Свой вечный щит держи умело, Забрало шлема опусти, К сраженью меч готовь в пути. Смотри, где рати грозно бьются, Знамёна шёлковые вьются. Пусть неземную суть твою Украсит светлый нимб в бою: Природа там сплетает сеть – На сердце твёрдое надеть. Удовольствие Заходи же, гость вселенной, Дочь небес, глава земли. Шлем сними скорей военный, Пир с Природой раздели. Дух от фруктов и цветов Силу дать тебе готов. Душа Я ем, где горние чертоги, – Что искушаться по дороге. Удовольствие На подушки ляг скорей, Перья мягкие нагрей, Безупречен роз ковёр – Чтобы бок твой не натёр.

e 247 E

Душа О нет, я лучше отдыхаю, Свой главный долг осознавая. Удовольствие Коль желаешь аромат, Что богам подчас курят, В благовонных облаках Воспаришь, как бог, в венках. Душа Верна я своему призванью, И пью небес благоуханье. Удовольствие Каждый состязаться рад – Привлекать к себе твой взгляд: Только эту благодать Лучше зеркалу отдать. Душа Мы ценим Господа уменье: Земля открыта лишь для зренья. Удовольствие Слушай музыки вокруг Обольстительнейший звук, Что несут нам ветерки И течение реки. Душа Коль дали б время мне немного, Я поднялась бы снова к Богу.

e 248 E

Прочь, искуситель. Тот спасёт Свой ум, кто цепи те порвёт. Хор Внизу такой отваги нет, Чтоб ставила душа преграды Для чувств заманчивых армады – С восторгом Небо шлёт привет. А коль отвергнешь все соблазны, Тебе вручат венец алмазный. Удовольствие Нежность, сладость, белизну, Что сияют порознь, я Заключу в красу одну – Она будет лишь твоя. Душа Коль всё небесное – пред нами, То что назвать нам небесами? Удовольствие Куда ты только не пойдёшь, К Везде увидишь злато, Ты все миры приобретёшь И станешь жить богато. Душа Кому же золото презренно? Что продаётся – то не ценно. Удовольствие Ты хочешь славиться в веках И миром, и войной?

e 249 E

Одна часть света – в кандалах, И дружба – с остальной. Душа Что дружба, коль себе изменник! Что рабство, коль не твой я пленник! Удовольствие Ты узнаешь все причины, Грядущее узришь, Ты погрузишься в глубины И к небу воспаришь. Душа Нас даст такое воспаренье Не степень знанья, а смиренье. Хор Ты победила, о Душа; Мир – не одна услада: Лети же к Небу не спеша – Там вечно будешь рада.

В& $ Венчал я долго тернием чело Спасителя187, чьи раны Сочились кровью, рваны, – Теперь венками возмещу то зло: Прошёл я через луг и сад, Сорвал цветы (цветы – мой плод всегдашний188), На голове пастушки башни189 Сломав, что источали аромат. И вот, на всё потратив много сил, Я вижу (может, в заблужденье), Богатый венчик, чьё сплетенье

e 250 E

В те времена Царь Славы190 не носил. Увы, смотрю я, древний змей191, Пятнистый и лукавый, В цветах укрылся поскорей С венком корыстной славы. Себя унизит с ними лишь глупец, О слава смертных, о Небес венец! Но Ты, Кто сможет укротить змею, И скользкие узлы её развяжет, Распутай этот вьющийся силок; Или гирлянду уничтожь мою: Цветы пусть вянут (змей же мёртвым ляжет), Хотя подобран мастерски венок. Останки их Ты топчешь на дороге: В венце не голова Твоя, а ноги.

Н % %  ui   ³&&ui О как же те полны щедрот, С кем поиграл дитя Эрот! Попарно скрыв парней и дев У ручейка в тени дерев. Но гаснет быстро их задор, Как летней ночью метеор; Ведь им себя не окрылить – Чтоб время в Небе удивить. Тонуло судно среди волн, Где ветер самовластья полн, И не рождённый, бедный мой Любовник был накрыт водой. Затем последняя волна Бросает мать его, грозна, На скалы, расколов, как бриг, Сеченьем кесаревым вмиг. Он получил навечно в дар От моря слёз солёный жар;

e 251 E

А вздохи принял от ветров, – И родился истошный рёв. Не видел дня он, только луч – Полоску света среди туч, Грома гремели сквозь эфир, Как будто хоронили мир. Пока к рождению его Стихии правят торжество, Бакланов чёрных192 мощный флот К останкам дерзостно плывёт, Заботой жёсткой окружив Наследника, что еле жив; Ведь поддержать опекуны Сиротку шторма здесь должны. Он вскормлен был надеждой, но Печаль усвоил заодно: Один баклан его кормил, Другой же в сердце клювом бил. Здесь пир и голод каждый день, Он и растёт, и словно тень: Совсем зачах в сомненье он – Житья и гибели тритон. Когда желает Небо зреть Кровавых зрелищ круговерть, Он и Судьба должны опять Пред ним трагедию играть. Влюблённого тиран Эрот Из окрылённых пушек бьёт, Пока тот храбро, как Аякс193, Встречает бури грозный глас. Стоит он пылкий и нагой, Проклятье шлёт одной рукой, Другой рукой он обхватил Утёс-твердыню что есть сил: И увлекаемый волной, Сквозь пламя, раненный, больной,

e 252 E

Он говорит: пусть я в крови – То наслаждение любви. Лишь этот баннерет194 Эрот Всегда влюблённому даёт; А звёзды злобные ведут Его сквозь шторм и ярость смут; Но смерть приносит аромат, Звучанье песен и сонат; В преданьях он лишь правит бал: На чёрном поле – рыцарь ал195.

e 253 E

Д жон Х олл (1627–1656) Из сборника «Стихотворения Джона Холла» (1646)

Эk$ ' i% $ О#

Коль Мир наш – атомов сцепленье – Рождён случайностью одной Из вихревого их движенья, Где мне иной Найти закон, Что ты прекрасна, я – влюблён? Коль души призваны сурово В тисках материи страдать, То как, Ромира, те оковы Нам разорвать? И вознестись На крыльях, пусть на время, ввысь. Коль мы – Земли простая грязь196, Ты ль в Terra Lemnia197 родилась? С небес ли пылкий взят алмаз Для этих глаз? Иль ты одна Паденью не обречена?

e 254 E

К этрин Ф илипс (1631–1664) Из сборника «Стихотворения» (1667)

К c  i k   $ % &i Л '$ % 198 ,  & ˜i Д 'Ž До той поры я не жила, Меня венчавшей счастьем, Когда я вслух сказать могла: «Ты – для меня», с участьем. Ведь я ходила, как бревно, Мир верил, что движенье Его душой побуждено; Но это – заблужденье. Часы заводят, чтобы шли, Ходила я, как стрелка. Во мне бы душу не нашли, Я без тебя – подделка. Лишь ты печаль в моей груди Излечишь, дашь мне сладость; Ты – всё, что жду я впереди: Покой, и жизнь, и радость. Ни победитель, ни жених Не так, как я, блаженны; Есть только часть Земли у них, Ты стала мне – Вселенной. Пусть наш огонь горит досель, Прочь ложный страх сердечный, Невинны мы, как наша цель, Как наши души – вечны.

e 255 E

П    Прочь, К Купидон! Ты ложь и власть, Румяный смех, печаль-напасть, Себя съедающая страсть. Те, кто влюблён – горят, как в лихорадке, И до того, что вредоносно, падки. Страх и безволие людей Любовь ту сделали сильней, Себе же наковав цепей. Кто своё сердце подчинил другому, Тот идолу лишь молится пустому. Кто сердцу собственному брат, Тот миру и свободе рад, Его не тронет хмурый взгляд. Он чужд восторгам всяким нездоровым В довольстве и спокойствии суровом.

Н % c  c h ' c˜ h k&a , Г$   Ф k%

Уже почти семь лет живу я в браке, И вот мне сын дарован, наконец, Но он чрез сорок дней исчез во мраке; Превратность – нашей радости венец! Исчез мой мальчик, кем я любовалась, Коснулась розы, и упал бутон; Я горя не ждала и не боялась, Как тот больной, что смертью облегчён. Помогут ли расстроенные чувства Вернуться этой горестной судьбе? Нет, слёзы – муза, скорбь – моё искусство, Печальный стон – элегия тебе. Пока не видят моего стенанья, Тебя оплачу, мальчик дорогой, А мир, увы, ко мне без состраданья, Безжалостный, безмолвный и другой.

e 256 E

Когда, малыш, тебя похоронили, Твой гроб воспеть желала я скорей; Сей грустный стих прими в своей могиле, Последний стих от матери твоей.

П% &$

Вся наша жизнь – болезни долгий ход, Сплошная боль, но лёгкой предстаёт. О, звёзды, наше счастье и удача, Вам ли не знать, Как трудно мёртвым стать, Вот жить – для нас задача! Коль радостью обманем мы печаль, Не возместить нам ценность эту, жаль, Всё пожирают иль судьба, иль время; Надежды – пшик, И цель ушла в тот миг, Не наше это бремя.

М i #  М . Кj &#˜, k  & ˜i c П $

Природа позаботилась о Вас, – Вам красота дала рожденья час, На Вашем лике могут все найти Блеск Ваших глаз и Вашего пути: Пусть форма тела чудно хороша, В нём ярче светит гость его – душа, И этой славы вечен будет свет, Вас воспоют историк и поэт. Ум безграничный Ваш сразил меня – Лучи великолепного огня, И не была я так удивлена, Увидев Вашу маску, что нежна; От грубых взоров пряча свой венец, С Ориндой Поликрита199 наконец.

e 257 E

Мои стерпите клятвы и обряд Вершите тот, что требует наград: Божественная сила похвалы Одна лишь вдохновляет, без хулы. Улыбку Вашу мне не заслужить, Греша, я не смогу Вас ублажить, Почтительней уже не стану к Вам, Коль не служу, хвалу всегда воздам, Зато могу любить, и не иначе, Хвалясь, скажу, Вы станете богаче: Ведь доброта – рудник, где есть металл Ценней и краше, чем индиец знал. Лишь это – смертных дар на Небесах, Что нас оценят тем же здесь, где прах.

e 258 E

С эр Д жордж Э теридж (ок. 1635–1691) Из сборника «Собрание стихотворений, созданных несколькими авторами» (1672)

К c   # &$  i Л# Нежной прелести бутон, Не замёрз бы только он, То лица её черты Несравненной красоты. Они раскрылись розой мая, Нам свежесть дивную являя, – Такой в Природе не найти, Когда пришла пора цвести; И вот готова ты опять Сердца мужчин завоевать! Твои лучи нас утром жгут, О, как снести средь грустных пут Нам взгляд жестокий, роковой, Когда наступит полдень твой?

П % & b k% u « К  c %$ c% ,   Л     # » (1664) Когда красавица горда, Капризна и упряма, Оставь её, она всегда Богатых франтов «дама». И мой совет, не будь ослом: Поверь, не в этом счастье, Чтобы о той вздыхать тайком, Чья спесь превыше страсти.

e 259 E

Д жон У илмот, 2-й граф Р очестер (1647–1680) Из книги «Лондонские шутки: или академия остроумия. Включает избранную коллекцию новейших песен, сатир и модных мотивов» (1673)

О % ' k'Ž%   Ради любви абсолютной, священной, Суть брака тебе изложу я мгновенно: Для дела он – яд и конец – наслажденью, Он юности, денег, ума истощенье, Он дыба мышленья, кошмар наших снов, С утра нас заставить работать готов, Велит нам кирпич мастерить без соломы200, Закон или совесть для шлюх лишь фантомы. Для плоти найди ты достойнее путь, К девице сердечной зайти не забудь, Довольным спокойно придёшь и уйдёшь, Ну, может, подхватишь болезнь или вошь; Недуг излечить сей – простое занятье, Супружества адский огонь – вот проклятье.

Из сборника «Новое собрание отборных песен. Высоко оценённых в Городе и при Дворе» (1676)

П  % & ( Н , u & l  %  b ) Нет, ты не хитростью взяла, Могу тебе признаться: Ты от природы так мила, Что глупо не терзаться. Не рви мне сердце, пожалей, Отбиться дай словами, Пока о кротости своей Я лгу тебе глазами.

e 260 E

П % & ( Л ˜ &  ˜' bh #) 1 Лишь на тебя я брошу взгляд, Ты зришь, как в изумленье Несчастный восторгаться рад; Его надежд крушенье Отнюдь не состраданья ждёт, Он страстью полн до края, Чьё сердце от Любви умрёт, Ликуя и желая. 2 Коль ты не нанесла удар, И жив твой раб, искусство Позволь твоих познать мне чар, Иль знай мои все чувства. И Жизнь, и Смерть – один мотив, Им равно рад влюблённый, Пусть Победитель горделив, Но счастлив Покорённый.

П% & h — Р  % 

Что верность! – это просто пшик. Пусть верят в сей обман Ревнивец, немощный старик, Недужный и болван. И пусть глупец, кому судьба Дарует флирт простой, Играет тупо роль раба Единственной одной. Кто стар и слаб, чей пыл угас, Конечно же должны, Боясь позора всякий раз, Любимым быть верны.

e 261 E

Но мы горды без хвастовства, В любви мы лучше всех, Не раз к проверке мастерства Стремясь среди утех. Готовьте ванну и кровать, Благая ночь – моя; И буду милой изменять, Пока не умер я.

П% c $ # c 1 В какой блаженнейший экстаз Могли б мы, К Клорис, впасть! Но жаль, что ревность каждый раз Изводит нашу страсть. 2 Мы наслажденья высоты Достигнем, трепеща, Коль мне простишь бутылку ты, А я тебе – хлыща. 3 Не думай, что любви обет Нарушить я смогу, Когда, о Клорис, К Вакху вслед От рук твоих сбегу. 4 Ведь ты с поспешностью своей (Мне грех её винить) Напиток выпьешь свой скорей, Чем я не буду пить.

e 262 E

5 Таких нет фатов и кутил, Что в городе торчат, Кого бы сразу не пленил Твой похотливый взгляд. 6 Тебе от каждого хлюста Не нужно дел благих, Пусть голова у них пуста – Полна мошонка их. 7 Признай всё это без помех, Подходим мы вполне: Люби ты меньше пыл утех – Была б не ровней мне. 8 Нам час ночной восторги нёс, Мы пили, взяв свой рог: Я – крепкий сок созревших лоз, Ты – крепких франтов сок.

Из сборника ««Академия остроумия, или Восторги Муз» (1676)

П  % & (М   К  % ,  $ $ ) Мечтала К Клорис, так робка, Под ивою в тени, Эрот подвёл к ней пастушка – Пусть любятся они. Девица парня начала Стыдливо распекать:

e 263 E

Она встаёт, невесела, Он тянет вниз опять. Но, как ни злись (юнец хорош!), В ней вспыхнула любовь, По телу пробежала дрожь, И забурлила кровь. Ах! тот, кто может покорить, Сказала, очень мил, Позволь восторг тебе дарить, Подняться нет уж сил. Был голос слаб её, смятен, Боясь, он к ней приник; Но очи дев полны измен, И лжив у них язык: Она отвергла королей И свиту их в шелку, В счастливый час среди полей Отдавшись пастушку. Из сборника «Песни для 2-х и 3-х голосов композитора Генри Боумана» (1677)

П% & [$ c i Ž&] Можно, побраню тебя – Я своё прошу, любя: И то обман, коль целый день Тебе меня пленять не лень. Но, увы! я узник твой, Хоть противился с лихвой. Будь добрей, ну как же стать Мне другим и не кончать. Доброта чарует нас; Всем, лишь хилой не была; Лютый гнев смирит подчас, Любви подрежет два крыла.

e 264 E

Поражает – красота, Убеждает – доброта, Влюблённым – цепь раба златит, И раб тщеславный не грустит.

П % & . С   %   Жb& 1 Вся жизнь, что прожил – не моя, Исчезли дни в тумане, Как снов мелькнувших толчея, Чей сохраняю образ я В одном воспоминанье. 2 Не может будущее стать Моим, коль не явилось; Миг настоящий – мне под стать; Кратка пусть эта благодать, Но лишь твоя, о Филлис. 3 Не говори, что я блудник, Обманщик и предатель, Коль чудом с верностью приник К тебе я в этот вечный миг – Вот всё, что дал Создатель.

Из сборника «Стихотворения на разные случаи достопочтенного г. Р. [графа Рочестера]. Антверпен [т.е. Лондон], 1680 г.

Ч%  Ž&² &u. П %&$

Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна:

e 265 E

Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней – труд напрасный. Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь право есть Тебе помочь всей властью Бога. Задира-Честь одна живёт В душе, и ей повелевает, Но добрый искренний Эрот От забияки избавляет». «Ты мне страдать ещё позволь, Столь зло отвергнутому ныне: Ведь мне моя приятна боль, А ей безрадостно в гордыне. Я жертвой стал Любви своей, Она несчастна из-за Чести; И кто ж тиранит нас сильней? Различие найдём мы вместе. У настоящей Чести вид Иной, и нет меж ними сходства: Честь в женщинах – обычный стыд, В мужчинах – признак благородства».

П% & ($ Ф  %) 1 Будь нежной, Филлис, мой совет, Не трать впустую время: Когда красы увянет цвет, Печали тяжко бремя. 2 К тебе твоя фортуна зла: Ты быстро постарела,

e 266 E

И наслаждаться начала Ты поздно и несмело. 3 Несчастна та, чей рок суров; Увидишь ты воочью, Как твой рассвет любви готов Твоей красы быть ночью. 4 Коль хочешь дальше горевать, Поставь любви преграды, С позором кончишь ты, как б...., Не испытав услады.

П % & . Г l  k # & 1 Адам и Ева благодать Вкушали до грехопаденья: Раз ею нам не обладать – Другого ада что мученья. 2 Они в тени, обнажены, Лежали, жаждая услады; Тела желанью отданы, Утеха – лучшая отрада. 3 Но мы – рабы! надежда, страх Нам разрушают мир и счастье, Что, приходя к нам, терпят крах, И мы в объятьях вялой страсти.

e 267 E

4 ОК Клорис, коль тебе я дань Плачу достойностью сердечной: Меня любить ты перестань За орган боле скоротечный.

Н  h  % %   & %  %  i b  &&i 1 Да нет, я не был утомлён, В тебя лишь будучи влюблён, Но думал, кем бы стать скорей, Чтоб ты всегда была моей? Кто создана благою силой И добродетельной, и милой, Чтоб вся страна тебя любила. 2 Позволь убогой красоте Скромнее быть в своей мечте, Не хвастать, что с её потуг Мужчина счастлив станет вдруг, Пока бесстрастно, год от года, Ты даришь благость, как природа, Влияньем вечным небосвода. 3 Смотри, засеяна земля, И зёрнам рост дают поля, Нет ливней грозных, и опять Готова почва всё принять. А Челии нужны ль границы? Коль мощный дух в тебе таится, То будь всеобщею девицей.

e 268 E

Н %   Вулкан201, сработай кубок мне: Встарь Нестор пил такой202, Укрась – ведь мастер ты вполне – Насечкой золотой. Огромным сделай и вином Наполни, чтоб смогли Громады тостов плавать в нём, Как в море корабли. Не гравируй батальных сцен, Ведь я не воевал, Не брал ни Маастрихта стен, Ни Ярмут не познал203. Не нужно мне ни звёздных тел, И ни имён планет, Увы, не сэр я Сидрофел204 И ни его клеврет. Лозу на кубке вырежь вкруг И милых двух юнцов, Изгиб любви их ног и рук – Грядущей страсти зов. Мои святые – Вакх, Эрот, Цари – стакан, любовь. Вином я смою груз забот, А после – к Филлис, вновь. Из сборника «Разное, собрание стихотворений нескольких авторов» (1685, 1691)

П % & ( Н h' % # a , &Ž&ui b) Негу сердца, нежный взор Мне любимая дарила,

e 269 E

И любовью с этих пор, И глазами покорила. Только верность не хранит, Убегать – её причуда; Ревность так меня казнит: Что и день в разлуке – худо. Вот она среди услад, Убивая и милуя, Украшает страстью – взгляд, Губы – шпагой поцелуя. Речью ангелов пленит – Мой восторг, мужей всех чудо. Ревность так меня казнит: Что и ночь в разлуке – худо.

П  % & ( В ³  µ  l $ bc&i) 1 В её объятьях век земной205 Похож на зимний день, Где жизни нет, где свет дневной Сокрыла ночи тень. 2 Минуты кажутся длинней, Коль пуст у милой взгляд: Он для любви – души моей – Тогда сильнейший яд. 3 И не душа – один фантом Живёт в моей крови, И грудь моя – лишь мёртвый дом, Могила для любви.

e 270 E

4 Не презирай меня, мудрец, За сей любовный бред, Где тень души, сказал Творец, Там склеп, и жизни нет. 5 Когда б ты сладость этих глаз, Что ранят, увидал, Ты б не был скучен всякий раз: Как я – безумным стал. 6 Коль наши чувства ты постиг, Не ставь их нам в укор: Ведь плач, и вздох, и горький миг Не из-за наших ссор. 7 Увы! от ревности святой Любовь – как антипод, Искус меж милою и мной – Не сон, любви извод. 8 Пристрастья мнимые нежны, Но их восторги – дым, И сильным чувствам не нужны, Не лжёт лишь боль живым. 9 Сомненья ревности и страх, Волнения тревог – Одно сокровище в сердцах И благости чертог.

e 271 E

10 Нам не войти в Небесный круг, Не ощутив сполна В чистилище всех Адских мук – Чертовка, что ль, она?

П  % & (В #   % c ³&) 1 Вдали тебя я истомлён206. К чему вопрос, вернусь ли впредь? Бездомный глуп, погибнет он, Коль днём – желать, в ночи – скорбеть. 2 Дай ускользнуть из милых рук: Мой странный ум среди растрав Заслужит бремя этих мук, От милой сердце оторвав. 3 Когда ж от бед найду я вновь У сердца твоего приют, Где мир, и правда, и любовь, В блаженстве я угасну тут! 4 А может упаду с небес В объятья низкие к другой; Изменник, потерявший без Прощенья вечный свой покой.

e 272 E

П  % & c   #  i # ' ˜$  $ %c' %   $ '-   b  && c ' Старичок мой, с кем была С юных лет я столь мила, Будешь ты ещё стареть, Дрябнуть, зябнуть и болеть. Но не нужен мне другой, Старичок мой дорогой. По губам твоим поблёкшим, Как по бороздам иссохшим, Поцелуями прольюсь, В сердце юностью вселюсь, Дождь осенний низвергая, Чтоб пришла весна вторая. Мил мне стержень твой мужской, Старичок мой дорогой. Ту штуку знатную в кровати, Что не могу, стыдясь, назвать я, Сковали холодом года, Но я избавлюсь ото льда. Рукой и ртом возбуждена, Вновь встанет с пылкостью она. Как захочешь, так тебя Я порадую, любя, И умножу наслажденье, Приложив к любви уменье. Будешь вечно ты благой, Старичок мой дорогой. Отдельное издание «Сатира против Человечества» (1679)

С    k  Р b ' c  Ч   % 

Коль мог бы я (кто ныне – человек И существо престранное вовек),

e 273 E

5

10

15

20

25

30

35

40

Надеть, как дух, свободою мне данной Любую плоть и облик взять желанный, То стал бы псом, медведем, обезьяной, Но только не тщеславной тварью сей, Гордящейся разумностью своей. Измыслит он, хоть чувств имеет пять, Шестое, чтобы те опровергать, Надёжному инстинкту предпочтёт Он разум, заблуждения оплот, Тот разум, ignis fatuuss207 души, Что, чувства позабыв, бредёт в глуши Среди опасных топей непролазных, Сквозь тернии своих ошибок разных. Ползёт поборник разума с трудом На горы сумасбродств в мозгу своём; Об мысль споткнувшись, словно о вериги, Летит в сомненья море он, где книги Ему дают возможность средь глубин Плыть в пузырях учений и доктрин. В надежде свет увидеть на просторе, Химеры пляшут в его мутном взоре И тянут к вечной ночи на изморе. И дружно старость с опытом ведут Его до гроба, чтоб он понял тут: Как после долгих поисков в мученье, Он прожил жизнь в полнейшем заблужденье. Разумная машина средь дерьма, Хоть и гордился остротой ума. Он пойман спесью, как простак – жульём, Чтоб жалким стать в желании своём. И мудростью своей он губит счастье В стремленье мир познать – не взять со страстью. И тщетно остроумие его – Довольствовать собою большинство. На умников глядят, как на бл----, Попользуют и гонят из дверей. Хлыщи Х уйдут – сомненья остаются, Пугая нас, что горести вернутся. Опасное оружье – остряки, Их любят, восхищаясь, дураки,

e 274 E

45

50

55

60

65

70

75

80

Кого влекут губительные басни; Но к остроумцам нет у нас приязни, Ведь вся их злость исходит из боязни. Решился кто-то из святых отцов Испытывать меня. Сэр, я готов! Вы эти строки, что писал в раздумье Я против жёлчных шуток – остроумья Мне поясните. Но в своей заботе Не будьте слишком строги к сей работе. Возможно, муза бедная моя Пригодна к ней, ведь исстрадался я От остроумья, и ему судья. Я бичевал его, как только мог, Но Вы мне – стой! – сказали как знаток, Чтоб повернуть чернил моих поток: «Ваш гнев и скудный ум толкнул опять Вас Разум с Человечеством ругать. О, человек! Ведь Небом только он Бессмертною душою награждён. Его Создатель сотворил великий По образу божественного лика208 – В прекрасном теле разум засверкал, И человек всех тварей выше стал. Ведь разум, окрыляя нас, даёт Вне ощущений нам свершить полёт В познанье тайн, постигнув дерзновенно Просторы пламенеющей вселенной, Небес и Ада изучить глубины, Надежд и страхов выяснить причины». Вскричал я, мы об этом узнаём, Читая Ингело хвалебный том, Труд Патрика иль Сиббса монологи209, И этот разум презрен мной в итоге: Сей дар волшебный – просто медный грош, В нём бесконечность мира не найдёшь, Жизнь разума – короткий бурный миг, Он вечности блаженной не достиг. Он суетный виновник всех сомнений: Создавши тайны, их находит в рвенье, Наполнив скопом мыслящих глупцов

e 275 E

85

90

95

100

105

110

115

120

И школы, и бедламы городов. Летит на крыльях разума пьянчуга Познать предел божественного круга, – Вот так, натёршись мазью заговорной, Летает ведьма старая проворно210. У этой власти высшей и незримой Дела нелепы и невыполнимы, Из-за неё мудрец, что сир и гол, Простору мира бочку предпочёл211. И ныне есть магистры, чей удел Лишь мыслить, но никчемные для дел; Ведь мысль дана руководить делами, Нет действия – абсурдны мысли сами. Деянье – счастье жизни и удача, И тот осёл, кто думает иначе. Пока я ложь суждений поношу, Мой разум прав, и я ему служу: Всё познаёт он через восприятье, Добра и зла дарует нам понятья И волей ограничивает страсть, Чтоб в злодеянье грешное не впасть. Ваш разум – путы, мой – творец услады, Желаний груз для вашего – преграда, Мой разум друг мне, ваш – утратил честь, Он морит голодом, а мой даёт мне есть. Ваш – дразнит аппетит вам всякий раз, Но пища говорит: «Который час?» И в этом сэр, отличье, а не блажь, Не истинный хулю я разум – ваш. Для всех мой разум истинный – колючка, Так защитите вы его от взбучки. Он горд, и философией идей, Животными по сущности своей, Он мудрецов-бездельников умней. Те существа мудры на самом деле, Кто верным средством достигает цели. Коль джолер212 лучше зайцев убивает, Чем Мерс213 главу комиссий замещает, В юстиции охотничья собака Была б мудрей политика, однако.

e 276 E

125

130

135

140

145

150

155

160

Разумней становясь из века в век, Природу улучшает человек, Чьи принципы верны и благородны, Чьим нравам доверяли б вы свободно. Так дайте мне решение своё: Кто ниже, человек или зверьё? Зверь зверя ест, клюёт добычу птица, Но злобный человек предать стремится, Зверь ради пищи должен убивать, Но люди люты – рать сражает рать. Даны природой когти и клыки, Чтоб голод зверя не зажал в тиски. Но дружбой, смехом, похвалой, объятьем Жизнь человек испортит даже братьям, Он сам себя ведёт к большой беде, Забавы ради, но не по нужде. За клёв иль самку бьётся даже птаха, А человек вооружён из страха. Но сам, боясь меча не напоказ, От страха предаёт он каждый раз. Обычный страх, источник каждой страсти: Кичиться честью, славою и властью, Той властью, у которой в рабстве он; Лишь для неё он смел и исступлён; Лишь для неё он составляет планы, Он щедр, и добр, и вежлив неустанно, И надевает маску мудреца, И действует с притворством без конца. Но жизнь его страдальчески скучна, Убогим лицемерием полна. Так вот в чём суть идеи этой, право, Где слиты мудрость, власть его и слава: Свершает человек добро и зло От страха, чтоб несчастье не пришло. Без риска славой жить – нет лучше цели, И трусами все стали б, коль посмели. Где здравый смысл, там честности не жить: Лишь плут себя умеет защитить. Коль думаете вы, что так чудесно Среди пройдох играть стремиться честно,

e 277 E

Вас уничтожат. И репутацию вам правдой не спасут, 165 Все плуты тут же крикнут: «Вы есть плут!» Тот будет оскорблён и угнетён, В злодействе кто не будет уличён. Вот, сэр, в чём суть природы человека: Все трусы и мошенники извека. 170 Ведь лжив, как видим мы, не сам предмет, Подход к нему различен – вот ответ. Вся сущность нашей темы обсужденья: «Кто больший жулик с самого рожденья?» Добавление С негодованьем я швырнул сатиру, 175 Свой правый иск, в надменный облик мира,

180

185

190

195

Что дарит нас в тщеславье неустанном Свободой ложною и праведным обманом И лжёт своим рабам, чтоб стать тираном. Коль при Дворе, столь праведном, есть тот (Там праведных не видел я214 господ), Кто свой подхалимаж направит вспять – Не угнетать и бить, но защищать (Ведь лесть, чья суть – фальшивые понятья, Налог с того несчастного занятья); Коль Вы найдёте честного во власти, Чей хладный ум закабаляет страсти, Кто двигает политику свою, Дабы страну поднять, а не семью, И гордо не берёт, чтоб жить в достатке, Тайком через друзей продажных взятки – Найдётся ль там священник с верой в Бога, Кому вероучение подмога? Не тот надутый гордостью прелат, Кто, порицая грех, сулит нам ад, Чья проповедь от зависти притворна И в дерзком красноречье непокорна, Чтоб ум и королей бранить упорно. Кто с кафедры своей обычно лжёт, Наполнив клеветой и бранью рот,

e 278 E

200 И сплетничает о достойных жёнах,

205

210

215

220

225

Что, выпив, перессорились в салонах. Не тот порочный клан, чьё достиженье В обжорстве, спеси, алчности и лени, Кто жаждет благ, благую жизнь браня, И в искрах похотливого огня Блуд с жёнами творит день изо дня. Годов так через двадцать гордый взгляд С высокой бросив кафедры, узрят Они своих (все полприхода) чад. И не старик-епископ бестолковый, Чтоб власть в совете взять – на всё готовый; Фат величайший в восемьдесят лет, Любитель пустяков, кто, выйдя в свет, Как юный шут, показывает бурно Своих любовниц и наряд мишурный. Но кроткий, скромный, честный человек, Кто, наставляя нас, бежит от нег, Чья набожность докажет нам, что он В божественные тайны посвящён. Коль на земле есть муж подобный Богу, Я отрекусь от критики. Ей богу! Святыни тех достоинств я почту, С народом их законы предпочту. Ведь человек от человека, верю, Отличен больше, нежели от зверя215.

Из книги «Музей: или литературный и исторический журнал» (1747. Том. III. No. 31. С 156).

К  h    c #  %  i&i Ž& Судьбой я раб твоих желаний, Послушен буду без роптаний, И ради пальчиков твоих Любовный сочиню я стих, В котором выражу почтенье И верность вечного служенья.

e 279 E

Сладкоречив, склоняясь ниц У двух прелестных ягодиц, Я покажу, как я силён, Слуга твой верный, кроткий Джон.

Из сборника «Произведения графов Рочестера, Роскомона и Дорсета; герцогов Девонширского и Бэкингемширского, с воспоминаниями об их жизни» (1752)

Д % && %   А не смотрел ли ты в камин, Где мокрый хворост лишь один, Что так застенчиво горит И весь испариной покрыт? Вот так ведёт себя девица, Коль на спину впервой ложится, Но дама с опытом вполне Ликует и трещит в огне.

e 280 E

С эмюэль Б атлер (1612–1680) Из сборника «Подлинные посмертные произведения в стихах и прозе мистера Сэмюэля Батлера» (1759)

«Л   –  h c & i˜ % % » Любовь – огромнейшее счастье Для жалких смертных, коль напастей Она избегнет, чтоб не смог Её разрушить грозный Рок, Что, не сочувствуя влюблённым, Их подчинил своим законам. Всё это слишком ценный дар Для смертных – сладость горних чар, На Землю льющихся чудесно. Поскольку лишь любовь – небесна.

«М ' Ž & – u% ˜ i  %  &» Мужчина – высший властелин Своих несчастий и кручин, Распоряжаясь незадачей Не меньше, чем своей удачей. Он поступает осторожно, Но слишком, слишком ненадёжна Его защита и слаба, Коль нанесёт удар Судьба. И, несмотря на весь свой разум, Он часто всё теряет разом, Погибнув с полной быстротой И от случайности простой.

e 281 E

Д жон Д райден (1631–1700) П  % & b k% u « А c—    &» Я в Ирис люблю, скорбя ежечасно, Не губы, не томные очи прекрасны, Но ветреный нрав у вруньи прелестной; И я также ветрен, и вру повсеместно: Друг другу не верим, ни я, ни подруга, Не веря, скрываем мы всё друг от друга. Конечно, и клятва, и речь – политесно, Но мы не желаем победы словесной. Коль вместе – мы любим, и схожи в разлуке: Ни Ирис, ни я не страдаем от муки. Легендою страсти никто не упьётся, Кто встретясь легко, так легко расстаётся.

П  % & b k% u « В  &  ,   М &cui b b # ³ » Ты не божественным лицом Меня очаровала: С другим ты ходишь молодцом – И тем желанней стала. Бог и Судьба – за тех, кто в бой, Как принц, идти готовы, Бросая вызов только той, Кто собственность другого. Мы сумасбродны ради дев, Мы рушим все препоны, Но переходим, овладев, В глухую оборону.

e 282 E

Друг стал врагом, у нас украсть Желая состоянье; А в трусов превращает страсть, Что нас храбрила ране.

П  % & b $  c#  « М #&ui  $» Ну почему должны хранить Мы свадебный обет? Увы, нам некого винить, Что страсти больше нет. Мы любили без ссор, как могли, до тех пор, Пока нас зажигало влеченье: Этот брак ныне зло, коль желанье прошло, Нашу клятву дало наслажденье. И если в друга я влюблён (Велик любви запас), – Так почему же низок он, Коль в нём восторг угас? Безрассудно вполне ревновать его мне, Что увлёкся другим и пригожим: С нами будет всегда только наша беда, Коль друг другу мешать мы не можем.

П  % &  b k% u « И&# i% $ i ck   » Ах, радость, исчезаешь ты, как дым, – К останкам мы спешим. И каждый, словно в жизни нет забот, Иного ждёт: Преследуя судьбу, бежит вперёд. Смотри, на каждой ветке птичий хор Поёт о счастье до сих пор, Им – наслажденье год от года: Заботится о них ведь мать-природа. Так почему же человек – их царь – Горюет, как и встарь, Как ни одна покорнейшая тварь?

e 283 E

Послушай: воды стук, стук, стук – Они с журчаньем льются, О землю бьются, бьются, Где их утихнет звук.

Из сборника «Подражание Горацию» (1685)

« Б u     Žb & % %     $    » Бывает в жизни счастлив только тот, Кто сущий день своим зовёт, Кто безмятежно мог сказать: Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать. Чисты, грязны, светлы, дождливы – Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы! Ведь прошлое и Небу не подвластно, Что было – было так: я всем владел всечасно.

e 284 E

М этью П райор (1664–1721) Из сборника «Стихотворения по разным поводам: оды, сатиры и эпистолы, с избранными переводами и подражаниями» (1707)

Ч% & # ' ˜ $

Сказала Роза ввечеру, Лишусь невинности – умру: А ночью Дик шептал довольный, Тебе не очень было больно?

О#

Купец товар сберечь решает, К И под иным названьем скрыл: Эфелья – стих мне украшает, Но Х Хлоя – истинный мой пыл. Своими строфами и лирой Я воспою Эфельи стать, Когда для Х Хлои, для кумира Начну я петь, начну играть. Но звуки нежные являя, Я с песней слил печальный стон: Пока Эфелью восхваляю, Я в очи Х Хлои погружён. Стыд Х Хлои мил, Эфелья – хмура, Я пел, играл, терзаясь сам: Венера молвила Амуру, Что притворяться трудно нам.

e 285 E

Т омас П арнелл (1679–1718) Из сборника «Стихотворения по разным случаям» (1722)

П % & (Т k %  #$ ) Твоя прелесть редка, Грациозна, легка, Ты ангел, покинувший вдруг небеса, Со страхом гляжу я всё издалека, О, как ты слепишь мне глаза! Но когда ты иной Так любезна со мной, Любовь на щеках твоих жарче огня, И стрелы в очах, и стук сердца шальной, Снова женщина ты для меня. «Страсть и гордость – любовь», – Она молвит, – «мне кровь Волнует и то, и другое, любя, Увидишь ты рядом и ангела вновь, И женщина я для тебя».

Из сборника Ричарда Стила «Разные стихотворения» (1714)

П % & ( Я Ž %   # &uc  $'h  #&i) Я жил свободным в круге дней; Беспечных птах семья Была среди густых ветвей Блаженна, как и я. Спроси у вод, моя слеза Влилась ли в их поток? И вздох мой бурная гроза Взяла ли в свой чертог?

e 286 E

Увы, исчезли дни без мук, Я – пленник красоты, И цепь желаний сладких вдруг Сковала мне мечты. О, соловьи, сосновый бор, Где пастушки снуют! О, эхо, ветра разговор! О луг, любви приют! Вы пеньем, воздухом, водой, Скажите, как мне жить, Душой неопытной, младой Как Нэнси покорить! Мне мысль противна быть другим, Я огорчён без слов; Величьем не был я томим, Но для неё – готов. Страсть и страдания – игра Моих печальных дум, Когда любимая добра, И мой спокоен ум.

e 287 E

ПРИМЕЧАНИЯ

К    Г&l V III Т # (1 4 9 1 –1 5 4 7) Генрих родился 28 июня 1491 г. в Гринвиче, будучи третьим ребёнком Генриха VII и Елизаветы Йоркской. Но после смерти своего брата Артура в раннем возрасте, Генрих оказался главным претендентом на престол и получил титул принца Уэльского. По настоянию отца, желавшего укрепить союз с Испанией с помощью династического брака, Генрих против своей воли женился на Екатерине Арагонской, вдове своего брата. От неё у Генриха родилась дочь – Мария. В 1509 г. он вступил на престол как Генрих VIII. Уже по своему росту и силе он превосходил всех окружающих: был сильным борцом, смелым охотником, прекрасным стрелком; на турнирах он побеждал одного противника за другим. С физическим превосходством Генрих сочетал широту и гибкость ума, прекрасные манеры. Со своими придворными он упражнялся в сочинении стихов и музыки, постоянно устраивал красочные шествия, праздники, маскарады. Личная жизнь короля была так же бурной, как и его политическое правление. В 1522 г. Генрих встречается с Анной Болейн (1500–1536). В январе 1533 г. выясняется, что Анна беременна, и король, жаждущий наследника, тайно венчается с нею. Желая развестись со своей первой женой, католичкой Екатериной Арагонской, в 1534 г. Генрих VIII разорвал все связи с католическим Римом, что дало возможность провести радикальные теологические реформы, в результате которых было уничтожено или разграблено множество монастырей. Личная жизнь короля проходила в постоянном желании заполучить «порядочную» и покорную жену. Как известно, у него было шесть жён, двоих – Анну Болейн и Екатерину Говард – он отправил на эшафот за измену. По натуре своей Генрих был сверхэгоистом. Он потворствовал своим личным желаниям, казнил многих министров, приближённых, аристократов и религиозных деятелей, не говоря о простых людях. В последние годы жизни король сильно располнел, стал параноиком и совершал непредсказуемые поступки. Тем не менее,

e 288 E

он обладал огромным политическим чутьём и являлся подлинным главой всей английской нации. Умер Генрих VIII в Вестминстере 28 января 1547 г.

Сj  Т c % У i   (1 5 0 3 –1 5 4 2) Сэр Томас Уайетт (Thomas Wyatt) родился в семье Генри и Энн Уайетт в замке Аллингтон графства Кент. Он получил образование в Кембридже и сразу выдвинулся благодаря своим исключительным талантам. Приблизительно в 1520 г. он женился на дочери лорда Кобхэма Элизабет Брук, которая через год родила ему сына. Уайетт стал довольно известен при дворе и выполнил несколько иностранных миссий для Генриха VIII. В 1525 г. Уайетт разошёлся с женой, обвинив её в прелюбодеянии. В этом же году он встретился с юной Анной Болейн, к которой, скорее всего, испытывал любовное чувство. Король это видел и немного ревновал, но, несмотря на это, Уайетт был назначен губернатором Кале (1528–1530), куда сопровождал короля и Анну Болейн. В 1536 г. Анна и несколько её предполагаемых любовников и сообщников в государственной измене были арестованы, а затем казнены. Одновременно арестовали и Томаса Уайетта, но вскоре он был освобожден из Тауэра и стал выполнять дипломатические поручения короля. В 1541 г. возобновились старые обвинения в измене, оскорблении величества и в связях с представителями папы Римского. Но Уайетт избежал ареста, так как вскоре простудился и умер в Шерборне от скоротечной лихорадки в возрасте 39 лет. Отречение от любви 1 Сенека (4–65 гг. до н. э.) – римский философ-стоик, который в сочинении о «Счастливой жизни» (IV, 4) отмечал, что для человека главное – добродетель, отвергающая «ничтожные, пошлые и преходящие вожделения бренной плоти». Платон (428 – 348 гг. до н. э,) – древнегреческий философ, считающий, что основная задаа ча человека состоит в том, чтобы освободить душу от телесных удовольствий и сосредоточиться на умозрении божественных истин (Диалоги «Федон», «Федр» и др.).

e 289 E

Покинутый любовник утешает себя тем, что женщины непостоянны от природы 2 Изменой частой искони живёт. – Ср.: Я женскую изменчивость постиг: // Любовь недолго женщиной владеет. (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIII / пер. А. Ревича) Где лань, я знаю, так, друзья, вперёд 3 У Петрарки в его сонете эта фраза – «Не тронь меня» – звучит как «Nessun mi tocchi». В оригинале у Уайетта она написана по латыни: «Noli me tangere» – Не прикасайся ко мне». После Воскресения Иисус Христос сначала явился Марии Магдалине, которая не сразу узнала Господа. Он же сказал ей: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:11–17).

Г& Г   # , h — С'i (1 5 1 7 –1 5 4 7) Генри Говард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey), родился в одной из знатнейших английских семей: его отец был 3-м герцогом Норфолкским, а мать, леди Элизабет Стаффорд, – дочерью герцога Бэкингема. Граф Суррей был королевских кровей как со стороны отца, так и со стороны матери. В 1532 г., после женитьбы на Франциске де Вер, дочери Джона де Вера, 15-го графа Оксфорда, Генри Говард сопровождал короля и герцога Ричмонда (незаконного сына Генриха VIII и своего друга) во Францию, оставаясь там целый год в свите короля Франциска I. Граф Суррей был искренен, добр, но пылок и необуздан. Сначала его обвинили в тайных симпатиях к католикам и на два года заточили в замок Виндзор. Но после того как Генрих VIII женился пятым браком на двоюродной сестре Суррея Екатерине Говард (1521–1542), положение графа при дворе укрепилось. Суррей храбро сражался во Франции, но в декабре 1546 г. отец и сын Норфолки были арестованы и отправлены в Тауэр по обвинению в государственной измене. Параноидальный и больной Генрих VIII посчитал, что они составили план отобрать корону у его сына Эдуарда. Граф Суррей взошел на эшафот 13 января 1547 г., а 28 января скончался и сам король. Их смерть символи-

e 290 E

зировала окончание раннего этапа английского Возрождения как в поэтическом, так и в политическом смысле. Утешение влюблённого 4 Когда греческий флот плыл к Трое (начало Троянской войны), богиня Артемида наслала безветрие, и флот греков не мог двинуться в путь. Прорицатель Калхас объявил, что богиня может быть умилостивлена только принесением ей в жертву Ифигении, самой красивой из дочерей Агамемнона. По настоянию предводителя греков царя Менелая и войска Агамемнон должен был согласиться на это (Еврипид. Ифигения в Тавриде, 24; Ифигения в Авлиде, 100). Счастливая жизнь Стихотворение написано в подражание древнеримскому поэту Марциалу. 5 Мне же по сердцу очаг, и чуждый копоти чёрный, Домик, источник живой и незатейливый луг. Будь домочадец мой сыт, будь супруга не слишком учёна, Ночью будь сон у меня, день без судебных хлопот (Марциал. Эпиграммы, II. 90, 7–10 / Перевод Ф. Петровского).

Э&& Э % $ (1 5 2 1 –1 5 4 6) Образец ранней протестантской поэзии представлен Энн Эскью (Ann Askew), которая родилась в одном высокопоставленном семействе графства Линкольншир. Она была хорошо образована, и с юности её тянуло к теологическим дебатам и к ортодоксальному протестантизму Лютера и Кальвина. То были тяжелые времена для лютеран в Англии: в 1539 г. Парламент одобрил Шесть Статей, подтверждающих законность основных англиканских догм. Энн Эскью была упорна в своей вере и смело отказалась присоединяться к ним. За это она была подвергнута жестоким пыткам в тюрьме Ньюгейт. Несмотря на любезную просьбу короля Генриха VIII отказаться от своих убеждений, Энн осталась верной лютеранской форме протестантизма. В 1546 г. после новых продолжительных пыток она была сожжена на костре, а в 1563 г. объявлена Протестантской мученицей.

e 291 E

Баллада, которую Энн Эскью написала и спела, находясь в Ньюгейте 6 Ты сам сказал, Господь, // Стучат – так открывай й – Здесь аллюзия к словам Господа в Евангелии: «Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет и выйдет, и пажить найдет» (Ин. 10:9). 7 Не испытать всю боль // Их собственного зла. – Аскью говорит в начале стихотворения о Вере и Надежде, а в конце – о Милосердии. Ибо сказано св. Павлом: «А теперь пребывают сии три: вера, надежж да, любовь; но любовь из них больше» (1 Коринф.13:13).

Т c % Т % %  (1 5 2 4 –1 5 8 0) Томаса Тассера (Thomas Tusser) можно назвать поэтом «от сохи». Он родился в Ривенхолле, графство Эссекс, девятнадцати лет поступил в королевский колледж, а затем учился в Тринити-колледже, Кембридж. По окончании обучения он служил музыкантом, работал клерком в Нориджском соборе. В 1559 г. Тассер женился и стал фермером в графстве Суффолк. Там он создал свои знаменитые Hundreth Good Pointes of Husbandriee («Сто важных особенностей земледелия»). После смерти первой жены Томас женился во второй раз, продолжая заниматься сельским хозяйством и торгуя волами, овцами, молочными продуктами и зерном всех видов. Обеднев, он вернулся в Лондон, а во время чумы 1573 г. был служащим Тринити-колледжа в Кембридже.

Тc % Сj $  , 1 - i h — Д% (1 5 3 6 –1 6 0 8 ) Томас Сэквилл (Thomas Sackville), племянник Анны Болейн, появился в Лондоне в 1553 г. Будучи адвокатом Темпла, Сэквилл в 1558 г. был избран в Парламент. Удостоившись покровительства Елизаветы I, он в 1567 г. получил титул барона Бакхёрста. Выполнив несколько дипломатических миссий во Франции, он стал специальным уполномоченным в судах над государственными преступниками. Именно он в 1586 г. сообщил Марии Стюарт о ждущей её смертной казни. Через некоторое время Сэквилл стал сначала лордом-казначеем

e 292 E

(1599), а затем и председателем суда пэров (1601). После вступления на престол короля Иакова I Сэквилл был назначен лордом-казначеем пожизненно и получил титул графа Дорсет (1604). Сэквилл известен как автор (в соавторстве с Томасом Нортоном) драмы «Горбодук» (1561), написанной белым стихом и считаа ющейся самой ранней английской драмой. Наиболее важные поэмы Сэквилла: «Вступление» и «Жалоба Герцога Бэкингемского», которые были включены во второе издание (1563) сборника The Mirror for Magistratess («Зеркало для судей») – собрание стихотворных трагедий и портретов в форме драматических монологов В похвалу книге графа Бальдассаре Кастильоне «О придворном». К читателю 8 Известный труд Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) «О придворном» был переведён на английский язык и принят в качестве учебника куртуазных манер и утех при королевском дворе. 9 Герцог Урбинский Гвидобальдо да Монтефельтро (1472 –1508), при дворе которого происходит действие книги Кастильоне. 10 Английский перевод книги выполнен сэром Томасом Хоби (1561). Сэру Филипу и сэру Томасу Хоби 11 Сэр Филип Хоби умер в 1558 году, а сэр Томас Хоби в 1566 г. Оба находились на дипломатической службе. 12 Император Священной Римской Империи Германской Нации Карл V (1500–1558).

ДŽ  #Ž Г % $  i& (1 5 3 9 –1 5 7 7) Джордж Гаскойн (George Gascoigne) родился в семье землевлаа дельца, посещал Тринити-колледж в Кембридже и после его окончания перебрался в Лондон. Гаскойн впервые появился при дворе, заменив своего отца, был казначеем у Елизаветы I при её коронаа ции. После этого он долго пытался утвердиться как придворный, завёл полезные связи, женился на Элизабет Бретон, богатой вдове, но судьба ему не улыбалась. Занятия сельским хозяйством были настолько неуспешны, что Джорджу пришлось сесть в долговую тюрь-

e 293 E

му, а в следующем году он был занесён в списки Тайного Совета как «печально известный головорез ... атеист и безбожник». Чтобы избежать неприятностей он надел мундир военного, а затем поступил волонтёром в армию Нидерландов. Неудачи продолжали сыпаться на Гаскойна: он вернулся в Англию, был обвинен в измене, но потом оправдан, потеряв, однако, большую часть своих личных средств. В 1572 г. появился его поэтический сборник A Hundreth Sundry Flowres («Сто разных цветов»), включавший в себя его стихотворения и сонеты. В своей новой книге «Стальное зеркало» (The Steele Glas) он напал на бессмысленность войн. В октябре 1577 г. Джордж Гаскойн неожиданно заболел и скончался в самом расцвете своего творчества. Колыбельная влюблённого 13 Побереги свою монету… – Детям, по английскому обычаю, вкладывали в рот при рождении монету (пенс) – на счастье.

К     Е b  I (1 5 3 3 –1 6 0 3) Елизавета (Elizabeth I), дочь Анны Болейн от Генриха VIII, родилась 7 сентября 1533 г. в королевском дворце в Гринвиче. Она очень рано начала проявлять свои природные способности – в десятилетнем возрасте она неплохо говорила по-гречески, по-итальянски и по-французски. Её латынь была безупречна. Во время правления Марии Тюдор (1516–1558), её сводной сестры, Елизавета то находилась в ссылке, то снова привлекалась ко двору. В 1558 г. Елизавету, как официальную наследницу возвели на английский трон. Елизавете шёл 25-ый год. Она была величава, красива, тонка и изящна, с рыжими волосами и живыми глазами. Она смело ездила верхом, отлично стреляла, грациозно танцевала, читала в подлиннике античных классиков, знала все основные европейские языки. По словам Р.Грина, мужская красота служила лучшим пропуском к её милостям: королева гладила шеи молодым дворянам, когда те целовали ей руку, и в присутствии всего двора ласкала своего любовника – графа Лестера. В течение своего почти полувекового царствования она была любимицей нации, королевой-девственницей, символом протестант-

e 294 E

ства. Разгром испанской «Великой Армады» (1588) сплотил нацию перед лицом врага, дал толчок для развития всех форм гражданского общества и экономики страны. Гуманистическая культура Возрождения находила тёплый приём при дворе Елизаветы. Одной из важных черт её характера была способность оценить таланты всякого рода и умело использовать их. И сама она иногда баловалась стихами. Время правления Елизаветы I в Англии называют «Золотым веком». Написано на стене Вудстока 14 Стихотворение написано Елизаветой в 1555 г. на оконном проёме замка Вудсток (близ Оксфорда). После неудачного восстания Томаса Уайетта-младшего она была арестована и помещена в Тауэр, а затем в течение года содержалась под пристальным надзором в замке Вудсток.

Э#  # #  В , 1 7 - i h — О$%— # (1 5 5 0 –1 6 0 4 ) Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфорд (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford), родился 1550 г. в средневековом замке Хединэм в графстве Эссекс. Он получил юридическое образование в королевском Колледже, а затем стал магистром искусств университетов Кембриджа и Оксфорда. Эдвард де Вер осиротел в возрасте 12 лет, когда умер его отец, и юноша унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого камергера. Уже в конце 1560-х годов де Вер играл роль фаворита при дворе. Затем много путешествовал по Франции, Германии и Италии. В 1571 г. женился на 15-летней Энн Сесил, дочери лорда Берли, тогда госсекретаря королевы Елизаветы. Поначалу заа игрывая с католицизмом, Эдвард де Вер в 1580 г. порвал с ним, выдав при этом королеве Елизавете своих друзей-католиков. В середине жизни де Вер начал заниматься меценатством: поддерживал учёных, актёров, поэтов и драматургов. На это он потратил большую часть своего состояния и продал наследственные земли. Он участвовал в битве с «Непобедимой Армадой», но уже к этому времени разорился настолько, что королева назначила ему пенсию в 1000 фунтов. Первая жена де Вера умерла в 1588 г., а в 1590 г. граф женился на Элизабет Трентам, королевской фрейлине. Обременён-

e 295 E

ный долгами, Эдвард де Вер умер в июне 1604 г., вероятно от чумы, в Лондонском пригороде Стратфорд. В течение жизни де Вер писал стихотворения, поэмы, пьесы, а его секретарями на протяжении нескольких лет были литераторы Джон Лили и Энтони Манди. Женское непостоянство 15 Феб, Аполлон – бог солнечного света (Фeбос – значит «лучезарный, сияющий), покровитель искусств, предводитель Муз. Один из наиболее почитаемых богов. Олицетворяет Солнце, а его сестраблизнец Артемида (Диана) – Луну. Пан – древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, культ которого произошёл из Аркадии. Долины и рощи Аркадии – царство Пана, где он резвится в кругу веселых нимф. В данном случае Аполлон выступает как символ светлых чувств, а Пан как символ похоти и распущенности. Что есть Желанье? 16 Венера а – богиня красоты и Марс – бог войны у древних греков считались родителями Эрота – бога любви. Песня (Внутри и внешне я не сходен) Это стихотворение де Вера основано на сюжете сонета CII «Канцоньере» Петрарки, в котором образы Ганнибала и Цезаря используются для обоснования такой мысли: Так чувства каждый человек таит, Прибегнув к противоположной маске, Приняв беспечный или мрачный вид. (Пер. Е. Солоновича). 17 Здесь намёк на Вторую Пуническую войну (218–201 до н. э.), в конце которой римляне вторглись в земли Карфагена в Африке, и в битве при Заме в 202 году до н. э. римский полководец Сципион нанёс сокрушительное поражение Ганнибалу. По условиям мира Карфаген потерял все свои заморские владения, весь свой флот и должен был в течение 50 лет платить Риму огромную контрибуцию. 18 Во время Гражданских войн в Риме Гней Помпей, один из триумвиров, потерпел поражение от Юлия Цезаря в битве при Фарсале в 48 г. до н.э. и бежал. Но сторонники Цезаря убили его и принесли победителю голову Помпея. По преданию, Цезарь не знал о судьбе Гнея и, увидев его голову, заплакал.

e 296 E

Сj Ф k С # & (1 5 5 4 –1 5 8 6) Одним из наиболее ярких умов английского Возрождения являлся сэр Филип Сидни (Philip Sidney), родившийся в графстве Кент. Его матерью была леди Мэри Дадли, сестра графа Лестера, фаворита королевы, хотя есть предположения, что Сидни был незаконным сыном Елизаветы и короля Испании Филипа II. В тринадцатилетнем возрасте Филип поступил учиться в Оксфорд, по окончании которого граф Лестер отправил Сидни в путешествие по Европе для изучения языков и получения навыков в искусстве дипломатии. По словам Р. Грина, Сидни был идолом своего времени: он был так же красив, как храбр, остроумен и нежен, благороден и великодушен по характеру, любимец двора и войска. Внук герцога Нортумберленда и предполагаемый наследник графов Лестера и Уорика, сэр Филип Сидни сам не был аристократом. Знания и талант Сидни сделали его центром литературного мира «елизаветинской» Англии. В 1577–1578 гг. он создал литературное сообщество «Ареопаг» с целью реформирования английской поэзии и драмы. В 1583 г. Сидни женился на дочери Фрэнсиса Уолсингэма, госсекретаря королевы, а через два года, во время войны с испанцами, Сидни отправился во Фландрию, где в сражении под Зютфеном в октябре 1586 г. был тяжело ранен и скончался от заражения крови. Сидни является автором пасторальной поэмы «Аркадия», основанной на одноименном итальянском образце Якопо Саннадзаро, трактата «В защиту поэзии» и сборника сонетов «Астрофил и Стелла». Сонет 31 19 Здесь имеется в виду Эрот, крылатый бог любви, стреляющий золотыми стрелами и тем самым рождающий чувство любви не только в людях, но даже в богах. Сонет 84 20 Парнас – священная гора в Греции (на западе Фокиды). По древнегреческому мифу, на горе находился известный Кастальский ключ, посвящённый богу Аполлону и музам, вследствие чего и сам Парнас считался местопребыванием муз. 21 Здесь, вероятно, намёк на ирландское Благословение, которое начинается так: «Пусть дорога поднимается, чтобы приветствовать

e 297 E

вас…». Отец Филипа, Генри Сидни, был некоторое время лордомправителем Ирландии.

Ф' $ Г ,  # Б'$ (1 5 5 4 –1 6 2 8) Близким другом Сидни был Фульк Гревилль (Fulke Greville), рождённый в богатом семействе из Варвикшира. Филип и Фульк познакомились ещё в колледже Иисуса в Кембридже, по окончании которого Гревилль попал к королевскому двору и сделал замечательную карьеру, став рыцарем при Елизавете и первым бароном Бруу ком при короле Иакове I. Гревилль являлся членом литературного кружка «Ареопаг» наряду с Сидни, поэтами Дайером и Спенсером. Как-то Сидни и Гревилль договорились об участии в одной из экспедиций сэра Фрэнсиса Дрейка против испанской Вест-Индии в 1585 г. Но Елизавета I запретила Дрейку брать их с собой, а также отказала в просьбе Гревиллю (имея виды на молодого придворного) о допуске его в армию графа Лестера в Нидерландах. А вот Филип Сидни, участвовавший в этом походе, был убит в октябре 1586 г. Гревилль увековечил память своего любимого друга в написанной много позже книге «Жизнь знаменитого сэра Филипа Сидни» (1625). В отличие от Сидни, Гревилль прожил своего рода жизнь канцеляриста (он 45 лет проработал секретарём Уэлльса, в 1596 г. был назначен казначеем флота, сохранив эту должность и при Иакове I). Погиб Гревилль совершенно случайно: его зарезал 30 сентября 1628 г. слуга, который полагал, что был обманут хозяином. Затем его убийца, Ральф Хейвуд, покончил с собой.

Сj Э#  # Д i (1 5 4 3 –1 6 0 7) Сэр Эдвард Дайер (Edward Dyer) был сыном сэра Томаса Дайера и его второй жены, дочери лорда Пойнингса. Образование он получил либо в Оксфорде, либо в колледже Баллиол, но оставил университет без степени и оправился в путешествие по Континенту. В 1566 г. Дайер уже находился при королевском дворе под покровительь ством графа Лестера, фаворита Елизаветы, который, по-видимому,

e 298 E

оказал большое влияние на молодого человека. В начале 1584 г. Дайер был отправлен в дипломатическую миссию в Нидерланды, а через несколько лет был послан в Данию. В 1596 г. он был назначен на должность канцлера Ордена Подвязки и посвящен в рыцари. Дайер закончил свою жизнь в Лондоне в 1607 г. в возрасте шестидесяти четырех лет, прожив её в правлении пяти английских монархов, будучи связанным с самыми выдающимися писателями и вельможаа ми елизаветинской эпохи. Однако его смерть осталась незамеченной. Дайер никогда не был женат, и то, что осталось от его имущества после того, как его долги были урегулированы, досталось его сестре Маргарет. К Филлис, прекрасной пастушке 22 Филлис (или Филлида) – это имя встречается в пасторальных идиллиях и эклогах древнегреческого поэта Феокрита, римского поэта Вергилия и итальянского поэта Мантуана. Первоначально – царевна фракийцев, которая умерла от тоски по своему возлюбленному Демофонту, сыну Тесея (Гигин. Мифы, 59).

Э # c' &# Сk&%  (1 5 5 2 –1 5 9 9) Эдмунд Спенсер появился в семье Джона Спенсера, наёмного подмастерья Гильдии портных, проживавшего в лондонском районе Восточный Смитфилд. Мать Спенсера звали Элизабет. Семья была небогата, но в 1561 г. будущий поэт поступил в только что открывшуюся школу (Merchant Taylors' School), l основанную для купеческих детей. После окончания Кембриджа Спенсер сначала побывал в Ирландии, а в 1578 г. работал секретарём Джона Янга, епископа Рочестера. Переехав в Лондон, Спенсер поступил на службу к графу Лестеру, всесильному фавориту королевы. В Лондоне Спенсер познакомился с Филипом Сидни и стал членом литературного сообщества «Ареопаг». Под влиянием Сидни Спенсер написал и издал в 1579 г. своё первое крупное произведение «Пастуший календарь». Первая жена Спенсера Мачейбия Чайльд родила ему двух детей – сына Сильвануса и дочь Кэтрин. В 1580 г. Спенсер отправился в качестве секретаря лорда Грея в Ирландию. Там он остался работать чиновником, начал приобретать собственность и в 1586 г.

e 299 E

получил во владение участок земли 3028 акров. В марте-сентябре 1588 г. Спенсер окончательно поселился в своём замке Килколман в графстве Корк. В 1590 г. были изданы первые три книги знаменитой поэмы Спенсера «Королева Фей». Поэма была встречена всеобщим признанием, и королева Елизавета назначила ему пенсию в 50 ф.с. Вернувшись в свой замок, Спенсер (после смерти первой жены) стал ухаживать за 18-летней Елизаветой Бойл из богатой англо-ирландской семьи и посвятил ей цикл из 89 сонетов Amoretti. В 1594 г. Спенсер воспел свое бракосочетание в прекраснейшей из всех свадебных песен – Epitalamion. На короткое время Спенсер вернулся в Лондон (1596 г.), взяв с собой следующие три песни «Королевы Фей». Однако вернувшись в Ирландию, Спенсер оказался в гуще восстания, поднятого Хью О'Нилом. В 1598 г. он бежал из своего пылающего замка в город Корк, где отошёл от дел и оставил творчество. Говорят, что в огне пожара погиб его новорожденный ребёнок и рукопись остальных книг «Королевы Фей». 13 января 1599 г. Спенсер неожиданно скончался в Уэстминстерской гостинице Лондона. Творчество Спенсера включает в себя также несколько «малых поэм», изданных в 1591 г. в сборнике «Жалобы», элегию «Дафнаиду» (1591), автобиографическую поэму «Возвращение Колина Клаута» К (1595). В течение 1596 г. были изданы его «Четыре Гимна», «Проталамион» и «Астрофил» – печальная элегия, написанная в память о Филипе Сидни. Сонет 1 23 …пишет…в кровавой книге сердца… – В средневековых манускриптах (MS) иллюстрации имели форму сердца. См. также: «…вы – письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Дуу хом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца» (2 Кор. 3:3). 24 Геликон н – Источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие бога света и искусств Аполлона (Овидий. Метаморфозы, V, 254–269). Сонет 2 25 …выводок гадюк… – В христианстве гадюка символизирует зло. Английский францисканский монах Бартоломеус Глэнвильский в своём сочинении «De propnetatibus rerum» в 19 книгах (около

e 300 E

1260 г.) писал, что гадюки прокладывают себе путь из утробы матери, проедая её (18,117). Сонет 3 26 …верховной красоте… – Топос Ф.Петрарки “somma beltа – верховная красота” (Canzoniere, CLIV). 27 Что к небесам из праха вознесла // Мой слабый дух… – «О дух мой, возносись в тумане бед…// К божественному свету…» (Петрарка. Канцоньере, CCIV / Перевод А. Ревича). Сонет 4 28 Янус (лат. Janus, от janua – «дверь») – один из важнейших богов в римской мифологии. Янус – двуликий бог ворот, дверей (частных и общественных), различных входов и выходов, а также бог всякого начала во времени. См.: «Янус начало сулит счастливого года…» (Овидий. Фасты, I, 63 / Перевод Ф.Петровского). Сонет 8 29 Пускает стрелы похоти телесной… – Спенсер в этом катрене противопоставляет любовь небесную и чувственную. Ср.: «Эроты противостоят в человеке друг другу и что первый сталкивает его вниз к жизни звериной и сладострастной, второй возносит его к жизни ангельской и созерцательной» (Марсилио Фичино. Комментарий на «Пир» Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. М.,: 1981. Т.1. С. 194. С. 219. (Далее: Фичино. Комментарий). 30 Без вашего сиянья тёмен мир… – «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:2). Сонет 15 31 …обеих Индий… – Здесь: Вест-Индия (Америка) и Ост-Индия (Индия и другие страны Востока). 32 Зефир – в древнегреческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, возлюбленный Хлориды Х (Флоры). Сонет 17 33 Хотя художник… // Рукой умелой пишет... // Он с дрожью восхищённою творит… – Ср.: «Как если б мастер проявлял уменье, // Но действовал дрожащею рукой» (Данте. Божественная комедия. Рай, XIII,77–78 / Перевод М.Лозинского).

e 301 E

Сонет 22 34 …молебствий и поста… – Здесь речь идёт о т.н. Пепельной среде (Ash Wednesday), Дне покаяния (первый день Великого Поста у католиков и протестантов). В этот день, в соответствии с древним обычаем, верующим наносится на лоб знамение креста освященным пеплом. 35 Я храм в душе построил… – «Я хочу воздвигнуть храм моей гордой богине» (Филипп Депорт. Любовь к Диане, I, XLIII). Сонет 27 36 …слава мира – пыль и прах… – Ср.: «О как быстро проходит слава мира» (Фома Кемпийский. О подражании Христу, I, 3, 6). Также: «…ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт. 3:19). Сонет 30 37 … испариной сплошной … – В оригинале «boyling sweat» (жаркая испарина) ассоциируется, скорее всего, с фамилией невесты Спенсера Элизабет Бойл (Boyle). Сонет 34 38 Сквозь Океан широкий и могучий // Плывёт корабль…– Ср.: «Забвенья груз влача в промозглый мрак, // Ладья моя блуждает в океане…» (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIX. / Перевод А.Ревича). 39 Гелика... – нимфа, нянчившая маленького Зевса на острове Крит. Гелику Зевс потом обратил в созвездие Большой Медведицы, в котором находится Полярная звезда, неподвижный морской ориентир в древнем мире. Гелика ассоциируется у Спенсера с именем его возлюбленной (Helice – Elis – Elizabeth), которая должна смилостивиться к нему. Сонет 45 40 Зачем в чистейшем зеркале своём… – Образ зеркала часто встречается в поэзии Возрождения. Например, Петрарка. Канцоньере, XLV; Тассо. Стихотворения, 219; Шекспир. Сонет 3. 41 Идея красоты твоей небесной… – Платоновское учение об «идеях», созданных божественным Умом-Нусом, и которые является бессмертным образцом всех материальных тел. Сонет 50 42 Не сердце ль телом ведает всецело?? – Томас Викари (1490?–1561/2), брадобрей и хирург двора Генриха VIII, считал в своих работах по

e 302 E

анатомии человеческого тела, что сердце является королём всех органов. Сонет 51 43 Нет твёрдости, какую б не смягчило // Желание любви и чистых нег… – Аллюзия к мифу о Пигмалионе и Галатее: «Снова целует её и руками касается груди, – // И под рукой умягчается кость; её твёрдость пропала» (Овидий. Метаморфозы, X, 282–283 / Перевод С. Шервинского). Сонет 53 44 И в их Творце мы это видим ясно… – Милость и Красота являются неотъемлемыми атрибутами Бога. См.: «...ибо велико милосердие Его» (2 Цар. 24:14); также: Неем. 9:31; Лк. 1:20, 54. Давид молился о том, чтобы «пребывать... в доме Господнем..., созерцать красоту Господню» (Пс. 26:4). Сонет 54 45 В театре мира… – Традиционный образ. Так, известный атлас нидерландского картографа Абрахама Ортелиуса (Abraham Ortelius) (1528–1598), изданный в 1570 г. в Антверпене под названием «Teatrum Orbis Terratum» (Зрелище круга земного), является фактически «театром» мира. Сонет 65 46 Ведь рабство не всегда цепям под стать. – Ср. :«О удивительная сделка, при которой кто отдаёт себя ради другого – обладает друу гим и продолжает обладать собой» (Фичино. Комментарий…С. 159). 47 …в медной башне… – По известному древнегреческому мифу, царь Акрисий заключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от олимпийца героя Персея. Сонет 74 48 …из чрева матери… – Ср.: «На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей» (Пс. 21:11). 49 …богатство, честь и положенье… – Здесь Спенсер немного преувеличивает: он получал пенсию всего 50 ф.с. в год за свою «Королеву Фей», вручённую Елизавете I в 1590 г. Поэт безуспешно добивался придворной должности и вынужден был через год вернуться в Ирландию в свой замок Килколман.

e 303 E

50

Три Елизаветы… – Мать Спенсера, королева Англии Елизавета I и возлюбленная поэта Элизабет Бойл. Сонет 79 Сонет основан на неоплатонической идее рождения Красоты из мирового Духа. 51 Вернутся в персть… – «…в персть свою возвращаются» (Пс. 103:29). 52 …семенем небесным рождена…– «как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек» (1 Пет. 1:23). Христианские теологи сопоставляли слово Божие (Логос) с неоплатоническим Духом, который порождён Единым, Благом (Плотин. Эннеады). 53 …Красота благая без пятна… – Ср.: «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!» (Песнь Песней, 4:7). 54 Прекрасен Дух, его прекрасны дети… – Ср.: «Это начало, этот высочайший Дух, представляет собой самую высшую, первичную краа соту» (Плотин. Эннеады, V, 8, 8). Сонет 80 55 По шестикнижной Сказочной Стране… – Спенсер здесь говорит о шести книгах своей поэмы «Королева Фей». В это время Спенсер работал над IV-VI книгами поэмы, которые были опубликованы в 1596 г. Сонет 81 56 …ветерок // Златые пряди закрутил… – Ср.: «В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди…» (Петрарка. Канцоньере, ХС / Перевод Е. Солоновича). 57 Её разумной речи простота – // Послание души её невинной… – «… уста хотя и часть тела, всё же дают выход словам – выразителям души» (Бальдассаре Кастильоне. О придворном, 4, LXIV/ Перевод О. Кудрявцева). К Проталамион, или предсвадебное стихотворение Это произведение Спенсера было сочинено «В честь празднования двойной помолвки благородных и добродетельных леди Элизабет и Кэтрин Сомерсет, дочерей достопочтенного графа Вустера, с достойными джентльменами М.Генри Гилфордом и М.Уильямом Петером». 58 Играл Зефир… – Зефир, бог западного, тёплого и ласкового ветра.

e 304 E

59

Титана луч палящий… – В древнегреческой мифологии Гиперион – титан, сын Урана и Геи, супруг своей сестры Тейи, отец бога Солнца Гелиоса, богини Луны Селены и богини утренней зари Эос. Гиперион – «сияющий» бог, буквально «идущий наверху», то есть, по небу, и потому он отождествляется с Солнцем. 60 На двор монарший гневаясь… – В сентябре 1596 г. Спенсер находился с королевским двором в Гринвиче, все еще выражая надежду на продвижение по службе при Елизавете I, но безрезультатно. 61 Любимых дочерей тех быстрых вод…– «Водами правил Пеней и нимфами, жившими в водах» (Овидий. Метаморфозы, I, 576 / Перевод С. Шервинского). 62 Вились их пряди зеленью вьюнковой й – Ср.: «Также Дорида с ее дочерьми; те плавали в море, // Эти, присев на утес, сушили свой волос зеленый…» (Овидий. Метаморфозы, II, 11–12 / Перевод С. Шервинского) 63 И сорванные разные цветы…// И алых роз букеты – // Для Жее нихов приветы… Ср.: «И полевые цветы… // и те, что в воздухе теплом // Возле реки рождены…// Все их принес он, смешав и нескладно связав в плетеницы» (Катулл. Эпиталама: 64, 280–284 / Перевод С.Шервинского). 64 Они спускались по теченью Ли… – Река Ли взята из стихотворения Уильяма Валанса «Сказка о двух лебедях». 65 … на вершинах Пиндовыхх … – Пинд – горы на Западе Балканского полуострова, считались местом пребывания Аполлона и Муз. 66 Он лебедем явился к Леде… – Леда, жена царя Спарты Тиндарея. Поразившись красотой Леды, Зевс на реке Еврот явился к ней в образе лебедя и овладел ею. По Авсонию, Леда снесла тройное яйцо, из которого родились братья-близнецы Кастор и Поллукс и Елена Прекрасная (Авсоний. Гриф о числе три, 10) 67 Сребристую Венеры колесницу… – В древнегреческих мифах Венера часто изображалась на золотой (серебряной) колеснице, которую тянут белоснежные лебеди (или голуби). 68 Они, скорее, вылупились летом… – В оригинале «Somers-heat–Солнечный жар». Здесь непереводимая игра слов с родовым именем невест: Somerset – Somers-heat. 69 Казалось, воды старого Пенея // Текут меж Темпе славных берегов // В Фессалии.. – Пеней – самая крупная река в Фессалии (Гемонии). Темпе – долина в Фессалии, между горами Олимпом и Оссой, орошаемая рекой Пенеем.

e 305 E

70

И чтобы показать своё почтенье // Замедлила теченье… – Ср.: «Воды Тибр укротил… // Ток свой быстрый сдержал и смирил шумливые волны…» (Вергилий. Энеида, VIII 86–89/ Перевод С.Ошерова). 71 Так Цинтия все звёзды посрамит. – Цинтия – одно из имен богини Артемиды (Дианы), которая являлась и богиней Луны. Здесь аллюзия к Ронсару: «Comme les astres font quand la Lune reluit – Так звёзды исчезают, когда Луна блестит» (Pierre de Ronsard. Second livre des Amours, 1555). 72 Дом древний и преславный й … – Эдмунд Спенсер (Spenser) был сыном торговца тканями Гильдии портных, но считал, что связан родственными отношениями с дворянским домом Спенсеров (Spencer) из Элторпа. 73 Кирпичных башен н …и далее – Здесь Темпл (Temple – «храм»), который берёт название от средневекового ордена тамплиеров (храмовников), владевшего этим участком с 1118 по 1312 гг., пока их владения не были конфискованы из-за конфликта с королевской властью. С 1346 г. и по сегодняшний день в этих зданиях размещаются коллегии адвокатов, т.н. судебные инны: Иннер-Тэмпл и Миддл-Тэмпл. 74 За ними находился пышный дом… – В ноябре 1596 г. Спенсер останавливался в Эссекс-хаузе, доме графа Эссекса, который ранее принадлежал графу Лестеру. 75 Великий лордд … – Роберт Дадли, граф Лестер (1532–1588), английский государственный деятель эпохи королевы Елизаветы I, фаворитом которой он являлся многие годы. Лестер покровительствовал Спенсеру, начиная с 1579 г. Спенсер часто останавливался в его доме, когда приезжал в Лондон из Ирландии. 76 …знатный пэр… – Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (1565–1601), военачальник и фаворит королевы Елизаветы I в последние годы её жизни. 77 Испанцев ужаснул он… и далее – В 1589 г. граф Эссекс принял участие в рейде к берегам Испании сэра Фрэнсиса Дрейка, который преследовал разбитую «Непобедимую армаду» и предпринял попытку высадиться на полуострове, а 22 июня 1596 г. он отличился при захвате испанского порта Кадис. 78 …два столба Геракловых… – Геркулесовы столбы, название, использовавшееся в Античности для обозначения высот, обрамляющих вход в Гибралтарский пролив. 79 Он счастья роду Вашему прибавилл … – Родовое имя графа Эссекса – Деверё, которое Спенсер использует для очередной игры слов: по-французски «devenir heureux» означает «делать счастливым».

e 306 E

80

Сиял, как Геспер (волос свой златой // Купавший в Океане)) … – Геспер – сын или брат Атланта или же сын Астрея, божества звёздного неба – был отцом Гесперид. По словам Диодора Сицилийского, однажды Геспер был превращён в яркую звезду. Воспевался в греческих эпиталамах как предводитель свадебного шествия невесты: «Веспер! Какая звезда возвещает нам большее счастье? // Брачные светом своим ты смертных скрепляешь союзы… (Катулл. Эпиталама: 62, 26–27 / Перевод С.Шервинского) 81 … как Близнецы ы … – Созвездие Близнецов, названное в честь Диоскуров, Кастора и Полидевка, сыновей Зевса и Леды. 82 … Сверкать поставил в перевязь небес… – Здесь имеются в виду зодиакальные созвездия, образующие т.н. пояс Зодиака.

Сj  У   Р j  (1 5 5 2 –1 6 1 8) Родился сэр Уолтер Рэли (Sir Walter Raleigh) в протестантской семье в графстве Девон. Отважный мореплаватель и храбрый воин, овеянный духом авантюризма, Рэли ещё с юности (1569 г.) служил добровольцем в армии французских гугенотов. Проучившись немного в Ориел-колледже в Оксфорде (1572 г.), он потом снова отправился воевать – подавлял ирландских мятежников. Вернувшись в Англию в 1581 г., он стал частым гостем при королевском дворе, а затем приближённым и фаворитом королевы Елизаветы, чему не в малой степени содействовало его личное обаяние. Рэли получил рыцарский титул, винную монополию, земли в Ирландии, и в 1587 г. был назначен капитаном королевской охраны. Однако реальной политической власти он не достиг. Рэли участвовал в битве с «Непобедимой Армадой», но в 1589 г., вероятно из-за конфликта с новым фаворитом королевы графом Эссексом, был сослан в Ирландию, где стал близким другом и патроном Эдмунда Спенсера. Рэли то получал милость королевы, то вновь терял из-за неудачной женитьбы на её фрейлине Элизабет Трокмортон, участвовал в разных морских военных экспедициях против испанцев. После смерти Елизаветы I, 17 июля 1603 г. Рэли был арестован и обвинен заговоре против Иакова I. Его заключили в Лондонский Тауэр, где Рэли провёл двенадцать лет, сочиняя свою многотомную «Всемирную историю». В 1616 г. Рэли, чтобы выйти из тюрьмы, предложил королю Иакову I организовать экспедицию в Гви-

e 307 E

ану в поисках золота, но экспедиция его успеха не имела; его эскаа дра была разбита испанцами у берегов Гвианы. Рэли, по просьбе тех же испанцев, снова арестовали и возобновили старое дело о государственной измене и безбожии. 29 октября 1618 г. Рэли взошёл на эшафот. «Давай, заканчивай свою работу» – сказал он своему палачу. «Лихорадка снова меня одолевает, и мои враги подумают, что я трясусь от страха». Посмотрев на свой топор, Рэли мудро произнёс: «Это сильнейшее лекарство от всех болезней и мук». Видение причудливого образа Королевы Фей 83 «Королева Фей» – поэма Эдмунда Спенсера, которому Рэли покровительствовал. 84 Лаура – поэтическая возлюбленная Франческо Петрарки, которой он посвятил свои сонеты и канцоны. Хвала Диане 85 Цирцея (греч. Кирка) – в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персы. Известна тем, что, обладая волшебными чарами, превратила в свиней спутников Одиссея, когда их корабль после скитаний по морям причалил к её острову, где она жила со своими служанками. Ответ нимфы – пастушку 86 Это поэтический ответ Уолтера Рэли на стихотворение Кристофера Марло «Страстный пастушок – своей возлюбленной». 87 «Филомелой» в древности называли соловья. Бывают дни… 88 Это стихотворение Уолтер Рэли сочинил в 1618 г. перед своей казнью.

К %  —  М   (1 5 6 4 –1 5 9 3) Кристофер Марло (Christopher Marlowe), драматург и поэт, одна из самых загадочных личностей английского Возрождения, родился в Кентербери в семье мастера цеха сапожников и дубильщиков. С марта 1581 г. Марло – студент Кембриджского университета, в котором готовился к духовной карьере, однако уже в стенах своей «alma mater» он становится секретным агентом. После окончания

e 308 E

учёбы он избрал путь профессионального драматурга. Марло вёл бурную жизнь, кутил, дрался на дуэлях, не держал язык за зубами. В 1592 г. он участвовал в военных операциях англичан во Франции в поддержку гугенотов против Католической лиги. В годы своих первых театральных успехов Кристофер Марло познакомился и с Уолтером Рэли, которому прочёл как-то небольшое стихотворение «Влюблённый пастушок – своей возлюбленной», написанное в традициях пасторальной поэзии. В течение 7 лет Марло создал свои известные трагедии: «Тамерлан», «Доктор Фауст» и др. На него сыпались доносы в атеизме, и Марло должен был явиться в Тайный Совет, но 30 мая 1593 г. был заколот в таверне Дептфорда. Есть предположение, что кабацкая драка была спровоцирована королевскими шпионами, чтобы устранить Марло как нежелательного и слишком информированного агента.

Сjc j  Дj &j (1 5 6 2 –1 6 1 9) Сэмюэль Дэниэл (Samuel Daniel) был сыном преподавателя муу зыки, получил образование в Оксфорде. С 1585 г. работал у английского посла в Париже, а затем предпринял путешествие в Италию. По возвращении в Англию Дэниэл стал наставником юного Уильяма Герберта, будущего 3-го графа Пемброка (1580–1630), чьей маа терью была Мэри Сидни, которой Дэниэл посвятил сонетный цикл «Делия». Дэниэл также сочинил трагедию «Клеопатра» К (1594). После того как его друг Кристофер Марло погиб в пьяной драке, Дэниэл подружился с Шекспиром. В 1603 г., воспев в Панегирикее восшествие на престол Иакова I, Дэниэл стал популярным придворным поэтом и автором драматических произведений, таких как «Аркаа дия королевы» и «Филота». В течение последних лет жизни Дэниэл уделял большое внимание истории Англии, а под конец жизни удаа лился на свою ферму в Сомерсете.

М j  Г, h — & П c$ (1 5 6 1 –1 6 2 1) «Делия» Сэмюэля Дэниэла – это Мэри Герберт (Сидни) (Mary Herbert), которая была дочерью сэра Генри Сидни и леди Мэри

e 309 E

Дадли, сестры Роберта Дадли, графа Лестера, фаворита королевы Елизаветы. Мэри Сидни была так же прекрасно образована, как и хороша собой: знала французский, итальянский и латинский языки, отлично музицировала. Елизавета I пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после королевы. В 1577 г. Мэри вышла замуж за Генри Герберта, 2-го графа Пемброка, приняв его родовое имя; между 1580 и 1584 гг. она родила четырех детей: Кэтрин, умершую в детстве; Энн, которая умерла в начале двадцатых; Уильяма, ставшего 3-м графом Пемброк; и Филипа, будущего графа Монтгомери. В поместье Уилтон молодая графиня объединила вокруг себя известнейших поэтов, музыкантов, художников: Спенсера, Дрейтона, Дэниэла, и, конечно же, своих братьев-поэтов – Филипа и Роберта Сидни. Многие молодые участники её литературных посиделок становились также и её любовниками. После смерти Филипа Сидни, Мэри сочинила и издала свою первую литературную работу «Печальная песнь К Клоринды», в которой оплакивалась кончина её брата. Графиня Пемброк переводила произведения итальянских и французских авторов, а также поэтически перевела на английский язык Библейские Псалмы. После смерти мужа графиня Пемброк стала вести частную жизнь; её последние годы были относительно спокойны. Она умерла от оспы в своём доме в Лондоне 25 сентября 1621 г. и была захоронена в соборе своего родного Солсбери. Псалом 52 89 В православной традиции этот псалом значится под номером 51. Псалом 57 90 В православной традиции этот псалом значится под номером 56.

М i$ Д  i & (1 5 6 3 –1 6 3 1 ) Майкл Дрейтон (Mihael Drayton) родился в графстве Уорвикшир в 1563 г. В юности он был пажом сэра Генри Гудьира, оплатившего его образование. Дрейтон возвратил ему долг тем, что влюбился в его дочь Энн, которая навсегда стала его «Идеей», и которую он воспевал в своих сонетах, поэмах и балладах. Первый сборник Дрейтона – Idea's Mirrorr («Зеркало Идеи») – собрание сонетов о люб-

e 310 E

ви появился в 1594 г. Его поэтическая карьера была долгой: начиная от первого сборника стихотворений, выпущенного в 1591 г., и заканчивая последним – в 1630 г. Дрейтон постоянно пересматривал свои работы, переделывая и переиздавая их, иногда под разными названиями. Он был учеником Эдмунда Спенсера, в течение своей жизни сочинил много мифологических, пасторальных, волшебных и исторических поэм. Одна из самых известных работ Дрейтона – England's Heroical Epistless (1597), собрание писем в стихах разных влюблённых – реальных лиц английской истории. Незадолго до смерти Майкл Дрейтон написал замечательную историческую балладу «Битва при Азенкуре». Умер поэт в Лондоне 2 декабря 1631 г. и захоронен в Вестминстерском аббатстве под памятником с эпитафией, посвящённой Бену Джонсону. Битва при Азенкуре 91 В июле 1415 г. молодой английский король Генрих V (1386–1422) объявил войну Франции, а 7 августа его войска отплыли из Саутгемптона на континент. 13 августа корабли Генриха встали на якорь в районе местечка Chef de Caux. 92 22 сентября 1415 г. войска Генриха V взяли крупный порт Арфлёр, являвшегося ключом к завоеванию Нормандии, которую английская династия Плантагенетов считала своим наследственным владением. 93 Местечко Азенкур в Северной Франции, рядом с которым 25 октября 1415 г. произошло сражение между французскими и английскими войсками во время Столетней войны (1337–1453). Небольшое войско английского короля Генриха V разгромило рыцарское воинство французов под командованием коннетабля Карла д’Альбре. 94 Жан II ле Менгр по прозвищу Бусико (1366 –1421). В 1415 г. возглавил авангард французской армии. 95 На самом деле Генрих V, осознавая тяжесть своего положения (англичане были истощены длительным переходом, недостатком провианта и болезнями, их боевой дух был не на высоте), отправил пленных французов для переговоров с маршалом Бусико и коннетаблем д'Альбре. Английский король предлагал вернуть Арфлёр и возместить ущерб, чтобы отступить в порт Кале. 96 По современным данным французов было раза в 2, максимум в три больше, чем англичан. Цифры разными исследователями предлагаются совершенно разные. Примерно 14000 воинов (рыцари, арбалетчики и др.) было у французов и 6000 – у англичан.

e 311 E

97

Столетняя война между Англией и Францией началась именно с этих сражений. Битва при Креси в Северной Франции произошла 26 августа 1346 г.; битва при Пуатье – крупное сражение, состоявшееся 19 сентября 1356 г. между английской армией Эдуарда Чёрного Принца и французскими войсками короля Иоанна II Доброго. Оба сражения закончились полным поражением французской рыцарской конницы. 98 Причина Столетней войны заключалась в том, что английские короли претендовали на английский престол и на некоторые земли во Франции по наследственному принципу. Войну начал английский король Эдуард III, бывший по материнской линии внуком французского короля Филиппа IV Красивого из династии Капетингов. После смерти в 1328 г. Карла IV, последнего представителя прямой ветви Капетингов, и коронации Филиппа VI (из ветви Валуа) Эдуард заявил о своих правах на французский трон. 99 Эдуард Норвичский, 2-й герцог Йоркский (1373–1415) – внук короля Англии Эдуарда III, двоюродный дядя Генриха V. Погиб в битве при Азенкуре. 100 Джон Холланд (1395 –1447) , 2-й граф Хантингдон (1416–1447), 2-й герцог Эксетер (1439–1447) – двоюродный брат Генриха V. В битве при Азенкуре он ещё не был герцогом. 101 Сэр Томас Эрпинхам (1357–1428) был закаленным ветераном и сподвижником Генриха IV, отца молодого короля. В битве при Азенкуре Эрпинхам командовал лучниками. 102 Испанский тис являлся лучшей древесиной для изготовления луков и стрел. Англичане возили его с собой целый обоз. 103 Хамфри Ланкастерский, герцог Глостер (1390 –1447) – четвёртый сын Генриха IV. В битве при Азенкуре был ранен. Однако Дрейтон, вероятно, ошибается, считая его «Next of the royal blood – следующим в королевской династии». Скорее всего, именно он был «юным рыцарем» в балладе, так как наследником престола в случае смерти Генриха V был герцог Кларенс. К 104 Томас Ланкастер (1387–1421), 1-й герцог К Кларенс и 1-й граф Албемарль с 1412 г., второй сын Генриха IV, короля Англии, и Марии де Богун. 105 Ричард де Бошан (1382–1439), 13-й граф Уорик с 1401 г., английский военачальник во время Столетней войны. 106 Ричард де Вер (1385–1417), 11-й граф Оксфорд, лорд великий камергер Англии (1400–1417).

e 312 E

107

Майкл де ла Поль (1394–1415), 3-й граф Саффолк. Погиб в битве при Азенкуре. 108 Уильям Фэррерс, 5-й барон Фэррерс из Гроуби (1373–1445) и Джон Корнуолл, 1-й барон Фэнхоп и Милброк (ок. 1364–1443). 109 Святые братья Криспин и Криспиниан, которых обезглавили в III в. н.э. во время гонений на христиан при императоре Римской империи Диоклетиане. 25 октября (когда произошла битва при Азенкуре) считается днём этих святых.

Д Ž # Ž Ч kc& (1 5 5 9 –1 6 3 4) Джордж Чапмен (George Chapman) родился, скорее всего, в 1559 г. в Хитчине, Хартфордшир. По примеру многих он учился в Оксфорде, отличаясь в латинском и греческом языках, много путешествовал по Европе, затем долгое время жил во Франции, чем объясняется его ярко выраженная ориентация на французскую культуру. Известно, что в 1593 г. Чапмен входил в группу ученых и поэтов, которых собрал вокруг себя неутомимый Уолтер Рэли. В 1595 г. Чапмен издал «Пиршество чувств Овидия», а в 1598 г. – продолжение незаконченной поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр». Но известность Чапмен получил как драматург: к 1598 г., работая на Филипа Хэнслоу, чьи актёры играли в театре «Роз», он создал несколько забавных комедий. Большой популярностью пользовались трагедии Чапмена на французские темы: «Бюсси д'Амбуаз» (1607), «Заговор Бирона» (1608), «Месть Бюсси д'Амбуаза» (1613), – в них проявилось соединение высокой мысли и роскошного стиха. Умер Чапмен в 1634 г. в бедности, надгробный памятник поэту и драматургу за свой счёт поставил его друг архитектор Иниго Джонс, автор собора Св.Павла в Лондоне. Эпиталамий Тератос 110 Геро, Алкман, Миа а – персонажи поэмы «Геро и Леандр» Чапмена, которая является продолжением незаконченной поэмы Кристофера Марло с тем же названием. Алкман и Миа – вторая пара юных влюблённых. 111 Тетис, или Тефия – в древнегреческой мифологии одно из древнейших божеств, дочь титанов Урана и Геи, супруга своего брата титана Океана, с которым породила три тысячи сыновей – реч-

e 313 E

ных потоков и три тысячи дочерей – океанид. Считалась богиней, дающей жизнь всему существующему.

Б &j  Б &% ( $ .1 5 6 9 –1 6 0 9 ) Барнэби Барнс (Barnabe Barnes), четвертый сын доктора Ричарда Барнса, епископа Дургама, родился в Йоркшире в 1568 или 1569 г. В 1586 г. он поступил учиться в Оксфорд, а в 1591 г. уехал во Францию с графом Эссексом, когда тот служил у принца Пармского. После возвращения на родину Барнс в 1593 г. издал сборник «Партенофил и Партенофа», в который входят сонеты, мадригалы, элегии и оды. Вторая большая работа Барнса «Божественные центурии Дуу ховных сонетов» появилась в 1595 г. Он также написал трагедию из жизни Римского папы Александра VI Борджиа, которую играли перед королем, а также прозаические записки о королеве Елизавете и графе Эссексе. Барнс был захоронен в Дургаме в декабре 1609 г.

ДŽ & Дj % (1 5 6 9 –1 6 2 6) Сэр Джон Дэвис (John Davies) появился на свет третьим ребёнком в Тизьбюри, Уилтшир в 1569 г. Окончив школу, он поступил в королевский колледж Оксфорда, где написал свою Orchestra a или «Поэму Танца», которую современники назвали «фривольной». Затем он изучал право в юридических школах. В 1595 г. молодой поэт надел адвокатскую мантию, но вскоре был лишён своего звания из-за избиения Ричарда Мартина, которому была посвящена эта его юношеская поэма. И хотя в «Дурашливых сонетах» (Gulling sonnets) Дэвис иронично высмеял «петраркизм», Елизавета I, воспетая в «Гимнах к Астрее», была к нему благосклонна. В 1599 г. Дэвис издал свою большую философскую поэму Nosce Teipsum m («Познай самого себя»). В 1601 г. Дэвис был восстановлен в звании адвоката и сделал блестящую юридическую карьеру, был избран в Парламент. При Иакове I, которому нравилась поэма Nosce Teipsum, Дэвис получил титул сэра и стал генеральным прокурором Ирландии. В конце жизни сэр Джон Дэвис был назначен Верховным судьей Англии, но умер за день до вступления в должность.

e 314 E

Что есть Душа? 112 И создал Человека… – Здесь: Адам, первый человек по Библии. 113 Стихотворение основано на концепции Блаженного Августина о душе и теле. Отношения души и тела понимаются Августином иерархически (высшее – управляет низшим): как Бог правит миром, так душа управляет телом; она создана для того, чтобы руководить телом (De quantitate animaee (О количестве души), 4, 5 и 13, 22). Гимн I к Астрее 114 Астрея – в древнегреческой мифологии богиня Справедливости, дочь Зевса и Фемиды, а также сестра Стыдливости. Во времена Золотого века Астрея жила на земле, среди людей. Однако с пришествием железного века, когда люди стали сражаться друг с другом, Астрея последней из божеств покинула землю и вознеслась на небо, где с ней связывают созвездие Девы.

Р  С ' (1 5 6 1 –1 5 9 5 ) Роберт Саутвелл (Robert Southwell), поэт, иезуит, мученик, родился в Норфолке в 1561 г. Его дедушка, сэр Ричард Саутвелл, был богатым человеком и видным придворным при короле Генрихе VIII. Именно Ричард Саутвелл в 1547 г. отправил Генри Говарда, графа Суррея, на плаху. Мать Роберта происходила из рода Шелли (есть отдалённая родственная связь между Саутвелом и английским поэтом-романтиком Перси Биши Шелли). Саутвелл принял католичество и стал иезуитом. Первые стихи Саутвелл сочинил семнадцатилетним юношей, ещё в 1578 г. После новообращения, Саутвелл несколько лет учился, и, наконец, получил сан священника. Шесть лет потратил Саутвелл на миссионерство, тайно переходя в Лондоне от одного католического дома к другому, скрываясь от агентов королевы. Но в 1592 г. Саутвела всё же арестовали. Зверские пытки, которым он был подвергнут, не поколебали силу его духа. Саутвелл тринадцать раз представал перед членами Тайного Совета. После трёх лет, проведённых в тюрьме, он был осуждён и 21 февраля 1595 г. повешен в Тибурне. В течение всей жизни Саутвелл писал прозу на религиозную тему, утешающую и философскую лирику. Известны его короткие стихи под названием Maeoniae, а также поэма «Жалобы Св. Петра» (132 строфы из 6-ти строк), напи-

e 315 E

санная в подражание Lagrime di S. Pietroo итальянского поэта Луиджи Тансилло.

У   c Ш $ % k (1 5 6 4 –1 6 1 6 ) Уильям Шекспир (William Shakespeare) родился в городе Стратфорде на реке Эйвон графства Уорвикшир В приходской книге церкви Св.Троицы в Стратфорде сохранилась запись о том, что 26 апреля 1564 г. «был крещен Джона Шекспира сын Уильям». В той же книге через несколько страниц, пятьдесят два года спустя, знаа чится, что 25 апреля 1616 г. Уильям Шекспир скончался. Его мать, Мария Арден, была дочерью фермера, а его отец, Джон Шекспир, был продавцом шерсти и стал мэром Стратфорда в 1568 г. 27 ноября 1582 г. Шекспир женился на Энн Хэтэуей, которая была на 8 лет старше его. Шекспир имел троих детей: Сюзанну и близнецов Хэмнета и Джудит. Драматургией начал заниматься в Лондоне в 1592 г. В 1599 г. он стал одним из владельцев театра «Глобус», а в 1608 – совладельцем Доминиканского театра. К концу своей карьеры в Лондоне Шекспир стал довольно состоятельным человеком, чтобы позволить себе купить дворянский титул и дом в Стратфорде. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38-ми пьес, 154-х сонетов, 4-х поэм и 3-х эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. После 1607 г. Шекспир написал всего несколько пьес, а после 1613 г. вообще прекратил их сочинение. Свои последние три пьесы он создал, вероятно, с Джоном Флетчером. Через несколько лет после смерти Елизаветы I (1603) Шекспир уехал из Лондона и спокойно жил в своей Стратфордской усадьбе. За это время он не написал ни одной строчки. Этот мирный, «буржуазный» конец жизни отличает Шекспира от величайших его современников: пал в бою Сидни, умер едва спасшийся от гнева восставших ирландцев Спенсер, был заколот в пьяной драке Марло, погиб на эшафоте сэр Уолтер Рэли. Шекспиром закачивается великий «елизаветинский» период английского Ренессанса.

e 316 E

ДŽ & Х % $&% (1 5 6 6 –1 6 3 8) Хоскинс родился 1566 г. в Монтоне, графство Херефордшир, в поместье, которое его семья давно арендовала. Сначала его готовили к торговой деятельности, но после, видя его большие способности к обучению, его сначала отдали в Вестминстерскую школу, а затем в 1579 г. в Винчестерский колледж. Через несколько лет он поступил в Оксфорд и окончил его с магистерской степенью. Затем Хоскинс стал преподавать древнегреческий язык, а в 1601 г. женился на богатой наследнице. В XVII в. Хоскинс не раз избирался в Парламент, хотя в 1614 г. он был арестован по подозрению в заговоре и препровождён в Лондонский Тауэр. Хоскинс был остроумцем, постоянно вращаясь в обществе интеллектуалов. Произведения Хоскинса разбросаны по разным рукописям, хранящимся в английских собраниях и библиотеках. Он, по преданию, пересматривал «Всеобщую историю» сэра Уолтера Рэли, с которым стал очень близок во время своего заключения в Тауэре (Рэли, как известно, также был узником этой темницы). Среди главных друзей Хоскинса были такие поэты, как сэр Джон Дэвис, Джон Донн, историк Кэмден.

Р   Д³, 2 - i h — Э %% $% (1 5 67–1 6 0 1 ) Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex), последний фаворит королевы Елизаветы, был сыном Уолтера Деверё, 1-го графа Эссекса, и Летиции Ноллис. После смерти отца в 1576 г. всесильный лорд Бёрли стал его опекуном, а мать вышла замуж за известного графа Лестера. Роберт поступил в Тринитиколледж, Кембридж, когда ему исполнилось всего двенадцать лет, и слыл там прекрасным учеником. Рано представленный ко Двору, он понравился стареющей королеве; романтические отношения между королевой Елизаветой и графом Эссексом были захватывающими, особенно из-за значительной разницы в возрасте. Когда их роман начался в 1587 г., королеве Елизавете было пятьдесят три, а Эссекс был ещё подростком. После смерти графа Лестера его высокий, красивый, обаятельный и храбрый пасынок занял его место. Елизаа вета просто обожала юного фаворита и с особым чувством читала

e 317 E

его благородные и страстные письма. Граф Эссекс был смел и необуздан, он участвовал в том же сражении при Зюфтене, где погиб Сидни, часто заводил ссоры при дворе с другими приближёнными королевы: Уолтером Рэли и лордом Берли. В 1590 г. Роберт женился на вдове Филипа Сидни, дочери Фрэнсиса Уолсингема, чем вызвал неудовольствие её величества. В следующем году мы находим его командующим небольшим английским войском, посланным во Францию для помощи королю Генриху IV против Католической Лиги. В 1596 г. Эссекс воевал против Испании, командуя сухопутными войсками при штурме Кадиса. Наконец, враги Эссекса заставили Елизавету послать его в Ирландию для подавления тамошнего восстания в 1599 г. В Ирландии Роберт совершил много военных и политических ошибок и был подвергнут судебному преследованию. Разъярённая королева не отправила Эссекса в тюрьму, но лишила всех своих милостей. В своём «Сонете» Эссекс выражает это душевное состояние при окончательном разрыве и падении. В 1600 г., потеряв надежду относительно своего возвращения ко двору, Эссекс поднял безнадежное и безумное восстание, подстрекаемый королём Шотландии Джеймсом VI. Однако он и граф Саутгемптон (патрон Шекспира?) были схвачены, а 25 февраля 1601 г. граф Эссекс был казнён. Страсти моего лорда Эссекса 115 Это стихотворение граф Эссекс послал Елизавете I из Ирландии, где его слава полководца пошатнулась, и он потерял доверие королевы.

ДŽ & Л   (1 5 5 4 –1 6 0 6) Джон Лили (John Lyly) славился и как драматург, и как поэт. Лили принадлежал к группе так называемых «университетских умов». Почти все они учились в Кембриджском или Оксфордском университетах; все без исключения были разносторонне образованны и начитаны в античной и современной литературе. Джон Лили родился в графстве Кент, окончил, как и Марло, королевскую школу и получил магистерскую степень Оксфордского университета. Известность Лили получил после публикации своего романа «Эвфуэс, или Анатомии Остроумия» (1578) и его продолжения «Эвфуэс и Его Ан-

e 318 E

глия» (1580). Герой книг Лили получил своё имя от древнегреческого слова euphyess – благовоспитанный. «Эвфуизм» стал нарицательным обозначением для несколько сложного стиля прозы, полного вычурности, нелепых острот и словесных украшений, который сразу стал модным 1580-х годах в среде аристократии. В 1583 г. Лили женился на Беатрис Браун, йоркширской наследнице. Тогда же он получил в управление первый Блэкфрайерский театр и написал несколько мифологических пасторалей для придворного театра. Лили сочинил также несколько пьес на античные сюжеты, среди которых: «Александр и Кампаспа», «Сафо и Фаон», «Метаморфозы любви» и др. Три раза Лили избирался в Парламент, а последние годы жизни провёл в доме своей жены в Мексборо, Йоркшир. Песня Апеллеса 116 Апеллесс (примерно 370 – 306 гг. до н. э.) – знаменитый древнегреческий живописец, написавший портрет Александра Македонского. 117 Кампаспа – возлюбленная Александра Македонского, героиня одноименной пьесы Лили.

Т  c % Н j ˜ (1 5 67–1 6 0 1) К «университетским умам» принадлежал так же и Томас Нэш (Thomas Nashe), сын саффолкского священника. Получив образование в Кембридже, он начал свою творческую карьеру критическими обзорами в прессе. Его природная одарённость была развита учёностью, в нём обострилась прозорливость, жертвой которой он оказался. В 1589 г. он издал «Анатомию глупости» (Anatomie Absurditie) – сатиру на современную литературу. Самое известное произведение Нэша – первый английский плутовской роман «Злополучный Путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» (1594). Джек Уилтон – плут, бродяга, персонаж вымышленный, оказался связанным в романе с историческим лицом, поэтом и придворным Генри Говардом, графом Сурреем. После написания пьесы «Остров собак» в 1597 г. Нэш оказался в тюрьме – королева Елизавета увидела в этой пьесе сатиру на современную Англию. Нэш сочинял также небольшие комедии для театра (маски), в которых рассыпаны его лёгкие и солнечные песни. Умер Томас Нэш в самом начале следующего века.

e 319 E

Э& & М &# (1 5 6 0 –1 6 3 3) Энтони Манди (Anthony Munday) – английский поэт, драматург, памфлетист и переводчик. В юности Манди немного «актёрствовал» в труппе, находящейся под покровительством 17-го графа Оксфорда, а затем был отдан в ученичество к Джону Олду, книготорговцу. В 1578 г. Манди находился за границей в качестве секретного агента, посланного для раскрытия планов английских католических беженцев во Франции и Италии. Через год Энтони стал печататься: из под его пера вышли популярные баллады, обаятельная лирика, морализаторские стихи, переводы французских и испанских ромаа нов, проза и две из его многочисленных пьес. В 1582 г. он раскрыл заговор «папистов», и многие католики были казнены и сосланы. За эти услуги Манди в 1586 г. был назначен одним из «посыльных палаты её величества». Карьера Манди как актёра и драматурга пошла в гору. Он пишет много пьес (в рукописях известны такие как «Фиделио» и «Фортунатус»), и, вероятно, Манди был единственным «елизаветинским» драматургом, чья популярность не упала и после возвышения Шекспира в середине 1590-х годов. Но как шпион королевы он прекратил свою деятельность, занялся бизнесом декораа тора, а в 1605 г. получил звание «поэт города» за устройство театрализованного представления. Будучи плодовитым автором, Манди в последние годы жизни отошёл от дел и писательства.

Т c % Д$ $  ( $ . 1 57 2 –1 6 3 2) Томас Деккер (Thomas Dekker) был плодовитым драматургом, чьё перо принадлежало к знаменитой плеяде блестящих авторов времён Елизаветы и правления Иакова I. Деккер не был ни «джентльменом», ни «университетским» умом, но универсально образованный, талантливый, хотя часто небрежный в творчестве, он принадлежал к богеме того времени. Работая на Филипа Хенслоу, Деккер постоянно испытывал материальные затруднения и три года провёл в тюрьме за долги, хотя написал около 50 пьес и очаровательные песни. Одна из наиболее восхитительных комедий Деккера – «Праздник сапожника», – полная забав, сердечных увлечений и замечатель-

e 320 E

ных портретов лондонцев. Её исполняли для королевы Елизаветы на Новый год. Последующие пьесы уже в новом столетии Деккер написал совместно с другими драматургами. Деккер выпустил также несколько сатирических книг. После смерти он был похоронен в округе Св. Джеймса, Клеркенуэлл. К

ДŽ & Ф   (1 5 7 9 –1 6 2 5 ) Джон Флетчер родился в декабре 1579 г. в местечке Рей графства Сассекс. Его отец возглавлял церковный приход, но благодаа ря связям вскоре был назначен епископом в Бристоль. Джону ещё не было двенадцати, когда он поступил учиться в Оксфордский университет. Начав писать пьесы, Флетчер затем пригласил драматурга Фрэнсиса Бомонта в соавторы; они поселились вместе и с большой быстротой писали пьесы для труппы короля вместо Шекспира, который удалился в Стратфорд. Они были так близки друг к друу гу, что, по словам Джона Обри, «долгое время жили вместе, спали в одной кровати, носили общую одежду, имели одну любовницу», а потом каждый женился и они стали жить врозь. Первым вступил в брак Флетчер, венчавшись с Джоан Херринг, а затем Бомонт женился на Урсуле Изли, родившей ему двух дочерей. После этих событий союз их распался. Неожиданно в 1616 г. от лихорадки скончался Бомонт, в самом расцвете жизни, а в 1625 г. во время эпидемии чумы в Лондоне умирает Флетчер, которого похоронили в храа ме Св. Спасителя возле шекспировского «Глобуса». Вакху 118 Лиэй й – одно из имён Диониса-Вакха (Овидий. Метаморфозы IV 11; Орфические гимны LXV 9).

ДŽ & У j %  ( $ .1 5 8 0 – $ .1 6 34) О жизни Джона Уэбстера (John Webster) известно совсем немного. Он был сыном лондонского каретного мастера и, возможно, посещал школу торговцев Гильдии портных. Затем он начал свою дея-

e 321 E

тельность в театре Филипа Хенслоу. С 1604 г. Уэбстер сотрудничает с Джоном Марстоном и с Томасом Деккером, а затем пишет историческую пьесу «Аппий и Вирджиния» (ок. 1608) в соавторстве с Томасом Хейвудом. Первой авторской работой Уэбстера явилась трагикомедия «Суд дьявола», созданная в 1620 г. и отпечатанная в 1623 г., а затем появились его два шедевра: «Белый дьявол» и «Герцогиня Мальфи», самые прекрасные из всех «якобитских» трагедий. В марте 1605/06 г. Уэбстер женился на Саре Пениалл – меньше чем два месяца после свадьбы был крещён их первый ребенок, сын Джон. Потом появились другие дети. Уэбстер умирает в 1634 г., хотя по этой дате полной уверенности не существует.

Т  c % К jc k & (1 5 67–1 6 2 0) Томас Кэмпион (Thomas Campion) родился в Лондоне в семье Джона Кэмпиона, клерка Канцлерского суда. Томас учился на юриста, был врачом, композитором, автором театра масок и поэтом. Родители Кэмпиона умерли, когда он был все еще мальчиком, но благодаря наследству Томас мог получить образование в Кембридже. Затем изучал право в Грейз-Инне, участвуя в дружеских пирушках, которые после воспел. В 1595 г. он издал первый сборник латинских эпиграмм. Известность Кэмпион получил своими лирическими песнями, очень музыкальными и обаятельными. Они были изданы 1601–1617 гг. в четырех книгах: A Booke of Ayres to be Sung to the Lute, Orpherian and Bass Viol (« ( Книга песен для исполнения под лютню, скрипку и виолу да гамба»). Кэмпион был теоретиком просодии и в 1602 г. издал работу «Наблюдения в искусстве Английской поэзии», в которой резко обрушился на рифмованный язык поэзии, называя его «вульгарным и антихудожественным». Теория Кэмпиона в поэзии, которой он сам редко следовал, была опровергнута Сэмюэлем Дэниелом в трактате «В защиту рифмы» (1603). Кэмпион провел три года (1602–1605) в Европе, получил учёную степень в университете Кана (Франция) и после возвращения практиковал в Лондоне как врач, занимаясь ещё и теорией музыки. В 1620 г. Кэмпион умер в Лондоне, вероятно, от чумы.

e 322 E

«От меня уходит милый» 119 На британских островах и по всей северной и центральной Европе дохристианские народы праздновали приход весны (обычно 1-го мая), полагая, что их собственная плодовитость связана с плодородием природы. У кельтов и тевтонов человеческие совокупления часто были составным элементом этих весенних обрядов (как у славян в ночь Ивана Купалы). К В христианские времена эти обряды тоже имели место, хотя не в столь ярко выраженной форме.

У   c Б ³ # (1 5 4 3 –1 6 2 3) Уильям Бёрд (William Byrd) – один из самых ярких композиторов шекспировской Англии – происходил, судя по некоторым данным, из Линкольна. Он рано начал свою музыкальную карьеру ещё при Марии Тюдор, работая на равных с опытными композиторами. В 1572 г. Бёрд был назначен музыкантом в Королевскую капеллу. В Лондоне композитор быстро сделал карьеру. В течение более двух десятилетий он работал там как певец, композитор и органист. Бёрд издал три собрания латинских церковных песнопений или Cantiones Sacraee («Сакральные песни»), две солидные антологии музыки на английском языке «Псалмы, сонеты и песни» (1588), а также большое количество англиканской духовной музыки и пьес для вёрджинела. В 1593 г. Уильям Бёрд переехал в Стондон-Месси (графство Эссекс), где и прожил до конца дней. Находясь на службе в англиканской церкви, он оставался католиком, хотя это было опасно и грозило преследованиями вплоть до смертной казни. Но для Бёрда и его семьи всё обошлось, так как он был знаменит и почитаем своими современниками. После его смерти в 1623 г. в служебных списках капеллы Уильям Бёрд был отмечен как «родоначальник музыки» («Father of Music»).

Т c % М   (1 5 57 /5 8 –1 6 0 2 ) Самым знаменитым учеником Уильяма Бёрда был Томас Морли (Thomas Morley) – композитор, органист, издатель, теоретик музы-

e 323 E

ки. Морли родился в Норидже, в Восточной Англии, в семье пивовара. В 1588 г. Морли получил степень бакалавра музыки Оксфордского университета, а через четыре года он был назначен музыкантом Королевской капеллы. Морли первый начал популяризировать в Англии итальянский мадригал. Именно разработкой мадригальной формы он совершил свой основной вклад в историю английской музыки. Морли достиг высокого положения в музыкальной жизни Англии в середине 1590-х годов, свободно общался с представителями театральных сообществ, актёрами, драматургами. В 1593 г. он издал Canzonetss для трех голосов, посвященные графине Пемброк. Книга выдержала несколько изданий. Морли приспособил итальянский мадригал к английскому языку и сам написал много мадригалов, в том числе и самый известный мадригал On a fair morning, as I came by the way – «Как-то ясным утром я встретил средь полей». Его мадригалы легки, изящны, веселы и напевны. Морли был очень плодовит и энергичен, но его здоровье становилось всё хуже и хуже. В 1602 г. он ушел в отставку из Королевской капеллы. В следующем году Морли умер сорока шести лет от роду.

Д Ž & Д  ' j &# (1 5 6 3 –1 6 2 6 ) Джон Доулэнд (John Dowland) родился, вероятно, в Лондоне. Семнадцатилетним юношей, воспитанным в протестантских траа дициях, он отправился в 1580 г. во Францию в качестве слуги сэра Генри Кобема, посланника Елизаветы при короле Франции. Здесь он принимает католичество. Вернувшись в Англию, он женился, а в 1588 г. получил степень бакалавра музыки в Церкви Христа, Оксфорд, в тот же самый день, что и Томас Морли. Будучи профессиональным лютнистом, Доулэнд, однако, несмотря на свою славу, не смог сделать карьеру при королевском дворе (предположительно, из-за своего католичества) и искал благосостояния за границей. В 1608 г. Доулэнд вернулся в Англию, а в 1612 г. стал королевским лютнистом. Доулэнд был так же и композитором, сочинял, в основном для исполнения на лютне, мадригалы и песни, которые пользоваа лись большой популярностью в его время.

e 324 E

Т c % Б  i %  & ( $ . 1 57 0 –1 6 3 0) Томас Бейтсон (Thomas Bateson) был известным автором мадригалов. Как полагают, он был органистом Честерского собора в 1599 г. и первым музыкальным дипломированным специалистом Тринити-Колледжа в Дублине. Бейтсон в основном писал музыку для церкви, но его известность опирается на его прелестные мадригалы, которые позволили занять ему важное место среди «елизаветинских» композиторов, а также демонстрируют незаурядное поэтическое мастерство. Первый сборник мадригалов Бейтсон издал в 1604 г., второй – в 1618. Мадригал № 21 120 См. комментарий 98.

О  &#  Г  &% (1 5 8 3 –1 6 2 5) Орландо Гиббонс (Orlando Gibbons) происходил из семьи, давшей на протяжении XVI–XVII столетий несколько поколений муу зыкантов. Он родился в Оксфорде, а с 1588 г. жил в Кембридже, где в 1596–1598 гг. пел в хоре Королевского колледжа, учась у своего брата. В 1605–1625 гг. Гиббонс получил место органиста Королевской капеллы. Верный последователь Уильяма Бёрда, Гиббонс стал первым английским музыкантом, получивший учёную степень в Кембриджском университете (1606); с 1622 г. – он уже доктор муу зыки Оксфордского университета. С 1619 г. Гиббонс становится королевским камерным музыкантом, с 1623 г. – органистом Вестминстерского аббатства. Гиббонс известен как один из наиболее универсальных английских композиторов своего времени. Он считался прославленным (если не самым лучшим) исполнителем и маа стером музыки для вёрджинела, сочинил большое количество мотетов и мадригалов (самый известный «Серебристый Лебедь»), а так же огромное количество популярных гимнов. Несмотря на заметное итальянское влияние, в его мадригалах ощутимы элементы английской, шотландской и ирландской народной песенности.

e 325 E

С j Г& У  & (1 5 6 8 –1 6 3 9) Сэр Генри Уоттон (Sir Henry Wotton) родился в графстве Кент в 1568 г., получил образование в Оксфорде и после смерти отца отправился путешествовать по Европе, как и полагается джентльмену. Его карьера поражает пестротой: Уоттон был прекрасным дипломатом, ловким придворным и хорошим администратором. Будучи секретарём графа Эссекса, попал под подозрение в связи с заговором последнего; бежал во Флоренцию ко двору эрцгерцога Фердинанда, где узнал о готовящемся убийстве Джеймса VI, короля Шотландии. Переодевшись итальянцем, Уоттон приезжает в Шотландию и предупреждает короля. Когда Джеймс стал королём Англии (Иаков I), Уоттон получил его покровительство, стал рыцарем и послом в Венецию, а потом был назначен ректором Итона – этот пост он сохранил до своей смерти в 1639 г. Уоттон писал пьесы, прозу, хотя из поэзии до нас дошли буквально два стихотворения. Однако и этого скудного наследия достаточно, чтобы считать его одним из замечательных поэтов Возрождения. Стихотворение «Елизавета Богемская» посвящено любовнице Генри Уоттона Елизавете (1596–1662), дочери Иакова I и жене Фредерика V (1596–1632), короля Богемии (Чехия). Елизавета Богемская 121 Филомела – соловей.

Сj  Т c % О ³ (1 5 8 1 –1 6 1 3) Сэр Томас Овербёри (Sir Thomas Overbury), английский поэт и эссеист, родился в 1581 г. в графстве Уорвикшир. Он известен как жертва одного из наиболее сенсационных преступлений английской истории. В 1595 г. Овербёри – студент без стипендии Королевского колледжа в Оксфорде, где получает степень магистра. Через три года он переезжает в Лондон для изучения права в Темпле, а по окончании вместе с Робертом Сесилом отправляется в путешествие на Континент. В 1601 г. Томас встретил Роберта Карра, и молодые люди стали друзьями. Вдвоём они направились в Лон-

e 326 E

дон и смогли сделать неплохую карьеру при дворе Иакова I. Овербёри, как предполагают, был «серым кардиналом» при Карре, который вскоре стал лордом Рочестером. Предполагают, что Томас был миньоном Иакова I, известного бисексуальными наклонностями. В 1613 г. Овербёри был отравлен в тюрьме по указанию графини Эссекс, жены лорда Рочестера. Наиболее известна поэма Овербёри «Жена» и его «Характеры» – остроумные и сатирические портреты различных типов «якобитов», которые дают яркую картину общества того времени.

К   И $  I (1 6 0 3 –1 6 2 5) Иаков (Джеймс) I, король Англии (Джеймс VI в Шотландии), родился в 1566 г. Он был сыном Марии Стюарт, королевы Шотландии, и Генриха, лорда Дарнли. Джеймсу пришлось столкнуться с трудностями с самых ранних лет: его мать была довольно бездарным правителем, которая ссорилась с лордами, политиками и церковниками, и, может быть, организовала убийство мужа ради своего любовника, секретаря Давида Риччо. Джеймс рос под влиянием различных регентов и частных учителей. Один из них, Бьюкенен, научил будущего короля ценить поэзию, привив юному ученику наа выки в написании стихов и энергичной прозы. Джеймс опубликовал свою первую книгу в 1584 г. под названием «Опыты подмастерья в Божественном искусстве поэзии», а затем «Опыты Его Величества в часы досуга» (1591). В первую книгу Джеймс включил некоторые переводы из французских поэтов и собственные стихотворения. Его брак с Анной Датской, которая была активным меценатом и знатоком литературы, пробудило в Джеймсе интерес к королевским развлечениям: музыке, танцу, пению. У супружеской пары родилось несколько детей, но только трое из них дожили до зрелого возраста: Генри, принц Уэльский, умерший в 1612 г., возможно, от брюшного тифа, Чарльз, сменивший своего отца на престоле как Карл I, и принцесса Елизавета, которая вышла замуж за Фредерика V, курфюрста Палатина. После смерти Елизаветы I в 1603 г. Джеймс был коронован как Иаков I, став родоначальником династии шотландских Стюартов на английском престоле. Иаков покровительствовал драматургам и поэтам, при его непосредственном участии был

e 327 E

сделан новый перевод Библии, изданной в 1611 г., и которая с литературной точки зрения остаётся лучшей из всех английских версий этой божественной книги. Иаков I издал также несколько прозаических книг на религиозные и политические темы. Сонет 122 ….разил Гигантов… – По древнегреческому мифу, богиня Земли Гея от Тартара родила Гигантов, огромных чудовищ с телом человека до пояса, с драконовыми хвостами вместо ног, которые должны были уничтожить олимпийских богов. Но боги уничтожили Гигантов с помощью циклопов и Геракла. 123 Семела а – смертная мать бога вина Диониса, которого она зачала от самого Юпитера (Зевса). Гера, супруга Зевса, решила погуу бить Семелу и внушила ей желание попросить Юпитера, чтобы тот явился к ней со своими громом и молниями. Но смертная женщина не выдержала небесного огня перунов Юпитера и сгорела. 124 Фаэтон н – сын бога Солнца Гелиоса и океаниды Климены. К Выпросил у своего отца Гелиоса позволение править солнечной колесницей, но кони неумелого возницы отклонились от правильного направления по небу и приблизились к земле, отчего та загорелась. Богиня Гея взмолилась к Зевсу, и тот своей молнией сразил Фаэтона, который рухнул в реку Эридан и погиб (Овидий. Метаморфозы II 311–322).

У   c Д  cc  &# Г   & # & (1 5 8 5 –1 6 4 9) Уильям Драммонд (William Drummond) – известный шотландский поэт и писатель. Учился в Эдинбурге и во Франции, затем находился на государственной службе. В 1610 г. вышёл в отставку и поселился в своём поместье Готорнден, где провёл остаток жизни, создавая прелестные стихи и прозу. Первый стихотворный сборник Драммонда «Слезы на Смерть Мелиды» вышел в 1613 г., затем последовали сборники: «Стихотворения» (1616), «Долгое празднование» (1617) и «Цветы Сиона» (1623). Драммонд сочинял также и прозу. После посещения Бен Джонсоном замка Готорнден в 1618–1619 гг. Драммонд составил интересные заметки о своих беседах с замечаа тельным английским драматургом и поэтом.

e 328 E

Мадригал 125 Идалии краса… – Речь идёт о богине Венере (Идалия – местность на Кипре, куда прибыла рождённая из морской пены богиня красоты). Сонет XXVI 126 …тирской краской… – Красная краска (пурпур), производимая в городе Тире. 127 Арфист Фракийский… – Имеется в виду мифический певец Орфей, сын фракийского речного бога Эагра и музы Каллиопы. Бог Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой тот приручал диких животных, двигал деревья и скалы.

Б & ДŽ &%  & (1 5 7 2 –1 6 3 7) Бен Джонсон (Ben Jonson) родился 11 июня 1572 г., когда отец его, священнослужитель, скоропостижно скончался. Получив образование в Вестминстерской школе, он сначала торговал вместе с отчимом, затем сражался во Фландрии против Испании, а вернувшись в Англию в 1594 г., женился. Став актёром и драматургом в театре Филипа Хенслоу, Джонсон, как и Марло, буянил и бретёрствовал. Сначала его посадили из-за причастности к сатире «Остров собак», запрещённой властями, а затем, после убийства на дуэли актёра Габриэля Спенсера, он избежал виселицы только после вмешательства духовенства. Имущество его было конфисковано, а сам он был выпущен на свободу с отметкой каторжника на большом пальце. Пьесы и комедии Бена Джонсона начинают пользоваться известностью, он становится знаменитым, критикуя и высмеивая при этом своих соратников по перу. Его трагедия «Сеян», основанная на событиях Римской истории и раскрывающая суть диктатуры, вызвала недовольство властей, которые обвинили его «в папизме и в измене» и заключили в тюрьму. Однако слава Бена Джонсона как драматурга и поэта продолжает расти. Он пишет комедии-маски для двора Иакова I и цикл своих известнейших пьес. Будучи преимущественно драматургом, Бен Джонсон опубликовал так же много стихов, которые отличаются лиризмом, глубиной чувства, высоким маа стерством. В 1616 г. он стал поэтом-лауреатом и получил прилич-

e 329 E

ную пенсию, позже его избрали почётным доктором Оксфордского университета. Умер Джонсон 6 августа 1637 г., а через три дня после смерти его тело было перенесено с великой торжественностью в Вестминстерское аббатство. V. Песня. К Челии 128 Песня взята из комедии Джонсона «Вольпоне» (III, 7). Её поёт главный герой комедии, венецианский вельможа, который пытается соблазнить добродетельную Челию, жену купца Корвино. В стихотворении использована тема известного стихотворения Катулла: Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики – за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! (Катулл. Книга стихотворений, V / Перевод С.Шервинского). IX. – Песня. К Челии В этой «Песне» используются отрывки из «Писем» Флавия Филострата, автора таких дошедших до нас произведений, как «Жизнь Аполлония Тианского» и «Жизнь софистов». 129 Меня глазами только пей… // Оставь на кубке поцелуй... – Ср: «Выпьем же вместе, но только взглядами; ведь и Зевс, вкусив такой взгляд, приобрёл себе красавца виночерпия. А если хочешь, не трать вина напрасно, влей в кубок чистой воды, поднеси его к губам, наа полни его поцелуями и подай его тем, кто томится жаждой…» (Филострат. Письма, 33 / Перевод М. Е. Грабарь-Пассек и Т. А. Миллер). 130 Тебе я дал венок из роз... и далеее – Ср.: «Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы воздать тебе почести, – хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, – но чтобы оказать розам благодеяние и не дать завянуть» (Филострат. Письма, 2 / Цит. по: Английская лирика первой половины XVII века / Сост., общ. ред. А. Н. Горбунова. М., 1989. С. 312). 131 И дар вернула мой… и далеее – Ср: «Если ты хочешь оказать любезность возлюбленному, верни то, что осталось от них (роз – А.Л.), Л так как теперь они пахнут не только розами, но также и тобой» (Филострат. Письма, 46 / Перевод А. Лукьянова). Сонет, обращённый к благородной леди Мэри Рот Леди Мэри Рот была дочерью Роберта Сидни, младшего брата Филипа Сидни и Мэри Герберт, графини Пемброк. Традиция семьи не была нарушена, и леди Рот также занималась литературой. Она

e 330 E

написала и издала в 1624 г. цикл сонетов и песен «Памфилия к Амфилантусу» и пасторальный роман «Урания». 132 Пояс Венеры ы (Афродиты) – в античной мифологии пояс богини любви и красоты придавал любовные силы тому, кто его наденет.

Д Ž & Д  && (1 572 –1 6 3 1 ) Джон Донн (John Donne) родился в католической семье (его мать была внучатой племянницей Томаса Мора), учился в Оксфорде, затем в Кембридже, хотя не смог получить диплом (надо было перейти в англиканскую церковь). Затем изучал право в корпорации Линкольнз-Инн, а в 1596 г. с лордом Эссексом принял участие в военной морской экспедиции против испанцев. После Донн устроился секретарём у Томаса Эджертона, хранителя Большой печати. В 1601 г. Донн принимает англиканское вероисповедание, избирается в Парламент. Однако женившись без разрешения на племяннице Эджертона Анне Мор, Донн потерял хорошую должность, мало того, отец Анны добился его заключения в тюрьму. Освободившись из тюрьмы, Донн вместе с женой поселяется в имении ее родственников в графстве Суррей. Десять лет Донн жил в бедности, сочиняя стихи. Наконец, по личному настоянию Иакова I в 1615 г. Джон Донн принял сан священника англиканской церкви. Его семья быстро растет – в течение нескольких лет у Анны практически ежегодно рождается по ребенку. В 1617 г. Анна умирает, и с этого времени тон произведений Донна мрачнеет. В 1621 г. он стал настоятелем собора Св. Павла, завоевав славу одного из лучших проповедников того времени. Под конец жизни, в 1630 г., Донн становится епископом. Джон Донн почти не печатал своих стихов. Первый сборник его произведений вышел уже после его смерти в 1633 г. Возрастание любви 133 Есть много сфер, но небеса едины, // А ты – единый центр всех миров. – Джон Донн придерживался геоцентрической системы Птолемея, и даже в своём сатирическом произведении Ignatius his Conclave сострил по поводу гелиоцентрической теории Коперника и Кеплера, что, мол, после смерти Тихо Браге, Кеплер заботится лишь о том, чтобы на небесах ничего не происходило без его ведома.

e 331 E

ДŽ  # Ž Г  (1 5 9 3 –1 6 3 3) Джордж Герберт родился 3 апреля 1593 г. в Монтгомери, Уэльс, будучи пятым ребёнком выдающийся валлийский семьи. Его мать, Мадлен Ньюпорт, покровительствовала таким выдающимся литературным деятелям, как Джон Донн, который посвятил ей свои «Священные сонеты». Отец Герберта умер, когда ему было три года. В возрасте десяти лет Герберт пошёл в Вестминстерскую школу и стал одним из трёх, получивших стипендию в Тринити-колледже, Кембридж. Получив степень бакалавра в 1613 г. и магистра в 1616 г., Герберт был избран главным членом Тринити-колледжа, а затем был назначен преподавателем риторики в Кембридже. В 1624 и 1625 гг. Джордж был избран в Парламент. Он ушел в отставку в качестве оратора в 1627 г., женился на Джейн Денверс в 1629 г. и принял духовный сан в англиканской церкви в 1630 г., проведя остаток своей жизни пастором в Бемертоне близ Солсбери. Там он проповедовал, сочинял стихи и помог восстановить церковь из собственных средств. Любовь (I) 134 Бессмертная Любовьь – Здесь: сам Господь, Иисус Христос.

Э#  # Г ,  # Ч (1 5 8 3 –1 6 4 8) Эдвард Герберт (Edward Herbert), старший брат Джорджа Герберта, родился в Шропшире 3 марта 1583 г. В 1595 г. он поступил учиться в университетский колледж в Оксфорде, в 1599 г. женился и чуть позже переехал в Лондон. После вступления на престол Иакова I Эдвард получил звание Рыцаря Бани. С 1608 до 1618 г. он большую часть времени провёл наёмным солдатом на Континенте, составляя компанию учёным людям между своими сражениями или поединками. В 1619 г. Герберт был назначен послом в Париже; по возвращению в 1624 г. в Англию он стал пэром Ирландии, а затем получает и английский титул барона Чербери. В гражданской войне он встал на сторону Парламента, тем самым сохранив свою собственность, но умер в Лондоне 20 августа 1648 г. Эдвард Герберт ав-

e 332 E

тор многих стихотворений, а также исторических, философских и литературных трудов.

Р  # К  j˜ (1 6 1 3 –1 6 4 9 ) Ричард Крэшо (Richard Crashaw) был единственным сыном Уильяма Крэшо, пуританского проповедника в Лондоне, исполняющего обязанности при Марии Стюарт, королеве Шотландии. Крэшо закончил Высший Церковный колледж в Кембридже, и вопреки вере отца стал католиком. Однако будучи вынужден выйти в отставку из-за своих римско-католических склонностей, он в 1644 г. был сослан во Францию. Его друг Абрахам Каули нашел Крэшо в Париже, живущего в ужасной нищете, и представил его жене короля Карла I, Генриетте Марии. Та послала Крэшо в Рим с рекомендациями к Папе Римскому. С 1647 г. Крэшо стал приближённым кардинала Палотто и умер через два года, будучи папским бенефициарием.

О' j & Ф  j c (1 6 0 2 –1 6 6 8) Оуэн Фелтэм (Owen Feltham) родился в графстве Суффолк в преуспевающей семье землевладельца. Хотя нет никаких свидетельств, что Фелтэм получил университетское образование, литературные отсылки в его письмах предполагают, что у него были хорошие знаа ния классической и современной литературы. Фелтэм начал карьеру торговца в Лондоне приблизительно в 1621 г. и женился сразу на Мэри Клоптон. К В 1623 г. Фелтэм издал свой известный и знаменитый для своего времени труд – «Суждения божественные, этические и политические», содержащий 146 коротких эссе, которые читателям даваа лись советы о том, как вести добродетельную жизнь. В течение четырех десятилетий Фелтэм выпустил несколько пересмотренных и расширенных изданий этой работы. В 1661 г. в этот сборник были включены также личные письма Фелтэма, библейские комментарии и 42 его стихотворения, которые говорят о незаурядном маа стерстве поэта.

e 333 E

Р  # К   (1 5 8 2 –1 6 3 5) Ричард Корбет (Richard Corbet) родился в доме богатого садовника из графства Суррей. Образование он получил в Вестминстерской школе, а затем в Оксфорде, в Пемброк-колледже. В университете он отличался своим остроумием, которое часто переходило в простое шутовство. Корбет умело писал стихотворные импровизации, был красив, серьёзен, но способен на злоупотребления и немного трусоват. Как отмечают современники, Корбет не был достоин своей карьеры епископа. Рассказывают, что он в молодости веселился в лондонских тавернах вместе с Беном Джонсоном, его друзьями поэтами и драматургами. В 1620 г. Корбет, став доктором богословия, был посвящён в сан епископа Оксфорда, а затем его назначили главным епископом Норвича. Его главные произведения: «Поездка во Францию», где Корбет остроумно высмеивает католическое духовенство, побывав в Париже в 1618 г., и изящная сатира на пуритан – «Прощание с феями». После смерти Ричард Корбет был похоронен в соборе Норвича. Эпитафия доктору Джону Донну, настоятелю собора Св. Павла 135

…Август или Меценат… – Гай Цильний Меценат (ок.70 до н.э. – 8 до н.э.) – древнеримский государственный деятель, личный друг императора Октавиана Августа. Как и сам Август, Меценат был покровителем искусств. Его имя стало нарицательным для попечителей художников, поэтов и музыкантов.

Р  Г$ (1 5 9 1 –1 6 7 4) Роберт Геррик (Robert Herrick) родился в Чипсайде, деловом районе Лондоне, в семье Николаса Геррика, преуспевающего ювелира, покончившего собой, когда Роберту, его четвёртому сыну, было около года. Геррик был отдан на обучение к своему дяде Уильяму Геррику, ювелиру короля. Получив небольшое наследство при достижении совершеннолетия (чуть более 400 фунтов), Геррик поступает учиться в Кембридж. В 1617 г. он становится бакалавром, а через три года получает степень магистра. После окончания учёбы он жи-

e 334 E

вёт в Лондоне и ведёт жизнь несколько праздную, приобретя славу анакреонтического лирика и мастера эпиграмм. Геррик никогда не был при дворе, но у него были высокие покровители, такие, как Эндимион Портер, посол и придворный Карла I, Милдмей Фейн, граф Уэстморленд, и граф Филип Пемброк. В 1627 г. Геррик в качестве священника участвовал в неудачной экспедиции герцога Бэкингема к острову Ре во Франции, а в 1629 г. получил в дар от короля небольшой приход в Дартмуре, графство Девоншир, сменив весёлые пирушки в Уайтхолле на тихую сельскую жизнь. Во время Гражданской войны Геррик воспевал победы Карла I, и в 1646 г. подвергся репрессиям как роялист – был изгнан из своего прихода и вернулся в Лондон. Однако после Реставрации королевской власти в 1660 г. Геррик был восстановлен в правах и вернулся в свой приход. Стремясь к известности, Геррик, однако, издал большую часть своих стихотворений только в 1648 г., напечатав уникальный в своём роде поэтический сборник Hesperidess – «Геспериды: сочинения светские и божественные». Однако Геррик был вскоре забыт, и только почти через 150 лет его имя вновь засверкаа ло в короне английской поэзии. Стихотворения Геррика может и не отличаются глубиной чувств, но они настолько искристые, яркие и светлые, что привлекают к себе многих любителей поэзии. 1. Краткое содержание его книги В этом стихотворении перечислены основные темы, которые поэт изложил в своей книге. Причём большинство слов (специально написанных с заглавной буквы), являются или названиями его стихотворений, или входят в названия стихотворений. 136 Первые упоминания о Мэб появились около 1200 лет назад в песнях филидов (бродячих сказителей Британских и Ирландских островов) как о королеве эльфов и фей, лесной царице. Эльфийский король – это Оберон (Обериком), в европейских средневековых мифах король эльфов, сын феи Морганы и Юлия Цезаря, человек с уродливым телом и красивым лицом. 19. К своим любовницам 137 По древнегреческому мифу, Медея благодаря своему волшебству смогла омолодить Эсона – старого отца своего мужа Ясона по просьбе последнего. Эсон, выпив настойку из её волшебных трав, стал снова молодым и полным сил (Овидий. Метаморфозы, VII, 175–294).

e 335 E

83. Пленительность беспорядка 138 Ср.: Бен Джонсон, стихотворение Still to be neat, still to be dressed из пьесы «Эпицена, или молчаливая женщина»: Невинный взгляд, убор неброский, Небрежность милая в прическе Для сердца больше говорят, Чем ваш обдуманный наряд». (Перевод М.И. Фрейдкина) 178. Коринна идёт на праздник Мая Одно из лучших стихотворений Геррика, в котором показан обряд празднования т.н. «майского праздника». В этот день (обычно 1-го Мая) принято было плясать под майским деревом (часто в деревне это просто столб или шест), украшенным разноцветными ленточками, гирляндами из цветов и ветвями из свежей зелени в подражаа ние зеленеющей земле. Майский шест являлся языческим символом фаллоса, вокруг него танцевали и праздновали будущее плодородие природы. Эти языческие праздники существовали в течение всей христианской эпохи. Пуританский писатель Филипп Стаббс в своей книге «Анатомия злоупотреблений» (Лондон 1583 г.) с явным отвращением описывает, как этот языческий обычай, оставшийся от древних кельтов и тевтонов, осуществлялся во время правления королевы Елизаветы I. «В Майский праздник, на Троицу или в друу гое время все молодые люди, девушки, пожилые люди и их жены отправляются ночью в леса, в рощи, в горы и на холмы, где всю ночь проводят в приятных забавах. А утром они возвращаются, принося с собой для украшения своих сборищ березу и ветки деревьев…Но величайшее сокровище, которое они приносят с собой, – это Майское дерево… Воздвигнув это дерево с развевающимися платками и флагами, они покрывают землю вокруг соломой, обвязывают вокруг него зеленые ветви, а рядом с ним строят летние домики и беседки... Я слышал от людей весьма почтенных и заслуживающих доверия, что едва ли одна треть из ушедших в лес сорока, шестидесяти или ста девушек, возвращалась домой столь же целомудренной» (Фрэзер Джеймс Джордж. ж Золотая ветвь. М.,1980. С.144–145). 139 Кудрявый бог нам свет несёт опять. – «Кудрявый К бог» – таково было одно из прозвищ Феба-Аполлона, носящего также имя Кинфий. 140 Смотри, как дивная Аврора… – Аврора (в римской мифологии), или Эос (в греческой мифологии) – богиня утренней зари, дочь титана Гипериона и титаниды Тейи (Гесиод. Теогония, 371–374). Ранним утром из океана появляется богиня Эос на колеснице, запря-

e 336 E

жённой божественными конями Лампосом и Фаэтоном, и озаряет светом весь мир. Гомер называет её «…Заря розоперстая, вестница утра…» (Илиада, I,477). 141 Чиста, как Флора… – Флора, древнеиталийская богиня весны, цветов, плодов, колосьев и вообще всей растительности; отождествлялась с древнегреческой Хлоридой. Х 142 И на холмах Гиперион… –– См. Комментарий к стихотворению Спенсера «Проталамион». 208. Девственницам: спешите наверстать упущенное Это стихотворение было положено на музыку Уильямом Лоусом и напечатано во второй книге «Мадригалов» Плейфорда в 1652 г. 143 Срывайте розы поскорей… – Первые строки – аллюзия к Авсонию, цитируемые Р.Бёртоном (Анатомия меланхолии, III, 2, 5 § 5): «Collige, virgo, rosas, dum flos novus, et nova pubes, Et memor esto aevum sic properare tuum:» «Дева, ты розы срывай, пока расцвели они, свежи, И помни, что увяданье к ним поспешает быстро» (Авсоний. Стихотворения, CCCLXI, 49–50 / Перевод А.Лукьянова). 263. Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка» Леди, восхваляемая в этом стихотворении, вероятно, имеет отношение к Геррику через брак его кузины Марты, дочери его дяди Роберта, вышедшей замуж за Джона Уилера. 495. К наядам, пьющим из источника Наяды ы – нимфы рек и озёр. 665. Какой должна быть его возлюбленная 144 «Днём – Лукреция воочью,// А со мною Таис – ночью». – Ср.: «… Лукрецией можешь // Быть ты в течении дня; ночью – Лаиды хочу» (Марциал. Эпиграммы, XI. 104, 21, 22 / Перевод Ф.Петровского). Лукреция – жена Тарквиния Коллатина, родственника последнего (7-го) римского царя Тарквиния Гордого (534/533–510/509 до н. э.), изгнанного из Рима восставшим народом. Поводом послужило насилие, совершенное сыном Тарквиния, Секстом, над Лукрецией, которая после этого покончила с собой (Тит Ливий. История Рима от основания города, I, 58). В отличие от Марциала, Геррик вместо Лаис (Лаида), известной афинской гетеры, написал имя

e 337 E

Таис (Thais) – также знаменитой афинской гетеры, которая по рассказам античных историков (Диодор Сицилийский, Арриан, Плуу тарх, Курций К Руф) побудила Александра Македонского сжечь столицу Персии Персеполь. 727. Держать «хвост трубой» 145 В оригинале это стихотворение называется «Uptails all» – это рефрен известной песенки «Fly Merry News», упомянутой Беном Джонсоном, и популярной в среде поэтов-кавалеров. Эта мелодия была найдена в «Вёрджинельной книге» (Virginal Book) королевы Елизаветы. На размер этой понравившейся песни Геррик написал несколько стихотворений: «Ведьма» (643), «Майский шест» (695) и др. В стихотворении у Геррика игра слов. С одной стороны Uptails all – название старой игры в карты, с другой стороны это выражение обозначает быть игривым, веселым, «держать хвост трубой». 9. На выздоровление Юлии 146 Кларет – красное вино типа бордо со специями. 27. Падение Юлии 147 Как Валаамова ослица… – Валаам (др.-евр. Bileam), по Библии, житель Месопотамии, о котором шла слава, что кого он благословит, тот благословен, и кого проклянет, то проклят. Валаам должен был по желанию царей моавитских своим проклятием навести гибель на устрашавший всех израильский народ. Но ослица, на которой Валаам поехал совершить это проклятие, вдохновлённая Господом, вдруг заговорила человеческим голосом и увела Валаама в сторону, чтобы тот не смог проклясть народ Израилев. С тех пор появилось выражение «Валаамова ослица». 53. Спелые вишни 148 Вишни спелы, вишни спелы! – Cherry ripe! – Крики лондонских торговцев спелыми вишнями. 150. Слёзы – язык глаз 149 Плиний Старший считал, что крокодил не имеет языка (Plinius Secundus. Historia Naturalis, VIII, 37–38), и потому не произносит звуков. 327. Моё бальзамирование. К Юлии 150 …мирра, нард, бальзам… – Благовонные вещества (смолы), используемые при бальзамировании усопших.

e 338 E

687. Радуга, или необычный договор 151 Аллюзия к библейскому сюжету (Быт. 9:11–13). После потопа Бог заключил с Ноем завет, что больше не будет истреблена всякая плоть водами потопа, и в качестве знамения завета появилась Божья радуга в облаке. 939. Купание Юлии 152 Подражание Марциалу: «Вглубь К Клеопатра нырнув, скрылась в прозрачной воде. Так за прозрачным стеклом прочесть ты лилии можешь… Бросился я в глубину и насильно срывал поцелуи: Струи прозрачные, вы большего дать не могли!» (Марциал. Эпиграммы, IV. 22 / Перевод Ф. Петровского).

Т c % К j (1 5 9 5 –1 6 4 0) Томас Кэри (Thomas Carew, читается как Carey) родился, возможж но, в Западном Уикхэме, графства Кент, в 1594 или 1595 г. Через три года его отец, адвокат Мэтью Кэри, переехал с семьёй в Лондон, а в 1608 г. молодой Томас поступил в колледж Мертона, Оксфорд, а затем окончил Кембридж. С 1613 до 1616 г. Кэри служил секретарем английского посольства в Италии и Нидерландах, затем в посольстве в Париже, возглавляемом сэром Эдвардом Гербертом (поэтом и философом). Возможно, он встретил там итальянского поэта Джамбаттиста Марино, одного из крупнейших представителей поэзии барокко, который повлиял на стиль Кэри. В 1622 г. были издано первое стихотворение Кэри, а затем он вошёл в круг поэтов-кавалеров, возглавляемый Беном Джонсоном. В 1630 г. Кэри назначили камергером Личной Палаты короля Карла I. Говорят, что он был в большом фаворе у последнего, который высоко ценил его остроумие и поэтические способности. Кэри имел репутацию озорника, что, однако, не повредило его карьере поэта, воина и придворного. О его донжуанских похождениях, остроумии и ловкости при дворе ходили анекдоты. Кэри слыл распутником, но на смертном ложе решил получить отпущение грехов, ибо вследствие своей безалаберной жизни заболел и умер 23 марта 1640 г.

e 339 E

Заурядность – враг любви 153 Как под златым дождём Даная… – По известному древнегреческому мифу, царь Акрисий заключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от него героя Персея. Отречение от любви 154 Челья – Кэри как ученик Бена Джонсона использует это имя, взятое из стихотворений своего учителя. См. комм. к стихотворению Джонсона V. Песня. К Челии и. 155 Зевс был бы жалок в деле. – Здесь намёк на любвеобильность Зевса (Юпитера), который имел многочисленные связи с богинями и смертными женщинами.

Сj  Д Ž & С $ &h (1 6 0 9 –1 6 4 2) Сэр Джон Саклинг (Sir John Suckling) родился в старой и богатой норфолкской семье. Его мать умерла, когда мальчику исполнилось всего четыре года. Его отец в 1622 г. был назначен инспектором двора короля Иакова I. Учился будущий поэт сначала в Вестминстерской школе, затем в Колледже Св. Троицы в Кембридже. В 18 лет Саклинг, унаследовав большое состояние, начал свою военную и посольскую карьеру за границей, где получил титул баронета в 1630 г. Он возвратился к английскому двору в 1632 г., где благодаря своему богатству и очарованию стал известен как изящный и модный джентльмен и игрок, которому приписывают изобретение игры криббидж. Саклинг заслужил признание и как драматург: его пьеса «Аглауу ра», навеянная Шекспиром и Бен Джонсоном, принесла ему успех. Как лидер роялистов он сопровождал Карла I в его шотландском походе в 1639 г., и был высмеян из-за ярких костюмов его отряда и неумелого ведения сражений. Два года спустя он был вовлечен в заговор, чтобы освободить графа Стаффорда из Тауэра, и должен был сбежать в Париж, чтобы избежать ареста. Здесь он, по слухам, покончил жизнь самоубийством, отравившись ядом. Большая часть произведений Саклинга появилась посмертно в Fragmenta Aurea aв 1646 г.

e 340 E

Р  # Л  i% (1 6 1 8 –1 6 5 8) Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) родился в Вулвиче и принадлежал к влиятельному кентскому семейству. Ещё получая образоваа ние в Оксфорде, Лавлейс написал прелестную комедия «Школяр». А по окончании обучения получил степень магистра искусств после ходатайства одной придворной дамы, на которую он произвёл впечатление как «очень любезный и красивый молодой человек с врожденной скромностью, достоинством и изысканным поведением». Лавлейс жил то в Лондоне, то в Кенте, то участвовал в Шотландских кампаниях 1639–1640 гг. простым солдатом. В 1642 г., избранный кавалерами графства Кент представителем в Палату Общин, он представил ходатайство о «восстановлении епископата, литургии и будних молитв». Однако его петицию осуу дили, а самого Лавлейса посадили в тюрьму Гейтхауз в Вестминстере. Лавлейс был роялистом, но он дал обещание Парламенту не покидать Лондон, и потому только пожертвовал королевской армии коней и оружие, а в 1646 г. уехал наёмником во Францию, где был ранен в битве при Дюнкерке. По возвращении в Англию через два года Лавлейс был снова арестован, но в 1649 г. сумел издать сборник своих стихотворений, обращённых к некоей своей возлюбленной – Лукасте. Однако растратив своё состояние на помощь королю, он умер в чрезвычайной бедности. КА Алтее, из Тюрьмы 156 Где капли Темзы нет… – Ср.: «…чаша горячего вина, не разбавленной ни одной каплей воды из Тибра» (Шекспир. Кориолан, акт. II, сцена 1). 157 И милость короля… – Здесь: король Англии Карл I, сторонниками которого были поэты-кавалеры.

ДŽic % Ш   (1 5 9 6 –1 6 6 6) Джеймс Шeрли (James Shirley) родился в Лондоне. После обучения в торговой школе Гильдии портных, затем в Оксфорде и в Кембридже, он принял католичество и был оставлен при церкви пре-

e 341 E

подавателем школы в Хартфордшире. В 1624 г. Шерли переехал в Лондон, где учился в Грей-иннз, хотя нет свидетельств, что стал адвокатом. В следующем году появилась его первая комедия «Уловки Любви», а всего Шерли сочинил около 40 пьес. В течение первых дней Гражданской войны между королём и Парламентом (1642–1651) Шерли сопровождал своего патрона, герцога Ньюкасла, в некоторых из его роялистских военных кампаний, но после поражения королевских войск под Марстоном возвратился к прежней профессии преподавателя. Однако он продолжал писать пьесы и стихи, которые появлялись в печати. Он сочинял обычные пьесы-маски – «Триумф Мира» (1634), комедии – «Ветреница» (1635), трагикомедии – «Молодой Адмирал» (1633), чистые трагедии, лучшие из которых: «Предатель» (1631) и «Кардинал» (1641). Умер Шерли в 1666 г., после Большого Пожара в Лондоне. А Гимн Калхаса перед телом Аякса 158 Маска Шерли основана на событиях из «Илиады» Гомера, когда после смерти Ахилла его золотые доспехи стали делить между собой Аякс Теламонид и Одиссей. Богиня Афина-Паллада, покровительствовавшая Одиссею, подменила с помощью царей Менелая и Агамемнона жребии Аякса, и доспехи достались Одиссею. На самого Аякса Афина наслала безумие, и он покончил самоубийством, бросившись на меч. Калхас – жрец и прорицатель в армии греков во время Троянской войны.

М  #c i Фi&, h — У j % c &# (1 6 0 2 –1 6 6 6) Милдмей Фейн (Mildmay Fane), член Парламента, адвокат и пуу тешественник, наследовал титул графа Уэстморленд в 1629 г. В течение нескольких месяцев до и после начала Гражданской Войны он активно поддерживал сторонников короля, но после того, как отсидел в 1642–1643 гг. в Тауэре, примирился с Парламентом и более не участвовал в общественных делах вплоть до Реставрации Стюартов. В 1648 г. Милдмей Фейн издал свои замечательные «метафизические» стихотворения в сборнике Otia Sacra (лат. – Священные размышления). В 1640-х годах он написал несколько пьес, которые были сыграны среди прекрасных и сложных декораций в частном театре поместья Уэстморлендов, которое было приобретено ещё в 1550 г.

e 342 E

дедушкой графа у самого Генриха VIII. Однако ни одна из этих пьес не была напечатана – все они хранятся в рукописном отделе Британской Библиотеки и Хантингтоне. Милдмей Фейн встречался с Беном Джонсоном, был другом и, возможно, патроном Роберта Геррика. После выхода в свет «Гесперид» Геррик усиленно поддерживал Фейна в его стремлении издать Otia Sacra. Как выдержать шторм В этом стихотворении Милдмей Фейн использует морскую терминологию: 159 …и левый взял, // Сперва на ветре, а потом // Под ветер встал… – Левый взял – выполнить левый поворот. Положение судна «на ветре» означает встать носом против ветра, идти с наветренной стороны. Под ветер – идти по ветру, с подветренной стороны. 160 …сокращает паруса а – Морской термин, когда, подтягивая парус к рее на мачте, сокращают его площадь при сильном ветре или шторме. 161 ...«Рифы взять!» – Уменьшить площадь паруса, подбирая парус кверху и подвязывая его к рее на мачте. Счастливая жизнь 162 Это стихотворение является вариацией известного стихотворения Генри Говарда, графа Суррея (1517–1547) с тем же названием, в основу которого легло стихотворение Марциала. Приглашение Р.Г. сменить городскую жизнь на сельскую. 8 апреля 1651 г. 163 Ты духов вызвал бы таких… – В оригинале игра слов: spirits – переводится как духи и как алкоголь. 164 Лишь стали заклинанья в моде, // Фигуры вертят при народе… – Речь, скорее всего, идёт о шарлатанах, которые забавляли простодушных людей элементами магии. Фигуры – это магический круг, всякие пентаграммы, гексограммы и другие принадлежности т.н. «магов». 165 Страна во время Иувала… – Иувал, потомок Каина, сын Ламеха, изобрел струнные и духовые музыкальные инструменты (Быт. 4:21). 166 … «венер»… – Здесь шутливое название для девиц лёгкого поведения. 167 Кукушка с соловьём летят – // Нам эта притча даст ответ… – В этой притче, известной ещё Чосеру, кукушка выступает против любви, а соловей – за любовь.

e 343 E

168

Презрен тобою сельский быт… – Геррик был всю свою жизнь сельским священником в небогатой глухой деревушке в графстве Девон, Корнуолл, и всегда старался, хоть на время, выбраться оттуда, но не бросал эту приносящую ему единственный доход должность. 169 Хотя для Граций… – Грации (Хариты) – три богини веселья, изящества и привлекательности, прислужницы богини красоты Венеры (Афродиты). 170 Жестокость Парок… – Три Парки, дочери Юпитера и богини Фемиды, три богини Судьбы, которые плетут нить жизни каждого человека. Приходит время, и старшая сестра – Атропос перерезаа ет эту нить.

У   c С  # (1 6 0 2 –1 6 4 5) Уильям Строд (William Strode) родился в 1602 г. в старинном Девонширском семействе. Единственный сын, он с раннего детства выказал достойное прилежание и был послан сначала в Вестминстерскую школу, а затем учился в Оксфорде. Уже в университете проявились его поэтические таланты, и по окончании учёбы Строд занял место священника в Оксфордском приходе. Позже Строд назначался каноником Церкви Иисуса Христа. Во время Гражданской войны Строд поддерживал короля. Известный церковный деятель, он имел репутацию «остроумного и нравоучительного проповедника, изящного оратора и выдающегося поэта». Однако Строда как поэта вскоре забыли, и только в 1907 г. Г. Добелл отредактировал и выпустил книгу его стихотворений. Умер Строд в 43 года, ещё довольно молодым.

Д Ž  ic% Г  j c, 1 - i c $ b М& b (1 6 1 2 –1 6 5 0 ) Джеймс Грэм, 1-й маркиз Монтроз (James Graham, 1st Duke of Montrose), был самым младшим из шести детей и единственным сыном Джона Грэма, 4-го графа Монтроза. Получив образование в колледже Св.Андрея в Дублине, Джеймс в возрасте 17 лет женился на

e 344 E

дочери лорда Карнеги. Результатом этого брака стало четверо детей. Монтроз был одним из лидеров шотландских ковенантеров, которые противились введению Карлом I в Шотландии англиканской церкви. Но был арестован по приказу короля и заключён в Эдинбургский замок. После отмены Карлом I епископата в Шотландии Монтроз получил амнистию. Во время Гражданской войны он стал роялистом и командовал королевскими войсками в Шотландии. В шести победах Монтроз показал себя большим мастером военного искусства, продемонстрировал личную смелость и умение сражаться. Летом 1645 г. он был назначен Карлом I генерал-лейтенантом и фактическим правителем Шотландии, а также получил титул маркиза. Однако в сентябре того же года он был разбит парламентским генералом Дэвидом Лесли, а затем бежал в 1646 г. в Норвегию. В 1650 г., после казни Карла I, он предпринял неудачную попытку высадиться в Шотландию с целью восстановления на престоле Карла II Стюарта, потерпел поражение, был схвачен и казнён. По приговору Парламента 20 мая 1650 г. Монтроза четвертовали. Его голова была насажена на кол в Эдинбурге, ноги и руки прибиты к воротам Стирлинга, Глазго, Перта и Абердина. Моя любимая, молю… 171 Здесь имеется в виду Александр Македонский, великий полководец древности, создавший огромную империю от Средиземного моря до Ганга в Индии. К самому себе, выслушав свой Приговор 172 Речь идёт о Розе ветров, круге со стрелками, указывающими четыре направления ветра – север, юг, восток и запад. Так как Монтроза четвертовали, то он просит его отрубленные части тела расположить в каждой четверти круга Розы.

А $ % &#  Б  c (1 6 2 0 –1 6 6 6) Александр Бром (Alexander Brome), английский поэт, по профессии поверенный, был автором многих застольных песен и саа тирических стихов в поддержку роялистов и против «охвостья» (остатков Долгого Парламента в период Гражданской войны в Ан-

e 345 E

глии 1642–1651 гг.). Сражался на стороне сторонников короля. В 1661 г., после Реставрации Стюартов, вышел его сборник Songs and other Poems, содержащий различные песни, в том числе и политического характера, баллады и послания, элегии и эпитафии, эпиграммы и переводы. В 1666 г. В содружестве с поэтом Абрахамом Каули и Беном Джонсоном Бром издал перевод Горация. Он был также автором комедии «Хитрые влюбленные» (1654). Роялист 173 …за здоровье // Здесь короля-страдальца пьют! – Речь о короле Карле I, который был взят в плен парламентскими войсками, а после казнён в 1649 г. во время Гражданской войны в Англии. 174 …Платона годд – «Великий Платоновский год» – Промежуток времени, равный периоду прецессии земной орбиты (ок. 25850 лет).

Э # c' &# У   (1 6 0 6 –1 6 87 ) Эдмунд Уоллер родился в Коулзхилле, Хартфордшир (ныне Бэкингемшир), будучи старшим сыном богатого землевладельца. Получив образование в Итоне и в Королевском колледже, Кембридж, он был избран в Парламент в возрасте 16 лет и стал известным ораа тором, обладая, как отметил Джон Обри, «отменным искусством в английском языке». В 1631 г. Уоллер женился на Энн Бэнкс, богатой наследнице, которая умерла после трех лет брака, а в 1644 г. вторым браком взял в жёны Мэри Бро. Во время Гражданской войны Уоллер попытался лавировать между королём и Парламентом. Однако в 1643 г. принял участие в заговоре с целью вернуть в Лондон короля. Предав других своих сообщников и заплатив огромный штраф в 10000 фунтов, Уоллер избежал наказания и поселился в Париже среди других роялистов. Вернувшись в Англию в 1652 г., он помирился с Парламентом, сочинив панегирик Оливеру Кромвелю, а затем радостно встретил Реставрацию Стюартов. После 1660 г. Уоллер занимался, в основном, парламентской деятельностью. Умер он в возрасте 82 лет в своей постели, окружённый детьми и внуками. Первый сборник его стихотворений вышел в 1645 г., затем вышли в свет ещё несколько поэтических работ (1664, 1685, 1690 – посмертно).

e 346 E

О дружбе между двумя дамами 175 Цитереи колесницу… – По древнегреческому мифу, богиня любви Афродита перемещалась на серебряной колеснице, запряжённой белыми голубями. Цитереей, или Кифереей, называли Афродиту в честь острова Кифера в Эгейском море, места её поклонения. По одному из вариантов мифа, её сыном был Эрот, К Купидон, также бог любви, часто изображаемый в виде мальчика с колчаном и стрелами.

А l c К '  (1 6 1 8 –1 6 6 7) Абрахам Каули (Abraham Cowley – произносится К Кули) родился в Лондоне после смерти своего отца, богатого лондонского книготорговца. Каули получил образование сначала в Вестминстерской школе, затем в Тринити-колледже, Кембридж. Ещё юношей Каули опубликовал свой первый томик стихотворений «Поэтические соцветия» (1633). А в 20 лет сочинил пасторальную драму и латинскую комедию. Изгнанный из Кембриджа пуританами, Каули переселился в Оксфорд, где издал сатиру «Пуритане и паписты» (1643). В 1644 г. во время Гражданской войны в Англии он присоединился к королю Карлу I в Оксфорде, а затем стал секретарём у королевы Генриетты-Марии после её отплытия во Францию. В изгнании Каули завершил свой знаменитый цикл стихотворений «Возлюбленная» (1647). По возвращении в Англию в 1654 г. Каули был заключен в тюрьму; после освобождения он, похоже, занимался шпионажем в пользу роялистов. Он начал изучать медицину в Оксфорде и стал врачом в 1657 г. После Реставрации (возвращение Стюартов на престол), Генриетта-Мария даровала ему земли. Каули жил на пенсию в Чертси, сочинял разные труды и изучал естественные науки. Он был одним из образованнейших людей своего времени и одним из основателей Royal Societyy (Королевского научного общества). После смерти Каули был похоронен в Вестминстерском аббатстве рядом с Чосером и Спенсером. Платоническая любовь 176 Нарцисс – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, который влюбился в собственное отражение в воде и умер от отчаянья, что никогда не сможет обладать им. Здесь Каули, скорее все-

e 347 E

го, следует неоплатонической традиции считать, что душа Нарцисса увидела в своём отражении другую, истинную душу, и пыталась безуспешно соединиться с ней (Ватиканский аноним. О невероятном 9). 177 Знать красоту всем душам … и далее – Здесь отсылка к учению о душе Платона. Платон устами Сократа говорит, что душа, находясь в Небесах, зрит Красоту божественную, «вместе с хором духов следуя за Зевсом». И когда опустившись на Землю и войдя чьё-то тело, душа с помощью глаз видит красивое тело другого человека и наа чинает любоваться им, она вспоминает небесную Красоту (Федр, 250–252). Каули имеет в виду, что тело как бы помогает душе в этом процессе припоминания.

Д Ž & М   & (1 6 0 8 –1 674 ) Джон Мильтон (John Milton) – один из величайших английских поэтов, родился в семье богатого нотариуса и музыканта-любителя. В 1625 г. шестнадцатилетний Мильтон поступил в Крайстс-колледж, Кембридж, но не захотел получать духовное звание и потому не заа кончил учёбы. Мильтон уже в юности начал писать стихи. Благодаря богатству отца, он удалился в поместье Хортон, где в течение шести лет посвящал себя наукам и поэзии. В 1638 г. Мильтон отправился в путешествие по Италии, где познакомился с известными личностями того времени, в том числе и с Галилеем. Вернувшись на родину, он включился в политическую и религиозную борьбу. Будучи пуританином, Мильтон поддержал Парламент против короля Карла I и стал секретарём по иностранным делам в правительстве Кромвеля, и даже написал памфлеты, оправдывавшие казнь короля. В 1642 г. Мильтон женился на Мэри Пауэлл, которая умерла в 1652 г. при рождении его третьей дочери Деборы. В том же году Мильтон ослеп, и у него умер единственный сын Джон. Спустя 4 года Мильтон женился на второй раз. Но в 1658 г. умирает и вторая жена. Во времена Реставрации (1660 г.) он скрывался, был арестован, но, благодаря ходатайству друзей, получил амнистию и спокойно прожил остальные годы. Его самые известные произведения: поэмы «Потерянный Рай», «Возвращённый Рай» и «Самсон-Воитель».

e 348 E

Э&#  М  (1 6 2 1 –1 678 ) Эндрю Марвелл (Andrew Marvell) родился недалеко от города Гул Г ля в 1621 г. в семье священника. После окончания школы Марвелл поступил в Тринити-колледж, Кембридж, однако закончить его не смог из-за смерти его матери 1638 г., а затем и отца, утонувшего через два года в реке Хамбер. Во время Гражданской войны в течение нескольких лет (1642–1646) Марвелл путешествовал за границей, но затем вернулся в Лондон и принял участие в различных литературных кружках. В 1653 г. Марвелл подружился с Джоном Мильтоном и, будучи в прошлом сторонником короля, стал приверженцем Кромвеля. В сентябре 1657 г. Марвелл был назначен помощником Мильтона с годовой зарплатой в 200 ф.с. Восстановление монархии в 1660 г. привело к неизбежному увольнению Марвелла с должности, но его не преследовали, и он даже сумел спасти своего друга и покровителя Мильтона от суда. Последние двадцать лет жизни Марвелл занимался политической деятельностью и писал политические памфлеты и сатиры. Умер он от малярии в 1678 г. При жизни Марвелл был неизвестен в качестве лирического поэта; после его смерти его руу кописи были найдены экономкой, утверждавшей, что была его вдовой. Благодаря её активности, различные стихотворения Марвелла были напечатаны посмертно в 1681 г. Определение любви 178 Последний катрен стихотворения (заключающий идею всего произведения) построен на неоплатонической концепции единения душ влюблённых и астрологической теории о предопределении звёзд (зодиакальных созвездий). С одной стороны, как пишет итальянский неоплатоник Марсилио Фичино: «Всякий раз, когда два человека охвачены взаимным благоволением, они живут один в другом» (Комментарии…С.159), с другой стороны, созвездия, под которыми рождены люди, могут сближать их чувства и стремления друг к другу, а могут и разъединять. Так, например, Овен и Овен несовместимы для счастливой любви, а Овен и Козерог – совместимы. К его стыдливой возлюбленной 179 Река Хамбер в настоящее время находится на границе графств Йоркшир и Линкольншир в Англии. 180 …до потопа… – Быт. 6:7 – 8:22.

e 349 E

181

Вплоть до евреев обращенья… – Здесь речь идёт об обращении всех евреев в христианство, которое желали многие христианские деятели на протяжении столетий, основываясь на словах из Евангелия: «Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова» (Рим. 11: 25–26). Марвелл использует его как символ очень далёкого будущего. 182 Вас восхвалял бы я столетье… и далее… – Ср.: Дай же тысячу сто мне поцелуев, // Снова тысячу дай и снова сотню, // И до тысячи вновь и снова до ста… (Катулл. Книга стихотворений / Перевод С.В.Шервинского); Ср. также: Каули. Моя диета, 15–19. 183 …век последний… – Миллениум, последние 1000 лет правления Христа, после которого наступит Страшный Суд. 184 Эпох крылатых колесница… – Ср.: Срок дала нам судьба, // Так старайтесь его в веселье прожить:// Ведь уносится жизнь и крылатые дни // Обращают круги быстролетных годов (Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С.А. Ошерова). 185 Там Ваша красота увянет …и далее – Ср.: Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида // Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя. // Только живущим даны наслажденья любви; в Ахеронте // После, о дева, лежать будем мы – кости и прах (Асклепиад. Эпиграмма // Перевод Л. Блуменау). 186 Стоять мы солнце не заставим… – Аллюзия к эпизоду из Библии, когда Иисус Навин остановил Солнце и Луну в битве с амаликитянами (Нав. 10:12). Венок Это стихотворение Марвелла перекликается с сонетным циклом Донна La Corona a и стихотворением «Венок» (A A Wreath) Дж.Герберта. 187 Мф.15:17, 27:29, Ин.19:2. 188 «Итак по плодам их узнаете их» (Мф.7:20). 189 …пахнущие башни… – Высокие дамские причёски того времени, украшенные цветами, муслином, кружевами и лентами. 190 Царь Славы ы – Иисус Христос. 191 …древний змей… – «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним» (Откр. 12:9).

e 350 E

Несчастливый влюблённый 192 Бакланов чёрных… – Бакланы считаются очень прожорливыми птицами. 193 Здесь: Аякс Оилид, сын Оилея и Эриопы, царь Локриды, участник Троянской войны. Во время возвращения ахейского флота из-под Трои разгневанная богиня Афина метнула молнию в корабль Аякса. Корабль разрушился, сам же Аякс спасся, уцепившись за скалу. При этом он сказал, что спасся вопреки воле Афины. Тогда Посейдон расколол трезубцем скалу, Аякс упал в море и погиб (Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома VI, 6). 194 Баннерет т – рыцарский штандарт, под которым рыцарь ведёт в бой войско своих вассалов. 195 На чёрном поле – рыцарь ал. – Один из символов несчастливого влюблённого.

ДŽ & Х  (1 6 2 7 –1 6 5 6) Джон Холл (John Hall) родился в Дареме, учился в местной школе, в 1646 г. поступил в колледж Св.Иоанна в Кембридже, позже получил юридическое образование в Грейз-инн. Холл не был противником монархии, но его взгляды на политическое устройство были утопичны, формируясь под влиянием идей Фрэнсиса Бэкона. В 1650 г. Холл сопровождал Оливера Кромвеля в Шотландию и был пожалован ежегодной пенсией в 100 ф.с. В возрасте девятнадцати лет он издал «Horae Vacivae, или Эссе», как доказательство своего таланта. В 1646–1647 гг. были изданы его стихотворения в сборниках «Стихотворения Джона Холла» и «Вторая Книга Божественных Стихотворений Дж.Х.». Холл переводил с латыни и древнегреческого, издал несколько брошюр на политические и религиозные темы. Эпикурейская Ода 196 Эпикур считал, что все животные и люди произошли из земли. 197 Terra Lemnia – Красная глина, найденная на Лемносе, которая считалась противоядием. Так же называется один из важнейших элементов философского камня.

e 351 E

К j& Ф k% (1 6 3 2 –1 6 6 4) Кэтрин Филипс (Katherine Philips), которую называли «Несравненная Оринда» и «Английская Сапфо», родилась в семье лондонского торговца, затем получила образование в школе-интернате. Когда её отец, Джон Фоулер, умер, мать Кэтрин повторно вышла замуж и уехала в Уэльс, забрав с собой и дочь. В августе 1648 г., в шестнадцатилетнем возрасте, Кэтрин сочеталась браком с богатым Уэльсским пуританином Джеймсом Филипсом, который был на тридцать восемь лет старше её. Джеймс Филипс был видным сторонником Парламента, подписавшим смертный приговор Карлу I в 1649 г. Во время Гражданской войны Кэтрин, несмотря на её пуританское воспитанием и брак, питала симпатии к роялистам и приветствовала также Реставрацию в 1660 г. Её мужу Джеймсу Филипсу как цареубийце повезло: он избежал судебного преследования. Кэтрин Филипс родила двоих детей, мальчика и девочку. Сын Гектор умер в младенчестве, но дочка пережила свою мать. В течение всего брака Кэтрин часто управляла делами своего мужа, но всё своё свободное время она отдавала литературе и посвятила себя поискам женской дружбы. Умерла Кэтрин Филипс от оспы совсем молодой, прожив всего 33 года. К моей прекрасной Лукасии, о нашей Дружбе 198 Лукасияя – классический псевдоним Анны Оуэнс (1633–1692) в «Обществе Дружбы» Филипс. Моей леди М. Кэвендиш, принявшей имя Поликрита 199 Оринда а – классический псевдоним Кэтрин Филипс в её «Обществе Дружбы», Поликрита а – псевдоним Маргарет Кэвендиш (1623–1673), графини Ньюкасл, одной из плодовитейших писательниц XVII столетия. Она сочиняла стихи, философские трактаты (хотя не имела формального образования), романы, эссе, написаа ла несколько пьес, которые издала под своим именем – тогда многие женщины издавались анонимно.

С j  Д Ž # Ž Э # Ž ( $ . 1 6 3 6 –1 6 9 1 /92) Сэр Джордж Этеридж (Sir George Etherege) происходил из древнего оксфордширского семейства; он родился около 1635 г., полуу

e 352 E

чил образование в Кембридже, но оставил университет, чтобы пуу тешествовать по Франции и Фландрии. По возвращении в Лондон после Реставрации, он начал писать весёлые и фривольные комедии. Можно сказать, что Этеридж, полный подлинного остроумия и блеска, фактически изобрел комедию интриги, которая уже в XVIII столетии проложила путь шедеврам Конгрива и Шеридана. Этеридж вёл жизнь не менее ветреную и беспринципную, чем персонажи его лёгких и довольно двусмысленных пьес. Этеридж был богат, потому после блестящего успеха своих комедий отошёл от литературы, за несколько лет любовных интриг и азартных игр лишившись всего состояния. В 1683 г. он женился на богатой вдове, получив деньги взамен своего титула. Этеридж работал в английском посольстве в Турции, затем был назначен резидентом при немецком дворе в Ратисбоне. Умер Этеридж в Париже в 1691 или в 1692 г. У Этериджа была незаконная дочь от актрисы Элизабет Барри.

Д Ž  & У  c  , 2 - i h — Р %  (1 6 4 7 –1 6 8 0) Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер, поэт и придворный, родился в графстве Оксфордшир. После окончания средней школы в Буу форде, 18 января 1660 г. Рочестер поступил в Уодем-колледж, Оксфорд. Получив почетную степень магистра искусств (М.А.), Рочестер отправился в тур по Континенту. Появившись при дворе ещё совсем юным, остроумный юноша сразу же вошёл в так называемую «весёлую шайку», группу придворных повес, забавлявшую двор в течение пятнадцати лет. Рочестер стал своим в этой весёлой компании, славившейся своим пьянством, распутством, живой, остроумной беседой и «сумасбродными выходками». В 1665–1666 гг. Рочестер принял участие в морской англо-голландской войне и проявил чудеса храбрости. По возвращении он женился на богатой наа следнице Элизабет Малле против воли её родителей, но с согласия короля. Их союз этот был изначально построен больше на финансах, чем на романтике или сексе. Однако Рочестер по-своему любил свою жену и просто обожал своих четверых детей. У него была также незаконная дочь от актрисы Элизабет Барри. Рочестер должен был постоянно находиться в Лондоне при дворе и развлекать короля, у которого он был нечто вроде шута, «дер-

e 353 E

зящего господину и получающего в ответ то золотые монеты, то заа трещины». Хотя часто навещал свою жену и детей, проживающих в поместье Эддербери. Однако из-за своего безрассудства и сатир на короля и его любовниц Рочестер не раз терял покровительство Карла II, часто оправляясь в ссылку. Как отмечал известный биограф Сэмюэль Джонсон, граф «прожигал свою юность и погубил здоровье в чрезмерном сладострастии». Рочестер рано начал болеть, заразившись сифилисом, и умер, когда ему исполнилось 33 года. Рочестер писал непристойные памфлеты и пасквили, сатиры, любовные стихотворения, переводил классических авторов. О супружестве 200 Фараон наказал израильтян, отказываясь поставлять солому, из которой те должны были сделать кирпичи, принуждая их собирать жниво с полей (Исход, 5:6–19). Песня [к моей жене] Эта песня является первыми двумя катренами стихотворения, созданного Рочестером и его женой, леди Рочестер (в девичестве Элизабет Малле), сочинившей последние три катрена. Нестор 201 Вулкан – бог огня и покровитель кузнечного ремесла в древнеримской мифологии. 202 Кубок…/… Встарь Нестор пил… – Cм.: Гомер. Илиада, XI.631–637. Нестор – один из главных участников Троянской войны. Несмотря на глубокую старость, Нестор отличался храбростью и пользовался уважением греков, отличаясь от других своей мудростью и опытом. 203 Город Маастрихт в Голландии был осаждён и захвачен англофранцузскими войсками в 30 июня 1673 г. во время англо-голландской войны. Ярмут – местечко, где располагались войска принца Руперта (1619 –1682), полководца Карла II, ожидавшего в конце лета 1673 г. вторжения в Голландию. 204 ..сэр… Сидрофел… – Астролог из сатирической поэмы Сэмюэля Батлера (1612–1680) «Гудибрас» (начата в 1663 г.) Песня (В её объятьях век земной) 205 Это стихотворение Рочестера связывают с Элизабет Барри, его возлюбленной.

e 354 E

Песня (Вдали тебя я истомлён) 206 Как считают, это стихотворение обращено к супруге Рочестера. Придворная жизнь, с одной стороны, давала графу доход, привлекала его разгулом и борделями, а с другой стороны, он при любой возможности стремился приехать в Эддербери, где находилась его «верная и покорная жена» Элизабет. Сатира против Разума и Человечества 207 ignis fatuuss – (лат.) 1) блуждающий огонек 2) обманчивая надежда. 208 Его Создатель сотворил великий // По образу божественного лика а– «И сотворил Бог человека по образу Своему… (Быт. 1:27). 209 Натаниэль Ингело, Симон Патрик, Ричард Сиббс – пуританские авторы книг на религиозные темы. 210 Вот так натёршись мазью заговорной // Летает ведьма старая проворно. – «Способ же полёта таков. Ведьмы приготовляют мазь из сваренных частей детского тела, особенно тех детей, которых они убивают до крещения; по указанию демона намазывают ею какое-либо седалище или палку, после чего тотчас же поднимаются на воздух» (Яков Шпренгер, Генрих Инститорис. Молот ведьм. M., 1932. С. 193). 211 Из-за неё мудрец, что сир и гол, // Простору мира бочку предпочёл. – Речь идёт о Диогене Синопском (412–323 гг. до н. э), древнегреческом философе-кинике, который устроил себе жилье в глиняной бочке при храме Матери богов. 212 Джолер – гончая с мощной челюстью. 213 Сэр Томас Мерс (1634–1715) – английский политик, член Палаты Общин между 1659 и 1710 гг. 214 Там праведных не видел я… – Ср.: «Нет на земле праведника, который бы делал лишь добро и не грешил вовсе» (Экклез. 7:20). 215 Ведь человек от человека, верю, // Отличен больше, нежели от звее ря. – «Между иными людьми разница часто большая, чем между некоторыми людьми и некоторыми животными» (Мишель Монтень. Опыты, 42 / Перевод Г.Г. Кудрявцева). К

Сjc j  Б   (1 6 1 2 –1 6 8 0 ) Сын фермера Сэмюэль Батлер (Samuel Butler) родился в Стрэншеме, графство Вустершир. Учился он в школе собора Вустера, по-

e 355 E

лучив основательные знания в латинском языке и классической литературе. В юности он какое-то время занимал должность секретаря графини Кентской, затем работал клерком в суде графства, после стал секретарем графа Кэрбери, лорда-президента Уэльса. Там же Батлер женился на миссис Герберт, вдове с наследством, которое вскоре было потеряно из-за махинаций стряпчих. В 1663–1678 гг. была издана знаменитая героико-ироническая поэма Батлера – «Гуу дибрас», в которой поэт сатирически изобразил пуритан. Говорят, что король Карл II наградил Батлера ежегодной пенсией в 300 фунтов. Но несмотря на популярность «Гудибраса» Батлер пренебрегал королевским двором и умер в бедности. Многие сочинения Батлера ходили в рукописях до 1759 г., когда вышли в свет его полные иронии и язвительности «Характеры», а также его «Подлинные посмертные произведения в стихах и прозе».

Д Ž & Д  i# & (1 6 3 1 –170 0) Джон Драйден (John Dryden) родился в доме пуританского священника. Ещё обучаясь в Вестминстерской школе, Джон издал свои первые стихи, а в 1650 г. поступил в колледж Св.Троицы в Кембридже. Через семь лет Драйден обосновался в Лондоне, где написал свои «Героические строфы» (1659) на смерть лорда-протектора Оливера Кромвеля. Однако уже через год он сочинил оду Astraea Redux (1660), дабы восславить возвращение на престол короля Карла II. В 1663 г. Драйден женился на леди Элизабет Говард, сестре его театрального партнера сэра Роберта Говарда, и окунулся в сочинение пьес с элементами юмора, морали и смешных положений. В 1668 г. он стал поэтом-лауреатом после смерти Уильяма Дэвенанта. Начался самый плодотворный период его творчества. Он пишет различные эссе и большое количество пьес и трагедий. Наиболее известны из них «Завоевание Гранады» и «Всё для любви». Однако неудача последних пьес в конце 1670-х годов поставила крест на карьере Драйдена-драматурга и обратила его поэтический интерес к политической сатире, в которой он высмеивал врагов короля. Будучи по жизни флюгером, Драйден обратился в католицизм при короле Иакове II, который наследовал английский престол после своего брата, Карла II, и в 1686 г. написал аллегорическую бас-

e 356 E

ню, критикуя в ней англиканскую церковь. Однако после «бескровной революции» 1688 г., когда англичане посадили на трон протестантского короля Вильяма III Оранского, Драйдена лишили всех его лауреатских званий, и он снова вернулся к театру, написав несколько пьес. Драйден также переводил сатиры римских поэтов, писал стихи, оды, басни. Умер Драйден от подагрического воспаления и был захоронен в Вестминстерском Аббатстве.

Мj  П i  (1 6 6 4 –172 1 ) Мэтью Прайор (Matthew Prior) родился в семье столяра в Восточном Дорсете. Учился в Вестминстерской школе в Лондоне. После окончания колледжа Св.Иоанна в 1686 г. Прайор получил звание бакалавра искусств и в сотрудничестве со своим другом Чарльзом Монтегю стал писать сатиры, которые пользовались в то время большим спросом. Совместная деятельность принесла друзьям успех. Писал он от случая к случаю, но не оставлял поэзию, которая явилась основой его благосостояния. После вступления на престол королевы Анны Прайор занимался политикой, был посланником при французском дворе, но после её смерти находился в заключении в течение двух лет (1715–1717). Умер он в Уимполе, в Кембриджшире, и был похоронен в Вестминстерском аббатстве, где его памятник можно видеть в Уголке Поэтов.

Т c % П & (1 6 7 9 –1 7 1 8) Томас Парнелл (Thomas Parnell) родился в Дублине, после школы поступил в колледж, по окончании которого в 1700 г. стал магистром искусств и получил должность дьякона. Три года спустя Парнелл стал священником и женился на Энн Минчин, от которой имел двух сыновей, умерших молодыми, и дочь. В конце царствования королевы Анны он был назначен министром. Парнелл был тщеславным и амбициозным человеком, постоянно выступал на людях как проповедник, был хорошим оратором. Но смерть королевы кладёт конец его успехам. Несвоевременная смерть сыновей и смерть мо-

e 357 E

лодой жены сильно подействовали на Парнелла, он стал часто прикладываться к бутылке, был несколько несдержан в своих мнениях. С 1716 г. он служил священником в епархии Дублина, которая принесла ему хороший доход, но недолго наслаждался этим счастьем. На 38 году жизни Парнелл скончался в Честере по пути в Ирландию.

e 358 E

С О ДЕР Ж А Н И Е

А. Лукьянов. Два века английской поэзии: от Ренессанса к неоклассицизму .............................................................................7

К    Г&l V III Т # (1 4 8 5 –1 5 4 7) Песня (Pastime with good company) ....................................................71

С j  Т  c % У i  (1 5 0 3 –1 5 4 2) Любовник, которому снятся наслаждения его любви, жалуется, что сон и не долог, и не правдив ................................72 Отречение от Любви.............................................................................72 Покинутый любовник утешает себя тем, что женщины непостоянны от природы .............................................................73 «Где лань, я знаю, – так, друзья, вперёд!»...........................................73 Любовная мольба ...................................................................................74

Г& Г   # , h — С'i (1 5 17–1 5 47 ) Утешение влюблённого ........................................................................75 Счастливая жизнь ..................................................................................76 Влюблённый жалуется, упрекая ..........................................................76 Влюблённый рассказывает о своём беспокойстве ...........................77

Э&& Э % $ (1 5 2 1 –1 5 4 6) Баллада, которую Энн Эскью сочинила и спела, находясь в Ньюгейте.......................................................................................79

e 359 E

Т c % Т % %  (1 5 2 4 –1 5 8 0) Март .........................................................................................................81

Тc % С $  , 1- i h — Д %  (1 5 3 6 –1 6 0 8 ) В похвалу книге графа Бальдассаре Кастильоне «О придворном». К читателю .......................................................82 Сэру Филипу и сэру Томасу Хоби ........................................................82

ДŽ # Ž Г % $ i& (1 5 3 9 –1 5 7 8) Шотландской Даме как поклонник её красоты при французском дворе ........................................................................84 О том, что я на неё не смотрю .............................................................84 Колыбельная влюблённого ..................................................................85

К     Е b  I (1 5 3 3 –1 6 0 3) Написано на стене Вудстока ................................................................87

Э# # #  В, 1 7- i h — О$%— # (1 5 5 0 –1 6 0 4 ) Женское непостоянство.......................................................................88 Что есть Желанье?.................................................................................88 Люби свой выбор ...................................................................................89 Песня (Кто радует тебя?)......................................................................90 Любовь – это раздор (песня)................................................................90 Месть за причинённое зло ...................................................................91 Нежное Желанье ...................................................................................91 Песня (Внутри и внешне я не сходен) ................................................93 Жалобы влюблённого ...........................................................................94

e 360 E

Сj Ф k С # & (1 5 5 4 –1 5 8 6) Сонет 31...................................................................................................96 Сонет 39...................................................................................................96 Сонет 84...................................................................................................97 «Знак – для слепого, для глупца – силок...» ........................................97

Ф' $ Г ,  # Б '$ (1 5 5 4 –1 6 2 8) Сонет 12...................................................................................................98

Сj  Э#  # Д i (1 5 4 3 –1 6 0 7) «Мой разум – царство для меня...».......................................................99 Противоречивая любовь ....................................................................100 Застенчивая любовь ............................................................................101 К Филлис, прекрасной пастушке.......................................................101

Э# c ' &# Сk&%  (1 5 5 2 –1 5 9 9) Сонет 1...................................................................................................103 Сонет 2...................................................................................................103 Сонет 3...................................................................................................104 Сонет 4...................................................................................................104 Сонет 8...................................................................................................105 Сонет 15.................................................................................................105 Сонет 17.................................................................................................106 Сонет 19.................................................................................................106 Сонет 22.................................................................................................107 Сонет 27.................................................................................................107 Сонет 30.................................................................................................108 Сонет 34.................................................................................................108 Сонет 45.................................................................................................109 Сонет 50.................................................................................................109

e 361 E

Сонет 51.................................................................................................110 Сонет 53.................................................................................................110 Сонет 54.................................................................................................111 Сонет 61.................................................................................................111 Сонет 62.................................................................................................112 Сонет 63.................................................................................................112 Сонет 65.................................................................................................113 Сонет 67.................................................................................................113 Сонет 68.................................................................................................114 Сонет 74.................................................................................................114 Сонет 76.................................................................................................115 Сонет 79.................................................................................................115 Сонет 80.................................................................................................116 Сонет 81.................................................................................................116 Сонет 84.................................................................................................117 Проталамион, или предсвадебное стихотворение ........................117

Сj  У  Р j  (1 5 5 2 –1 6 1 8) Видение причудливого образа Королевы Фей................................123 Хвала Диане ..........................................................................................123 Что есть Любовь?.................................................................................124 Жизнь человека....................................................................................125 Ответ нимфы – пастушку ....................................................................125 «Бывают дни, и веришь снова...».......................................................126

К %  —  М   (1 5 6 4 –1 5 9 3) Страстный пастушок – своей возлюбленной ..................................127

Сjc j  Дj &j (1 5 6 2 –1 6 1 9 ) Сонет 6...................................................................................................128 Сонет 42.................................................................................................128 Сонет 45.................................................................................................129 Сонет 46.................................................................................................129

e 362 E

М j  Г , h — & П c$ (1 5 6 1 –1 6 2 1) Псалом 52 ..............................................................................................130 Псалом 57 ..............................................................................................131

М i$ Д  i & (1 5 6 3 –1 6 3 1 ) Сонет 1...................................................................................................133 Сонет 2...................................................................................................133 Сонет 61.................................................................................................134 Битва при Азенкуре .............................................................................134

Д Ž  #Ž Ч kc& (1 5 5 9 –1 6 3 4) Венец для его возлюбленной, философии ......................................138 Эпиталамий Тератос ...........................................................................138

Б &j  Б &% ( $ .1 5 6 9 –1 6 0 9) Сонет......................................................................................................140

ДŽ & Дj % (1 5 6 9 –1 6 2 6 ) Дурашливый сонет № 6.......................................................................141 Что есть Душа?......................................................................................141 Гимн I (к Астрее)..................................................................................142

Р  С ' (1 5 6 1 –1 5 9 5 ) Череда времён ......................................................................................143

e 363 E

У   c Ш $ % k (1 5 6 4 –1 6 1 6) Сонет 1...................................................................................................144 Сонет 21.................................................................................................144 Сонет 54.................................................................................................145 Сонет 66.................................................................................................145 Сонет 82.................................................................................................146 Сонет 83.................................................................................................146 Сонет 84.................................................................................................147 Сонет 85.................................................................................................147 Сонет 86.................................................................................................148 Сонет 87.................................................................................................148 Сонет 88.................................................................................................149 Сонет 89.................................................................................................149 Сонет 90.................................................................................................150 Сонет 91.................................................................................................150 Сонет 92.................................................................................................151 Сонет 93.................................................................................................151 Сонет 130...............................................................................................152

ДŽ & Х % $&% (1 5 6 6 –1 6 3 8) «Разлука, слышишь мой протест...» ..................................................153

Р   Д³ , 2 - i h — Э %%$% (1 5 6 7 –1 6 0 1) Сонет......................................................................................................154 Страсти моего лорда Эссекса.............................................................154

ДŽ & Л   (1 5 5 4 –1 6 0 6) Песенка Трико .....................................................................................155 Песня Апеллеса ....................................................................................155

e 364 E

Т c % Н j˜ (1 5 67–1 6 0 1 ) Песня .....................................................................................................156

Э& & М &#  (1 5 6 0 –1 6 3 3 ) Купание красотки ................................................................................157 К

Т  c % Д$ $ ( $ . 1 57 2 –1 6 3 2) «Сон златой тебе пусть снится...»......................................................158 «Вот весны милой смерть...»..............................................................158 Что поют разные птицы .....................................................................159 «Все мечты – поток…...»......................................................................159

ДŽ & Ф   (1 579 –1 6 2 5 ) Вакху.......................................................................................................160 К Венере ................................................................................................160

ДŽ & У j %  ( $ .1 5 8 0 –  $ .1 6 34) Все цветы ..............................................................................................161

Т c % К jc k & (1 5 6 7 –1 6 2 0) «Гордячки мне не в милость...»..........................................................162 «От меня уходит милый...» .................................................................163 «Был палящий летний день...»...........................................................163 «Жив терпением мудрец...»................................................................164 «Нет, не прекрасна ты, хоть украшенье...»......................................165

e 365 E

«Все взгляды тусклы, лёд в сердцах...» ..............................................165 Честная жизнь......................................................................................166 «Для одних мужчин девица...» ............................................................167 «Можно я к тебе, мой свет...».............................................................168 «Не влюбляйтесь, если впредь...»......................................................168 «Лицо любимой – дивный cад...» .......................................................169 «Сладость жизни, приходи...» ............................................................170 «Мысль помести в глазах...» ...............................................................170

У   c Б ³# (1 5 4 3 –1 6 2 3) Песня (№ 31) ........................................................................................171

Т c % М   (1 5 57 /5 8 –1 6 0 2 ) Песенка (Как-то ясным утром я встретил средь полей) ................172 Песенка (Споём канцоны) .................................................................172

Д Ž & Д  ' j &# (1 5 6 3 –1 6 2 6) Мадригал №15 ......................................................................................174

Т c % Б  i%  & ( $ . 1 5 7 0 –1 6 3 0) Мадригал № 21 .....................................................................................175 Мадригал № 6 .......................................................................................175

О  &#  Г  &% (1 5 8 3 –1 6 2 5) Мадригал № 1 .......................................................................................176 Мадригал № 16 .....................................................................................176 Мадригал № 20 .....................................................................................176

e 366 E

С j Г& У  & (1 5 6 8 –1 6 3 9) Елизавета Богемская ...........................................................................177

Сj  Т c % О ³ (1 5 8 1 –1 6 1 3) Эпитафия самому себе ........................................................................178

К   И $   I (1 6 0 3 –1 6 2 5) Сонет......................................................................................................179

У   c Д  cc  &# Г   & # & (1 5 8 5 –1 6 4 9) Мадригал ...............................................................................................180 Сонет XXVI ...........................................................................................180

Б & ДŽ &%  & (1 5 7 2 –1 6 3 7 ) VII. Песня. Женщина – тень мужчины .............................................181 V. Песня. К Челии ................................................................................181 IX. К Челии ..........................................................................................182 Сонет, обращённый к благородной леди Мэри Рот.......................182

Д Ž & Д  && (1 5 7 2 –1 6 3 1 ) Женская верность................................................................................184 Возрастание любви..............................................................................184 Ростовщичество любви.......................................................................185

e 367 E

ДŽ  # Ž Г  (1 5 9 3 –1 6 3 3) Любовь (I) .............................................................................................187 Добродетель..........................................................................................187 Смерть ...................................................................................................188

Э#  # Г ,  # Ч (1 5 8 2 –1 6 4 8 ) У могилы. Элегия .................................................................................189

Р  # К  j˜ (1 6 1 3 –1 6 4 9) Божественные эпиграммы Нашему Господу, превратившему Воду в Вино ........................191 На крещенскую воду нашего Господа ........................................191 На спокойные переживания ап. Марка о ранах нашего Спасителя ...............................................................................191

О' j & Ф j c (1 6 0 2 –1 6 6 8) Песня .....................................................................................................192

Р   # К   (1 5 8 2 –1 6 3 5) Своему сыну Винсенту Корбету .........................................................193 Эпитафия доктору Джону Донну, настоятелю собора Св. Павла ........................................................................................193

Р   Г$ (1 5 9 1 –1 674 ) 1. Краткое содержание моей книги ..................................................195 19. К моим возлюбленным..................................................................195

e 368 E

26. Мой ответ на вопрос .....................................................................196 33. Завязывание туфельки ..................................................................196 39. На потерю моих возлюбленных ..................................................196 43. О самом себе ..................................................................................197 83. Пленительность беспорядка........................................................197 87. Ростовщичество поцелуями .........................................................197 178. Коринна идёт на праздник Мая .................................................198 208. Девственницам: спешите наверстать упущенное ...................200 258. Как розы стали красными ..........................................................201 263. Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка» .......................................................................................201 403. К Дианиме (III).............................................................................202 422. Поэт любит девушек, но не брачные узы .................................202 495. К наядам, пьющим из источника ...............................................203 579. Милая всегда хороша...................................................................203 643. Ведьма ...........................................................................................203 663. К Электре (IV) ..............................................................................204 665. Какой должна быть его возлюбленная .....................................204 727. Держать «хвост трубой»..............................................................205 878. Мерзкие поцелуи .........................................................................205 1052. Его утешение ..............................................................................205 Стихотворения из сборника «Геспериды», посвящённые Юлии 9. На выздоровление Юлии ...............................................................206 23. Плачущая вишня ............................................................................206 27. Падение Юлии ...............................................................................206 53. Спелые вишни ................................................................................207 150. Слёзы – язык глаз .........................................................................207 179. К дыханью Юлии .........................................................................207 284. Шёлковая змейка .........................................................................207 327. Моё бальзамирование. К Юлии ................................................208 342. О моей Юлии ...............................................................................208 348. Постель Юлии..............................................................................208 416. Батист ............................................................................................208 440. К соскам Юлии.............................................................................209 484. Волосам Юлии, покрытым росой .............................................209 491. Свежий сыр и сливки ..................................................................209

e 369 E

687. Радуга, или Необычный договор...............................................209 719. Пот Юлии .....................................................................................210 734. К розам в корсаже у Юлии .........................................................210 779. Одежды Юлии ..............................................................................210 939. Купание К Юлии..............................................................................210 1095. Моё последнее обращение к Юлии ........................................211 Двустишия из сборника «Геспериды» 29. Любовь, что это? ............................................................................211 58. Честолюбие ....................................................................................211 91. В любви необходимо усердие.......................................................211 137. Спокойней жить одному .............................................................211 453. Живи вольно.................................................................................211 512. Поцелуй и страстный поцелуй ..................................................212 675. Женщина откажет – мужчина не унывает................................212 953. Без денег никуда ...........................................................................212 1022. По поводу быть изданным ........................................................212 1084. Ещё о любви................................................................................212

Т c % К j (1 5 9 5 –1 6 3 9) К моей возлюбленной, пылая от любви ...........................................213 Заурядность – враг любви...................................................................213 Отречение от любви ...........................................................................214 К леди, пожелавшей, дабы я полюбил её .........................................215

Сj Д Ž & С $ &h (1 6 0 9 –1 6 4 2) Любить и быть любимым ...................................................................217 Сонет 1...................................................................................................218 Песня (Мой милый мальчик, пощади) .............................................218 Песня из пьесы «Аглаура» ..................................................................219

e 370 E

Р  # Л  i% (1 6 1 8 –1 6 5 8) К Люкасте, уходя на войну..................................................................220 К Алтее, из Тюрьмы ............................................................................220

ДŽ ic% Ш   (1 5 9 6 –1 6 6 6 ) Гимн Калхаса перед телом Аякса.......................................................222 К возлюбленной, прикованной к постели .......................................223 Сад ..........................................................................................................223

М  #c i Фi&, h — У j % c &# (1 6 0 2 –1 6 6 6) Как выдержать шторм.........................................................................226 Счастливая жизнь ................................................................................227 Приглашение Роберту Геррику сменить городскую жизнь на сельскую. 8 апреля 1651 г........................................................227

У   c С  # (1 6 0 2 –1 6 4 5) На Х Хлорис, гуляющую под снегом .....................................................230

Д Ž  ic% Г  j c, 1 - i c $ b М& b (1 6 1 2 –1 6 5 0) «Моя любимая, молю...»......................................................................231 На свою собственную суть..................................................................232 К самому себе, выслушав свой Приговор.........................................232

А $ % &#  Б  c (1 6 2 0 –1 6 6 6) Роялист ..................................................................................................233

e 371 E

Безумный влюблённый .......................................................................234 К нарумяненной леди ..........................................................................234

Э # c' &# У   (1 6 0 6 –1 6 8 7 ) Песня .....................................................................................................236 К молоденькой леди ............................................................................236 О дружбе между двумя дамами............................................................237

А l c К '  (1 6 1 8 –1 6 67) Платоническая любовь .......................................................................239 Совет ......................................................................................................240 Честь ......................................................................................................240 Моя диета ..............................................................................................241

Д Ž & М  & (1 6 0 8 –1 674 ) Сонет к соловью...................................................................................242

Э&#  М  (1 6 2 1 –1 6 7 8) Определение любви ............................................................................243 К его стыдливой возлюбленной ........................................................244 Юная любовь ........................................................................................245 Прекрасная певица..............................................................................246 Диалог между непоколебимой Душой и настойчивым Удовольствием ..............................................................................247 Венок......................................................................................................250 Несчастливый влюблённый...............................................................251

e 372 E

ДŽ & Х (1 6 2 7 –1 6 5 6) Эпикурейская Ода................................................................................254

К j & Ф k% (1 6 3 2 –1 6 6 4 ) К моей прекрасной Лукасии, о нашей Дружбе ...............................255 Против любви ......................................................................................256 На смерть моего умершего первенца, Гектора Филипса ..............256 Песенка..................................................................................................257 Моей леди М. Кэвендиш, принявшей имя Поликрита ..................257

С j  Д Ž  # Ž Э #Ž ( $ . 1 6 3 5 –1 6 9 1) Молоденькой Леди ..............................................................................259 Песня из пьесы «Комическая месть, или Любовь в бадье»...........259

Д Ž  & У  c , 2 - i h — Р %  (1 6 4 7 –1 6 8 0) О супружестве.......................................................................................260 Песня (Нет, ты не хитростью взяла) ................................................260 Песня (Лишь на тебя я брошу взгляд) ..............................................261 Песня графа Рочестера.......................................................................261 Письмо к даме.......................................................................................262 Песня (Мечтала К Клорис, так робка) .................................................263 Песня [к моей жене] ...........................................................................264 Песня. Страсть и Жизнь.....................................................................265 Честь женщины. Песенка...................................................................265 Песня (к Филлис).................................................................................266 Песня. Грехопадение...........................................................................267 На его расставание со своей возлюбленной ...................................268 Нестор ...................................................................................................269 Песня (Негу сердца, нежный взор)...................................................269 Песня (В её объятьях век земной) ....................................................270

e 373 E

Песня (Вдали тебя я истомлён) .........................................................272 Песня молодой девушки к своему старичку–возлюбленному .......273 Сатира против Разума и Человечества.............................................273 К его более чем достойной жене .......................................................279 Девственность ......................................................................................280

Сjc j  Б   (1 6 1 2 –1 6 8 0) «Любовь – огромнейшее счастье...»..................................................281 «Мужчина – высший властелин...» ....................................................281

Д Ž & Д  i# & (1 6 3 1 –170 0 ) Песня из пьесы «Амфитрион»...........................................................282 Песня из пьесы «Вечерняя любовь, или Мнимый звездочёт» .....282 Песня из комедии «Модный брак»....................................................283 Песня из пьесы «Индийский император» .......................................283 «Бывает в жизни счастлив только тот...» .........................................284

Мj  П i  (1 6 6 4 –172 1) Честная девушка...................................................................................285 Ода .........................................................................................................285

Т  c % П & (1 6 79 –171 8 ) Песня (Твоя прелесть редка) .............................................................286 Песня (Я жил в кругу чудесных дней) ...............................................286 Примечания ............................................................................................288

e 374 E

Александр Лукьянов, писатель, поэт-переводчик. Автор психологических биографий: – Александр Пушкин в любви. Ростов-на-Д - ону: Феникс, 1999 г.; – Сергей Есенин. Тайна жизни. Ростов-на-Д - ону: Феникс, 2000 г.; – Был ли Пушкин Дон Жуаном? М.: Алгоритм, 2014 г. (переиздание биографии о Пушкине). Несколько лет работает над переводами английских поэтов, в основном, ранее не звучавших на русском языке. Многое из переведённого опубликовано в различных изданиях: – Оскар Уайльд. Стихи. М.: Радуга, 2004 г.; – Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2011; – Оскар Уайльд. Стихи. СПб.: ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2012. – Геррик, Роберт. Геспериды. М.: SPSL–Русская панорама, 2013. – Рочестер, Джон Уилмот, граф. Стихотворения. Письма. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2014. – Нойес, Альфред. Разбойник (романтическая баллада). М.: Машины творения, 2015. ил. Чарльза Кипинга. – Госс Э., Уайльд О., Дуглас А. Град души: Избранные стихотворения. М.: Водолей, 2016. – Вордсворт, Уильям. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805). Серия «Литературные памятники». М.: НИЦ «Ладомир», 2017. – Теннисон, Альфред. Леди из Шалота (баллада). М.: Машины творения, 2017. ил. Чарльза Кипинга.

Противоречивая любовь Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов

Технический редактор А. Ильина Корректор Н. Корсакова Подписано в печать 10.10.17. Формат 60х90/16 Бумага офсетная. Печать цифровая. Печ. л. 23,5 Издательство «Водолей» 127254, г. Москва, ул. Гончарова, 17-А, кор. 2, к. 23 Официальный сайт: http://www.vodoleybooks.ru E-mail: [email protected] Отпечатано: Акционерное общество «Т8 Издательские Технологии» 109316 Москва, Волгоградский проспект, дом 42, корпус 5 Тел.: 8 (499) 322-38-30

16+

9 785917 63387 9