Немецко-русский фразеологический словарь. 15 000 фразеологических единиц 978585684496

Словарь содержит 15 000 фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным с

360 70 86MB

Russian Pages 768 [773] Year 1995

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Немецко-русский фразеологический словарь. 15 000 фразеологических единиц
 978585684496

Citation preview

Составитель Л.Э. Бинович

азеопогическш!

i)ff

ГУЛ

15 ООО фразеологических единиц Под редакцией С. И. Константиновой

Аквариум Москва 1995

Оформление обложки Л. В. Болдачев

Бинович JI- Э.

Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.

ISBN 5-85684-49-6

О Художественное оформление «Аквариум», 1995

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ 1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принци­ пу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми эле­ ментами фразеологии. 2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем соста­ ве существительное, даются под этим существительным, напр.: auf den Hund kommen — под Hund einen Bären aulbinden — под Bär 3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.: blinder Passagier — под blind ein Zeugnis ablegen — под ablcgen Dank ernten — под ernten 4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол ш и­ рокой семантики, даются под существительным, напр.: zum Ausdruck bringen — под Ausdruck in Kenntnis setzen — под Kenntnis in Anspruch nehmen — под Anspruch Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, geben, halten, machen, tun и т. п. 5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.: recht geben — под recht zugrunde gehen — под zugrunde 6 . Парные сращения даются под первым компонентом, напр.:

mit Kind und Kegel — под Kind llaus und Hof — под Haus alt und jung — под alt 7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе образ для сравнения, напр.:

-

4

-

schlafen wie ein Dachs — под Dachs mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch 8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси­ ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними, напр :

bei j-m übel ankommen — под ankommen ich werde dir was backen — под backen 9. Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке. 10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся в результате субстантивации частей речи) обозначаются надстрочными арабскими цифрами, напр.: ACHT1 etw. außer acht lassen пренебречь чем-л. ACHT2 etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л. ACHT3 in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; b) быть в опале. 11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располага­ ются, как правило, по грамматическому принципу в следующем поряд­ ке: с л о в о с о ч е т а н и я: а) и м с н н ы е, т. е. существительные с определением, выраженным прилагательным или существительным в косвенном падеже, напр.: aufgewärmter Kohl ein Mann von Format б) г л а г о л ь н ы е, т. е. существительное + глагол (или предлог + существительное + глагол), напр.: den Kohl wieder aufwärmen j-m an die Hand gehen в) н а р е ч н ы е Mann hoch и др.;

типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei

ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы в форме предложения, напр.: das macht den Kohl nicht fett; п о с л о в и ц ы , с е н т е н ц и и , к р ы л а т ы е слова. Данный порядок не является обязательным во всех случаях. 12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты груп­ пируются под соответствующими значениями слова, напр.: ABSCHIED Abschied 1) Abschied nehmen прощаться. Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь.

Abschied 2) den Abschied nehmen выйти в отставку. J-m den Abschied erteilen дать кому-л. отставку. 11срсвод при вокабулах не дается. 13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных фра дологических оборотах различные оттенки значения или характери iyeicn особой спецификой употребления, то группировка фразеоло■пчееких оборотов осуществляется по общему для них показателю п 1епка значения или употребления слова. Напр., выражения: die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть. / т die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умерше­ му) auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого csscrcrn kann inan mich jagen», pflegte e r oft zu sagen... (В. Brecht, «Dreigroschenroman»).

«О всех этих благодетелях человечества я и слышать не хочу», — нередко говаривал он...

JÄH 14. zu jäh, bringt Weh поел, в поспешишь — людей насмешишь.

-

328

-

JAHR

Jahr 1)

15. Jahr für Jahr год за годом. 16. von Jahr zu Jahr из года в год. Jahr 2): Jahr und Tag 17. Jahr und Tag несколько лет, пару лет; Jetzt hält das Tor noch Jahr und Tag.

Теперь ворота продержатся ещё па­ ру дет.

18. nach (или über) Jahr und Tag со временем, когда-нибудь. 19. vor Jahr und Tag однажды, когда-то, некогда. 20. seit Jahr und Tag давным-давно, много лет, с давних пор; Ich kenne Herrn Settembrini lange, sch г lange, seit Jahr und Tag, seit Jahren und Tagen (Th. M a n n, « D er Zauberberg»).

Я давно знаю господина Сеттембрини, очень давно, много лет. j a h r g j. j a ^ g

21. seine Jahre voll haben а) достигнуть совершеннолетия; b) достиг­ нуть возраста, дающего права на пенсию, на пособие за выслугу лет и т. п. 22. in den besten Jahren sein быть в расцвете лет. 23. bei Jahren (тж. in gesetzten Jahren) sein быть в летах. 24. in die Jahre kommen а) возмужать; b) постареть. 25. zu (seinen) Jahren kommen (тж. zu hohen Jahren kommen) достиг­ нуть преклонного возраста. JAHRAUS 26. jahraus, jahrein из года в год. JAKOB 27. das ist der wahre Jakob шутл. это именно тот, кто нам нужен, это самый подходящий человек; это именно то, что нужно. JAMMERTAL 28. das irdische Jammertal поэт. уст. земная юдоль (жизненный путь, жизнь с её заботами и печалями) [библ.]\ Sie sang vom irdischen Jammertal, von Frcuden, die bald zerronnen... (H. Heine, «Deutschland. Ein Wintermärchen»).

И пела она о юдоли земной, о радостях преходящих...

JAWORT 29. j-m das Jawort geben согласиться на брак с кем-л. 30. das Jawort erhalten получить согласие на брак. JE 31. je und je во всякое время, всегда.

-

329

-

JEDER 32. jeder nach seinem Geschmack s на вкус и на цвет товарища нет; нсяк молодец на свой образец. 33. jeder ist seines Glückes Schmied поел, всяк своего счастья кузнец. JE(HER) 34. von je(her) с давних пор, издавна, искони. JENSEITS 35. er ist ins Jenseits abberufen worden он скончался, отправился на ют свет. JOCH Joch 1) 36. ein schweres Joch tragen нести тяж кое бремя, лести ярмо чего-л. 37. das Joch abschüttcln (или abw erfen) сбросить иго, освободиться от рабства. Joch 2) 38. im Joche sein тянуть лямку. 39. j-n (tüchtig) ins Joch spannen запрячь в работу кого-л. 40. ins Joch der Arbeit cingcspannt sein быть впряженным в тяжелую работу. JOHANNES 41. dastchcn wie ein hölzerner Johannes у ст. стоять как истукан. JUBELJAHR 42. allc(r) Jubeljahre einmal очень редко, раз в год но обещанию; в кои вёки {обыкн. употр. с глаг. V orkom m en). JUCKEN 43. cs juckt m ir {или mich) in den Fingern у меня руки чешутся (поколотить кого-л; поработать над чем-л.). 44. juckt es dir in den Knochen? тебе не терпится?; тебе нс сидится? 45. ihm {или ihn) juckt das Fell {или der Buckel) у него спина чешется, о нём палка плачет; Du, übcrlustiger Gesell, juckt dich zum dritten Mal das Fell? (J. W. Goethe, «Faust»).

Так у тебя опять, у хвастуиа, По их побоям чешется спина?

46. was dich nicht juckt, das kratze nicht поел, не вмешивайся в то, что тебя не касается. 47. wenTs {или wcn's) juckt, der kratze sich поел, пусть этим делом занимается тот, кого оно касается. 48. wo*s juckt da kratzt man поел. = знает кошка, чьё мясо съела; на воре шапка горит. JUGEND 49. die Jugend aufleben lassen тряхнуть стариной, вспомнить моло­ дость.

330

-

-

50. über sein erste Jugend hinaus sein быть уже не первой м оло­ дости. 51. von Jugend auf с ранних лет, смолоду. 52. Jugend hat keine Tugend поел. = м олодо-зелено, погулять велено. 53. wer die Jugend hat, hat die Zukunft (F. Schiller) за кем молодёжь, за тем и будущее. JUNGE 54. alter Junge! дружище! старина! 55. fixer Junge молодец. 56. grüner Junge молокосос, сопляк. 57. schwerer Junge преступник, рецидивист. JÜNGST 58. das Jüngste Gericht {тж. der Jüngste Tag) Страшный суд [библ.]. 59. bis zum jüngsten Tag ирон. до скончания века. JUX 60. (einen) Jux mit j-m machen подшучивать над ксм-л.; сьпрать шутку с кем-л.; Die Studenten, an den Alten gewöhnt* gingen spaßhaft auf ihn ein, machten auch sonst Jux mit ihm {L. Feuchtwanger, «Erfolg»),

Студенты, привыкшие к старику, в шутку пели с ним деловые разговоры и всячески подтрунивали над ним.

к KÄFER Käfer 1) 1. ein netter {тж. niedlicher, reizender и m. n.) Käfer хорошенькая девушка. Käfer 2) 2. einen Käfer haben а) быть с причудами; носиться с навязчивой идеей; Ь) прост, быть под хмельком. KAFFEE 3. kalter Kaffee пренебр. ерунда, пустая болтовня; Das ist alles kalter Kaffee! Это всё пустая болтовня, ничего из Er berichtet hart, unerbittlich, wie unbeteiligt... Neim and wagt, ihn zu unterbrechen. Man spürt, das ist kein abgestandener ralter kaffee. Das ist ein frisc h e r F a ll zur F ra g e des b r e n n e n d e n L e b e n s ... (F . W olf, «Menetekel»),

эт0™ He получится, „ ° " r° D° pm ' CyX° ’ 6е3 пРикрас- KaK 6ы не откажусь — И вы ясно понимаете, что вас ждёт?

270. etw. ins klare bringen выяснить что-л., пролить свет на что-л. KLATSCH 271. Klatsch und Tratsch сплетни и пересуды; N icki lauschte mit aufgerissenen Augen. Er liebte Klatsch und Tratsch und Skandal über alles (В. Kellemann, «Die

Ники слушал, широко раскрыв глаза. Он более всего любил сплетни, пересуды и скандалы.

Stadt Anatol»), KLAUE Klaue 1) 272. j-m in die Klauen fallen попасть в когти, в лапы к кому-л. 273. j-n in seinen Klauen haben держать кого-л. в своих когтях. Klaue 2) 274. eine schreckliche Klaue haben писать как курица лапой. KLEBEN 275. j-m eine kleben разг. влепить пощёчину кому-л. KLEE 276. j-m (или etw.) über den (grünen) Klee loben ирон. ~ расхваливать, превозносить до небес кого-л., что-л. KLEID 277. Kleider machen Leute поел. s по одёжке встречают. 278. das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd поел. о человеке суди по одежде, о лошади — не по седлу. KLEIDUNG 279. j-n (или sich) gut in der Kleidung halten хорошо одевать(ся); Sie hielt ihn stets einfach, aber gut und m it e in e m gew issen g ew äh lten Geschmack in der Kleidung (G. «Die Leute von Seldwyla»),

0 н а оясшла ero вссгда ^ 0CT0- 1,0 хорошо и следила даже, чтобы одежда elr,Kего отличалась известн стью вкуса.

KLEIN 280. klein und groß все, каждый; = от мала до велика. 281. von klein auf сызмала, с детства.

klein 1)

-

282. 283. 284. 285. 286. 287. 288.

351

-

klein 2) ein klein wenig чуть-чуть, самая малость. bei kleinem постепенно, понемногу. im kleinen handeln торговать в розницу. im kleinen verkaufen продавать в розницу. über ein kleines скоро, вскоре. um ein kleines на немного, на самую малость. klein aber fein поел. = мал, да удал; мал золотник, да дорог.

klein 3) 289. klein beigeben покориться, уступить; струсить, спасовать; ...hast du gesellen, wie er klein beigab und kapitulierte... (Th. M ann, «D er

...ты видел, как он струсил и капитулировал...

/ auberberg»). 290. etw. (или j-n) klein kriegen (тж. klcinkrcgcn) осилить (какос-л. ).

1009. (разговора);

Ты думаешь, вы в этом не участвуе­ те? Ты просто не в курсе. Для них ты слишком новый человек, чтобы быть посвящённым в такие тонкости. По­ служи-ка у них подольше, и тогда ты увидишь, что я прав.

bei der Stange bleiben а) не отклоняться от предмета*, темы

Diese G rob h eiten und seltsam en Schmeicheleien sagte die Dame... mit großem Liebreiz,... und Reinhart enthielt sich nicht, endlich zu sagen: «Ich wollte, Sie blieben nun ganz bei der Stange» (G. Keller, «Das Sinngedicht»).

Эти дерзости и странные компли­ менты прозвучали в устах дамы... со­ вершенно обворожительно..., и Рейнгардт не удержался, чтобы, наконец, не сказать: «Мне хотелось бы, чтобы вы продолжали в том же духе».

-

625

-

b) сохранить м уж ество, стой кость, присутствие духа, устоять (в минуту опасности); остаться верным (какому-л. делу)] Als sie in die Sappe zogen, drückte mir Holz länger die Hand, sagte leicht erregt: • Ich hofTe, du bleibst weiter bei der Stange» (H . M archw itza, «M eine Jugend»).

Когда они проникли в сапу, Больц пожал мою руку крепче обычного и сказал, слегка волнуясь: «Надеюсь, ты выдержишь».

101Q. j-n bei der Stange halten влиять на кого-л., держать под своим влиянием кого-л. 1011. von der Stange а) готовый [букв, с вешалки] (о платье)] Er kaufte einen Anzug von der Stange.

Он купил готовый костюм.

Ь) рыночный (о товаре), низкого качества, низкопробный (о вещи)] захудалый (о человеке, предприятии)] Er erfuhr auch von einigen |alten Schiffen]. Sie gehörten der Rcederfirme Brookley & Brookley, einer Art Reederei von der Stange (В. B recht, «Dreigroschenroman»).

И кое-что он разузнал о нескольких [старых кораблях]. Они принадлежали корабельной конторе «Брукли и Брукли» — тоже в своём роде захудалой фирме.

Stange 2) 1012. eine Stange Geld kosten разг. стоить уйму денег. 1013. eine Stange angeben прост, хвастаться, задаваться. Stange 3) 1014. eine lange (или dürre) Stange пренебр. жердь (о высокой худой женщине). STAPEL 1015. etw. vom (или von) Stapel lassen разразиться (речью); сморозить (глупость)] отпустить (остроту)] отколоть (шутку)] Über alles und alle ließ Bcringcr seine drolligen Bem erkungen vom Stapel (Л. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).

Обо всем и обо всех отпускал Бсрингер свои шутливые замечания.

STAR1 1016. j-m den Star stechen открыть кому-л. глаза на что-л. [собств. вырезать кому-л. бельмо, катаракту]; Ich glaube, ich habe ihm schon den Star gestochen (E. Wemert, Prosa, Szenen, Kleinigkeiten).

Я думаю, глаза.

что уже открыл ему на это

STAR2 1017. es reißt ihn 'rum wie einen kranken Star он себе покоя не находит.

-

626

-

1018. j-m Zureden wie einem kranken Star терпеливо объяснить кому-л. что-л. 1019. vergnügt sein (или plaudern) wie Kantors Star трещать без умолку. 1020. der ist mit Staren gefüttert он неисправимый болтун. STARK

stark 1)

1021. das ist stark (тж. das ist ein starkes Stück, das ist starker Tabak) а) вот это крепко! вот это номер!; b) это в нос шибает (о чём-л. непристойном, пошлом). stark 2) 1022. zwanzig Mann stark числом в двадцать человек. STATION 1023. freie Station бесплатная квартира и бесплатный стол (сверх заработной платы). STATT 1024. an meiner Statt вместо меня. 1025. j-n an Kindes Statt annehmen усыновить кого-л. 1026. einen Jungen an Sohnes Statt annehmen усыновить мальчика. STAUB 1027. j-m den Staub von den Füßen lecken (или küssen) = лизать пятки кому-л. 1028. j-m Staub in die Augen streuen морочить кого-л.; = пускать кому-л. пыль в глаза; втирать очки кому-л. 1029. am Staube kleben любить пошлости. 1030. sich aus dem Staube machen удрать, смыться, улизнуть; дать тягу; Zu warten, bis man uns an die Mauer steilt und die Himschle kaputt schießt, ist Blödsinn. Wer sich nicht aus dem Staube macht, hat sich selber zuzuschreiben die Folgen (/. Wassermann, «Golowin»).

Ждать, пока нас не поставят к стенке и не раздробят череп — глупо. Кто не успеет скрыться, тот пусть сам пеняет на себя.

1031. vor j-m in den Staub sinken (или fallen) пасть ниц перед кем-л. 1032. sich in den Staub werfen повергнуться в прах; самоуничижаться. 1033. j-n in den Staub treten повергнуть в прах, смешать с грязью, втоптать в прах, растоптать кого-л.;

-

627 -

Du hast gesiegt! Du tratst sie in den Staub! (F. Schiller, «Maria Stuart»).

Ты п о б е д и л а , втоптала.

в прах

её

...zu Ihren Füßen hatte ich den furchtbaren

..к вашим ногам принёс я эту ужасную клятву: отомстить за вас,поверг-

Schwur geleistet, Sie... zu rachen, den Bürgermeister in den Staub zu treten (W. Raabe, «Die Gänse von Bützow»).

” >ть бургомистра в прах.

1034. j-n (или etw.) in den Staub ziehen осрамить, оклеветать кого-л., осквернить что-л.; «Sprich nicht weiter!» rief ich mit g erech ter E ntrüstung, «wage n ich t, Verblendeter, das Erhabene zu schwärzen und das Glänzende in den Staub zu ziehen!» (Я . Heine, «Die G ötter im Exil»).

«Замолчи наконец! — воскликнул я в благородном возмущении. — Не смей, ослеплённый, чернить возвышенное и возводить клевету на то, что сияет немеркнущим светом!»

1035. j-n (или etw.) zu Staub zerreiben стереть в порошок кого-л., уничтожить кого-л., что-л.; Hermann (stampft auf den Boden)'. Ich will ihn zu Staub zerreiben (F. Schiller, «Die Räuber»).

Герман (топая ногами). Я его в порошок сотру.

STAUCHER 1036. einen Staucher kriegen получить нагоняй, выговор, нахлобучку. STAUNEN 1037. da staunt der Laie! просто диву даёшься! STECHEN 1038. er schreibt wie gestochen = он пишет каллиграфически. 1039. das ist weder gestochen, noch gehauen (тж. das ist nicht gehauen und nicht gestochen) это ни то ни сё, ни рыба ни мясо; это никуда не годится; = ни богу свечку, ни чёрту кочерга. STECKEN 1040. j-m eine Neuigkeit (ein Geheimnis и m. n.) stecken сообщить по секрету какую-л. новость (тайну и т. п.). 1041. ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! я открыто высказал ему своё неудовольствие, я резко осудил его. 1042. wo's einmal nicht drin steckt! из этого ничего не выйдет, ничего не получится!

-

628

-

STECKEN 1043. dem steht heute kein Stecken gerade всё ему сегодня не нравится; на него сегодня не угодишь. STECKENPFERD 1044. sein Steckenpferd reiten сесть на своего конька. STECKNADEL 1045. etw. wie eine Stecknadel suchen старательно, кропотливо разыскивать что-л. STEGREIF 1046. sich vom Stegreif nähren жить грабежом, «охотиться» на боль­ шой дороге [букв, кормиться стременами, т. е. совершать грабительские налёты верхом на коне. Восходит к X IV —X V I вв., когда грабителями на больших дорогах были разорившиеся рыцари]. STEHEN

stehen 1)

1047. wie er steht und geht как есть, в своём обычном виде. 1048. so wahr ich hier stehe! не сойти мне с этого места! stehen 2) 1049. es steht zu... следует... (обыкн. с глаголами hoffen надеяться, befürchten опасаться, erwarten ожидать и др.). 1050. (sich) gut (или schlecht) mit j-m stehen быть в хороших (плохих) отношениях с кем-л.; Und zu verwundern bleibt nur, daß der Alte so gut mit ihm steht... {Th. Fontane, «Der Stechlin»).

Приходится лишь удивляться тому, что старик так хорошо к нему относится...

1051. wie steht’s? как обстоит дело? как дела? stehen 3) 1052. zu stehen kommen auf... обойтись в... (с указанием суммы); Notwendig wäre dann noch eine sehr gute Spezialkarte von U ngarn und Siebenbürgen,... und die Karte allein könnte auf ca. 15-20 Taler zu stehn kommen {F. Engels, Brief an Marx).

Была бы ещё нужна очень хорошая специальная карта Венгрии и Семиградии,... одна карта могла бы обойтись в 15-20 талеров,

stehen 4)

1053. ich stehe mich gut (или schlecht) я живу хорошо (плохо). 1054. er steht sich auf 6000 M ark Einkommen он имеет 6000 марок дохода.

-

629

-

STEHEN 1055. etw. im Stehen erledigen сделать что-л. на ходу, стоя. STEHEND 1056. stehenden Fußes немедленно, тотчас же, сию минуту, не сходя с места; Er entflammte stehenden Fußes die puffende Spiritusmascliinc, dem recht Erschöpftcn Kaffe zu machen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).

Он тотчас же разжёг пыхтящую спиртовку, чтобы сваритьсильно изнурённому гостю кофе.

STEHLEN 1057. dem Herrgott (или dem lieben Gott) die Zeit (или die Tage) stehlen лентяйничать, лодырничать, убивать время; = только небо коптить; Sogar ein Schriftsteller ist da, ein exzentrischer Mensch, der... hier den Herrgott die Tage stiehlt (Th. Mann, «Wunderkind»).

Здесь живёт даже какой-то писатель, эксцентричный человек, не знающий, как убить время.

1058. du kannst mir gestohlen werden (или bleiben) можешь убираться на все четыре стороны. STEIFEN 1059. j-m den Nacken (или den Rücken) steifen подготавливать, обрабатывать кого-л. (с целью побудить его к сопротивлению чъим-л. требованиям). 1060. sich auf etw. steifen und stemmen упорствовать в чем-л., упорно настаивать на чём-л. STEIGBÜGEL 1061. j-m den Steigbügel halten помогать кому-л., поддерживать кого-л.; ...ich möcht lieber nicht wissen, was ..лучше бы мне не знать о гом, что mit den ändern heut los ist, denen derв настоящее время происходит с теми, Herrgott nicht so freundlich wie mir den которым господь бог не оказал столь Steigbügel hingehalten hat (St. Zweig, милостивой помощи, как мне. «Ungeduld des Herzens»).

STEIN 1062. der Stein des Anstoßes камень преткновения [библ.]',

S te in l)



630

Inzwischen... wurde Herwegh der Stein des Anstoßes, woran die gemeinsame Arbeit von Marx und Rüge zerschellte (F . M eh rin g, « B eiträge zur Literaturgeschichte»).



Тогда... Гервег стал тем камнем преткновения, о который разбилась совместная работа Маркса и Руге.

1063. der Stein des Weisen философский камень. 1064. j-m einen Stein in seinen Garten werfen бросить камень в чей-л. огород. 1065. den Stein ins Rollen bringen дать ход делу; Plötzlich aber lag der einsame H of im M ittelp u n k t des K latsches und der wildesten Phantasien. Das war vor etwa fünf Jahren, als der berühmte «Prozeß gegen Maniu» begann... Den Stein ins Rollen brachte Manius junge Tochter F ra n z is k a , d a m a ls sie b z e h n J a h re a lt (В. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).

Но вдруг одинокая усадьба стала центром всевозможных сплетен и самых диких фантазий. Это случилось лет пять назад, когда начался знаменитый судебный процесс Маниу. Этому делу дала ход юная дочь Маниу Франдиска, которой было тогда семнадцать лет.

1066. Stein um Stein постепенно, камень за камнем; Stein um Stein fügte sich das Bild des gewaltigen Aufbaus im ersten Lande des Sozialismus zu einem Ganzen («Die Neue Gesellschaft», Nov. 1950).

Постепенно, камень за камнем, сла­ галась в одно целое картина гигантско­ го строительства в первой стране со­ циализма.

1067. ein Stein hätte sich erbarmt (или erweichen lassen) это и камень тронуло бы. 1068. alle Steine bewegen привести всё в движение, поставить всех на ноги, пустить в ход все средства. 1069. zwei harte Steine mahlen selten reine поел, два жёстких жернова хорошей муки не намелят. Stein 2) 1070. bei j- m einen Stein im Brett haben быть у кого-л. в фаворе, на хорошем счету, пользоваться чьим-л. расположением; «Du sollst morgen um zehn Uhr im Cafe am Bayerischen Platz sein, Hübner will dich sprechen». — «Gut, ich fahre hin». — «Hast' nen Stein im Brett bei ihm» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).

_ Ты должен быть завтра в десять часов в кафе на Баварской площади, с тобой хочет встретиться Хюбиер. — Ладно, поеду. — Ты у него в фаворе.

-

631

-

1071. bei j-m einen Stein im Brett erobern привлечь к себе чью-л. i импатию; завоевать чьё-л. расположение; Frau Mcyenthal wollte aber, daß die Jungen Leute sich ganz unerwartet... wiedersähen, und hielt sich daher zurück, ohne die G eleg en h eit indessen zu versäumen, bei der alten Stauffacherin mehr als einen Stein im Brett zu erobern {G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).

Госпожа Мейентать хотела, чтобы молодые люди встретились совершен­ но неожиданно. Поэтому она держа­ лась пассивно, не упуская, однако, случая, когда она могла бы располо­ жить в свою пользу старую Штауффахершу.

Stein 3): Stein und Bein 1072. es friert Stein und Bein разг. страшно холодно, пробирает до костей; трескучий мороз. 1073. Stein und Bein schwören разг. клясться всеми святыми. 1074. Stein und Bein streiten разг. всё начисто отрицать, рьяно оспаривать что-л.; Aber sic streiten alle Stein und Bein; und ein p a a r haben auch schon geschworen, sie wüßten von gar nichts (Th. Fontane, «Der Stechlin»).

Но они всё отрицают начисто; не­ которые из них уже даже присягнули, что они ничего не знают.

STELLE 1075. 1076. 1077. 1078. 1079. 1080. 1081. 1082.

kahle Stelle bekommen начинать лысеть. an j- s Stelle einrücken занять, заступить чьё-л. место. an j - s Stelle treten а) замещать кого-л.; Ь) занять чьё-л. место. sich an j- s Stelle versetzen войти в чьё-л. положение. auf der Stelle немедленно, тотчас, незамедлительно. nicht von der Stelle! ни с места! zur Stelle sein быть налицо. etw. zur Stelle schaffen (или bringen) доставить что-л. на место.

STELLUNG

Stellung 1)

1083. Stellung gegen etw. nehmen выступить, высказаться против чего-л., кого-л.; Der Parteivorstand sah sich deshalb veranlaßt, gegen diese Bestrebungen [eine Zweiteilung Deutschlands! Stellung zu nehmen... (W. P ie c k , «Reden und Aufsätze»).

Партийное руководство сочло себя поэтому вынужденным выступить против этих стремлений |расколоть Германию на две части]...

1084. seine Stellung behaupten воен. удержать позицию; перен. отстоять свою точку зрения.



632



Stellung 2) 1085. In Stellung gehen а) поступить на работу, на службу; b) воен. занять позицию. 1086. in Stellung sein а) состоять на службе; Ь) воен. занимать позицию. STELLUNGNAHME 1087. sich (D) seine Stellungnahme Vorbehalten офиц. дезавуировать своё мнение. STELZE 1088. auf Stelzen gehen (или schreiten) ходить на ходулях; перен. держать себя неестественно, деланно. STEMPELN 1089. stempeln gehen отмечаться на бирже труда; перен. быть безра­ ботным. STENGEL 1090. fall nicht vom Stengel! шутл. смотри не упади! смотри не растянись! STERBENSWÖRTCHEN 1091. kein Sterbenswörtchen von sich geben ( ни слова, ни звука; проглотить язык.

sagen) не проронить

STEUERSCHRAUBE 1092. die Steuerschraube anziehen увеличить бремя налогов, давить налогами. STICH

Stich 1)

1093. Stich halten а) хорошо держаться, быть прочным; Ъ) выдержать испытание, устоять; не сдаваться. 1094. den letzten Stich halten выйти победителем. 1095. den Stich entscheiden решить в ту или другую сторону (при равенстве голосов). 1096. auf den Stich handeln вести меновую торговлю. Stich 2) 1097. einen Stich haben а) быть немного навеселе; Ъ) быть с заскоком;

-

633

Du hast wohl einen Stich?

с)

-

Ты что, рехнулся?

начать тухнуть, киснуть, портиться (о пище, напитках).

1098. j-m einen Stich geben (или versetzen) уязвить кого-л., уколоть чьс-л. самолюбие; Gott sei Dank, dachte er, während es ihm einen Stich gab, sie hat schon einen (//. Mann, «Der Untertan»).

«Слава богу, — подумал он, хотя это и уязвило его, — у неё уже кто-то есть».

1099. das ist ein Stieb auf mich это камешек в мой огород, это на мой счёт. Stich 3) 1100. einen Stich ins Poetische haben иметь поэтическую жилку. 1101. einen Stich ins Rote, Grüne и m. n. haben иметь красноватый, юленоватый и т. п. оттенок. 1102. das Bild hat einen Stich nach Raffael и m. п. это походит на Рафаэля и т. п. 1103. keinen Stich sehen können а) ничего не видеть, не замечать; Ь) не видеть ни зги; ...ein solcher resoluter Verbrecher ist mir seit lange nicht vor die Augen gekommen. Wie mag er nur aussehen; denn man kaim in diesem dunklen Neste keinen Stich sehen (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß»).

...такой отчаянный преступник давно не попадался мне на глаза. На кого он только похож: ведь d этой дыре так темно, что хоть глаз выколи,

1104. nicht einen Stich arbeiten решительно ничего не делать. Stich 4) 1105. einen Stich machen взять взятку (в карточной игре). 1106. j-n (или etw.) im Stich lassen а) оставить, бросить, покинуть кого-л. (на произвол судьбы); бросить какое-л. дело; перестать обра­ щать внимание на кого-л., что-л.; Er war nicht der Mann, eine Sache im Stich zu lassen, zu d e r e in m a l ja gesagt h a t (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).

Он ис такой человек, чтобы отступаться от дела, к которому однажды высказал своё положительное отноше­ ние.

Ь) изменить какому-л. делу; изменить кому-л.; Als hätte sie Geschke wirklich im Stich gclassen, empfing sie ihn nach der Arbeit m it a u s g e k lü g e lte n M ü h e n , um die erträumre Untreue wettzumachen (Л Seghers, «Die Toten bleiben jung»).

И как будто молодая женщина действительно изменяла Гешке в эти минуты — она старалась, когда муж приходил с работы, усиленным вниманием искупить свою мнимую неверность.

-

634

-

с) подвести, поставить в трудное, невыгодное положение кого-л.; Endlich gerieten die Männer auch auf das Würfelspiel,..., Beatrix, welche dem S piele verg n ü g t zu g esch au t h a tte , erbleichte, und mit Recht, denn der alsobald erfolgte W urf ließ den Übermütigen im Stich und dab dem Baron gewonnen (G Keller; «Die Jungfrau und die Nonne»),

Наконец мужчины затеяли игру в кости..., Беатриса, весело следившая за игрой, вдруг побледнела и не без основания, ибо быстро последовав­ ший бросок подвёл заносчивого игро­ ка и принёс выигрыш барону.

STICHBLATT 1107. zum Stichblatt dienen служить мишенью для насмешек, быть посмешищем. STICHFEST 1108. hieb- und stichfest sein быть совершенно неуязвимым. STICHPROBE 1109. eine Stichprobe machen проверить что-л. на выборку. STICHWORT 1110. ins Stiebwort fallen подхватить реплику. STIEFEL

Stiefel 1)

1111. seinen Stiefel arbeiten работать кое-как, работать спустя рукава. 1112. seinen Stiefel fortmachen делать себе своё (как бы плохо ни получалось). 1113. das zieht einem ja die Stiefel aus! прост, вот это здорово! вот это да!

Stiefel 2) 1114. einen Stiefel zusammenreden молоть вздор, нести чепуху. 1115. sich (D) einen Stiefel einbilden много возомнить о себе. 1116. einen schauderhaften Stiefel schreiben = писать, как курица лапой. 1117. der kann einen guten (или tüchtigen) Stiefel vertragen = он пьёт, как в бездонную бочку льёт.

-

635

-

Stiefel 3) 1118. seinen ruhigen Stiefel fortgehen идти своим чередом; Das Wetter ist wunderschön, und ich Г,che viel spazieren. Meine Haushaltung n«-Jit ihren ruhigen Stiefel fort (Я. Heine,

Погода чудесная, и я много гуляю. Моё домашнее хозяйство идёт своим чередом.

Uricfe). 1119. den alten Stiefel (weiter) gehen идти по старинке; [•inen Monat ging alles den alten Slicfel.

В течение месяца всё шло по-старому.

STIEFMÜTTERLICH 1120. j-m stiefmütterlich behandeln обращаться с кем-л. сурово, нела­ сково; держать в чёрном теле кого-л. STIEFVATER 1121. seinem Leibe kein Stiefvater sein шутл. не забывать о себе, не отказывать себе ни в чём. STIEL 1122. den Stiel umkehren повернуть оружие врага против него самого. 1123. der Axt {или der Haue) einen Stiel suchen {или drehen) искать средство, способ привести в действие что-л. [букв, искать для топора топорище]. 1124. den Stiel nach der Axt werfen махнуть рукой на что-л. [собств. юпор потерян — и топорища не надо]. 1125. etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten (или vertilgen) искоренить что-л., вырвать что-л. с корнем. STIELAUGE 1126. Stielaugen machen а) есть глазами кого-л.; Ь) выпучить глаза {от удивления); Bevor sie sich den Weg durch die Menge nach vom bahnt, zischelt sic noch Ada zu: «D ie in W eim ar w erden Stielaugen machen» (W. Bredel, «50 Tage»).

Прежде чем проложить себе дорогу через толпу, она успевает ещё прошептать Аде: «Те там, в Ваймаре, выпучат глаза».

STIFTEN 1127. удрать;

stiften gehen фам. а) отлынивать от работы; b) улизнуть,

-

Ich sage gar nichts, wenn die Nazis schon alle stiften gegangen sind. Wenn es drauf ankommt, sin d die B urschen feige wie die H asen (W. Bredel, «Die Prüfung»).

636

-

Я ne поручусь за то, что наци уже не попрятались в кусты. Когда дело при­ нимает серьёзный оборот, эти парни трусливы, как зайцы.

STILL 1128. er ist ein stiller Mann его уж нет, он умер. 1130. j-n zum stillen Mann machen разг. утихомирить кого-л.; укоко­ шить кого-л.; Aber Kaserne und Biwak, die man so

der französischen Gesellschaft periodisch auf den Kopf legte, um ihr das Hirn zusammenzupressen und sie zum stillen Mann zu machen (K. Marx, «Der 18.

... но казарма и бивуак, тяжесть ко­ торых таким образом периодически взваливалась на голову французскому обществу, чтобы придавить и утихоми­ рить его.

Brumaire»).

STILLSTEHEN 1131. da steht mir der Verstand still это выше моего понимания. STIMME

Stimme 1)

1132. die Stimme eines Predigers in der Wüste глас вопиющего в пустыне [библ.]. Stim m e 2) 1133. eine Stimme haben а) иметь право голоса (пользоваться избира­ тельным правом)', Ь) иметь право голоса (в каком-л. деле)] Da werde ich wohl auch noch eine Stimme haben.

В этом деле и я ещё могу сказан, своё слово.

STIMMUNG 1134. (против) чего-л. 1135. 1136.

Stimmung machen für (или gegen) j-n (или etw.) агитировать за кого-л., чего-л., создавать мнение в пользу (против) кого-л., in Stimmung kommen прийти в настроение, разохотиться. in Stimmung sein быть в (хорошем) настроении.

STINKEN 1137. was stinkt, düngt поел, от вонючего навоза земля родит. STINKEND 1138. stinkende Faulheit неисправимая лень.

-

637

-

1139. stinkend faul sein быть неисправимым лентяем. St in t 1140. sich freuen wie ein Stint быть в телячьем восторге. STIRN 1141 J -m (или einer Sache) die Stirn(e) bieten (или zeigen) противиться, ротиводействовать кому-л., чему-л.; устоять перед чем-л.; Und auch Frau Stöhr die... jeder Vcrsuchung zu wilder Abreise die Stirne hot, hatte bei Tisch geäußert, heute sei K ro k o w sk i... «obskur» g e w e se n ... ( / A. Mann, «Der Zauberberg»).

И госпожа Штёр,... которая мужественно противилась всякому искушению дикого отъезда, заявила за столом, что Кроковский оказался «порядочным обскурантом».

1142. die Stirn(e) zu etw. haben иметь дерзость, наглость, бесстыдство сделать что-л.; взять на себя смелость, осмелиться сделать что-л.; Und du hast die Stirn, den Verkehr mit ilim wiederaufzunehmen... (/. Becher, •Abchied»).

И у тебя хватает наглости возобновить с ним дружбу...

1143. es steht ihm an der Stirn geschrieben это по его лицу видно. 1144. Stirn gegen Stirn лицо к лицу; нос к носу; один на один; Man denke nur, Stirn gegen Stirn mit cinem Wolfe! (F . H ofmann, •Münchhausens Abenteuer»).

Подумать только, нос к носу с волком!

1145. sich vor die Stirn schlagen ударить себя по лбу (при внезапной мысли). 1146. j-n vor die Stirn stoßen а) ошарашить, поразить, удивить кого-л; Ь) оскорбить, обидеть кого-л.; Wenn ich heute den Herrschaften allzu abweisend begegnet bin, wenn ich sie vor die Stirn gestoßen habe — Cott weiß, daß cs nicht meine Absicht war! (TA. Mann, «Lui sehen»).

Если я сегодня слишком резко отказал этим господам, если я, может быть, оскорбил их, — бог видит, что у меня не было такого намерения.

STOCK 1147. steif wie ein Stock одеревенелый. 1148. wie ein Stock dastehen замереть, оцепенеть; стоять руки по швам. 1149. j-n in den Stock legen ист. надеть на кого-л. колодки, приковать к колодке кого-л. 1150. über Stock und Stein опрометью, очертя голову, сломя голову; напролом.

-

638

-

STOCKEN 1151. ins Stocken kommen (или geraten) застопориться, приостано­ виться, работать с перебоями. 1152.7-л (или etw.) ins (или zum) Stocken bringen а) затормозить что-л., вызвать перебои в чём-л.; Ъ) смутить, привести в замешательство кого-л. (во время речи). STOCKFISCH 1153. mager wie ein Stockfisch = сухой как палка. STOLZ ч

1154. j- s Stolz beugen (или in den Staub biegen) сломить чыо-л. гордыню, сбить с кого-л. спесь; U nrat hegte nicht den geringsten Verdacht gegen ihn; er hatte ihn nur bezwingen wollen, seinen Stolz in den

Унрат не питал к нему ни малейше­ го подозрения; он попросту хотел его подчинить себе, сбить с него спесь.

Staub biegen (H. Mann, «Professor Unrat»). STORCH 1155. da brat* mir einer 'nen Storch (aber die Beine recht knusprig)! тогда я ничему больше не удивляюсь! [букв, тогда пусть мне зажарят аиста... — Аист с древних времён считается священной птицей и в пищу не идёт]. 1156. der will einen Storch (extra) gebraten haben! на него не угодишь, птичьего молока ему подавай! 1157. man wird dir einen Storch braten! держи карман шире! 1158. der Storch hat die M utter ins Bein gebissen шутл. она беременна, она должна родить [букв, мать в ногу укусил аист — Связано с внушаемой малолетним сказкой о том, что детей приносит аист]. 1159. der Storch kommt bald zu Müllers здесь скоро ожидается при­ бавление семейства. STÖREN 1160. lassen Sie sich nicht stören! не беспокойтесь, пожалуйста! не стесняйтесь! STOßEN 1161. sich an etw. stoßen а) смущаться чем-л.; b) быть не согласным с чем-л. STOTTERN 1162. etw. auf Stottern kaufen купить что-л. в рассрочку.

-

639

-

STRACK 1163. strack und streng (или strack und stramm) строго (придерживаться чсго-л.). Er hält sich strack und streng an diese Kegel.

Он строго придерживается этого правила.

1164. etw. bei Strafe verbieten (тж. etw. unter Strafe stellen) запретить что-л. под страхом наказания. 1165. bei Strafe des Lebens под страхом казни. 1166.7-л in Strafe nehmen наложить штраф на кого-л.; Im m inder guten Publikum lachte K'mand. Sprezius hackte zu und drohte, den L a c h e r in S tra fe zu nehmen (//. Mann, «Der Untertan»).

Среди менее избранной публики кто-то засмеялся. Шпрециус вскинулся и пригрозил наложить на засмеявшсгося штраф.

1167. in eine Strafe verfallen подвергаться наказанию. 1168. j-n zur Strafe ziehen подвергнуть наказанию кого-л. STRANG 1169. seinen Strang ziehen делать своё дело; выполнять свой долг. 1170. an zwei verschiedenen Strängen ziehen действовать вразброд. 1171. alle Stränge anziehen пустить в ход всё, вес средства, нажать на все кнопки. 1172. wenn alle Stränge reißen в самом крайнем случае, на худой конец. 1173. über den Strang (или die Stränge) hauen (или schlagen) зарваться, перейти всякие границы, хватить через край; Sie b ra c h te n ein en R ittm e iste r Schw endtner m it sic h ..., der einen wohltätigen Einfluß auf sie zu üben und sie förmlich im Zaume zu halten schien, wenn sie allzusehr über die Stränge schlugen (G. Keller, «Das Sinngedicht»),

STRAßE

С собой они привели некоего ротмистра Швеццтнера..., который, казалось, оказывал на них благотворное влияние и буквально обуздывал их, если они закусывали удила,

S traßei)

1174. die Straße abklappern разг. ходить из дома в дом, по всей улице (в поисках работы и т. п.). 1175. die Straße messen шутл. упасть, растянуться (на улице). 1176. seine (stille) Straße ziehen уйти [ср. идти своей дорогой!]. 1177. die breitgetretene Straße des Herkommens wandeln идти по про­ торенному пути; следовать рутине. 1178. nach allen vier Straßen der Welt на все четыре стороны.

-

640

-

1179. das Recht auf die Straße право на уличные демонстрации, митинги, собрания. 1180. immer auf der Straße liegen проводить весь день на улице, шляться. 1181. auf offener Straße открыто, на улице, публично, на виду у всех. STRAUßENMAGEN 1182. einen Straußenmagen haben = иметь лужёный желудок. STREBEKATZE 1183. mit j-m die Strebekatze ziehen у ст. враждовать, быть на ножах с кем-л. STRECKE 1184 J -n zur Strecke bringen разг. доконать кого-л.; угробить, уложить кого-л.; подстрелить (дичь); Alles, was uns in den Weg lief, wurde niedergeknallt. Wer auf den ersten Schuß eiii Wird zur Strecke brachte, bekam den Jägerpreis (О. М . G ra f, «W ir sind Gefangene»).

Мы убивали всё, что попадалось нам на пути. Кому удавалось подстрелить дичь с первого раза, тот получал охотничий приз.

STREICH 1185. dumme Streiche machen (или vollfuhren) выкидывать глупые шутки. 1186. j-m einen Streich spielen а) сыграть с кем-л. (злую) шутку, подстроить каверзу кому-л.; = подложить свинью кому-л.; Immer blieb er den scharfen Lehrern ergeben und willfährig. Den gutmütigen spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche (H. Mann, «Der Untertan»).

Строгим учителям он всегда был предан и покорен, добродушным же устраивал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить.

Ь) подвести кого-л.; Er Hand bis er siebte

hatte schon Fieber. Der kranke durfte ihm keinen Streich spielen, bei Leni aiikam (A. Seghers, «Das Kreuz»).

Его уже лихорадило. Не смеет больная рука подвести его, прежде чем он доберётся до Лени.

1187. auf einen Streich одним ударом; одним махом. 1188. von einem Streiche fällt keine Eiche поел, за один раз дерева не срубишь. STREICHEN 1189. die Flagge streichen спустить флаг; перен. сдаться.

-

641

-

1190. die Segel streichen спустить паруса; перен. спасовать. STREIFEN 1191. der paßt in den Streifen а) ему это дело подстать; b) он им подстать, он им подходит. 1192. das paßt ihm nicht in den Streifen это не соответствует его намерениям, это ему не подходит. STREIT 1193. 1194. 1195. 1196. ксм-л. 1197. 1198.

einen Streit ausfeehten сразиться, поспорить. einen Streit beilegen прекратить спор. mit j-m Streit bekommen поссориться, повздорить с кем-л. mit j-m in Streit geraten а) поссориться с кем-л.; b) заспорить с mit j-m im Streit liegen быть в ссоре с кем-л. die Sache liegt im Streit юр. дело оспаривается.

STREITEN 1199. darüber läßt sich streiten это спорно, об этом можно (но-)спорить. 1200. sich um das Fell des Bären streiten делить шкуру неубитого медведя. STREITIG 1201. j-m etw. streitig machen оспаривать чьё-л. право на что-л. STREU 1202. auf der Streu liegen болеть, лежать в постели. STREUSAND 1203. Punktum, Streusand darauf! точка, STRICH

ii

дело с концом! Strich 1)

1204. den Strich halten быть высокой пробы, высокого качества. 1205. einen Strich durch die Rechnung (тж. durch einen Plan) machen (или ziehen) опрокинуть чьи-л. расчёты, расстроить чей-л. план; покон­ чить с чем-л.; Das Orsini- etc. Komplott möchte der prcußischen Amnestie einen Strich durch •Не Rechnung ziehen (K. Marx, B rief an Engels, 28.1.1858). 21 Зак. 1545

Заговор Орсини и др., пожалуй, сведет на нет прусскую амнистию.

-

642

-

1206. welcher Strich durch die Rechnung! какая досада! 1207. einen Strich zwischen sich und j-m ziehen отгородиться от кого-л. 1208. einen Strich haben а) быть навеселе; b) быть с заскоком. Strich 2) 1209. mit j-m Strich haben а) следовать с кем-л. по одному и тому же пути; Ь) не уступать кому-л. в чём-л., быть наравне с кем-л. 1210. j-n auf dem Strich haben иметь зуб против кого-л. [ср. он стоит мне поперёк дороги]. 1211. auf den Strich gehen жарг. выйти на промысел, выйти марьяжить, пойти на панель (о проститутке). Fanny machte es Spaß, das ich nicht den A u s d ru c k k a n n te : « a u f den Strich gehen» (7. Becher, «Abschied»).

Фанни очень насмешило, что я не знал выражения «пойти на панель».

1212. das geht (или ist) ihm gegen den Strich это ему не по нутру; это противоречит его планам, намерениям; Sie hatte soziale Neigungen und die V erw andlung d er B illig k e itsla d e n Organisation in einen Trümmerhaufen ging ihr sehr gegen den Strich (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).

В ней была жива общественная жилка, и превращение сети дешёвых лавок в груды развалин было ей не по нутру.

1213.y-/« gegen den Strich über das Fell fahren погладить кого-л. против шерсти. Strich 3) 1214. nach (или auf) Strich und Faden надёжно, основательно, по всем правилам; Man hat ihn nach Strich und Faden verhauen.

Ему задали по всем правилам трёпку.

STRICK 1215. j-m einen Strick drehen строить козни против кого-л.; = рыть кому-л. яму [букв, (с)вить кому-л. верёвку]; «Es gibt nur einen Fall, in dem meine Frau mir daraus einen Strick drehen könnte», fuhr Macheath nachdenklich fort. «Das wäre, wenn sie sich wirklich von ilirem Kind, das sie trägt, trennen würde» (В. Brecht, «Drei-groschenroman»).

«У моей жены есть только одна возможностъ свить мне из всего этого дела верёвку, — задумчиво продолжал Мэкхит, — если она на самом деле расстанется с ребёнком, которого носит под сердцем».

1216. sich selbst den Strick (тж. sich D seinen Strick) drehen самому в петлю лезть.

-

643

-

1217. da kann ich mir gleich den Strick nehmen в таком случае мне остаётся только повеситься. 1218. am selben Strick ziehen делать общее дело; ...es ist nicht gut, wenn zwei Menschen, die am selben Strick ziehen, miteinander im Streit leben (И. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).

Нехорошо, если двое, делающие одпо и то же дело, враждуют между собой.

1219. wenn alle Stricke reißen если вес пойдёт насмарку, если всё лопнет; на худой конец, в случае крайней нужды; Wenn alle Stricke reißen, kann ich im Febm-ar — unmöglich früher — ca. 25 L auftreiben... ~

Если же всё лопнет, то я в феврале — никак не смогу раньше — наскребу около 25 фунтов...

STRIEGEL 1220. j-n (или etw.) mit der Striegel durchhecheln строго раскритико­ вать, разобрать по косточкам кого-л. STRIPPE 1221. j-n an der Strippe haben подчинить кого-л. своей воле, держать кого-л. в своих руках. 1222. (dauernd) an der Strippe hängen (часами) висеть на телефоне. 1223. es regnet Strippen дождь льёт, как из ведра, идёт проливной дождь. STROH 1224. er hat Stroh im Kopf он глуп, как пробка. 1225. Stroh zum Feuer tun (тж. Feuer mit Stroh löschen) = подливать масла в огонь [букв, подкладывать солому в огонь, гасить огонь соло­ мой]. 1226. j-n aufs Stroh bringen довести кого-л. до нищеты. 1227. j-n auf dem Stroh (allein) lassen оставить кого-л. на бобах. 1228. nicht von Stroh sein быть не из последних; = не лыком шит; Ich selbst aber... freue mich auch,... Ihrer Mutter meine Nichte unter Augen zu stellen, damit sie sieht, wir seien hier auch nicht von Stroh (G. Keller, «Das Sinngedicht»).

Я сама... также рада... представить вашей матери свою племянницу, чтобы она видела, что мы здесь тоже не лыком шиты.

1229. leeres Stroh dreschen переливать из пустою в порожнее; толочь воду в ступе. 21

*

-

644

-

STROHMANN 1230. den Strohmann machen (или abgeben) играть роль подставного лица. STROHSACK 1231. ach, du gerechter (allmächtiger или heiliger) Strohsack! шутл. бог ты мой! боже праведный! STROM Strom 1) 1232. gegen (или wider) den Strom schwimmen плыть (идти, грести) против течения. 1233. mit dem Strom schwimmen плыть по течению; перен. действовать и жить как повелось. Strom 2) 1234. es regnet (или gießt) in Strömen дождь лёт как из ведра, льёт проливной дождь. STRUMPF 1235. sich auf die Strümpfe machen а) потихоньку отправиться восво­ яси, ретироваться; b) отправиться в путь-дорогу. 1236. j-n auf den Strumpf (или auf die Strümpfe) bringen а) поставить кого-л. на ноги (вылечить). ...ich weiß, daß die Seefahrt mich auf dem Strumpf bringen wird, und mein Rheumatismus ist erst seit vorgestern verschwunden (K. Marx, Brief an Engels, 5. 6.1856).

...я знаю, что поездка по морю поставит меня на нош , а мой ревматизм прекратился лишь третьего дня.

b) поставить кого-л. на ноги ('хи- подлежит наказанию и заключению в концлагерь.

UMNACHTUNG 35. in geistige Umnachtung fallen впасть в душевное расстройство. UMSCHAU 36. Umschau halten производить (о)смотр. UMSCHWEIFE 37. etw. ohne Umschweife sagen сказать что-л. напрямик, без обиняков, начистоту, без околичностей. 38. etw. ohne Umschweife tun прямо, не увиливая, приступить к какому-л. делу. UMSEHEN (SICH) 39. du wirst dich noch umschen разг. ты ещё пожалеешь об этом. UMSETZEN 40. etw. in die Tat umsetzen претворить в жизнь, осуществить что-л. UMSPRINGEN 41. mit j-m übel (или anders) umspringen плохо, грубо обойтись с кем-л.; Man müßte herauskriegen, was er eigentlich will, und dann müßte man anders mit ihm umspringen {E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).

UMSTAND

Нужно было бы узнать, чего он собственно хочет, и тогда с ним можно было бы не церемониться.

Umstand 1)

42. den Umständen eine Konzession machen уступить обстоятельствам. 22

*

-

676

-

Umstand 2) 43. Umstände machen церемониться; Karl d e r N eu n te machte keine Umstände: er ließ alle Fackeln an den Kronleuchtem befestigen und Pech auf die weißen Schultern der Damen träufeln (Я. Mann, «Henri IV, Jugend»).

Карл IX не долго церемонился: он приказал прикрепить факелы к люстрам, и на белые плечи дам закапала смола.

Umstand 3) 44. in anderen ( или gesegneten) Umständen sein быть в (интересном) положении; Herr Kommissar, der Trudel dürfen Sie nichts tu n , die ist je tz t in ändern Umständen (Я. Fallada, «Jeder stirbt fü r sich allein»).

Господин комиссар, Трудель нельзя трогать, она теперь d положении.

UNBEWACHT 45. in einem unbewachten Augenblick в минуту слабости. UNDANK 46. ein schnöder Undank чёрная неблагодарность. UNEINIG 47. mit sich selbst uneinig sein колебаться. UNENDLICHKEIT 48. etw. in die Waue Unendlichkeit verschieben тянуть что-л. до беско­ нечности; Der Lauskerl von Duncker, auf den ich gerechnet hatte, scheint die Sache in die blaue Unendlichkeit zu verschieben (K. Marx, Brief an Engels, 24.5.1859).

Паршивый Дункер, на которого я рассчитывал, как видно, намерен тяпуть до бесконечности.

UNFUG 49. Unfug treiben безобразничать, бесчинствовать. UNGEFÄHR 50. es ist nicht von ungefähr, daß... не случайно, что... UNGELEGENHEIT 51.у-л in Ungelegenheiten bringen навлечь неприятности на кого-л.; Nein, nein, danke! Sie bringen mich noch in Ungelegenheiten (В. Kellermann, «Der 9. November»),

Нет, нет, благодарю вас! Из-за вас могут быть ещё неприятности.

-

677

-

UNGERUPFT 52. ungerupft davonkommen уйти целым и невредимым; благополучно, легко отделаться. UNGESCHICK 53. Ungeschick läßt grüßen! ирон. = ну, и растяпа! UNGESCHOREN 54. j-n ungeschoren lassen оставить кого-л. в покое, не тронуть кого-л.; Ein alter, zerlumpter Mann... bohrte in den S c h u lsa c h e n ... Er h a tte eine übriggeblicbcne Brotkante erwischt... Die Buben ließen ihn ungeschoren. Der alte Mann war ihnen äußerst zuwider gewesen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).

Оборванный старик рылся в их ранцах... Он выудил оттуда оставшуюся горбушку хлеба... Мальчики, однако, не придрались к старику, настолько он был им противен.

UNGEWASCHEN 55. ein ungewaschener Mund (тж. ein ungewaschenes Maul) хулитель. 56. ungewaschenes Zeug reden молоть вздор, нести чепуху. UNGLÜCK 57. wie ein Häufchen (Häuflein или Haufen) Unglück aussehen (или dastehen) иметь жалкий, несчастный вид; = стоять как в воду опущен­ ный; ...se h e n Sic doch n u r, wie sie dastehen... die Mutter, die Minna, der Verwaltcr, der Kuckuck... wic'n Haufen Unglück... (F. Wolf, «Cyankali»).

...посмотрите только на самих себя... мать, Минна, управляющий, Кукук... все как в воду опушенные.

58. wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei поел, кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт. 59. wer kann für Unglück с кем беды не бывает; = на грех мастера нет. UNGUT 60. etw. für ungut nehmen обижаться на что-л. 61. nichts für ungut! не нужно сердиться!; не в обиду будь сказано! простите, пожалуйста! «Was wünschen Sic?» fragte freundlich d e r b e b r i l l t e H e r r . « E ig e n tlic h n ic h ts w e ite r» , sagte C a je ta n L e c h n e r. «N ich ts für ungut, H e rr D o k to r ,... Was bin ich sc h u ld ig ? » (L. Feuchtwanger, «Eifolg»).

— Что же вам угодно? — приветливо спросил его господин в очках, — Собственно говоря, больше ничсго, — о т б с т и л Каэтан Лехпср. — Простите, пожалуйста, г-н доктор... Сколько я вам должен?

-

678

-

UNKENRUF 62. laß diese Unkenrufe! = не каркай! не накликай беду! UNKLAR 63. im unklaren über etw. sein не иметь ясного представления о чём-л.; быть в неведении относительно чего-л.; A ber alle M a n n sc h a fte n , die heraufkamen, waren völlig im unklaren über die Ausdehnung der Katastrophe (В. Kellermann, «Der Tunnel»).

Но все прибывшие из туннеля рабочие были в полном неведении относительно масштаба катастрофы.

64. j-n im unklaren über etw. lassen оставить кого-л. в неведении относительно чего-л. UNKOSTEN 65 .j-n (или sich) in Unkosten setzen (или stürzen) ввести кого-л. (себя) в большие расходы. UNKRAUT 6 6 . das Unkraut mit der Wurzel ausreißen вырвать зло с корнем.

UNMÖGLICH 67. j-n (тж. sich) unmöglich machen опорочить кого-л.; дискредити­ ровать кого-л. (себя); Sollten Sie mir mit dem Brief Unannehmlichkeiten verursachen wollen, so liegt Bruch des Amtsgeheimnisses vor. D ann d e n u n z ie re ich Sie d er Ärztekammer und biete allen meinen Einfiuß auf, um Sie unmöglich zu machen (H. Mann, «Der Untertan»).

Если же вы вздумаете причинить мне этим письмом неприятности, то это явится нарушением врачебной тайны. Я донесу на вас врачебной инспекции и пушу в ход всё своё влияние, чтобы опорочить вас.

UNRECHT1

unrecht 1)

6 8 . an die Unrechte Adresse kommen (тж. an die Unrechte Tür klopfen) обратиться не по адресу; Da bist du an die Unrechte Adresse gekommen.

Не на того напал!

unrecht 2) 69. unrecht bekommen быть несправедливо наказанным, обойдённым и т. п. 70. j-m unrecht geben не признавать чыо-л. правоту. 71. unrecht Gut gedeihet nicht поел, чужое добро впрок не идёт.

-

679

-

Unrecht 1)

UNRECHT2 72. nicht mit Unrecht не зря. 73. im Unrecht sein быть неправым. 74. zu Unrecht bestehen офиц. не иметь законной силы; Der Vertrag besteht zu Unrecht.

Договор не имеет законной силы.

Unrecht 2) 75. das Recht des Stärkeren ist das größte (или stärkste) Unrecht где право сильного, там полное бесправие. UNRECHTE 76. an den Unrechten kommen не на того напасть. UNRUHE 77. j-n in Unruhe versetzen вселить в кого-л. тревогу, взволновать кого-л. UNSCHÄDLICH 78. j-n unschädlich machen обезвредить кого-л.; перен. устранить кого-л. UNSCHULD

Unschuld 1)

79. seine Hände in Unschuld waschen умыть руки [библ.]. Unschuld 2) 80. die gekränkte Unschuld spielen изображать, разыгрывать оскорб­ лённую невинность. 81. nur mit ihrer Unschuld bekleidet шутл. = в костюме Евы, в чём мать родила [букв, прикрытая лишь своей невинностью]. UNSCHULDIG 82. unschuldig tun, sich unschuldig stellen притворяться невинным. UNSICHER 83. einen Ort unsicher machen шутл. нагрянуть куда-л., к кому-л. UNSTERN 84. unter einem Unstern geboren sein родиться под несчастливой звездой.

-

680

-

UNTEN 85. von unten auf dienen начать службу с низов. 8 6 . er ist unten wie oben поел. = от него ни молока ни шерсти. UNTERDERHAND 87. etw. unterderhand kaufen (тж. besorgen) покупать что-л. с рук. 88 . etw. unterderhand verkaufen продавать что-л. из-под полы.

89. etw. unterderhand tun делать что-л. тайком, украдкой. UNTERHAUEN 90. ein Schriftstück unterhauen разг. подмахнуть бумажку. UNTERKUNFT 91. j-m eine Unterkunft gewähren приютить кого-л.; предоставить кому-л. убежище, приют. UNTREUE 92. eine Untreue an j-m begehen изменить кому-л. UNVERHOFFT 93. unverhofft kommt oft поел, чего не чаешь, то получаешь. UNVERRICHTETERDINGE 94. unverrichteterdinge abziehen (тж. Weggehen, sich entfernen) уйти ни с чем; = уйти не солоно хлебавши; Gestern mußte der Vizekönig von Angola... unverrichteterdinge aus unserem Gewässer abziehen (G. Keller, «Das Sinngedicht»).

Вчера вице-король Анголы должен был... убраться восвояси не солоно хлебавши.

UNVERWANDT 95. j-n (или etw.) unverwandten Blickes ansehen не спускать глаз с кого-л., чего-л., пристально смотреть на кого-л., что-л. UNWESEN 96. sein Unwesen treiben бесчинствовать. UNWILLE(N) 97. in Unwillen geraten рассердиться. 98. was man mit Unwillen tut, das wird sauer поел, работа, выполняемая нехотя, немного стоит.

-

681

-

UNZUCHT 99. Unzucht treiben развратничать. 100. j-n zur Unzucht verleiten (verführen или anhalten) склонять к разврату, развращать кого-л. ÜPPIG 101 . j-n üppig machen избаловать кого-л.

URSACHE 102. keine Ursache! не стоит благодарности! не за что! URTEIL 103. ein Urteil fällen а) юр. вынести приговор; Ь) (тж sein Urteil über j-n или etw. fallen или abgeben) высказывать своё суждение по поводу кого-л., чего-л.; дать оценку кому-л., чему-л.; ...HofTstede hatte, was die beiden Söhne des Konsuls Buddenbrook anging, sicherlich ein treffliches Urteil gefällt (Th. Mann, «Buddenbrooks»).

...Что касается обоих сыновей консупа Будденброка, то им-то Гофстед, без сомнения, выставил наилучшис оценки

URWALD 104. dich hat man wohl mit einer Banane (или Mohrrübe) aus dem Urwald gelockt? фам. тебя что, выманили бананом из джунглей? [намс к на обезьяну (нем. Affe — имеет бранный оттенок)}. USUS 105. das ist bei uns so Usus таков у нас обычай.

V 1. der schreibt verdienen mit einem großen V у него на первом месте выгода. VALET 2 . j-m (или einer Sache) Valet sagen распроститься с кем-л., чем-л.; бросить какое-л. дело; D er A lte glaubte dam als, dem tückischen Elem ente au f ewig Valet gesagt zu haben... (H. Heine, «Ludwig Börne»).

Старик думал при зтом, что он навсегда распростился с коварной стихией...

-

682

-

VATERUNSER 3. ein Vaterunser lang шутл. совсем недолго [т. е. лишь столько времени, сколько требуется на прочтение «Отче наш»]. 4. dem kann man ein Vaterunser durch bie Backen blasen шутл. он ужасно исхудал, Ът^него остались толью кожа да кости. VENEDIG 5. so spielt man in Venedig! шут. вот как надо играть! [букв, так играют в Венеции! — возглас, которым победитель в какой-л. игре сам воздаёт должное своему умению. Часто с шуточным добавлением: ...und den umliegenden Dörfern или Badeorten]. VERABREICHEN 6 . j-m eins verabreichen прост, дать тумака, задать взбучку кому-л.

verbeißen 1)

VERBEIßEN

7. das Lachen (тж. das Weinen) verbeißen п о д ави ть в себе смех (слёзы); Er konnte kaum das Lachen verbeißen.

Он с трудом удерживался от смеха.

8 . seinen Schmerz verbeißen подавить в себе горе.

verbeißen 2) 9. sich auf etw. (или in eine Ansicht) verbissen haben упрямо настаивать на чём-л., на какой-л. точке зрения; Da er sich ins Leugnen schon verbissen hat, kann er n ich t m ehr gut zurück (/. Wassermann, «Faber»).

Он так долго и упорно это отрицал, что ему уже трудно найти выход из создавшегося положения.

10. sich in eine Arbeit verbeißen уйти с головой в работу. VERBERGEN 11. es ist nichts verborgen, man kommt zuletzt auf den Grund нет ничего тайного, что не стало бы явным [библ.]. VERBINDLICH 12 . sich verbindlich machen быть любезным, готовым оказать услуту; быть предупредительным.

VERBINDUNG Verbindung 1) 13. in Verbindung bringen (или setzen) соединить; установить связь;

— 683 — H ier w erden Boulevards, gebaut, wodurch die W ilhelmstraße m it der Luisenstraße in Verbindung gesetzt wird

Здесь прокладывают бульвары, которые соединят Вильгельмштрассе с Луизенштрассе.

(Я. Heine, Briefe). 14. sich mit j-m In Verbindung setzen связаться с кем-л., установить связь с кем-л. Verbindung 2) 15. eine eheliche Verbindung eingehen вступить в брак, сочетаться браком.

VERBITTERN 1в. j-m das Leben verbittern отравлять жизнь кому-л.; = заедать чужой век.

VERBLEIBEN 17. es dabei verbleiben lassen оставить что-л. как было, без изменения.

VERBRIEFEN 18. verbrieft und versiegelt а) решено и подписано; b) ich habe es verbrieft und versiegelt у меня на это есть необходимые документы.

VERDACHT 19. Verdacht schöpfen gegen j-n заподозрить кого-л. 20.у-л in Verdacht bringen навлечь подозрение на кого-л.; возбудить подозрение против кого-л. 21. in Verdacht kommen (или geraten) быть заподозренным.

VERDAM MT 22 . verdammt noch та ! бран. чёрт побери!

VERDANKEN 23. j-m etw. zu verdanken haben быть обязанным кому-л. чем-л.

VERDERBEN 24. ins Verderben laufen (тж. sich ins Verderben stürzen) действовать на свою погибель. 25. j-n ins Verderben bringen (или stürzen) погубить кого-л., обречь кого-л. на гибель;

- 684 Der Verrat am Sozialismus, an der internationalen Solidarität der Arbeiter h at die V ölker ins V e rd e rb e n des Weltkrieges gestürzt.

Измена социализму, измена делу международной солидарности рабочих повергла народы в бедствия мировой войны.

26. j-n ins Verderben ziehen увлечь кого-л. (за собой) на погибель. 21. j-m zum Verderben gereichen послужить причиной чьей-л. гибели.

VERDIENST 28. dem Verdienste (werde) seine Krone по заслугам и честь; Sie betonte wiederholt die Freiheit und G le ic h h e it a lle r M e n sc h e n ... und v e rlan g te a u sd rü c k lic h , daß dem Verdienste seine Krone werde (Th. Mann, «Buddenbrooks»).

Она подчёркивала многократно свободу и равенство всех людей... и решительно требовала, чтобы заслугам воздавалось должное.

VERDREHT 29. j-n ganz verdreht machen разг. сбить с толку, сбить с панталыку, закрутить кого-л.; Du machst mich noch ganz verdreht!

Or тебя с ума сойти можно!

30. ganz verdreht sein разг. свихнуться; Er ist doch ganz verdreht!

Он совсем свихнулся!

VERDRIEßEN 31. sich (D ) keine Mühe (или Bemühungen) verdrießen lassen не жалеть сил, стараний; не уставать от чего-л.; Die vielfachen Bemühungen, welche nötig sind, um einen schönen Nelkenflor zu erhalten und zu vermehren, ließ er sich n iem als verdrießen (У. W. G oethe, «Dichtung und Wahrheit»).

Многочисленные заботы, связанные с уходом за прекрасной клумбой и с выращиванием гвоздики, никогда ему не надоедали.

VERFLUCHT 32. verflucht und zugenäht! бран. чёрт возьми! чёрт подери!

VERGEHEN 33. vor Kummer (vor Schmerz тж. vor Sehnsucht) vergehen известись от горя; известись от тоски по ком-л. 34. vor Liebe vergehen сгорать от любви. 35. vor Scham (или Schande) vergehen сгорать от стыда. 36. vor Ungeduld vergehen сгорать от нетерпения.

-

685 -

VERGESSENHEIT 37. j-n (или etw.) der Vergessenheit anheimgeben (или preisgeben; тж. in Vergessenheit bringen) предать забвению, вычеркнуть из памяти кого-л., что-л. 38. der Vergessenheit anheimfallen (тж. in Vergessenheit geraten) быть преданным забвению; = кануть в Лету.

VERGLEICH

Vergleich 1)

39. Vergleiche anstellen проводить сравнения. 40. keinen Vergleich mit etw. aushalten не выдерживать сравнения с чем-л.; Dieser Roman hält keinen Vergleich mit den früheren Werken des Dichters aus.

Этот роман не выдерживает сравнения с ранними произведениями его автора.

Vergleich 2) 41. ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß поел, худой мир лучше доброй ссоры [собств худой компромисс лучше разорительной тяжбы].

VERHÄNGT 42. mit verhängten Zügeln во весь опор.

VERHEHLEN 43. linden und verhehlen ist so gut wie stehlen поел, найти и скрыть, всё равно что украсть.

VERHÖR 44 .j-n ins Verhör nehmen подвергнуть допросу, допросить кого-л.; E ndlich kam d er P o rtie r zum Vorschein, und sie nahmen ihn ins Verhör (Я . Mann, «Der Untertan»).

Наконец, показался швейшр, и они подвергли его допросу.

VERKEHRT 45. verkehrt gehen идти вкривь и вкось; ...a lle s ging verkehrt und ein ...всё шло вкривь и вкось, и в доме allgemeines Durcheinander herrschte in dem Hause.

царила всеобщая неразбериха

VERLANGEN 46. Verlangen nach etw. tragen жаждать чего-л.

-

686

-

VERLAUB 47. mit Verlaub zu sagen с позволения сказать. VERLAUF 48. den Verlauf nehmen принять оборот; ...und die ganze Sache würde den normalen... Verlauf nehmen (W. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»),

...и всё дело... приняло бы нормальный оборот.

VERLAUFEN (SICH) 49. die Sache hat sich verlaufen разг. дело лопнуло; дело зашло в тупик. VERLEGEN 50. um eine Antwort (тж. eine Ausrede, eine Entschuldigung) nicht verlegen sein = не лезть за словом в карман; иметь всегда наготове отговорку. VERLEGEN (SICH) 51. sich aufs Bitten verlegen начать упрашивать, перейти к просьбам; Da aber die Drohungen ihn doch ruhig ließen, verlegte sie sich aufs Bitten.

Но так как он оставался невозмутим, она перешла от угроз к просьбам.

52. sich aufs Leugnen verlegen запираться, упорно отрицать что-л. VERLEGENHEIT

Verlegenheit 1)

53. j-n in Verlegenheit bringen (или setzen) поставить в неловкое положение, смутить кого-л.; Die peinliche Frage hatte den Zweck, j e m a n d e n in V e rle g e n h e it zu b rin gen... (/. Becher, «Abschied»).

Цель «мучительного вопроса» заключалась в том, чтобы поставить человека в неловкое положение.

54. in Verlegenheit kommen (или geraten) попасть в затруднительное положение; смутиться. Verlegenheit 2) 55. j-n in Verlegenheiten stürzen навлечь на кого-л. неприятности; Und es war gut, daß wir den Dom verließen, denn Mylady’s T ollheiten w ü rd en uns d och z u l e t z t in V e rle g e n h e ite n g e s tü rz t h a b e n (H. Heine, «Englische Fragmente»).

И хорошо, что мы ушли из собора, потому что вздорные выходки миледи, в конце концов, вовлекли бы нас в неприятности.

VERLÖBNIS 56. ein Verlöbnis eingehen обручиться.

-

687

-

VERLOREN 57. der verlorene Sohn блудный сын [библ.]. 58. j-n (или etw.) verloren geben = махнуть рукой на кого-л., что-л. (считать пропавшим). 59. hin ist hin, verloren ist verloren (G. Bürger) = что с возу упало, то пропало. VERLÖTEN 60. einen verlöten прост, пропустить по стаканчику. VERLUST 61. einen Verlust bringen ком. причинить убыток, быть убыточным; Dieses Geschäft bringt einen Verlust.

Это предприятие убыточно.

62. in Verlust geraten ком. понести убытки. VERLUSTIG 63. einer Sache (G) verlustig gehen лишаться чего-л., потерять что-л. VERMERKEN 64 .j-m etw. übel vermerken припомнить кому-л. что-л.; Mein Fehler wurde mir übel vermerkt.

Мне припомнили сделанную ошиб­ ку.

VERMISSEN 65. vermißt werden пропасть без вести. VERMÖGEN

Vermögen 1)

66 . ein Vermögen machen (или zu Vermögen kommen) разбогатеть, составить состояние.

Vermögen 2) 67. es geht über mein Vermögen это не в моей власти; это свыше моих сил. VERMUTUNG 68 . sich in Vermutungen ergehen теряться в догадках; строить предпо­ ложения.

VERPACKT 69. hart verpackt sein разг. туго соображать.



688



VERPASSEN 70. j-m eine (Ohrfeige) verpassen разг. влепить пощёчину кому-л. VERPFÄNDEN 71. sein Wort verpfänden поручиться, дать слово. VERRAT 72. Verrat üben (или begehen) а) совершить предательство; b) (an D) предать кого-л., какое-л. дело; ...ich wollte an Xaver nicht Verrat üben (/. Becher, «Abschied»).

...я не хотел предать Ксавера

VERRECHNEN 73. da hast du dich aber sehr (или deib) verrechnet! разг. не туг то было, этот номер у тебя не пройдёт! VERRÜCKT 74.у-л verrückt machen свести с ума кого-л., вскружить голову кому-л. 75. verrückt und fünf (или und drei) ist neune! ирон. = дуракам закон не писан [употр. в отношении кого-л., намеревающегося совершить безрассудный поступок. У такого человека, помимо присущих людям пяти органов чувств, шутл. подразумеваются ещё и другие чувства, которые отличают его от нормальных людей]. VERRUF 76. j-n in Verruf bringen опорочить, дискредитировать кого-л. 77. in Verruf kommen (или geraten) приобрести дурную славу. VERS

Vers 1)

78. Verse machen (или schmieden) писать, сочинять стихи. 79. Verse verbrechen пренебр. кропать стишки. Vers 2) 80. sich (D) einen Vers auf (aus или von) etw. machen разбираться, знать толк в чём-л.; Davon kann ich m ir keinen Vers machen.

Тут я ничего не разберу,

VERSCHEIDEN 81. im Verscheiden begriffen sein находиться в агонии; = быть одной ногой в могиле;

-

689

Ist das ein L eb en d er, d er im Verscheiden begriffen ist und der das Publikum in der Kunstarena wie ein steibender Fechter mit seinen Zuckungen ergötzen soll? (Я. Heine, «Florentinische Nächte»).

-

Кто это? Тот, который, стоя одной ногой в могиле, пытается усладить публику зрелищем последних содрогании умирающего гладиатора?

VERSCHIß 82. in Verschiß geraten (или kommen) груб. а) оскандалиться, сесть в лужу; снискать дурную славу; Auch nach Zeitungsberichten scheint il Mazzinismo selbst bei Leuten, die weder konstitutionell, noch reaktionär sind, in Verschiß zu kommen,... {F. Engels, Brief

И даже по газетным отчётам создаётся впечатление, что «il Mazzinismo» («мадзинизм»] начинает пользоваться дурной славой...

ап Marx, 23.9.1851). b) студ. подвергнуться бойкоту, быть изгнанным из чьего-л. обще­ ства; Wer nicht parierte, geriet in Verschiß. Wer in Verschiß geriet, war vogelfrei (/. Becher, «Abschied»).

Кто не подчинялся, тот попадал в разряд «штрафных» и объявлялся вне закона-

83. j-n in Verschiß tun студ, груб, объявить бойкот кому-л., изгнать кого-л. из своего общества. VERSCHLUß 84. etw. in (hinter или unter) Verschluß bringen спрятать, запереть на замок что-л.; перен. спрятать под спуд. 85. etw. unter Verschluß halten держать под замком; перен. держать под спудом. 86 . in (hinter или unter) Verschluß stehen находиться взаперти, под замком; перен. лежать под спудом. VERSCHNAUFEN 87. zum Verschnaufen kommen разг. передохнуть, перевести дух. VERSCHNUPFT 88 . verschnupft sein разг. быть задетым, раздосадованным чсм-л.; D arü b e r w aren verschnupft.

w ir m it

R echt

Deine Bemerkungen haben mich stark verschnupft.

Это не могло пас не раздосадовать. Твои замечания сильно меня задели.

VERSCHÜTT 89. verschütt gehen (теперь verschüttgehen) разг. а) пропасть; Ь) попа­ сться, быть арестованным;

-

F ran z ist d o ch n ic h t verschütt gegangen — H ilde schw eigt lange (/. Petersen, «Unsere Straße»).

690

-

Не может быть, чтобы Франц no­ палея: Хильда долго молчит.

VERSCHÜTTEN 90. es bei (или mit) j-m verschüttet haben лишиться чьего-л. располо­ жения, утратить чьё-л. расположение. VERSEHEN 91. ehe man sich's versah откуда ни возьмись, не успели и глазом моргнуть, не успели и оглянуться. VERSENKUNG 92. in der Versenkung verschwunden sein ирон. бесславно исчезнуть, иметь бесславный конец [в основе выражения образ актёра, проваливающе­ гося в люк]. VERSESSEN 93. auf etw. versessen sein быть помешанным на чём-л., быть одержи­ мым (какой-л. идеей); пристраститься к чему-л.; Die Frau... wischte sofort die Tropfen weg, die es beim Einschenken gab. Sie ist аЬет so versessen auf O rdnung (A. Seghers, «Die Saboteure»).

Жена... сейчас же подтёрла капли, упавшие на клеёнку, когда она разливала кофе. Ну, и помешана же она на аккуратности.

VERSPROCHEN 94. miteinander versprochen sein быть обручёнными, помолвленными. VERSTAND.

Verstand 1)

95. den Verstand verlieren сойти с ума; выжить из ума. 96. wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren (G. E. Lessing, «Emilia Galotti») кто из-за известных обстоя­ тельств не сходит с ума, тому сходить не с чего. 97. an Verstand zunehmen поумнеть, набраться уму-разуму. 98. vom Verstand kommen сойти с ума, рехнуться. 99. j-n zu Verstand bringen образумить кого-л. Verstand 2) 100. sein bißchen Verstand zusammennehmen шутл. пораскинуть умом. 101. da steht einem der Verstand still не знаю что и (по)думать; = ума не приложу. 102. das geht über meinen Verstand это выше моего понимания.

-

691

-

103. wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand поел. ирон. = была бы булава — будет голова. 104. wo Verstand ist, braucht es nicht viel Worte поел, мысль тем ясней, чем меньше лишних слов; = где много слов, там мало толку. VERSTECK 105. Versteck spielen играть в прятки. VERSTEHEN 106. sich auf etw. verstehen знать толк в чём-л.; ...der Unglückliche fühlte das Ende nahen. Das sah M adam e C atherine ihm auch an, darauf verstand sie sich (Я. Mann, «Henri IV , Jugend»).

...несчастный чувствовал приближение конца. Это заметила по его виду и мадам Катерина; она знала толк в таких вещах.

107. sich zu etw. verstehen внять чему-л., снизойти до чего-л. 108. es versteht sich von selbst само собой разумеется. VERSUCH 109. Versuche anstellen (или ausfuhren) производить опыты. VERTRAUEN 110. Vertrauen zu j-m fassen проникнуться доверием к кому-л. 111. sich in j - s Vertrauen schleichen (stehlen или lügen) втереться в доверие к кому-л., вкрасться в чьс-л. доверие; In ihr Vertrauen stahl ich mich, ob ich etwa von ihren Ränken was entdeckte (F . Schiller, «Maria Stuart»).

Я вкрался к ней в доверие, чтобы попытаться раскрыть сё интриги.

112. j-n ins Vertrauen ziehen посвятить кого-л. в тайну, довериться кому-л.; Wie stolz war ich darauf, daß Fischer m ich ins Vertrauen gezogen h a tte ...

Как я гордился тем, что Фишер посвятил меня в свою тайну...

(В. Uhse, «Wir Söhne»). VERTRAULICHKEIT 113. sich Vertraulichkeiten herausnehmen позволять себе вольности. VERWEILEN 114. verweile doch, du bist so schön! ( /. W . Goethe, «Faust») остановись, мгновенье, ты прекрасно! мгновение, повремени!;

-

Wercl' ich zum Augenblicke sagen: verweile doch!, du bist so schön! D ann magst du mich in Fesseln schlagen, dann will ich gern zugrunde gehn! (/. W. Goethe, «Faust»).

692

-

Едва я миг отдельный возвеличу, Вскричав: «Мгновение, повреме­ ни!» — Всё кончено, и я твоя добыча, И мне спасенья нет из западни.

VERZICHT 115. Verzicht auf etw. leisten отказаться, отречься от чего-л. VERZUG 116. in Verzug kommen (или geraten) отстать (в работе). 117. Gefahr im Verzug = промедление смерти подобно. VETTER 118. Vetter Fuhrmanns Peitschenstiel шутл. = седьмая вода на киселе (о дальнем родстве). VETTERNSTRAßE 119. die Vetternstraße ziehgn шутл. заезжать по пути к родственникам (для сокращения дорожных расходов). VIEL 120. viel Reiser machen einen Besen поел. ~ в единении сила. 121 . (gar) zu viel ist ungesund поел, всякое излишество вредно, во всём знай меру. (

VIELLIEBCHEN 122. mit j-m ein Vielliebchen essen заключить с кем-л. пари [собств. разделить с кем-л. орех-двойчатку]. VIER 123. alle viere von sich strecken разг. вытянуть н ош , растянуться; Viele Soldaten hatten aber auch alle viere von sich gestreckt und schliefen

М н оги е

сол даты ,

р астя н ув ш и сь н а

о д н а к о , л еж ал и

земле

и сп али .

(W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»). VISIER 124. das Visier lüften поднять забрало; перен. показать своё истинное лицо. 125. mit offenem Visier с поднятым забралом, открыто, прямо (обыкн. с глаг. kämpfen, fechten и т. п.).

-

693

-

VOGEL

V o gel!)

126. den Vogel abschießen (чаще abgeschossen haben) добиться большо­ го, выдающегося успеха; быть первым (в состязании); Und das hab ich immer gefunden, alle die so sind, die schießen zuletzt doch den Vogel ab, g an z b e s o n d e rs a u c h b ei d e n D a m e n (Th. Fontarte, «D er St echtin»).

Я всегда считал, что все люди такого сорта в конце концов добиваются большого успеха и в первую очередь у дам.

127. friß Vogel oder stirb! хочешь не хочешь, а соглашайся; хоть умри, но сделай, расшибись в лепёшку, но исполни. 128. Vögel unter dem Hut haben быть невоспитанным (относится к людям, не снимающим при встрече головного убора). 129. besser ein Vogel im Bauer, denn tausend in der Luft поел. = не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки. 130. einem jeden Vogel gefällt sein Nest поел. = всяк кулик своё болото хвалит. 131. ihm ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen s он как сыр в масле катается. 132. andre Zeiten, andre Vögel! Andre Vögel, andre Lieder (H Heine, «Deutschland. Ein Wintermärchen») другие дни, другие сны. 133. Vögel, die zu früh singen, holt die Katze поел, рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. 134. man kennt die Vögel an den Federn поел. = видно птицу по полёту; Man kennt die Vogel an den Federn, so die Seldwyler an dem , was sic für lächerlich halten (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).

Птицу видно по полёту, а жителей Зсльдвилы по тому, что они находили смешным.

Vogel 2) 135. einen Vogel haben разг. иметь пунктик, быть с заскоком; Am nächsten Tage nahm sie ihn fest unter den Arm und lieferte ihn an der Tür des Zeugenzimmers dem Gerichtsdiener mit den Worten ab: «Der hat einen Vogel! Auf den müssen Sie gut aufpassen!» (H. Fallada, «Jeder stirbt fü r sich allein»).

На следующий день она крепко подхватила его под руку и на пороге свидетельской комнаты сдала его судебному приставу с наставлением: «Слсдите за ним хорошенько! У него не все дома!»

136. den Vogel kriegen фам. рехнуться, спятить; «Wir wurden abgelöst, ödeten in dem Trümmerhaufen von Ruhedorf acht Tage durch»... «U rlaub m uß kom m en», versetzte ich... «sonst kriegen hier noch m anche den Vogel» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»),

— Нас сменили; восемь суток мы томились в развалинах Руэдорфа... — Нас должны пустить па побывку, — заявил я, — или многие из нас рехнутся.

-

694

-

Vogel 3) 137. ein feiner Vogel! = хорош гусь! VÖGELCHEN 138. er hat ein Vögelchen davon singen hören шутл. = сорока на хвосте принесла (о неизвестно откуда добытых сведениях). VOGELFREI 139.7 -л für vogelfrei erklären объявить кого-л. вне закона. VOKAL 140. in allen Vokalen lachen хохотать во всё горло; Nur Bill Sumner, der Kustos der Insel, würde in allen Vokalen darüber lachen (£. E. Kisch, «Landung in Australien»).

Олин Билль Зумнер, управитель этого острова, расхохотался бы во все горло, узнав про это.

VOKATIVUS 141. ein rechter Vokativus парень себе на уме. VOLK

Volk 1)

142. junges Volk молодёжь. 143. kleines Volk а) детвора, ребятишки; b) карлики, гномы; Über die Hochzeiten des kleinen Volks, wie man in Deutschland zuweilen die Zwerge n e n n t, h at m an n o c h die anmutigsten Traditionen... (H. Heine, « Elementargeister»).

Что касается до свадеб маленькою племени, как иногда называют в Гсрмании карликов, то о них сохранились самые грациозные предания...

Volk 2) 144. zu Eurem Volke steht und Eurem Lande, und kämpft für Euer heilig Recht! (F. Schiller, «Wilhelm Teil») за свой народ, за родину восстаньте, боритесь за святые их права! VOLKSTÜMLICH 145. sich volkstümlich machen бить на популярность; Der dicke Kiepert und die dicke Guste gingen umher, tranken aus den Gläsern, machten sich volkstüm lich. U n rat verachtete sie... (H. Mann, «Professor Unrat»).

Толстый Киперт и жирная Густа ходили по залу, выпивали со зрителями, били на популярность. Унрат презирал их.

VOLL 146. gestrichen voll полный до краёв.

voll 1)

-

695

-

147. zum Brechen (тж. gesteckt, gerappelt, gerammelt, gepropft, gestopft) voll набитый битком, до отказа. 148. voll bis oben sein быть сытым по горло; наесться досыта, до отвала. 149. voll sein wie eine Strandkanone груб, быть вдрызг пьяным. voll 2) 150. aus dem vollen schöpfen жить в довольстве, в достатке [ср. дом — полная чаша]. voll 3) 151. j-n nicht für voll nehmen не считать кого-л. заслуживающим доверия; не принимать всерьёз кого-л.; Das b etro g en e V olk ließ sein en würdigen Führer hochleben: der hatte tatsäch lich dasselbe R echt für voll genommen zu werden wie sein Anhang von Pöbel (Н. Мапл у «Henri IV , Jugend»).

Обманутый народ громко приветствовал своего достойного вождя, причём последний заслуживал доверия в такой же мере, как и его приспешники из черни.

VORBEHALTEN 152. alle Rechte Vorbehalten все (авторские) права сохраняются (над­ пись на обороте титульного листа немецких книг). VORBEI 153. vorbei ist vorbei поел, прошлого не воротишь. VORBEIGEHEN 154. es ist ihr vorbeigegangen она родила преждевременно. VORHALTUNG 155. j-m Vorhaltungen machen упрекать кого-л. VORHAND 156. die Vorhand haben карт., спорт, им еть право первого хода (в картах), удара (в теннисе)', перен. иметь преимущественное право, иметь преимущество. 157. in der Vorhand bleiben карт., спорт, оставаться в выигрыше; вести игру; перен. сохранять преимущество. VORHANG 158. der eiserne Vorhang театр, занавес из невоспламеняющегося материала, закрывающий сцену в промежутках между спектаклями; перен. полит, «железный занавес». 159. viel Vorhänge haben театр, быть неоднократно вызываемым публикой;

_________________________________________________________________________

-6 9 6

Die Schauspielerin hatte gestern viel Vorhänge.

-

_________________________________________________________________________

Артистку вызывали вчера много раз.

160. der Vorhang fallt, das Stück ist aus (H. Heine, «Der Scheidende») занавес падает, пьеса окончена (т. е. всё кончено). VORHUT 161. die Vorhut bilden находиться в первых рядах, быть

в

авангарде.

VORLEGEN 162. ordentlich vorlegen фам. заправиться как следует (поесть). Ihr müßt erst ordentlich vorlegen.

Вам сначала надо заправиться как следует.

VORMUNDSCHAFT 163. die Vormundschaft führen осуществлять опеку, опекать. 164. die Vormundschaft übernehmen принять в опеку. 165. unter Vormundschaft stehen находиться под опекой. VORSCHEIN 166. zum Vorschein bringen а) обнаружить; высказать; показать; Selten in ihren parlam entarischen Verhandlungen ist es den Engländern möglich, ein Prinzip auszusprechen, sie diskutieren nur den Nutzen oder Schaden der Dinge, und bringen Fakta, die einen pro, die anderen contra zum Vorschein (Я . Heine, «Englische Fragmente»).

Редко могут англичане во время своих парламентских прений высказаться принципиально; они препираются только о пользе или вреде вещей и приводят факты кто за, кто против.

b) вытащить, достать, извлечь на свет божий; ...nach d em die beiden K uchen... gegessen waren, brachte Ulrich Hefike eine Flasche Schnaps zum Vorschein... (Я. Fallada, «Jeder stirbt fü r sich allein»).

...после того, как оба пирожных... были съедены, Гефке вытащил бутылку водки...

167. zum Vorschein kommen появиться; обнаружиться; показаться; ...ich war plötzlich wie versetzt in Scheherezades Märchen, und ich meinte schon, nun müssen auch breitblättrige Palmen und langhälsige Kamele und goldbedeckte Elefanten... zum Vorschein kommen (Я . H ein e, «Englische Fragmente»).

...я словно внезапно перенёсся в сказки Шехерсзады, и мне начало уже казаться, что сейчас появятся широколиственные пальмы, длипношеие верблюды и нагруженные золотом слоны.

VORSCHLAG 168. ein Vorschlag zur Güte предложение о соглашении. 169. auf Vorschlag (von) по предложению кого-л. 170. j-n (или etw.) in Vorschlag bringen предложить, рекомендовать кого-л. (для устройства на работу); предложить что-л.;

-

697

Eben derjenige, welcher das Bücherverbrennen auf der Wartburg in Vorschlag brachte, war auch das unwissendste